diff options
author | Darrell Anderson <darrella@hushmail.com> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
commit | 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch) | |
tree | d2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel | |
parent | a1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff) | |
download | tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip |
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook | 189 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook | 554 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook | 56 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 243 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook | 159 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook | 70 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook | 93 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook | 1734 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook | 1732 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook | 913 |
10 files changed, 1008 insertions, 4735 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook index 185d66f225b..bf140411daf 100644 --- a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook +++ b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,79 +10,30 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -> <firstname ->Stefan</firstname -> <surname ->Asserhäll</surname -> <affiliation -><address -><email ->stefan.asserhall@comhem.se</email -></address -></affiliation -> <contrib ->Översättare</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"> <firstname>Stefan</firstname> <surname>Asserhäll</surname> <affiliation><address><email>stefan.asserhall@comhem.se</email></address></affiliation> <contrib>Översättare</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Att använda Kataloghanteraren</title> +<title>Att använda Kataloghanteraren</title> <anchor id="catalogmanager"/> <screenshot> -<screeninfo ->Skärmbild av kataloghanteraren</screeninfo> +<screeninfo>Skärmbild av kataloghanteraren</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_catalogmanager.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Skärmbild av kataloghanteraren</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Skärmbild av kataloghanteraren</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Kataloghanteraren slår ihop två kataloger till ett träd och visar alla <acronym ->PO</acronym ->- och <acronym ->POT</acronym ->-filer i dessa kataloger. På det här sättet kan du lätt se om en ny mall har lagts till eller en gammal tagits bort. Dessutom visas en del information om filerna i kataloghanteraren: totalt antal poster, antal inexakta poster och antal oöversatta poster, senaste ändring och senaste översättare av filen. </para> - -<important -><para ->Kbabels kataloghanterare är avsedd för projekt som är strukturerade som KDE, där <acronym ->POT</acronym ->- och <acronym ->PO</acronym ->-filer delar samma namn, förutom filändelsen. Det är dock inte fallet i &GNU;-projekt, och många projekt strukturerade som &GNU;-projekt. <acronym ->PO</acronym ->-filen i sådana projekt är typiskt namngiven efter språkkoden och den är alltså helt annorlunda än namnet på <acronym ->POT</acronym ->-filen. Sådana projekt har också en <acronym ->POT</acronym ->-fil som delar katalog med alla dess översatta <acronym ->PO</acronym ->-filer. Tyvärr leder alla dessa orsaker till att kataloghanteraren <emphasis ->inte</emphasis -> är lämplig för sådana projekt. (Se <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495" ->KDE felrapport nummer 76495</ulink ->.) </para -></important> - -<para ->För att göra det lättare för dig att hitta filer, som behöver ändras eller saknas, visas status för filerna också med en ikon: </para> +<para>Kataloghanteraren slår ihop två kataloger till ett träd och visar alla <acronym>PO</acronym>- och <acronym>POT</acronym>-filer i dessa kataloger. På det här sättet kan du lätt se om en ny mall har lagts till eller en gammal tagits bort. Dessutom visas en del information om filerna i kataloghanteraren: totalt antal poster, antal inexakta poster och antal oöversatta poster, senaste ändring och senaste översättare av filen. </para> + +<important><para>Kbabels kataloghanterare är avsedd för projekt som är strukturerade som KDE, där <acronym>POT</acronym>- och <acronym>PO</acronym>-filer delar samma namn, förutom filändelsen. Det är dock inte fallet i &GNU;-projekt, och många projekt strukturerade som &GNU;-projekt. <acronym>PO</acronym>-filen i sådana projekt är typiskt namngiven efter språkkoden och den är alltså helt annorlunda än namnet på <acronym>POT</acronym>-filen. Sådana projekt har också en <acronym>POT</acronym>-fil som delar katalog med alla dess översatta <acronym>PO</acronym>-filer. Tyvärr leder alla dessa orsaker till att kataloghanteraren <emphasis>inte</emphasis> är lämplig för sådana projekt. (Se <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495">KDE felrapport nummer 76495</ulink>.) </para></important> + +<para>För att göra det lättare för dig att hitta filer, som behöver ändras eller saknas, visas status för filerna också med en ikon: </para> <itemizedlist> <listitem> @@ -92,8 +42,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Alla meddelanden i den här filen är översatta.</para> +</inlinemediaobject> Alla meddelanden i den här filen är översatta.</para> </listitem> <listitem> <para> @@ -101,8 +50,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_needwork.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Några meddelanden i den här filen är inexakta eller oöversatta </para> +</inlinemediaobject> Några meddelanden i den här filen är inexakta eller oöversatta </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -110,10 +58,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_missing.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Den här filen finns inte i katalogen med <acronym ->PO</acronym ->-filer. </para> +</inlinemediaobject> Den här filen finns inte i katalogen med <acronym>PO</acronym>-filer. </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -121,8 +66,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_broken.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Den här filen innehåller syntax-fel. </para> +</inlinemediaobject> Den här filen innehåller syntax-fel. </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -130,105 +74,44 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_reload.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Information om den här fil håller på att uppdateras. När uppdateringen är klar, får den en av ikonerna ovan som motsvarar dess tillstånd. </para> +</inlinemediaobject> Information om den här fil håller på att uppdateras. När uppdateringen är klar, får den en av ikonerna ovan som motsvarar dess tillstånd. </para> </listitem> </itemizedlist> -<para ->Om en ikon är markerad med symbolen <inlinemediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject -> </inlinemediaobject ->, som <inlinemediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject -> </inlinemediaobject ->, betyder det att den här filen eller katalogen inte finns i katalogen med <acronym ->POT</acronym ->-filer.</para> - -<para ->Du kan markera eller avmarkera en fil genom att välja <guimenuitem ->Markering på/av</guimenuitem -> i den sammanhangsberoende menyn för en fil.</para> - -<para ->Om du vill byta eller ta bort alla markeringar i en katalog, tryck på höger musknapp på denna katalog och välj <guimenuitem ->Markeringar på/av</guimenuitem -> eller <guimenuitem ->Ta bort markeringar</guimenuitem ->. Markeringarna sparas automatiskt när &kbabel; avslutas.</para> - -<para ->För att öppna en fil, antingen dubbelklicka på den, välj <menuchoice -><guimenuitem ->Öppna</guimenuitem -></menuchoice -> i den sammanhangsberoende menyn, eller tryck på returtangenten eller <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->O</keycap -> </keycombo ->.</para> - -<para ->Du kan ställa in kataloghanteraren med <menuchoice -><guimenu ->Projekt</guimenu -> <guimenuitem ->Anpassa...</guimenuitem -></menuchoice ->. Se avsnittet <link linkend="preferences-project-settings" ->Projektinställningar</link -> för ytterligare information.</para> +<para>Om en ikon är markerad med symbolen <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, som <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, betyder det att den här filen eller katalogen inte finns i katalogen med <acronym>POT</acronym>-filer.</para> + +<para>Du kan markera eller avmarkera en fil genom att välja <guimenuitem>Markering på/av</guimenuitem> i den sammanhangsberoende menyn för en fil.</para> + +<para>Om du vill byta eller ta bort alla markeringar i en katalog, tryck på höger musknapp på denna katalog och välj <guimenuitem>Markeringar på/av</guimenuitem> eller <guimenuitem>Ta bort markeringar</guimenuitem>. Markeringarna sparas automatiskt när &kbabel; avslutas.</para> + +<para>För att öppna en fil, antingen dubbelklicka på den, välj <menuchoice><guimenuitem>Öppna</guimenuitem></menuchoice> i den sammanhangsberoende menyn, eller tryck på returtangenten eller <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo>.</para> + +<para>Du kan ställa in kataloghanteraren med <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu> <guimenuitem>Anpassa...</guimenuitem></menuchoice>. Se avsnittet <link linkend="preferences-project-settings">Projektinställningar</link> för ytterligare information.</para> <sect1 id="catman-features"> -<title ->Funktioner i kataloghanteraren</title> -<para ->Förutom den huvudsakliga funktionen att öppna filer i &kbabel;, så stöder kataloghanteraren ett antal andra funktioner för att underhålla ett träd med <acronym ->PO</acronym ->-filer. </para> +<title>Funktioner i kataloghanteraren</title> +<para>Förutom den huvudsakliga funktionen att öppna filer i &kbabel;, så stöder kataloghanteraren ett antal andra funktioner för att underhålla ett träd med <acronym>PO</acronym>-filer. </para> <sect2 id="catman-find"> -<title ->Sök och ersätt i flera filer</title> -<para ->En av de mest efterfrågade funktionerna i &kbabel; var en möjlighet att söka och ersätta i flera filer på en gång. Kataloghanteraren stöder denna funktion med nära koppling till &kbabel;. </para> +<title>Sök och ersätt i flera filer</title> +<para>En av de mest efterfrågade funktionerna i &kbabel; var en möjlighet att söka och ersätta i flera filer på en gång. Kataloghanteraren stöder denna funktion med nära koppling till &kbabel;. </para> </sect2> <sect2 id="catman-statistics"> -<title ->Statistik</title> -<para ->Kataloghanteraren kan visa olika statistik om en enstaka fil eller om hela kataloger. Statistiken anger antalet filer, hur många filer som har mallar, hur många som saknar mallar. Den räknar också antalet meddelanden i filerna och visar statistik om hur stor andel meddelanden som är översatta, inexakta eller oöversatta. </para> +<title>Statistik</title> +<para>Kataloghanteraren kan visa olika statistik om en enstaka fil eller om hela kataloger. Statistiken anger antalet filer, hur många filer som har mallar, hur många som saknar mallar. Den räknar också antalet meddelanden i filerna och visar statistik om hur stor andel meddelanden som är översatta, inexakta eller oöversatta. </para> </sect2> <sect2 id="catman-syntax"> -<title ->Kontrollerar syntaxen</title> -<para ->Det här låter dig kontrollera syntaxen hos flera <acronym ->PO</acronym ->-filer med <command ->msgfmt</command ->. Om kontrollen misslyckas för en fil, kan den inte användas för att skapa en <acronym ->MO</acronym ->-fil för binärdistribution. En sådan felaktig fil orsakar oftast ett fel vid kompileringen av paketet som <acronym ->PO</acronym ->-filen hör till. </para> +<title>Kontrollerar syntaxen</title> +<para>Det här låter dig kontrollera syntaxen hos flera <acronym>PO</acronym>-filer med <command>msgfmt</command>. Om kontrollen misslyckas för en fil, kan den inte användas för att skapa en <acronym>MO</acronym>-fil för binärdistribution. En sådan felaktig fil orsakar oftast ett fel vid kompileringen av paketet som <acronym>PO</acronym>-filen hör till. </para> </sect2> <sect2 id="catman-commands"> -<title ->Användardefinierade kommandon</title> -<para ->Eftersom kataloghanteraren inte kan tillhandahålla alla funktioner som du skulle vilja använda, så kan du utöka den genom att definiera egna kommandon. </para> +<title>Användardefinierade kommandon</title> +<para>Eftersom kataloghanteraren inte kan tillhandahålla alla funktioner som du skulle vilja använda, så kan du utöka den genom att definiera egna kommandon. </para> <!-- ### TODO: we should lik to preferences-project-file-commands too --> -<para ->Det finns två uppsättningar kommandon. En för kataloger, och en för enstaka filer. Du kan ställa in dem med <link linkend="preferences-project-folder-commands" ->inställningsdialogrutan</link -> och komma åt dem genom att trycka på höger musknapp på ett objekt i listan.</para> +<para>Det finns två uppsättningar kommandon. En för kataloger, och en för enstaka filer. Du kan ställa in dem med <link linkend="preferences-project-folder-commands">inställningsdialogrutan</link> och komma åt dem genom att trycka på höger musknapp på ett objekt i listan.</para> </sect2> </sect1> diff --git a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook index b503cdccb21..3d778af42f5 100644 --- a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook +++ b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,622 +10,287 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -> <firstname ->Stefan</firstname -> <surname ->Asserhäll</surname -> <affiliation -><address -><email ->stefan.asserhall@comhem.se</email -></address -></affiliation -> <contrib ->Översättare</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"> <firstname>Stefan</firstname> <surname>Asserhäll</surname> <affiliation><address><email>stefan.asserhall@comhem.se</email></address></affiliation> <contrib>Översättare</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Ordlistor</title> +<title>Ordlistor</title> -<para ->&kbabel; har tre lägen som kan användas för att söka efter översatta <acronym ->PO</acronym ->-meddelanden:</para> +<para>&kbabel; har tre lägen som kan användas för att söka efter översatta <acronym>PO</acronym>-meddelanden:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para ->Söka en översättning, med en översättningsdatabas </para> + <para>Söka en översättning, med en översättningsdatabas </para> </listitem> <listitem> - <para ->Grovöversättning </para> + <para>Grovöversättning </para> </listitem> <listitem> - <para ->&kbabeldict; </para> + <para>&kbabeldict; </para> </listitem> </itemizedlist> <sect1 id="database"> <!-- FIXME: settings --> -<title ->Översättningsdatabas</title> +<title>Översättningsdatabas</title> <!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... --> -<para ->Översättningsdatabasen låter dig lagra översättningar i en databas baserad på Berkeley Database IV, dvs. den lagras i en binärfil på disken. Databasen garanterar snabb sökning i ett stort antal översättningar.</para> +<para>Översättningsdatabasen låter dig lagra översättningar i en databas baserad på Berkeley Database IV, dvs. den lagras i en binärfil på disken. Databasen garanterar snabb sökning i ett stort antal översättningar.</para> -<para ->Det här läget är det som är bäst integrerat med &kbabel;. Förutom att söka och göra grovöversättningar stöder det också följande funktioner:</para> +<para>Det här läget är det som är bäst integrerat med &kbabel;. Förutom att söka och göra grovöversättningar stöder det också följande funktioner:</para> <itemizedlist> <listitem> -<para ->Varje ny översättning som skrivs in i &kbabel;-editorn kan automatiskt lagras i databasen.</para> +<para>Varje ny översättning som skrivs in i &kbabel;-editorn kan automatiskt lagras i databasen.</para> </listitem> <listitem> -<para ->Databasen kan användas för att <quote ->jämföra</quote -> <acronym ->msgid</acronym ->.</para> +<para>Databasen kan användas för att <quote>jämföra</quote> <acronym>msgid</acronym>.</para> </listitem> </itemizedlist> -<para ->Ju fler översättningar som lagras i databasen, desto produktivare kan du naturligtvis bli. För att fylla databasen, kan du använda fliken <guilabel ->Databas</guilabel -> i inställningsdialogrutan, eller så kan du aktivera automatisk tillägg av varje meddelande som översätts under samma flik.</para> +<para>Ju fler översättningar som lagras i databasen, desto produktivare kan du naturligtvis bli. För att fylla databasen, kan du använda fliken <guilabel>Databas</guilabel> i inställningsdialogrutan, eller så kan du aktivera automatisk tillägg av varje meddelande som översätts under samma flik.</para> <sect2 id="database-settings"> -<title ->Inställningar</title> -<para ->Du kan anpassa den här sökmetoden och hur den ska användas genom att välja <menuchoice -> <guimenuitem ->Inställningar</guimenuitem -> <guimenuitem ->Anpassa ordlista</guimenuitem -> <guimenuitem ->Översättningsdatabas</guimenuitem -> </menuchoice -> i &kbabel;s menyrad. </para> -<para ->Fliken <guilabel ->Allmänt</guilabel -> innehåller allmänna inställningar för att söka i databasen. </para> +<title>Inställningar</title> +<para>Du kan anpassa den här sökmetoden och hur den ska användas genom att välja <menuchoice> <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem> <guimenuitem>Anpassa ordlista</guimenuitem> <guimenuitem>Översättningsdatabas</guimenuitem> </menuchoice> i &kbabel;s menyrad. </para> +<para>Fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> innehåller allmänna inställningar för att söka i databasen. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Sök i hela databasen (långsam)</guilabel -></term> + <term><guilabel>Sök i hela databasen (långsam)</guilabel></term> <listitem> - <para ->Använd inte <quote ->bra nycklar</quote ->, utan sök i hela databasen. Detta är långsamt, men returnerar det noggrannaste resultatet. </para> + <para>Använd inte <quote>bra nycklar</quote>, utan sök i hela databasen. Detta är långsamt, men returnerar det noggrannaste resultatet. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Sök i listan över "bra nycklar" (bäst)</guilabel -></term> + <term><guilabel>Sök i listan över "bra nycklar" (bäst)</guilabel></term> <listitem> - <para ->Använd strategin med <quote ->bra nycklar</quote ->. Detta alternativ ger bäst kompromiss mellan snabbhet och exakta träffar. </para> + <para>Använd strategin med <quote>bra nycklar</quote>. Detta alternativ ger bäst kompromiss mellan snabbhet och exakta träffar. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Returnera listan över "bra nycklar" (snabbt)</guilabel -></term> + <term><guilabel>Returnera listan över "bra nycklar" (snabbt)</guilabel></term> <listitem> - <para ->Returnera bara <quote ->bra nycklar</quote ->, försök inte ersätta övriga texter. Detta är den snabbaste metoden som tillhandahålls, men kan ge ett ganska stort antal ungefärliga träffar. </para> + <para>Returnera bara <quote>bra nycklar</quote>, försök inte ersätta övriga texter. Detta är den snabbaste metoden som tillhandahålls, men kan ge ett ganska stort antal ungefärliga träffar. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Skiftlägeskänslig</guibutton -></term> + <term><guibutton>Skiftlägeskänslig</guibutton></term> <listitem> - <para ->Skiljer på små och stora bokstäver vid sökning efter texten. </para> + <para>Skiljer på små och stora bokstäver vid sökning efter texten. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Normalisera blanksteg</guibutton -></term> + <term><guibutton>Normalisera blanksteg</guibutton></term> <listitem> - <para ->Hoppa över onödiga blanktecken i texter, så att sökningen ignorerar små skillnader i blanktecken, t.ex. antal mellanslag i texten. </para> + <para>Hoppa över onödiga blanktecken i texter, så att sökningen ignorerar små skillnader i blanktecken, t.ex. antal mellanslag i texten. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Ta bort sammanhangskommentar</guibutton -></term> + <term><guibutton>Ta bort sammanhangskommentar</guibutton></term> <listitem> - <para ->Inkludera inte kommentarer i sökningen. Du ska normalt ha detta aktiverat. </para> + <para>Inkludera inte kommentarer i sökningen. Du ska normalt ha detta aktiverat. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Tecken som ska ignoreras</guilabel -></term> + <term><guilabel>Tecken som ska ignoreras</guilabel></term> <listitem> - <para ->Här kan du skriva in tecken som ska ignoreras under sökningen. Ett typiskt exempel är snabbtangentsmarkeringen, t.ex. & för &kde; texter. </para> + <para>Här kan du skriva in tecken som ska ignoreras under sökningen. Ett typiskt exempel är snabbtangentsmarkeringen, t.ex. & för &kde; texter. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Fliken <guilabel ->Sök</guilabel -> innehåller noggrannare specifikation av hur texten ska sökas. Du kan definiera hur sökningen ska gå till, och tillåter att ett annat speciellt sätt att söka som kallas <emphasis -><guilabel ->Ordersättning</guilabel -></emphasis -> används. Genom att ersätta ett eller två ord kan en ungefärlig text också hittas. Antag till exempel att du försöker hitta texten <userinput ->Mitt namn är Andrea</userinput ->. </para> +<para>Fliken <guilabel>Sök</guilabel> innehåller noggrannare specifikation av hur texten ska sökas. Du kan definiera hur sökningen ska gå till, och tillåter att ett annat speciellt sätt att söka som kallas <emphasis><guilabel>Ordersättning</guilabel></emphasis> används. Genom att ersätta ett eller två ord kan en ungefärlig text också hittas. Antag till exempel att du försöker hitta texten <userinput>Mitt namn är Andrea</userinput>. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Lika med</guilabel -></term> + <term><guilabel>Lika med</guilabel></term> <listitem> - <para ->Text från databasen matchar om den är likadan som den eftersökta strängen. I vårt exempel kan det vara <emphasis ->Mitt namn är &Andrea</emphasis -> (om & anges med <guilabel ->Tecken som skall ignoreras</guilabel -> under fliken <guilabel ->Allmänt</guilabel ->). </para> + <para>Text från databasen matchar om den är likadan som den eftersökta strängen. I vårt exempel kan det vara <emphasis>Mitt namn är &Andrea</emphasis> (om & anges med <guilabel>Tecken som skall ignoreras</guilabel> under fliken <guilabel>Allmänt</guilabel>). </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Finns i sökningen</guilabel -></term> + <term><guilabel>Finns i sökningen</guilabel></term> <listitem> - <para ->Text från databasen matchar om den eftersökta strängen finns i den. I vårt exempel kan det vara <emphasis ->Mitt namn är Andrea, eller hur?</emphasis ->. </para> + <para>Text från databasen matchar om den eftersökta strängen finns i den. I vårt exempel kan det vara <emphasis>Mitt namn är Andrea, eller hur?</emphasis>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Sökningen innehåller</guilabel -></term> + <term><guilabel>Sökningen innehåller</guilabel></term> <listitem> - <para ->Text från databasen matchar om den eftersökta strängen innehåller den. I vårt exempel kan det vara <emphasis ->Andrea</emphasis ->. Du kan använda detta för att räkna upp alla träffar som är möjliga. </para> + <para>Text från databasen matchar om den eftersökta strängen innehåller den. I vårt exempel kan det vara <emphasis>Andrea</emphasis>. Du kan använda detta för att räkna upp alla träffar som är möjliga. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Reguljärt uttryck</guibutton -></term> + <term><guibutton>Reguljärt uttryck</guibutton></term> <listitem> - <para ->Betraktar eftersökt text som ett reguljärt uttryck. Det används i huvudsak för &kbabeldict;. Du kan knappast förvänta dig reguljära uttryck i PO-filer. </para> + <para>Betraktar eftersökt text som ett reguljärt uttryck. Det används i huvudsak för &kbabeldict;. Du kan knappast förvänta dig reguljära uttryck i PO-filer. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Använd ersättning av ett ord</guibutton -></term> + <term><guibutton>Använd ersättning av ett ord</guibutton></term> <listitem> - <para ->Om texten som efterfrågas innehåller färre ord än som anges nedan, försöks också med att byta ut ett av orden i frågan. I vårt exempel hittas också <emphasis ->Ditt namn är Andrea</emphasis ->. </para> + <para>Om texten som efterfrågas innehåller färre ord än som anges nedan, försöks också med att byta ut ett av orden i frågan. I vårt exempel hittas också <emphasis>Ditt namn är Andrea</emphasis>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Maximalt antal ord i sökningen</guibutton -></term> + <term><guibutton>Maximalt antal ord i sökningen</guibutton></term> <listitem> - <para ->Maximalt antal ord i en förfrågan för att aktivera ersättning av ett ord. </para> + <para>Maximalt antal ord i en förfrågan för att aktivera ersättning av ett ord. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Lokala tecken för reguljärt uttryck</guilabel -></term> + <term><guilabel>Lokala tecken för reguljärt uttryck</guilabel></term> <listitem> - <para ->Tecken som ska anses vara en del av reguljära uttryck. </para> + <para>Tecken som ska anses vara en del av reguljära uttryck. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <note> -<para ->Ersättning av två ord är inte implementerat ännu. </para> +<para>Ersättning av två ord är inte implementerat ännu. </para> </note> </sect2> <sect2 id="database-fill"> -<title ->Fylla i databasen</title> -<para ->Fliken <guilabel ->Databas</guilabel -> tillåter att platsen på disk där databasen lagras definieras (<guilabel ->Databaskatalog</guilabel ->) och om den ska användas för att automatiskt lagra nya översättningar (<guibutton ->Lägg automatiskt posten till databasen</guibutton ->). I detta fall bör du ange författaren av nya översättningar i <guilabel ->Författare till automatiskt tillagda poster</guilabel ->. </para> -<para ->Resten av fliken låter dig fylla databasen från befintliga PO-filer. Använd en av knapparna i mitten av dialogrutan. Filladdningens förlopp visas av staplarna under knapparna. Knappen <guilabel ->Upprepa strängar</guilabel -> ska användas i specialfallet när en översatt sträng upprepas många gånger, och du inte vill lagra för många av dem. Här kan du begränsa lagrade strängar. </para> +<title>Fylla i databasen</title> +<para>Fliken <guilabel>Databas</guilabel> tillåter att platsen på disk där databasen lagras definieras (<guilabel>Databaskatalog</guilabel>) och om den ska användas för att automatiskt lagra nya översättningar (<guibutton>Lägg automatiskt posten till databasen</guibutton>). I detta fall bör du ange författaren av nya översättningar i <guilabel>Författare till automatiskt tillagda poster</guilabel>. </para> +<para>Resten av fliken låter dig fylla databasen från befintliga PO-filer. Använd en av knapparna i mitten av dialogrutan. Filladdningens förlopp visas av staplarna under knapparna. Knappen <guilabel>Upprepa strängar</guilabel> ska användas i specialfallet när en översatt sträng upprepas många gånger, och du inte vill lagra för många av dem. Här kan du begränsa lagrade strängar. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Fylla i databasen</screeninfo> +<screeninfo>Fylla i databasen</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Fylla databasen med befintliga PO-filer</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Fylla databasen med befintliga PO-filer</phrase></textobject> </mediaobject> -</screenshot -></sect2> +</screenshot></sect2> <sect2 id="database-goodkeys"> -<title ->Definiera bra nycklar</title> -<para ->Under fliken <guilabel ->Bra nycklar</guilabel -> finns trösklar som anger hur listan med bra nycklar fylls i. <guilabel ->Minsta antal sökord i nyckeln (%)</guilabel -> anger just detta. Text måste bara innehålla så många procent av orden för att gälla som bra nyckel. Motsatsen kan anges med <guilabel ->Minsta antal ord i nyckeln som också finns i sökningen (%)</guilabel ->. Längden på ord kan anges med rutan <guilabel ->Maximal längd på listan</guilabel ->. </para> -<para ->Söktext innehåller ofta ett antal generella ord, t.ex. artiklar. Du kan eliminera ord baserat på frekvensen. Du kan bortse från dem med <guilabel ->Bortse från ord med högre frekvens än</guilabel ->, eller anse att de alltid finns med <guilabel ->Vanliga ord anses finnas i varje nyckel</guilabel ->. På detta sätt blir vanliga ord nästan osynliga vid sökningar. </para> +<title>Definiera bra nycklar</title> +<para>Under fliken <guilabel>Bra nycklar</guilabel> finns trösklar som anger hur listan med bra nycklar fylls i. <guilabel>Minsta antal sökord i nyckeln (%)</guilabel> anger just detta. Text måste bara innehålla så många procent av orden för att gälla som bra nyckel. Motsatsen kan anges med <guilabel>Minsta antal ord i nyckeln som också finns i sökningen (%)</guilabel>. Längden på ord kan anges med rutan <guilabel>Maximal längd på listan</guilabel>. </para> +<para>Söktext innehåller ofta ett antal generella ord, t.ex. artiklar. Du kan eliminera ord baserat på frekvensen. Du kan bortse från dem med <guilabel>Bortse från ord med högre frekvens än</guilabel>, eller anse att de alltid finns med <guilabel>Vanliga ord anses finnas i varje nyckel</guilabel>. På detta sätt blir vanliga ord nästan osynliga vid sökningar. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="auxiliary"> -<title ->Hjälp-PO</title> - -<para ->Det här sökläget baseras på att passa ihop samma engelska originalsträng (msgid) översatt till något annat språk i en hjälp-<acronym ->PO</acronym ->. Det är mycket vanligt att romanska språk har liknande ord, och samma gäller för anglosaxiska och slaviska språk.</para> - -<para ->Om jag till exempel vill översätta ordet <quote ->on</quote -> från <filename ->tdelibs.po</filename -> till rumänska , men inte förstår betydelsen, då tittar jag i samma fil för franska och hittar <foreignphrase lang="fr" ->actif</foreignphrase ->. I den spanska hittar jag <foreignphrase lang="es" ->activado</foreignphrase ->. Därför drar jag slutsatsen att det bästa ordet på rumänska är <foreignphrase lang="ro" ->active</foreignphrase ->. (På engelska kunde ordet förstås ha varit <quote ->active</quote -> istället för <quote ->on</quote ->, som skulle ha förenklat översättningsprocessen.) &kbabel; automatiserar den här uppgiften. För närvarande kan du bara ange en hjälpfil att söka i. </para> +<title>Hjälp-PO</title> + +<para>Det här sökläget baseras på att passa ihop samma engelska originalsträng (msgid) översatt till något annat språk i en hjälp-<acronym>PO</acronym>. Det är mycket vanligt att romanska språk har liknande ord, och samma gäller för anglosaxiska och slaviska språk.</para> + +<para>Om jag till exempel vill översätta ordet <quote>on</quote> från <filename>tdelibs.po</filename> till rumänska , men inte förstår betydelsen, då tittar jag i samma fil för franska och hittar <foreignphrase lang="fr">actif</foreignphrase>. I den spanska hittar jag <foreignphrase lang="es">activado</foreignphrase>. Därför drar jag slutsatsen att det bästa ordet på rumänska är <foreignphrase lang="ro">active</foreignphrase>. (På engelska kunde ordet förstås ha varit <quote>active</quote> istället för <quote>on</quote>, som skulle ha förenklat översättningsprocessen.) &kbabel; automatiserar den här uppgiften. För närvarande kan du bara ange en hjälpfil att söka i. </para> <sect2 id="auxiliary-settings"> -<title ->Inställningar</title> -<para ->Du kan anpassa det här sökmetoden genom att välja <menuchoice -> <guimenuitem ->Inställningar</guimenuitem -> <guimenuitem ->Anpassa ordlista</guimenuitem -> <guimenuitem ->Hjälp-PO</guimenuitem -> </menuchoice -> i &kbabel;s menyrad.</para> - -<para ->I dialogrutan <guilabel ->Anpassa ordlista Hjälp-PO</guilabel -> kan du välja sökvägen till hjälp-<acronym ->PO</acronym -> filen. För att automatisera byte av <acronym ->PO</acronym ->-fil när du byter filen som för närvarande redigeras, finns det många variabler som avgränsas med tecknet <literal ->@</literal -> och ersätts med lämpliga värden:</para> +<title>Inställningar</title> +<para>Du kan anpassa det här sökmetoden genom att välja <menuchoice> <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem> <guimenuitem>Anpassa ordlista</guimenuitem> <guimenuitem>Hjälp-PO</guimenuitem> </menuchoice> i &kbabel;s menyrad.</para> + +<para>I dialogrutan <guilabel>Anpassa ordlista Hjälp-PO</guilabel> kan du välja sökvägen till hjälp-<acronym>PO</acronym> filen. För att automatisera byte av <acronym>PO</acronym>-fil när du byter filen som för närvarande redigeras, finns det många variabler som avgränsas med tecknet <literal>@</literal> och ersätts med lämpliga värden:</para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->@PACKAGE@</term> - <listitem -><para ->Namnet på programmet eller paketet som för närvarande översätts. Det kan till exempel expanderas till kbabel, tdelibs, konqueror och så vidare. </para -></listitem> + <term>@PACKAGE@</term> + <listitem><para>Namnet på programmet eller paketet som för närvarande översätts. Det kan till exempel expanderas till kbabel, tdelibs, konqueror och så vidare. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->@LANG@</term> - <listitem -><para ->Språkkoden. Den kan till exempel expanderas till: de, ro, fr, sv etc. </para -></listitem> + <term>@LANG@</term> + <listitem><para>Språkkoden. Den kan till exempel expanderas till: de, ro, fr, sv etc. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->@DIRn@</term> - <listitem -><para ->där <quote ->n</quote -> är ett positivt heltal. Det här expanderas till den <quote ->n</quote ->:e katalogen räknat från filnamnet (från höger till vänster). </para -></listitem> + <term>@DIRn@</term> + <listitem><para>där <quote>n</quote> är ett positivt heltal. Det här expanderas till den <quote>n</quote>:e katalogen räknat från filnamnet (från höger till vänster). </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->På redigeringsraden visas den verkliga sökvägen till hjälp-<acronym ->PO</acronym -> filen. Även om det är bäst att använda variablerna som tillhandahålls, är det möjligt att välja en riktig absolut sökväg till en befintlig <acronym ->PO</acronym ->-fil. Låt oss ge ett exempel.</para> +<para>På redigeringsraden visas den verkliga sökvägen till hjälp-<acronym>PO</acronym> filen. Även om det är bäst att använda variablerna som tillhandahålls, är det möjligt att välja en riktig absolut sökväg till en befintlig <acronym>PO</acronym>-fil. Låt oss ge ett exempel.</para> -<para ->Jag är Rumän, och har en viss kännedom om franska språket, och arbetar med &kde; översättning.</para> +<para>Jag är Rumän, och har en viss kännedom om franska språket, och arbetar med &kde; översättning.</para> <!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> -<para ->Det första steget är att ladda ner en mycket färsk <filename ->tde-i18n-fr.tar.bz2</filename -> från <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n" ->&kde;:s &FTP;-plats</ulink -> eller använda <acronym ->CVS</acronym ->-arkivet för att hämta det franska översättningsträdet till hårddisken. Jag lägger det under <filename ->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/fr</filename ->.</para> - -<para ->Min <acronym ->PO</acronym ->-källkatalog finns under <filename ->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/ro</filename ->. Glöm inte att välja <guilabel ->Hjälp-PO</guilabel -> som förvald ordlista och markera <guilabel ->Starta sökning automatiskt</guilabel -> under fliken <guilabel ->Sök</guilabel -> i &kbabel;s dialogruta <guilabel ->Inställningar</guilabel ->.</para> +<para>Det första steget är att ladda ner en mycket färsk <filename>tde-i18n-fr.tar.bz2</filename> från <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">&kde;:s &FTP;-plats</ulink> eller använda <acronym>CVS</acronym>-arkivet för att hämta det franska översättningsträdet till hårddisken. Jag lägger det under <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/fr</filename>.</para> + +<para>Min <acronym>PO</acronym>-källkatalog finns under <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/ro</filename>. Glöm inte att välja <guilabel>Hjälp-PO</guilabel> som förvald ordlista och markera <guilabel>Starta sökning automatiskt</guilabel> under fliken <guilabel>Sök</guilabel> i &kbabel;s dialogruta <guilabel>Inställningar</guilabel>.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="compendium"> <!-- FIXME: examples --> -<title ->PO-kompendium</title> - -<para ->Ett kompendium är en fil som innehåller en samling av alla översatta meddelanden (par av <acronym ->msgid</acronym -> och <acronym ->msgstr</acronym ->) för ett projekt, t.ex. i &kde;. Ett kompendium för ett givet språk skapas genom att slå ihop alla <acronym ->PO</acronym ->-filer i projektet för språket. Ett kompendium kan innehålla översatta, oöversatta och inexakta meddelanden. Oöversatta ignoreras av den här modulen. </para> - -<para ->På liknande sätt som hjälp-<acronym ->PO</acronym ->, är det här sökläget baserat på att passa ihop <quote ->samma</quote -> originaltext (<acronym ->msgid</acronym ->) i ett kompendium. För närvarande kan du bara ange ett kompendium att söka i. </para> - -<para ->Det här läget är mycket användbart om du inte använder översättningsdatabasen och du vill åstadkomma konsekvent översättning jämfört med övriga. Förresten, det är mycket lättare att dela kompendium med andra översättare och till och med andra översättningsprojekt, eftersom de också kan skapas av dem. </para> +<title>PO-kompendium</title> + +<para>Ett kompendium är en fil som innehåller en samling av alla översatta meddelanden (par av <acronym>msgid</acronym> och <acronym>msgstr</acronym>) för ett projekt, t.ex. i &kde;. Ett kompendium för ett givet språk skapas genom att slå ihop alla <acronym>PO</acronym>-filer i projektet för språket. Ett kompendium kan innehålla översatta, oöversatta och inexakta meddelanden. Oöversatta ignoreras av den här modulen. </para> + +<para>På liknande sätt som hjälp-<acronym>PO</acronym>, är det här sökläget baserat på att passa ihop <quote>samma</quote> originaltext (<acronym>msgid</acronym>) i ett kompendium. För närvarande kan du bara ange ett kompendium att söka i. </para> + +<para>Det här läget är mycket användbart om du inte använder översättningsdatabasen och du vill åstadkomma konsekvent översättning jämfört med övriga. Förresten, det är mycket lättare att dela kompendium med andra översättare och till och med andra översättningsprojekt, eftersom de också kan skapas av dem. </para> <sect2 id="compendium-settings"> -<title ->Inställningar</title> - -<para ->Du kan anpassa det här sökmetoden genom att välja <menuchoice -> <guimenuitem ->Inställningar</guimenuitem -> <guimenuitem ->Anpassa ordlista</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO-kompendium</guimenuitem -> </menuchoice -> i &kbabel;s menyrad. </para> - -<para ->I dialogrutan <guilabel ->Anpassa ordlista PO-kompendium</guilabel -> kan du välja sökvägen till ett kompendium. För att automatisera byte av kompendium när du byter språket som översätts, finns det en variabel som avgränsas med tecknet <literal ->@</literal -> som ersätts av ett lämpligt värde:</para> +<title>Inställningar</title> + +<para>Du kan anpassa det här sökmetoden genom att välja <menuchoice> <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem> <guimenuitem>Anpassa ordlista</guimenuitem> <guimenuitem>PO-kompendium</guimenuitem> </menuchoice> i &kbabel;s menyrad. </para> + +<para>I dialogrutan <guilabel>Anpassa ordlista PO-kompendium</guilabel> kan du välja sökvägen till ett kompendium. För att automatisera byte av kompendium när du byter språket som översätts, finns det en variabel som avgränsas med tecknet <literal>@</literal> som ersätts av ett lämpligt värde:</para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->@LANG@</term> - <listitem -><para ->Språkkoden. Den kan till exempel expanderas till: de, ro, fr, sv etc. </para -></listitem> + <term>@LANG@</term> + <listitem><para>Språkkoden. Den kan till exempel expanderas till: de, ro, fr, sv etc. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->På redigeringsraden visas den verkliga sökvägen till kompendium <acronym ->PO</acronym ->-filen. Även om det är bäst att använda variablerna som tillhandahålls, är det möjligt att välja en riktig absolut sökväg till en befintlig <acronym ->PO</acronym ->-fil som ska användas som kompendium.</para> +<para>På redigeringsraden visas den verkliga sökvägen till kompendium <acronym>PO</acronym>-filen. Även om det är bäst att använda variablerna som tillhandahålls, är det möjligt att välja en riktig absolut sökväg till en befintlig <acronym>PO</acronym>-fil som ska användas som kompendium.</para> <!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> -<para ->För att få ett riktigt färskt kompendium för &kde;-översättning av t.ex. svenska, så kan du ladda ner <filename ->sv.messages.bz2</filename -> från <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n" ->&kde;:s &FTP;-plats</ulink ->. </para> +<para>För att få ett riktigt färskt kompendium för &kde;-översättning av t.ex. svenska, så kan du ladda ner <filename>sv.messages.bz2</filename> från <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">&kde;:s &FTP;-plats</ulink>. </para> -<para ->Du kan definiera hur sökning i kompendium ska gå till med alternativen nedanför sökvägen. De är uppdelade i två grupper: alternativ för textjämförelse, där du kan ange hur texten jämförs och om inexakta strängar ska ignoreras, och textmatchningsalternativ, som avgör om översättningen från ett kompendium ska vara en deltext av söktexten eller vice versa.</para> +<para>Du kan definiera hur sökning i kompendium ska gå till med alternativen nedanför sökvägen. De är uppdelade i två grupper: alternativ för textjämförelse, där du kan ange hur texten jämförs och om inexakta strängar ska ignoreras, och textmatchningsalternativ, som avgör om översättningen från ett kompendium ska vara en deltext av söktexten eller vice versa.</para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Skiftlägeskänslig</guilabel -></term> + <term><guilabel>Skiftlägeskänslig</guilabel></term> <listitem> - <para ->Om meddelanden som ska passas ihop ska skilja på små och stora bokstäver. </para> + <para>Om meddelanden som ska passas ihop ska skilja på små och stora bokstäver. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Ignorera inexakta strängar</guilabel -></term> + <term><guilabel>Ignorera inexakta strängar</guilabel></term> <listitem> - <para ->Om inexakta meddelanden i ett kompendium ska ignoreras vid sökning. Ett kompendium kan innehålla inexakta strängar, eftersom det normalt skapas genom att slå ihop <acronym ->PO</acronym ->-filerna i projektet, som kan innehålla inexakta meddelanden. Oöversatta ignoreras alltid (du kan inte söka efter en översättning i oöversatta meddelanden, eller hur?)</para> + <para>Om inexakta meddelanden i ett kompendium ska ignoreras vid sökning. Ett kompendium kan innehålla inexakta strängar, eftersom det normalt skapas genom att slå ihop <acronym>PO</acronym>-filerna i projektet, som kan innehålla inexakta meddelanden. Oöversatta ignoreras alltid (du kan inte söka efter en översättning i oöversatta meddelanden, eller hur?)</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Endast hela ord</guilabel -></term> + <term><guilabel>Endast hela ord</guilabel></term> <listitem> - <para ->Om texten som ska passas ihop ska börja och sluta vid ordgränser. </para> + <para>Om texten som ska passas ihop ska börja och sluta vid ordgränser. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->En text passar ihop om den <guilabel ->är samma som söktexten</guilabel -></term -> + <term>En text passar ihop om den <guilabel>är samma som söktexten</guilabel></term> <listitem> - <para ->Texten i kompendiet passar ihop med söktexten bara om den är exakt samma (förstås med användning av ovanstående alternativ). </para> + <para>Texten i kompendiet passar ihop med söktexten bara om den är exakt samma (förstås med användning av ovanstående alternativ). </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->En text passar ihop om den <guilabel ->liknar söktexten</guilabel -></term> + <term>En text passar ihop om den <guilabel>liknar söktexten</guilabel></term> <listitem> - <para ->En text i kompendiet passar ihop med söktexten bara om den är <quote ->liknande</quote ->. Båda texterna jämförs med korta teckensekvenser (<quote ->3-gram</quote ->) och åtminstone hälften av sekvenserna måste vara samma. </para> + <para>En text i kompendiet passar ihop med söktexten bara om den är <quote>liknande</quote>. Båda texterna jämförs med korta teckensekvenser (<quote>3-gram</quote>) och åtminstone hälften av sekvenserna måste vara samma. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->En text passar ihop om den <guilabel ->innehåller söktexten</guilabel -></term> + <term>En text passar ihop om den <guilabel>innehåller söktexten</guilabel></term> <listitem> - <para ->En text i kompendiet passar ihop med söktexten om den innehåller söktexten.</para> + <para>En text i kompendiet passar ihop med söktexten om den innehåller söktexten.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->En text passar ihop om den <guilabel ->finns inne i söktexten</guilabel -></term> + <term>En text passar ihop om den <guilabel>finns inne i söktexten</guilabel></term> <listitem> - <para ->En text i kompendiet passar ihop med söktexten om den finns inne i söktexten. </para> + <para>En text i kompendiet passar ihop med söktexten om den finns inne i söktexten. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->En text passar ihop om den <guilabel ->innehåller ett ord från söktexten</guilabel -></term> + <term>En text passar ihop om den <guilabel>innehåller ett ord från söktexten</guilabel></term> <listitem> - <para ->Texten delas upp i ord och en text i kompendiet passar ihop med söktexten bara om den innehåller något ord från söktexten. </para> + <para>Texten delas upp i ord och en text i kompendiet passar ihop med söktexten bara om den innehåller något ord från söktexten. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> diff --git a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook index ac5442a97c3..684a206b007 100644 --- a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook +++ b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,69 +9,32 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -> <firstname ->Stefan</firstname -> <surname ->Asserhäll</surname -> <affiliation -><address -><email ->stefan.asserhall@telia.com</email -></address -></affiliation -> <contrib ->Översättare</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"> <firstname>Stefan</firstname> <surname>Asserhäll</surname> <affiliation><address><email>stefan.asserhall@telia.com</email></address></affiliation> <contrib>Översättare</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Frågor och svar</title> +<title>Frågor och svar</title> <qandaset> <!-- ### FIXME: describe better the situation of Qt3. (This text sounds like being for Qt2.) --> <qandaentry> <question> - <para ->Varför visar &kbabel; frågetecken istället för språkspecifika tecken efter en <acronym ->PO</acronym ->-fil laddats?</para> + <para>Varför visar &kbabel; frågetecken istället för språkspecifika tecken efter en <acronym>PO</acronym>-fil laddats?</para> </question> <answer> - <para ->Texten innehåller tecken som inte kan visas med systemets teckensnitt. Om du är säker på att texten inte innehåller några sådana tecken, kan filen ha skadats på något sätt. Om detta är fallet, markera ett sådant frågetecken och tryck på <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->F</keycap -></keycombo -> för att hitta alla skadade tecken och byta ut dem. <note -> <para ->Sök inte efter riktiga frågetecken, eftersom de här tecknen bara visas som frågetecken, men är andra tecken internt. </para -> </note -> Annars kanske du bör installera ett Unicode-teckensnitt, som innehåller alla nödvändiga tecken. </para> + <para>Texten innehåller tecken som inte kan visas med systemets teckensnitt. Om du är säker på att texten inte innehåller några sådana tecken, kan filen ha skadats på något sätt. Om detta är fallet, markera ett sådant frågetecken och tryck på <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> för att hitta alla skadade tecken och byta ut dem. <note> <para>Sök inte efter riktiga frågetecken, eftersom de här tecknen bara visas som frågetecken, men är andra tecken internt. </para> </note> Annars kanske du bör installera ett Unicode-teckensnitt, som innehåller alla nödvändiga tecken. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Hur kan jag översätta &kde;? </para> +<para>Hur kan jag översätta &kde;? </para> </question> <answer> -<para ->Du kan titta efter information om hur KDE kan översättas i <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/" ->KDE Translation HOWTO</ulink ->. </para> +<para>Du kan titta efter information om hur KDE kan översättas i <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/">KDE Translation HOWTO</ulink>. </para> </answer> -</qandaentry -> +</qandaentry> </qandaset> </chapter> <!-- diff --git a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook index 94c353b48cb..768ee950435 100644 --- a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook +++ b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,249 +9,83 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -> <firstname ->Stefan</firstname -> <surname ->Asserhäll</surname -> <affiliation -><address -><email ->stefan.asserhall@comhem.se</email -></address -></affiliation -> <contrib ->Översättare</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"> <firstname>Stefan</firstname> <surname>Asserhäll</surname> <affiliation><address><email>stefan.asserhall@comhem.se</email></address></affiliation> <contrib>Översättare</contrib></othercredit> </glossaryinfo> -<title ->Ordförklaringar</title> +<title>Ordförklaringar</title> -<glossdiv -><title ->A</title> +<glossdiv><title>A</title> <glossentry id="gloss-auxiliary"> - <glossterm ->Hjälpfil</glossterm> + <glossterm>Hjälpfil</glossterm> <glossdef> - <para ->är speciell för &kbabel;. Det är ett alternativ för en användare att ange en <acronym ->PO</acronym ->-fil där sökning sker efter originalmeddelanden. Om du till exempel är en medlem i den franska gruppen och kan en del spanska eller italienska, kan du skaffa och ställa in en spansk <acronym ->PO</acronym ->-hjälpfil som hör ihop med den fil du håller på att översätta. </para> + <para>är speciell för &kbabel;. Det är ett alternativ för en användare att ange en <acronym>PO</acronym>-fil där sökning sker efter originalmeddelanden. Om du till exempel är en medlem i den franska gruppen och kan en del spanska eller italienska, kan du skaffa och ställa in en spansk <acronym>PO</acronym>-hjälpfil som hör ihop med den fil du håller på att översätta. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->C</title> +<glossdiv><title>C</title> <glossentry id="gloss-compendium"> - <glossterm ->Kompendiefil</glossterm> + <glossterm>Kompendiefil</glossterm> <glossdef> - <para ->är en samling av alla översättningar för ett språk. Den här stora <acronym ->PO</acronym ->-filen skapas från unika meddelanden från <acronym ->PO</acronym ->-filer för alla program. Den kan användas för att fylla i alla redan översatta strängar i nya ännu inte översatta eller delvis översatta <acronym ->PO</acronym ->-filer. &kbabel; använder en sådan fil i <quote ->PO-kompendium</quote -> sökmotorn. </para> + <para>är en samling av alla översättningar för ett språk. Den här stora <acronym>PO</acronym>-filen skapas från unika meddelanden från <acronym>PO</acronym>-filer för alla program. Den kan användas för att fylla i alla redan översatta strängar i nya ännu inte översatta eller delvis översatta <acronym>PO</acronym>-filer. &kbabel; använder en sådan fil i <quote>PO-kompendium</quote> sökmotorn. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->F</title> +<glossdiv><title>F</title> <glossentry id="fuzzy"> - <glossterm ->Inexakta</glossterm> + <glossterm>Inexakta</glossterm> <glossdef> - <para ->Det här är en flagga som skapas av <command ->msgmerge</command ->. Den visar att <acronym ->msgstr</acronym ->-strängen kanske inte är en riktig översättning. Översättare måste se den, och göra ändringar om strängen behöver det. Därefter måste <quote ->fuzzy</quote -> (inexakt) flaggan tas bort från meddelandekommentaren. </para> + <para>Det här är en flagga som skapas av <command>msgmerge</command>. Den visar att <acronym>msgstr</acronym>-strängen kanske inte är en riktig översättning. Översättare måste se den, och göra ändringar om strängen behöver det. Därefter måste <quote>fuzzy</quote> (inexakt) flaggan tas bort från meddelandekommentaren. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->I</title> - <glossentry id="i18n" -><glossterm ->Internationalisering</glossterm -> <acronym ->i18n</acronym -> <glossdef> - <para ->är den åtgärd som gör ett program medvetet om och möjligt att hantera flera språk. Ordet <quote ->internationalisering</quote -> har 20 bokstäver och är ett rätt långt ord. För att förkorta det, började man skriva bara den första och sista bokstaven på engelska och däremellan antalet mellanliggande tecken (18), och fick då den vanliga förkorningen <acronym ->i18n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="l10n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>I</title> + <glossentry id="i18n"><glossterm>Internationalisering</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef> + <para>är den åtgärd som gör ett program medvetet om och möjligt att hantera flera språk. Ordet <quote>internationalisering</quote> har 20 bokstäver och är ett rätt långt ord. För att förkorta det, började man skriva bara den första och sista bokstaven på engelska och däremellan antalet mellanliggande tecken (18), och fick då den vanliga förkorningen <acronym>i18n</acronym>. </para> + <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->L</title> - <glossentry id="l10n" -><glossterm ->Lokalisering</glossterm -> <acronym ->l10n</acronym -> <glossdef> - <para ->är den åtgärd som ett program som redan är internationaliserat kan fås att hantera in- och utmatning på ett sätt som är passar olika kultur- ock språkvanor. Ordet <quote ->lokalisering</quote -> har 12 bokstäver och är ett långt ord. För enkelhetens skull, började man skriva bara den första och sista bokstaven på engelska och däremellan antalet mellanliggande tecken (10), och fick då den vanliga förkortningen <acronym ->l10n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="i18n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>L</title> + <glossentry id="l10n"><glossterm>Lokalisering</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef> + <para>är den åtgärd som ett program som redan är internationaliserat kan fås att hantera in- och utmatning på ett sätt som är passar olika kultur- ock språkvanor. Ordet <quote>lokalisering</quote> har 12 bokstäver och är ett långt ord. För enkelhetens skull, började man skriva bara den första och sista bokstaven på engelska och däremellan antalet mellanliggande tecken (10), och fick då den vanliga förkortningen <acronym>l10n</acronym>. </para> + <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->M</title> - <glossentry id="mofile" -><glossterm ->MO-fil</glossterm -> <acronym ->MO</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->MO</acronym -> betyder <quote ->Machine Object</quote -> (maskinobjekt). En <acronym ->MO</acronym ->-fil innehåller binärdata lämplig för läsning av datorer. <acronym ->MO</acronym ->-filens innehåll organiseras som en databas för att minimera uppslagningstid för översatta strängar. <acronym ->MO</acronym ->-filer fås genom att kompilera <acronym ->PO</acronym ->-filer med <command ->msgfmt</command ->. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>M</title> + <glossentry id="mofile"><glossterm>MO-fil</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef> + <para><acronym>MO</acronym> betyder <quote>Machine Object</quote> (maskinobjekt). En <acronym>MO</acronym>-fil innehåller binärdata lämplig för läsning av datorer. <acronym>MO</acronym>-filens innehåll organiseras som en databas för att minimera uppslagningstid för översatta strängar. <acronym>MO</acronym>-filer fås genom att kompilera <acronym>PO</acronym>-filer med <command>msgfmt</command>. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgid" -><glossterm ->Meddelande-ID</glossterm -> <acronym ->msgid</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->msgid</acronym -> är nyckelordet som inleder originalsträngen i en <acronym ->PO</acronym ->-fil. Det följs av en C-liknande sträng som löper över en eller flera rader. </para> - <glossseealso otherterm="msgstr" -></glossseealso> + <glossentry id="msgid"><glossterm>Meddelande-ID</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef> + <para><acronym>msgid</acronym> är nyckelordet som inleder originalsträngen i en <acronym>PO</acronym>-fil. Det följs av en C-liknande sträng som löper över en eller flera rader. </para> + <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgstr" -><glossterm ->Meddelandesträng</glossterm -> <acronym ->msgstr</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->msgstr</acronym -> är nyckelordet som inleder den översatta strängen i en <acronym ->PO</acronym ->-fil. Det följs av en C-liknande sträng som löper över en eller flera rader. </para> - <glossseealso otherterm="msgid" -></glossseealso> + <glossentry id="msgstr"><glossterm>Meddelandesträng</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef> + <para><acronym>msgstr</acronym> är nyckelordet som inleder den översatta strängen i en <acronym>PO</acronym>-fil. Det följs av en C-liknande sträng som löper över en eller flera rader. </para> + <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->P</title> - <glossentry id="pofile" -><glossterm ->PO-fil</glossterm -> <acronym ->PO</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->PO</acronym -> betyder <quote ->Portable Object</quote -> (flyttbart objekt). <acronym ->PO</acronym ->-filer innehåller strängkombinationer som associerar varje översättningsbar sträng med dess översättning i ett speciellt språk. En ensam <acronym ->PO</acronym ->-fil hör bara ihop med ett språk. <acronym ->PO</acronym ->-filen härleds från en <acronym ->POT</acronym ->-fil, och redigeras antingen för hand eller med hjälp av &kbabel;. </para> -<glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>P</title> + <glossentry id="pofile"><glossterm>PO-fil</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef> + <para><acronym>PO</acronym> betyder <quote>Portable Object</quote> (flyttbart objekt). <acronym>PO</acronym>-filer innehåller strängkombinationer som associerar varje översättningsbar sträng med dess översättning i ett speciellt språk. En ensam <acronym>PO</acronym>-fil hör bara ihop med ett språk. <acronym>PO</acronym>-filen härleds från en <acronym>POT</acronym>-fil, och redigeras antingen för hand eller med hjälp av &kbabel;. </para> +<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="potfile" -><glossterm ->POT-fil</glossterm -> <acronym ->POT</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->POT</acronym -> betyder <quote ->Portable Object Template</quote -> (flyttbar objektmall). En <quote ->POT</quote ->-fil byggs genom att plocka ut översättningsbara strängar från programmets källkodsfiler. En <quote ->POT</quote ->-fil innehåller inte översättningar till något särskilt språk, och används av översättare som mallar. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> + <glossentry id="potfile"><glossterm>POT-fil</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef> + <para><acronym>POT</acronym> betyder <quote>Portable Object Template</quote> (flyttbar objektmall). En <quote>POT</quote>-fil byggs genom att plocka ut översättningsbara strängar från programmets källkodsfiler. En <quote>POT</quote>-fil innehåller inte översättningar till något särskilt språk, och används av översättare som mallar. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> diff --git a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook index baff782107e..7a596195398 100644 --- a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook +++ b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook @@ -11,104 +11,52 @@ <!ENTITY kappname "&kbabel;"> <!ENTITY package "tdesdk"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % Swedish "INCLUDE" -> <!-- change language only here --> + <!ENTITY % Swedish "INCLUDE"> <!-- change language only here --> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> -<title ->Handbok &kbabel;</title> +<title>Handbok &kbabel;</title> <authorgroup> -<author ->&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author> -<author ->&Matthias.Kiefer; </author> -<author -><firstname ->Nicolas</firstname -> <surname ->Goutte</surname -> <email ->goutte@kde.org</email -> </author> -<othercredit role="translator" -> <firstname ->Stefan</firstname -> <surname ->Asserhäll</surname -> <affiliation -><address -><email ->stefan.asserhall@comhem.se</email -></address -></affiliation -> <contrib ->Översättare</contrib -></othercredit -> +<author>&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author> +<author>&Matthias.Kiefer; </author> +<author><firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> <email>goutte@kde.org</email> </author> +<othercredit role="translator"> <firstname>Stefan</firstname> <surname>Asserhäll</surname> <affiliation><address><email>stefan.asserhall@comhem.se</email></address></affiliation> <contrib>Översättare</contrib></othercredit> </authorgroup> -<date ->2005-12-29</date> -<releaseinfo ->3.5.1.03</releaseinfo> +<date>2005-12-29</date> +<releaseinfo>3.5.1.03</releaseinfo> <abstract> -<para ->&kbabel; är en programsvit med en avancerad och lättanvänd editor för <acronym ->PO</acronym ->-filer, som består av &kbabel;, en kataloghanterare med flera användningsområden &catalogmanager;, och en ordlista för översättare &kbabeldict;. Den stöder många avancerade funktioner, och låter dig anpassa många alternativ. </para> +<para>&kbabel; är en programsvit med en avancerad och lättanvänd editor för <acronym>PO</acronym>-filer, som består av &kbabel;, en kataloghanterare med flera användningsområden &catalogmanager;, och en ordlista för översättare &kbabeldict;. Den stöder många avancerade funktioner, och låter dig anpassa många alternativ. </para> </abstract> <keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->KBabel</keyword> -<keyword ->Kataloghanteraren</keyword> -<keyword ->tdesdk</keyword> -<keyword ->gettext</keyword> -<keyword ->översättning</keyword> -<keyword ->i18n</keyword> -<keyword ->internationalisering</keyword> -<keyword ->l10n</keyword> -<keyword ->lokalisering</keyword> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>KBabel</keyword> +<keyword>Kataloghanteraren</keyword> +<keyword>tdesdk</keyword> +<keyword>gettext</keyword> +<keyword>översättning</keyword> +<keyword>i18n</keyword> +<keyword>internationalisering</keyword> +<keyword>l10n</keyword> +<keyword>lokalisering</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> -<title ->Inledning</title> - -<important -><para ->I sitt nuvarande skick är den här dokumentationen av Kbabel delvis föråldrad. Den grundläggande dokumentationen var avsedd för KDE 3.2, och rättningarna gäller Kbabel 1.11.1 i KDE 3.5.1. </para -></important> - -<para ->&kbabel; är en avancerad och lättanvänd editor för PO-filer (&GNU; gettext meddelandekataloger). Den har många funktioner som gör redigering och hantering av <acronym ->PO</acronym ->-filer lätt. Det här omfattar fullständiga navigeringsmöjligheter, omfattande redigeringsfunktioner, sökfunktioner, syntaxkontroll och statistikfunktioner. Kataloghanteraren är en filhanteringsvy som hjälper dig att få en överblick över dina <acronym ->PO</acronym ->-filer. &kbabeldict; möjliggör översättning av vilken text som helst med &kbabel;s automatiska översättningsfunktion. &kbabel; hjälper dig att översätta snabbt och att hålla översättningarna överensstämmande. </para> - -<para ->Med ett ständigt växande &kde;-projekt, är antalet <acronym ->PO </acronym ->-meddelanden över 47000 när den här dokumentationen skrivs (plus ytterligare 20000 meddelanden som används för att översätta programdokumentation). Det finns ett behov att hålla alla översättningar organiserade och överensstämmande. </para> +<title>Inledning</title> + +<important><para>I sitt nuvarande skick är den här dokumentationen av Kbabel delvis föråldrad. Den grundläggande dokumentationen var avsedd för KDE 3.2, och rättningarna gäller Kbabel 1.11.1 i KDE 3.5.1. </para></important> + +<para>&kbabel; är en avancerad och lättanvänd editor för PO-filer (&GNU; gettext meddelandekataloger). Den har många funktioner som gör redigering och hantering av <acronym>PO</acronym>-filer lätt. Det här omfattar fullständiga navigeringsmöjligheter, omfattande redigeringsfunktioner, sökfunktioner, syntaxkontroll och statistikfunktioner. Kataloghanteraren är en filhanteringsvy som hjälper dig att få en överblick över dina <acronym>PO</acronym>-filer. &kbabeldict; möjliggör översättning av vilken text som helst med &kbabel;s automatiska översättningsfunktion. &kbabel; hjälper dig att översätta snabbt och att hålla översättningarna överensstämmande. </para> + +<para>Med ett ständigt växande &kde;-projekt, är antalet <acronym>PO </acronym>-meddelanden över 47000 när den här dokumentationen skrivs (plus ytterligare 20000 meddelanden som används för att översätta programdokumentation). Det finns ett behov att hålla alla översättningar organiserade och överensstämmande. </para> </chapter> @@ -122,62 +70,37 @@ <chapter id="credits"> -<title ->Tack till och Licens</title> - -<para ->&kbabel; </para> -<para ->Program copyright © 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para> -<para ->Personer som bidragit: <itemizedlist> -<listitem -><para ->&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para> +<title>Tack till och Licens</title> + +<para>&kbabel; </para> +<para>Program copyright © 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para> +<para>Personer som bidragit: <itemizedlist> +<listitem><para>&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para> </listitem> -<listitem -><para ->&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para> +<listitem><para>&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para> </listitem> </itemizedlist> </para> -<para ->Dokumentation copyright © 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; och &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para> +<para>Dokumentation copyright © 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; och &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para> -<para ->Uppdatering för &kde; 3.0 copyright © 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para> +<para>Uppdatering för &kde; 3.0 copyright © 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para> -<para ->Uppdatering för &kde; 3.5.1 copyright © 2005 Nicolas Goutte <email ->goutte@kde.org</email -></para> +<para>Uppdatering för &kde; 3.5.1 copyright © 2005 Nicolas Goutte <email>goutte@kde.org</email></para> -<para ->Översättning Stefan Asserhäll <email ->stefan.asserhall@comhem.se</email -></para -> +<para>Översättning Stefan Asserhäll <email>stefan.asserhall@comhem.se</email></para> &underFDL; &underGPL; </chapter> &glossary; <appendix id="mailing-list"> -<title ->E-postlista för Kbabel</title> +<title>E-postlista för Kbabel</title> -<para ->Det finns en e-postlista för Kbabel som heter kbabel. Det är en blandad lista för utvecklare och användare av Kbabel. </para> +<para>Det finns en e-postlista för Kbabel som heter kbabel. Det är en blandad lista för utvecklare och användare av Kbabel. </para> -<para ->Du kan prenumerera på den på <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/" ->Mailman-gränssnittet</ulink ->. </para> +<para>Du kan prenumerera på den på <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/">Mailman-gränssnittet</ulink>. </para> -<para ->E-postlistan har <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/" ->ett öppet arkiv</ulink ->. </para> +<para>E-postlistan har <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/">ett öppet arkiv</ulink>. </para> </appendix> diff --git a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook index a62fd0230e6..b7c382f7700 100644 --- a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook +++ b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -12,82 +11,39 @@ So if you change this id attribute, the name *must* be changed in KBabelDict's s <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -> <firstname ->Stefan</firstname -> <surname ->Asserhäll</surname -> <affiliation -><address -><email ->stefan.asserhall@comhem.se</email -></address -></affiliation -> <contrib ->Översättare</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"> <firstname>Stefan</firstname> <surname>Asserhäll</surname> <affiliation><address><email>stefan.asserhall@comhem.se</email></address></affiliation> <contrib>Översättare</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Hur man använder &kbabeldict;</title> +<title>Hur man använder &kbabeldict;</title> <anchor id="kbabeldict"/> -<para ->&kbabeldict; är ett enkelt gränssnitt till översättningsmoduler för &kbabel;. Det låter dig söka efter översättningar. </para> +<para>&kbabeldict; är ett enkelt gränssnitt till översättningsmoduler för &kbabel;. Det låter dig söka efter översättningar. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Skärmbild av &kbabeldict;</screeninfo> +<screeninfo>Skärmbild av &kbabeldict;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Skärmbild av &kbabeldict;</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Skärmbild av &kbabeldict;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Skärmbilden ovan innehåller inte inställningar för den valda modulen. Du kan visa dem med <guibutton ->Visa inställningar</guibutton ->. Inställningskomponenten för den valda modulen visas då till höger i fönstret. Då ser &kbabeldict;s fönster ut så här: </para> +<para>Skärmbilden ovan innehåller inte inställningar för den valda modulen. Du kan visa dem med <guibutton>Visa inställningar</guibutton>. Inställningskomponenten för den valda modulen visas då till höger i fönstret. Då ser &kbabeldict;s fönster ut så här: </para> <screenshot> -<screeninfo ->Skärmbild av &kbabeldict;</screeninfo> +<screeninfo>Skärmbild av &kbabeldict;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Skärmbild av &kbabeldict; med inställningar visade</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Skärmbild av &kbabeldict; med inställningar visade</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Användingen är mycket enkel. Du väljer en modul i kombinationsrutan <guilabel ->Sök i modul</guilabel ->. Därefter skriver du in en mening att slå upp och trycker på <guibutton ->Starta sökning</guibutton ->. Alla meddelanden som hittas visas i listan nedanför, som är samma som verktyget i &kbabel;s huvudfönster. Sökningen kan stoppas genom att trycka på <guilabel ->Stanna</guilabel ->. Om du vill söka i översatt text, inte i det ursprungliga engelska meddelandet, ska du använda <guilabel ->Sök i översättningar</guilabel ->. </para> -<para ->Knapparna längst ner i fönstret kan användas för att stänga &kbabeldict;, visa/dölja modulens inställningar eller visa en dialogruta med information om &kbabeldict; och själva modulerna. </para> +<para>Användingen är mycket enkel. Du väljer en modul i kombinationsrutan <guilabel>Sök i modul</guilabel>. Därefter skriver du in en mening att slå upp och trycker på <guibutton>Starta sökning</guibutton>. Alla meddelanden som hittas visas i listan nedanför, som är samma som verktyget i &kbabel;s huvudfönster. Sökningen kan stoppas genom att trycka på <guilabel>Stanna</guilabel>. Om du vill söka i översatt text, inte i det ursprungliga engelska meddelandet, ska du använda <guilabel>Sök i översättningar</guilabel>. </para> +<para>Knapparna längst ner i fönstret kan användas för att stänga &kbabeldict;, visa/dölja modulens inställningar eller visa en dialogruta med information om &kbabeldict; och själva modulerna. </para> <note> -<para ->För en beskrivning av standardmoduler och deras inställningar se <xref linkend="dictionaries"/>. </para> +<para>För en beskrivning av standardmoduler och deras inställningar se <xref linkend="dictionaries"/>. </para> </note> </chapter> <!-- diff --git a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook index d913cc07775..789717060f0 100644 --- a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook +++ b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook @@ -5,83 +5,41 @@ <refentry lang="&language;"> <refentryinfo> -<date ->2003-03-07</date> +<date>2003-03-07</date> </refentryinfo> <refmeta> -<refentrytitle -><command ->Kataloghanteraren</command -></refentrytitle> -<manvolnum ->1</manvolnum> +<refentrytitle><command>Kataloghanteraren</command></refentrytitle> +<manvolnum>1</manvolnum> </refmeta> <refnamediv> -<refname -><command ->Kataloghanteraren</command -></refname> -<refpurpose ->Avancerad kataloghanterare för &kbabel;</refpurpose> +<refname><command>Kataloghanteraren</command></refname> +<refpurpose>Avancerad kataloghanterare för &kbabel;</refpurpose> </refnamediv> <refsynopsisdiv> -<cmdsynopsis -><command ->catalogmanager</command -> <group -><option ->--project</option -> <replaceable ->inställningsfil</replaceable -></group -> <group -><option ->Allmänna KDE-väljare</option -></group -> <group -><option ->Allmänna Qt-väljare</option -></group -> </cmdsynopsis> +<cmdsynopsis><command>catalogmanager</command> <group><option>--project</option> <replaceable>inställningsfil</replaceable></group> <group><option>Allmänna KDE-väljare</option></group> <group><option>Allmänna Qt-väljare</option></group> </cmdsynopsis> </refsynopsisdiv> <refsect1> -<title ->Beskrivning</title> - -<para ->Kataloghanteraren är en del av en programsvit för att redigera gettext meddelandefiler (PO-filer). Sviten är konstruerad för att hjälpa dig att översätta snabbt och konsekvent.</para> - -<para ->Sviten omfattar &kbabel;, <application ->Kataloghanteraren</application -> och &kbabeldict;. &kbabel; är en avancerad och lättanvänd editor för PO-filer med fullständiga navigerings- och redigeringsmöjligheter, syntaxkontroll och statistik. <application ->Kataloghanteraren</application -> (det här programmet) är en kataloghanterare med flera funktioner, som låter dig hålla redan på många PO-filer på en gång. &kbabeldict; är en ordlista för översättare.</para> -<para ->Verktyget är en del av &kde;:s programvaruutvecklingsmiljö.</para -> +<title>Beskrivning</title> + +<para>Kataloghanteraren är en del av en programsvit för att redigera gettext meddelandefiler (PO-filer). Sviten är konstruerad för att hjälpa dig att översätta snabbt och konsekvent.</para> + +<para>Sviten omfattar &kbabel;, <application>Kataloghanteraren</application> och &kbabeldict;. &kbabel; är en avancerad och lättanvänd editor för PO-filer med fullständiga navigerings- och redigeringsmöjligheter, syntaxkontroll och statistik. <application>Kataloghanteraren</application> (det här programmet) är en kataloghanterare med flera funktioner, som låter dig hålla redan på många PO-filer på en gång. &kbabeldict; är en ordlista för översättare.</para> +<para>Verktyget är en del av &kde;:s programvaruutvecklingsmiljö.</para> </refsect1> <refsect1> -<title ->Väljare</title> +<title>Väljare</title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><option ->--project</option -> <replaceable ->inställningsfil</replaceable -></term> +<term><option>--project</option> <replaceable>inställningsfil</replaceable></term> <listitem> -<para ->Ladda inställningen från angiven fil.</para> +<para>Ladda inställningen från angiven fil.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -89,22 +47,11 @@ </refsect1> <refsect1> -<title ->Se också</title> - -<para ->kbabel(1) kbabeldict(1)</para> - -<para ->Mer detaljerad användardokumentation är tillgänglig med <ulink url="help:/kbabel" ->help:/kbabel</ulink -> (skriv antingen in webbadressen i &konqueror;, eller kör <userinput -><command ->khelpcenter</command -> <parameter ->help:/kbabel</parameter -></userinput ->).</para> +<title>Se också</title> + +<para>kbabel(1) kbabeldict(1)</para> + +<para>Mer detaljerad användardokumentation är tillgänglig med <ulink url="help:/kbabel">help:/kbabel</ulink> (skriv antingen in webbadressen i &konqueror;, eller kör <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kbabel</parameter></userinput>).</para> </refsect1> diff --git a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook index 054a3e4e512..85e2429f940 100644 --- a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook +++ b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,218 +10,116 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -> <firstname ->Stefan</firstname -> <surname ->Asserhäll</surname -> <affiliation -><address -><email ->stefan.asserhall@comhem.se</email -></address -></affiliation -> <contrib ->Översättare</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"> <firstname>Stefan</firstname> <surname>Asserhäll</surname> <affiliation><address><email>stefan.asserhall@comhem.se</email></address></affiliation> <contrib>Översättare</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Kommandoreferens</title> +<title>Kommandoreferens</title> <sect1 id="kbabel-menu"> -<title ->&kbabel;s menyrad</title> +<title>&kbabel;s menyrad</title> <sect2> -<title ->Menyn Arkiv</title> +<title>Menyn Arkiv</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->O</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Arkiv</guimenu -> <guimenuitem ->Öppna</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Arkiv</guimenu> <guimenuitem>Öppna</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öppnar en PO-fil. Om den nuvarande filen är ändrad blir du tillfrågat om att först spara den. </action> + <action>Öppnar en PO-fil. Om den nuvarande filen är ändrad blir du tillfrågat om att först spara den. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Arkiv</guimenu -> <guimenuitem ->Öppna senaste</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu> <guimenuitem>Öppna senaste</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öppnar en PO-fil som nyligen redigerades från menyn med senaste dokument. </action> + <action>Öppnar en PO-fil som nyligen redigerades från menyn med senaste dokument. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->S</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Arkiv</guimenu -> <guimenuitem ->Spara</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Arkiv</guimenu> <guimenuitem>Spara</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Sparar nuvarande PO-fil. Om den inte är ändrad så händer ingenting. </action> + <action>Sparar nuvarande PO-fil. Om den inte är ändrad så händer ingenting. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Arkiv</guimenu -> <guimenuitem ->Spara som</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu> <guimenuitem>Spara som</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Spara nuvarande PO-fil med ett nytt namn. </action> + <action>Spara nuvarande PO-fil med ett nytt namn. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Arkiv</guimenu -> <guimenuitem ->Spara särskilt</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu> <guimenuitem>Spara särskilt</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Visar dialogrutan Spara inställningar, och sparar därefter nuvarande PO-fil med ett nytt namn. </action> + <action>Visar dialogrutan Spara inställningar, och sparar därefter nuvarande PO-fil med ett nytt namn. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Arkiv</guimenu -> <guimenuitem ->Återställ</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu> <guimenuitem>Återställ</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Laddar den senast sparade versionen av den nuvarande PO-filen. </action> + <action>Laddar den senast sparade versionen av den nuvarande PO-filen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Arkiv</guimenu -> <guimenuitem ->Skicka e-post</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu> <guimenuitem>Skicka e-post</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Frågar efter ett arkivfilnamn där nuvarande PO-fil ska lagras, och visar därefter ett brevfönster med arkivet som en bilaga. </action> + <action>Frågar efter ett arkivfilnamn där nuvarande PO-fil ska lagras, och visar därefter ett brevfönster med arkivet som en bilaga. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Arkiv</guimenu -> <guimenuitem ->Ny vy</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu> <guimenuitem>Ny vy</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Öppna ett nytt fönster med den nuvarande filen laddad.</action -> Mycket användbart om du måste översätta stora filer, och behöver hålla ett öga på några tidigare strängar. </para> + <para><action>Öppna ett nytt fönster med den nuvarande filen laddad.</action> Mycket användbart om du måste översätta stora filer, och behöver hålla ett öga på några tidigare strängar. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Arkiv</guimenu -> <guimenuitem ->Nytt fönster</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu> <guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öppna ett nytt tomt fönster. </action> + <action>Öppna ett nytt tomt fönster. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Q</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Arkiv</guimenu -> <guimenuitem ->Avsluta</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Arkiv</guimenu> <guimenuitem>Avsluta</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Avslutar editorn &kbabel; </action> + <action>Avslutar editorn &kbabel; </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -230,347 +127,162 @@ </sect2> <sect2> -<title ->Menyn Redigera</title> +<title>Menyn Redigera</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Z</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Ångra</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Ångra</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Ångrar den senaste redigeringsåtgärden i redigeringsrutan för översättningar. </action> + <action>Ångrar den senaste redigeringsåtgärden i redigeringsrutan för översättningar. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl; <keycap ->Skift</keycap -> <keycap ->Z</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Ångra</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl; <keycap>Skift</keycap> <keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Ångra</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Gör om den senast ångrade redigeringsåtgärden i redigeringsrutan för översättningar. </action> + <action>Gör om den senast ångrade redigeringsåtgärden i redigeringsrutan för översättningar. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->X</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Klipp ut</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Klipp ut</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Klipper ut markerad text och flytta den till klippbordet. </action> + <action>Klipper ut markerad text och flytta den till klippbordet. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->C</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Kopiera</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Kopiera</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Kopierar markerad text till klippbordet. </action> + <action>Kopierar markerad text till klippbordet. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->V</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Klistra in</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Klistra in</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Klistrar in klippbordets innehåll på markörens nuvarande position i redigeringsrutan för översättningar. </action> + <action>Klistrar in klippbordets innehåll på markörens nuvarande position i redigeringsrutan för översättningar. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Markera alla</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Markera alla</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Markerar all text i redigeringsrutan för översättningar. </action> + <action>Markerar all text i redigeringsrutan för översättningar. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->F</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Sök...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Sök...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öppnar sökdialogrutan för att söka efter strängar i den nuvarande PO-filen. </action> + <action>Öppnar sökdialogrutan för att söka efter strängar i den nuvarande PO-filen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->F3</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Sök igen</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Sök igen</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Söker efter nästa förekomst av strängen från den föregående sökåtgärden. </action> + <action>Söker efter nästa förekomst av strängen från den föregående sökåtgärden. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->R</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Ersätt...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Ersätt...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öppnar ersättningsdialogrutan för att söka efter och ersätta strängar i den nuvarande PO-filen. </action> + <action>Öppnar ersättningsdialogrutan för att söka efter och ersätta strängar i den nuvarande PO-filen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Delete</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Rensa</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Delete</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Rensa</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Rensar översättningen för nuvarande msgid. </action> + <action>Rensar översättningen för nuvarande msgid. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Mellanslag</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Kopiera msgid till msgstr</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Mellanslag</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Kopiera msgid till msgstr</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Kopierar den ursprungliga engelska strängen till redigeringsrutan för översättningar. Det här är användbart om du behöver göra inga (eller små) justeringar i den ursprungliga engelska texten (msgstr). </action> + <action>Kopierar den ursprungliga engelska strängen till redigeringsrutan för översättningar. Det här är användbart om du behöver göra inga (eller små) justeringar i den ursprungliga engelska texten (msgstr). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;&Alt;<keycap ->Mellanslag</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Kopiera sökresultat till msgstr</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>Mellanslag</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Kopiera sökresultat till msgstr</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Kopierar strängen som hittas efter sökning efter en översättning till redigeringsrutan (msgstr). Det här är mycket användbart om du inte vill jobba med att översätta samma meddelande om och om igen. </action> + <action>Kopierar strängen som hittas efter sökning efter en översättning till redigeringsrutan (msgstr). Det här är mycket användbart om du inte vill jobba med att översätta samma meddelande om och om igen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->U</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Avmarkera inexakt status</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>U</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Avmarkera inexakt status</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Avmarkerar eller markerar inexakt status för nuvarande post.</action -> Det kan vara användbart för att sätta inexakt status, t.ex. för att ange att översättningen ska granskas en gång till. </para> + <para><action>Avmarkerar eller markerar inexakt status för nuvarande post.</action> Det kan vara användbart för att sätta inexakt status, t.ex. för att ange att översättningen ska granskas en gång till. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;&Alt;<keycap ->N</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Infoga nästa tagg</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Infoga nästa tagg</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Infogar nästa tagg som hittas i msgid i översättningen, om den ursprungliga engelska texten innehåller taggar. </action> + <action>Infogar nästa tagg som hittas i msgid i översättningen, om den ursprungliga engelska texten innehåller taggar. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;&Alt;<keycap ->N</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Infoga tagg</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Infoga tagg</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Den här undermenyn innehåller alla taggar som hittades i den engelska originaltexten. Genom att välja en av dem kan du lägga till den på markörens nuvarande position i den översatta texten. </action> + <action>Den här undermenyn innehåller alla taggar som hittades i den engelska originaltexten. Genom att välja en av dem kan du lägga till den på markörens nuvarande position i den översatta texten. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Redigera filhuvud...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Redigera filhuvud...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Redigera PO-filens huvud.</action -> I själva verket finns det många huvudrader, som innehåller senaste översättningsdatum, översättarens namn och e-post, språk och översättningens textkodning etc. </para> + <para><action>Redigera PO-filens huvud.</action> I själva verket finns det många huvudrader, som innehåller senaste översättningsdatum, översättarens namn och e-post, språk och översättningens textkodning etc. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -578,318 +290,152 @@ <sect2> -<title ->Menyn Gå</title> +<title>Menyn Gå</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->Page Up</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Gå</guimenu -> <guimenuitem ->Föregående</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>Page Up</keycap> </shortcut> <guimenu>Gå</guimenu> <guimenuitem>Föregående</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hoppar till föregående post i PO-filen. </action> + <action>Hoppar till föregående post i PO-filen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->Page Down</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Gå</guimenu -> <guimenuitem ->Nästa</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>Page Down</keycap> </shortcut> <guimenu>Gå</guimenu> <guimenuitem>Nästa</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hoppar till nästa post i PO-filen. </action -> + <action>Hoppar till nästa post i PO-filen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Gå</guimenu -> <guimenuitem ->Gå till...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu> <guimenuitem>Gå till...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öppna en dialogruta för att hoppa till den angivna postnumret i PO-filen. </action -> + <action>Öppna en dialogruta för att hoppa till den angivna postnumret i PO-filen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Gå</guimenu -> <guimenuitem ->Första posten</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu> <guimenuitem>Första posten</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hoppar till första posten i PO-filen. </action -> + <action>Hoppar till första posten i PO-filen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Gå</guimenu -> <guimenuitem ->Sista posten</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu> <guimenuitem>Sista posten</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hoppar till sista posten i PO-filen. </action> + <action>Hoppar till sista posten i PO-filen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;&Shift;<keycap ->Page Up</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gå</guimenu -> <guimenuitem ->Föregående inexakta eller oöversatta</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gå</guimenu> <guimenuitem>Föregående inexakta eller oöversatta</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hoppar till föregående post innan den nuvarande som är oöversatt eller markerad som inexakt. </action> + <action>Hoppar till föregående post innan den nuvarande som är oöversatt eller markerad som inexakt. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;&Shift;<keycap ->Page Down</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gå</guimenu -> <guimenuitem ->Nästa inexakta eller oöversatta</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gå</guimenu> <guimenuitem>Nästa inexakta eller oöversatta</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hoppar till nästa post efter den nuvarande som är oöversatt eller markerad som inexakt. </action> + <action>Hoppar till nästa post efter den nuvarande som är oöversatt eller markerad som inexakt. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Page Up</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gå</guimenu -> <guimenuitem ->Föregående inexakta</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gå</guimenu> <guimenuitem>Föregående inexakta</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hoppar till föregående post innan den nuvarande som är markerad som inexakt. </action> + <action>Hoppar till föregående post innan den nuvarande som är markerad som inexakt. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Page Down</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gå</guimenu -> <guimenuitem ->Nästa inexakta</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gå</guimenu> <guimenuitem>Nästa inexakta</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hoppar till nästa post efter den nuvarande som är markerad som inexakt. </action> + <action>Hoppar till nästa post efter den nuvarande som är markerad som inexakt. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Alt;<keycap ->Page Up</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gå</guimenu -> <guimenuitem ->Föregående oöversatta</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gå</guimenu> <guimenuitem>Föregående oöversatta</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hoppar till föregående post i PO-filen, som är oöversatt. </action> + <action>Hoppar till föregående post i PO-filen, som är oöversatt. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Alt;<keycap ->Page Down</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gå</guimenu -> <guimenuitem ->Nästa oöversatta</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gå</guimenu> <guimenuitem>Nästa oöversatta</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hoppar till nästa post efter den nuvarande som är oöversatt. </action> + <action>Hoppar till nästa post efter den nuvarande som är oöversatt. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Shift;<keycap ->Page Up</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gå</guimenu -> <guimenuitem ->Föregående fel</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gå</guimenu> <guimenuitem>Föregående fel</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hoppar till föregående post med fel. Det händer troligen om du glömmer att hantera citationstecken eller om originalsträngen slutar med tecknet "radslut" (\n) och den översatta strängen inte gör det (eller vice versa). </action> + <action>Hoppar till föregående post med fel. Det händer troligen om du glömmer att hantera citationstecken eller om originalsträngen slutar med tecknet "radslut" (\n) och den översatta strängen inte gör det (eller vice versa). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Shift;<keycap ->Page Down</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gå</guimenu -> <guimenuitem ->Nästa fel</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gå</guimenu> <guimenuitem>Nästa fel</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hoppar till nästa post med fel. </action> + <action>Hoppar till nästa post med fel. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Alt;<keycap ->Vänster</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gå</guimenu -> <guimenuitem ->Bakåt</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Vänster</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gå</guimenu> <guimenuitem>Bakåt</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Hoppa till senast besökta post</action -> i PO-filen. </para> + <para><action>Hoppa till senast besökta post</action> i PO-filen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Alt;<keycap ->Höger</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Gå</guimenu -> <guimenuitem ->Framåt</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Höger</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Gå</guimenu> <guimenuitem>Framåt</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Hoppa till föregående besökta post</action -> i PO-filen. </para> + <para><action>Hoppa till föregående besökta post</action> i PO-filen. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -897,138 +443,70 @@ <sect2> -<title ->Menyn Ordlistor</title> -<para ->Observera att den här menyn är dynamisk. Den beror på de installerade insticksprogrammen för ordlistor. Normalt är detta tre stycken. </para> +<title>Menyn Ordlistor</title> +<para>Observera att den här menyn är dynamisk. Den beror på de installerade insticksprogrammen för ordlistor. Normalt är detta tre stycken. </para> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ordlistor</guimenu -> <guimenuitem ->Sök text</guimenuitem -> <guimenuitem ->Översättningsdatabas</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ordlistor</guimenu> <guimenuitem>Sök text</guimenuitem> <guimenuitem>Översättningsdatabas</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Börja söka i översättningar för det nuvarande engelska originalmeddelandet</action -> med &kde;:s översättningsdatabas. </para> + <para><action>Börja söka i översättningar för det nuvarande engelska originalmeddelandet</action> med &kde;:s översättningsdatabas. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ordlistor</guimenu -> <guimenuitem ->Sök text</guimenuitem -> <guimenuitem ->Hjälp-PO</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ordlistor</guimenu> <guimenuitem>Sök text</guimenuitem> <guimenuitem>Hjälp-PO</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Börja söka i översättningar för det nuvarande engelska originalmeddelandet</action -> i en <acronym ->PO</acronym ->-fil angiven av användaren. </para> + <para><action>Börja söka i översättningar för det nuvarande engelska originalmeddelandet</action> i en <acronym>PO</acronym>-fil angiven av användaren. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ordlistor</guimenu -> <guimenuitem ->Sök text</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO-kompendium</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ordlistor</guimenu> <guimenuitem>Sök text</guimenuitem> <guimenuitem>PO-kompendium</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Börja söka i översättningar för det nuvarande engelska originalmeddelandet i kompendiefilen (skapad genom att slå ihop alla översatta meddelanden för ett språk). </action> + <action>Börja söka i översättningar för det nuvarande engelska originalmeddelandet i kompendiefilen (skapad genom att slå ihop alla översatta meddelanden för ett språk). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ordlistor</guimenu -> <guimenuitem ->Sök markerad text</guimenuitem -> <guimenuitem ->Översättningsdatabas</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ordlistor</guimenu> <guimenuitem>Sök markerad text</guimenuitem> <guimenuitem>Översättningsdatabas</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Börja söka i efter markerad text</action -> med &kde;:s översättningsdatabas. </para> + <para><action>Börja söka i efter markerad text</action> med &kde;:s översättningsdatabas. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ordlistor</guimenu -> <guimenuitem ->Sök markerad text</guimenuitem -> <guimenuitem ->Hjälp-PO</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ordlistor</guimenu> <guimenuitem>Sök markerad text</guimenuitem> <guimenuitem>Hjälp-PO</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Börja söka i efter markerad text i en fil angiven av användaren. </action> + <action>Börja söka i efter markerad text i en fil angiven av användaren. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ordlistor</guimenu -> <guimenuitem ->Sök markerad text</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO-kompendium</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ordlistor</guimenu> <guimenuitem>Sök markerad text</guimenuitem> <guimenuitem>PO-kompendium</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Börja söka i efter markerad text i kompendiefilen med alla översatta meddelanden för språket. </action> + <action>Börja söka i efter markerad text i kompendiefilen med alla översatta meddelanden för språket. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ordlistor</guimenu -> <guimenuitem ->Redigera ordlista</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ordlistor</guimenu> <guimenuitem>Redigera ordlista</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Låter dig redigera innehållet i den nuvarande ordlistan. Användbart om du hittade fel i ordlistan och inte vill bli störd av fel när du söker och ersätter strängar.</action -> <emphasis ->(Inte ännu implementerat)</emphasis -> </para> + <para><action>Låter dig redigera innehållet i den nuvarande ordlistan. Användbart om du hittade fel i ordlistan och inte vill bli störd av fel när du söker och ersätter strängar.</action> <emphasis>(Inte ännu implementerat)</emphasis> </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -1037,727 +515,352 @@ <sect2> -<title ->Menyn Verktyg</title> +<title>Menyn Verktyg</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guimenuitem ->Stavning</guimenuitem -> <guimenuitem ->Kontrollera stavning...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu> <guimenuitem>Stavning</guimenuitem> <guimenuitem>Kontrollera stavning...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Visa anpassningsdialogrutan för stavningskontrollen.</action -> Efter du valt önskade alternativ och tryckt på <guibutton ->Ok</guibutton ->, visas den normala dialogrutan för stavningskontroll. </para> + <para><action>Visa anpassningsdialogrutan för stavningskontrollen.</action> Efter du valt önskade alternativ och tryckt på <guibutton>Ok</guibutton>, visas den normala dialogrutan för stavningskontroll. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guimenuitem ->Stavning</guimenuitem -> <guimenuitem ->Kontrollera allt...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu> <guimenuitem>Stavning</guimenuitem> <guimenuitem>Kontrollera allt...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Starta stavningskontroll för alla ord</action -> i den öppnade <acronym ->PO</acronym ->-filen. </para> + <para><action>Starta stavningskontroll för alla ord</action> i den öppnade <acronym>PO</acronym>-filen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guimenuitem ->Stavning</guimenuitem -> <guimenuitem ->Kontrollera från markörpositionen...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu> <guimenuitem>Stavning</guimenuitem> <guimenuitem>Kontrollera från markörpositionen...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Starta stavningskontroll från markörens nuvarande position. </action> + <action>Starta stavningskontroll från markörens nuvarande position. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guimenuitem ->Stavning</guimenuitem -> <guimenuitem ->Kontrollera nuvarande...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu> <guimenuitem>Stavning</guimenuitem> <guimenuitem>Kontrollera nuvarande...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Stavningskontrollera bara den nuvarande posten</action -> i <acronym ->PO</acronym ->-filen. </para> + <para><action>Stavningskontrollera bara den nuvarande posten</action> i <acronym>PO</acronym>-filen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guimenuitem ->Stavning</guimenuitem -> <guimenuitem ->Kontrollera markerad text...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu> <guimenuitem>Stavning</guimenuitem> <guimenuitem>Kontrollera markerad text...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Stavningskontrollera bara markerad text i redigeringsrutan (msgstr). </action> + <action>Stavningskontrollera bara markerad text i redigeringsrutan (msgstr). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->T</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guimenuitem ->Validering</guimenuitem -> <guimenuitem ->Kontrollera syntax</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>T</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Verktyg</guimenu> <guimenuitem>Validering</guimenuitem> <guimenuitem>Kontrollera syntax</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Kontrollera syntaxen</action -> för den nuvarande <acronym ->PO</acronym ->-filen. Fel kan uppstå från <acronym ->CVS</acronym -> sammanfogning eller användarmisstag när översättningsprocessen utförs för hand. </para> + <para><action>Kontrollera syntaxen</action> för den nuvarande <acronym>PO</acronym>-filen. Fel kan uppstå från <acronym>CVS</acronym> sammanfogning eller användarmisstag när översättningsprocessen utförs för hand. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->D</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guimenuitem ->Validering</guimenuitem -> <guimenuitem ->Kontrollera parametrar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>D</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Verktyg</guimenu> <guimenuitem>Validering</guimenuitem> <guimenuitem>Kontrollera parametrar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->När det här alternativet väljs, kontrolleras strängar med C-format i originalmeddelandet och översättning för att se om antalet formatsekvenser är identiska och i samma ordning. </action> + <action>När det här alternativet väljs, kontrolleras strängar med C-format i originalmeddelandet och översättning för att se om antalet formatsekvenser är identiska och i samma ordning. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->H</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guimenuitem ->Validering</guimenuitem -> <guimenuitem ->Kontrollera snabbtangenter</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>H</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Verktyg</guimenu> <guimenuitem>Validering</guimenuitem> <guimenuitem>Kontrollera snabbtangenter</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->När det här alternativet väljs, <action ->kontrollerar &kbabel; om antalet snabbtangenter är likadana i både originalsträngen och den översatta strängen</action ->. Observera att snabbtangentmarkören är & i &kde; (men inte i alla programmeringsverktygslådor). Se avsnittet <link linkend="preferences-project-miscellaneous" ->Diverse</link -> nedan för att ta reda på hur snabbtangentmarkören ändras. </para> + <para>När det här alternativet väljs, <action>kontrollerar &kbabel; om antalet snabbtangenter är likadana i både originalsträngen och den översatta strängen</action>. Observera att snabbtangentmarkören är & i &kde; (men inte i alla programmeringsverktygslådor). Se avsnittet <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diverse</link> nedan för att ta reda på hur snabbtangentmarkören ändras. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->K</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guimenuitem ->Validering</guimenuitem -> <guimenuitem ->Sök efter översatt sammanhangsinformation</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>K</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Verktyg</guimenu> <guimenuitem>Validering</guimenuitem> <guimenuitem>Sök efter översatt sammanhangsinformation</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Vissa originalmeddelanden är markerade med sammanhangsinformation för att göra dem unika även om de representerar samma ord. Det här är därför att till exempel det enkla ordet <quote ->Save</quote -> kan översättas på många olika sätt i andra språk. Sammanhangsinformation markeras med <literal ->_:</literal ->. Många oerfarna översätta översätter också sammanhangsinformation, och fyller <quote ->PO</quote ->-filerna med skräp. <action ->Markera den här rutan för att försäkra dig om att du blir varnad om dessa fel i filen.</action -> </para> + <para>Vissa originalmeddelanden är markerade med sammanhangsinformation för att göra dem unika även om de representerar samma ord. Det här är därför att till exempel det enkla ordet <quote>Save</quote> kan översättas på många olika sätt i andra språk. Sammanhangsinformation markeras med <literal>_:</literal>. Många oerfarna översätta översätter också sammanhangsinformation, och fyller <quote>PO</quote>-filerna med skräp. <action>Markera den här rutan för att försäkra dig om att du blir varnad om dessa fel i filen.</action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guimenuitem ->Validering</guimenuitem -> <guimenuitem ->Kontrollera pluralformer (endast KDE)...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu> <guimenuitem>Validering</guimenuitem> <guimenuitem>Kontrollera pluralformer (endast KDE)...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Kontrollera om <acronym ->PO</acronym ->-filen <action ->innehåller ett riktigt antal översättningar</action -> för varje meddelande med &kde;-specifik pluralform. </para> + <para>Kontrollera om <acronym>PO</acronym>-filen <action>innehåller ett riktigt antal översättningar</action> för varje meddelande med &kde;-specifik pluralform. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->J</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guimenuitem ->Validering</guimenuitem -> <guimenuitem ->Kontrollera ekvationer</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>J</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Verktyg</guimenu> <guimenuitem>Validering</guimenuitem> <guimenuitem>Kontrollera ekvationer</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Kontrollera om vänstersidan i en översatt sträng är likadan som vänstersidan i originalsträngen. Sidorna avgränsas av ett likhetstecken. </action> + <action>Kontrollera om vänstersidan i en översatt sträng är likadan som vänstersidan i originalsträngen. Sidorna avgränsas av ett likhetstecken. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo -> <keycap ->F5</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guimenuitem ->Jämföra</guimenuitem -> <guimenuitem ->Visa jämförelse</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F5</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Verktyg</guimenu> <guimenuitem>Jämföra</guimenuitem> <guimenuitem>Visa jämförelse</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Visa skillnader som hittades i förhållande till det ursprungliga översatta meddelandet. </action> + <action>Visa skillnader som hittades i förhållande till det ursprungliga översatta meddelandet. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo -> <keycap ->F6</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guimenuitem ->Jämföra</guimenuitem -> <guimenuitem ->Visa originaltext</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F6</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Verktyg</guimenu> <guimenuitem>Jämföra</guimenuitem> <guimenuitem>Visa originaltext</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Dölj skillnadsmarkeringar och visa bara originaltext. </action> + <action>Dölj skillnadsmarkeringar och visa bara originaltext. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guimenuitem ->Jämföra</guimenuitem -> <guimenuitem ->Öppna fil för jämförelse</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu> <guimenuitem>Jämföra</guimenuitem> <guimenuitem>Öppna fil för jämförelse</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öppna filen som ska användas för jämförelse. </action> + <action>Öppna filen som ska användas för jämförelse. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guimenuitem ->Jämföra</guimenuitem -> <guimenuitem ->Jämförelseläge</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu> <guimenuitem>Jämföra</guimenuitem> <guimenuitem>Jämförelseläge</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Välj jämförelseläge. </action> + <action>Välj jämförelseläge. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guimenuitem ->Grovöversättning...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu> <guimenuitem>Grovöversättning...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Starta dialogrutan för grovöversättning, för automatisk översättning. </action> + <action>Starta dialogrutan för grovöversättning, för automatisk översättning. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guimenuitem ->Kataloghanteraren...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu> <guimenuitem>Kataloghanteraren...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Öppna kataloghanteraren. Läs avsnittet om <link linkend="using-catalogmanager" ->kataloghanteraren</link -> för mer information. </para> + <para>Öppna kataloghanteraren. Läs avsnittet om <link linkend="using-catalogmanager">kataloghanteraren</link> för mer information. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2> -<title ->Menyn Inställningar</title> +<title>Menyn Inställningar</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Inställningar</guimenu -> <guimenuitem ->Visa verktygsrad</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Visa verktygsrad</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Om markerad, visas standardverktygsraden. </action> + <action>Om markerad, visas standardverktygsraden. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Inställningar</guimenu -> <guimenuitem ->Visa statusrad</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Visa statusrad</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Om markerad, visas statusraden längst ner. </action> + <action>Om markerad, visas statusraden längst ner. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Inställningar</guimenu -> <guimenuitem ->Visa navigeringsrad</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Visa navigeringsrad</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Om markerad, visas navigeringsraden. </action> + <action>Om markerad, visas navigeringsraden. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Inställningar</guimenu -> <guimenuitem ->Visa kommentarer</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Visa kommentarer</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Om markerad, visas övre högra delen av huvudfönstret som innehåller kommentarer för den nuvarande posten. </action> + <action>Om markerad, visas övre högra delen av huvudfönstret som innehåller kommentarer för den nuvarande posten. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Inställningar</guimenu -> <guimenuitem ->Visa verktyg</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Visa verktyg</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Om markerad, visas nedre högra delen av huvudfönstret som innehåller sökresultat från ordlistor. </action> + <action>Om markerad, visas nedre högra delen av huvudfönstret som innehåller sökresultat från ordlistor. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Inställningar</guimenu -> <guimenuitem ->Anpassa tangentbindningar...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Anpassa tangentbindningar...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öppnar inställningsdialogrutan för tangentbindningar till åtgärder. Det här låter dig anpassa förvalda snabbtangenter för att passa dina behov. </action> + <action>Öppnar inställningsdialogrutan för tangentbindningar till åtgärder. Det här låter dig anpassa förvalda snabbtangenter för att passa dina behov. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Inställningar</guimenu -> <guimenuitem ->Anpassa verktygsrader...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Anpassa verktygsrader...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öppnar standarddialogrutan för verktygsrader. Du kan välja vilka åtgärder som finns med i olika verktygsrader, och vilken verktygsrad som ska anpassas. </action> + <action>Öppnar standarddialogrutan för verktygsrader. Du kan välja vilka åtgärder som finns med i olika verktygsrader, och vilken verktygsrad som ska anpassas. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Inställningar</guimenu -> <guimenuitem ->Anpassa KBabel...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Anpassa KBabel...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Alla inställningar specifika för &kbabel; finns här. Läs avsnittet <link linkend="preferences-global" ->Allmänna inställningar i &kbabel;</link -> för särskilda ämnen. </para> + <para>Alla inställningar specifika för &kbabel; finns här. Läs avsnittet <link linkend="preferences-global">Allmänna inställningar i &kbabel;</link> för särskilda ämnen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Inställningar</guimenu -> <guimenuitem ->Anpassa ordlista</guimenuitem -> <guimenuitem ->Översättningsdatabas</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Anpassa ordlista</guimenuitem> <guimenuitem>Översättningsdatabas</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Öppna dialogrutan för inställning av &kde;:s översättningsdatabas. </para> + <para>Öppna dialogrutan för inställning av &kde;:s översättningsdatabas. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Inställningar</guimenu -> <guimenuitem ->Anpassa ordlista</guimenuitem -> <guimenuitem ->Hjälp-PO</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Anpassa ordlista</guimenuitem> <guimenuitem>Hjälp-PO</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Öppna dialogrutan</action -> för inställning av hjälp-<acronym ->PO</acronym ->. </para> + <para><action>Öppna dialogrutan</action> för inställning av hjälp-<acronym>PO</acronym>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Inställningar</guimenu -> <guimenuitem ->Anpassa ordlista</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO-kompendium</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Anpassa ordlista</guimenuitem> <guimenuitem>PO-kompendium</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Öppna dialogrutan</action -> för inställning av <acronym ->PO</acronym ->-kompendium. </para> + <para><action>Öppna dialogrutan</action> för inställning av <acronym>PO</acronym>-kompendium. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2> -<title ->Menyn Hjälp</title> +<title>Menyn Hjälp</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->F1</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Hjälp</guimenu -> <guimenuitem ->Innehåll</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>F1</keycap> </shortcut> <guimenu>Hjälp</guimenu> <guimenuitem>Innehåll</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Öppnar &kbabel;s handbok. Det är den du läser nu. </para> + <para>Öppnar &kbabel;s handbok. Det är den du läser nu. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo -> <keycap ->Skift</keycap -> <keycap ->F1</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Hjälp</guimenu -> <guimenuitem ->Vad är det här?</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>Skift</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Hjälp</guimenu> <guimenuitem>Vad är det här?</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Markören ändras till en pil med ett frågetecken, och du kan klicka med den på olika element i huvudfönstret. Ett fönster med snabbhjälp öppnas. </action> + <action>Markören ändras till en pil med ett frågetecken, och du kan klicka med den på olika element i huvudfönstret. Ett fönster med snabbhjälp öppnas. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Hjälp</guimenu -> <guimenuitem ->Gettext-information</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu> <guimenuitem>Gettext-information</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Öppnar manualen för gettext</action -> i &kde;:s hjälpcentral. Det här verktygspaketet hjälper till med hantering av <acronym ->POT</acronym ->- och <acronym ->PO</acronym ->-filer. </para> + <para><action>Öppnar manualen för gettext</action> i &kde;:s hjälpcentral. Det här verktygspaketet hjälper till med hantering av <acronym>POT</acronym>- och <acronym>PO</acronym>-filer. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Hjälp</guimenu -> <guimenuitem ->Rapportera fel...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu> <guimenuitem>Rapportera fel...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Det här öppnar &kde;:s standarddialogruta för felrapportering.</action -> Denna är användbar om du råkar ut för onormalt beteende hos &kbabel;. &kbabel;s utvecklare välkomnar kommentarer, önskningar och felrapporter. </para> + <para><action>Det här öppnar &kde;:s standarddialogruta för felrapportering.</action> Denna är användbar om du råkar ut för onormalt beteende hos &kbabel;. &kbabel;s utvecklare välkomnar kommentarer, önskningar och felrapporter. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Hjälp</guimenu -> <guimenuitem ->Om KBabel...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu> <guimenuitem>Om KBabel...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Öppnar en meddelanderuta som informerar dig om &kbabel;s version, samt utvecklarens namn och e-postadress. </para> + <para>Öppnar en meddelanderuta som informerar dig om &kbabel;s version, samt utvecklarens namn och e-postadress. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Hjälp</guimenu -> <guimenuitem ->Om KDE...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu> <guimenuitem>Om KDE...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Öppnar en meddelanderuta som informerar dig om &kde;-projektet, kontaktinformation och hur du kan rapportera fel eller önskningar. </para> + <para>Öppnar en meddelanderuta som informerar dig om &kde;-projektet, kontaktinformation och hur du kan rapportera fel eller önskningar. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Hjälp</guimenu -> <guimenuitem ->Om ordlista</guimenuitem -> <guimenuitem ->Översättningsdatabas</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu> <guimenuitem>Om ordlista</guimenuitem> <guimenuitem>Översättningsdatabas</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Visar en meddelanderuta med information om personer som skapade &kde;;s översättningsdatabas. </para> + <para>Visar en meddelanderuta med information om personer som skapade &kde;;s översättningsdatabas. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Hjälp</guimenu -> <guimenuitem ->Om ordlista</guimenuitem -> <guimenuitem ->Hjälp-PO</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu> <guimenuitem>Om ordlista</guimenuitem> <guimenuitem>Hjälp-PO</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Visar en meddelanderuta med information om personer som skapade sökning i hjälp-PO. </action> + <action>Visar en meddelanderuta med information om personer som skapade sökning i hjälp-PO. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Hjälp</guimenu -> <guimenuitem ->Om ordlista</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO-kompendium</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu> <guimenuitem>Om ordlista</guimenuitem> <guimenuitem>PO-kompendium</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Visar en meddelanderuta med information om personer som skapade sökning i kompendium. </action> + <action>Visar en meddelanderuta med information om personer som skapade sökning i kompendium. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -1766,12 +869,10 @@ </sect1> <sect1 id="kbabel-toolbars"> -<title ->&kbabel;s verktygsrader</title> +<title>&kbabel;s verktygsrader</title> <sect2 id="standard-toolbar"> -<title ->Standardverktygsraden</title> +<title>Standardverktygsraden</title> <variablelist> <varlistentry> <term> @@ -1779,13 +880,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="fileopen.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Öppna </term> +</inlinemediaobject> Öppna </term> <listitem> - <para ->Ladda en <acronym ->PO</acronym ->-fil till &kbabel; för redigering.</para> + <para>Ladda en <acronym>PO</acronym>-fil till &kbabel; för redigering.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1794,13 +891,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="filesave.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Spara </term> +</inlinemediaobject> Spara </term> <listitem> - <para ->Spara den nuvarande <acronym ->PO</acronym ->-filen om den är ändrad.</para> + <para>Spara den nuvarande <acronym>PO</acronym>-filen om den är ändrad.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1809,11 +902,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="undo.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Ångra </term> +</inlinemediaobject> Ångra </term> <listitem> - <para ->Ångra senaste ändring.</para> + <para>Ångra senaste ändring.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1822,11 +913,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="redo.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Gör om </term> +</inlinemediaobject> Gör om </term> <listitem> - <para ->Gör om senaste ändring.</para> + <para>Gör om senaste ändring.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1835,11 +924,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="editcut.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Klipp ut </term> +</inlinemediaobject> Klipp ut </term> <listitem> - <para ->Klipp ut markerad text och flytta den till klippbordet.</para> + <para>Klipp ut markerad text och flytta den till klippbordet.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1848,11 +935,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="editcopy.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Kopiera </term> +</inlinemediaobject> Kopiera </term> <listitem> - <para ->Kopiera markerad text till klippbordet.</para> + <para>Kopiera markerad text till klippbordet.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1861,11 +946,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="editpaste.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Klistra in </term> +</inlinemediaobject> Klistra in </term> <listitem> - <para ->Klistra in text från klippbordet på markörens nuvarande position.</para> + <para>Klistra in text från klippbordet på markörens nuvarande position.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1874,11 +957,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="find.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Sök </term> +</inlinemediaobject> Sök </term> <listitem> - <para ->Sök efter angiven sträng i den nuvarande PO-filen.</para> + <para>Sök efter angiven sträng i den nuvarande PO-filen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1887,11 +968,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Föregående </term> +</inlinemediaobject> Föregående </term> <listitem> - <para ->Hoppa till föregående post i PO-filen.</para> + <para>Hoppa till föregående post i PO-filen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1900,13 +979,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="next.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Nästa </term> +</inlinemediaobject> Nästa </term> <listitem> - <para ->Hoppa till nästa post i <acronym ->PO</acronym ->-filen.</para> + <para>Hoppa till nästa post i <acronym>PO</acronym>-filen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1915,15 +990,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="msgid2msgstr.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Kopiera <acronym ->msgid</acronym -> till <acronym ->msgstr</acronym -> </term> +</inlinemediaobject> Kopiera <acronym>msgid</acronym> till <acronym>msgstr</acronym> </term> <listitem> - <para ->Kopiera originalsträngen till redigeringsrutan för den översatta strängen.</para> + <para>Kopiera originalsträngen till redigeringsrutan för den översatta strängen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1932,15 +1001,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="transsearch.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Sök översättningar </term> +</inlinemediaobject> Sök översättningar </term> <listitem> - <para ->Verktygsrad med kombinationsruta för att söka efter markerad text via &kde;:s översättningsdatabas, hjälp-<acronym ->PO</acronym ->, <acronym ->PO</acronym ->-kompendium eller andra insticksprogram med ordlistor om tillgängliga.</para> + <para>Verktygsrad med kombinationsruta för att söka efter markerad text via &kde;:s översättningsdatabas, hjälp-<acronym>PO</acronym>, <acronym>PO</acronym>-kompendium eller andra insticksprogram med ordlistor om tillgängliga.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1949,11 +1012,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="stop.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Stoppa </term> +</inlinemediaobject> Stoppa </term> <listitem> - <para ->Stoppa nuvarande sökning som pågår.</para> + <para>Stoppa nuvarande sökning som pågår.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1962,19 +1023,16 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Kataloghanteraren </term> +</inlinemediaobject> Kataloghanteraren </term> <listitem> - <para ->Öppna kataloghanterarens fönster</para> + <para>Öppna kataloghanterarens fönster</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="navigation-toolbar"> -<title ->Navigeringsverktygsrad</title> +<title>Navigeringsverktygsrad</title> <variablelist> <varlistentry> <term> @@ -1982,13 +1040,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Föregående </term> +</inlinemediaobject> Föregående </term> <listitem> - <para ->Hoppa till föregående post i <acronym ->PO</acronym ->-filen.</para> + <para>Hoppa till föregående post i <acronym>PO</acronym>-filen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1997,13 +1051,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="next.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Nästa </term> +</inlinemediaobject> Nästa </term> <listitem> - <para ->Hoppa till nästa post i <acronym ->PO</acronym ->-filen.</para> + <para>Hoppa till nästa post i <acronym>PO</acronym>-filen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2012,13 +1062,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="top.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Första posten </term> +</inlinemediaobject> Första posten </term> <listitem> - <para ->Hoppa till första posten i <acronym ->PO</acronym ->-filen.</para> + <para>Hoppa till första posten i <acronym>PO</acronym>-filen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2027,13 +1073,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="bottom.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Sista posten </term> +</inlinemediaobject> Sista posten </term> <listitem> - <para ->Hoppa till sista posten i <acronym ->PO</acronym ->-filen.</para> + <para>Hoppa till sista posten i <acronym>PO</acronym>-filen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2042,13 +1084,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="prevfuzzyuntrans.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Föregående inexakta eller oöversatta </term> +</inlinemediaobject> Föregående inexakta eller oöversatta </term> <listitem> - <para ->Hoppa till föregående inexakta eller oöversatta post i <acronym ->PO</acronym ->-filen.</para> + <para>Hoppa till föregående inexakta eller oöversatta post i <acronym>PO</acronym>-filen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2057,13 +1095,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nextfuzzyuntrans.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Nästa inexakta eller oöversatta </term> +</inlinemediaobject> Nästa inexakta eller oöversatta </term> <listitem> - <para ->Hoppa till nästa inexakta eller oöversatta post i <acronym ->PO</acronym ->-filen.</para> + <para>Hoppa till nästa inexakta eller oöversatta post i <acronym>PO</acronym>-filen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2072,13 +1106,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="prevfuzzy.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Föregående inexakta </term> +</inlinemediaobject> Föregående inexakta </term> <listitem> - <para ->Hoppa till föregående inexakta post i <acronym ->PO</acronym ->-filen.</para> + <para>Hoppa till föregående inexakta post i <acronym>PO</acronym>-filen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2087,13 +1117,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nextfuzzy.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Nästa inexakta </term> +</inlinemediaobject> Nästa inexakta </term> <listitem> - <para ->Hoppa till nästa inexakta post i <acronym ->PO</acronym ->-filen.</para> + <para>Hoppa till nästa inexakta post i <acronym>PO</acronym>-filen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2102,13 +1128,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="prevuntranslated.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Föregående oöversatta </term> +</inlinemediaobject> Föregående oöversatta </term> <listitem> - <para ->Hoppa till föregående oöversatta post i <acronym ->PO</acronym ->-filen.</para> + <para>Hoppa till föregående oöversatta post i <acronym>PO</acronym>-filen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2117,13 +1139,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nextuntranslated.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Nästa oöversatta </term> +</inlinemediaobject> Nästa oöversatta </term> <listitem> - <para ->Hoppa till nästa oöversatta post i <acronym ->PO</acronym ->-filen.</para> + <para>Hoppa till nästa oöversatta post i <acronym>PO</acronym>-filen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2132,13 +1150,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="preverror.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Föregående fel </term> +</inlinemediaobject> Föregående fel </term> <listitem> - <para ->Hoppa till föregående fel i <acronym ->PO</acronym ->-filen.</para> + <para>Hoppa till föregående fel i <acronym>PO</acronym>-filen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2147,13 +1161,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nexterror.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Nästa fel </term> +</inlinemediaobject> Nästa fel </term> <listitem> - <para ->Hoppa till nästa fel i <acronym ->PO</acronym ->-filen.</para> + <para>Hoppa till nästa fel i <acronym>PO</acronym>-filen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2162,13 +1172,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="back.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Bakåt </term> +</inlinemediaobject> Bakåt </term> <listitem> - <para ->Hoppa till senast besökta post i <acronym ->PO</acronym ->-filen.</para> + <para>Hoppa till senast besökta post i <acronym>PO</acronym>-filen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2177,80 +1183,57 @@ <imageobject> <imagedata fileref="forward.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Framåt </term> +</inlinemediaobject> Framåt </term> <listitem> - <para ->Hoppa till föregående besökta post i <acronym ->PO</acronym ->-filen.</para> + <para>Hoppa till föregående besökta post i <acronym>PO</acronym>-filen.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="status-bar"> -<title ->Statusrad</title> +<title>Statusrad</title> <variablelist> <varlistentry> - <term ->Nuvarande</term> + <term>Nuvarande</term> <listitem> - <para ->Nuvarande meddelande i den redigerade <acronym ->PO</acronym ->-filen.</para> + <para>Nuvarande meddelande i den redigerade <acronym>PO</acronym>-filen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Totalt</term> + <term>Totalt</term> <listitem> - <para ->Totalt antal meddelanden i <acronym ->PO</acronym ->-filen.</para> + <para>Totalt antal meddelanden i <acronym>PO</acronym>-filen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Inexakta</term> + <term>Inexakta</term> <listitem> - <para ->Antal meddelanden som är markerade som inexakta. De bör revideras och översättas om nödvändigt.</para> + <para>Antal meddelanden som är markerade som inexakta. De bör revideras och översättas om nödvändigt.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Oöversatta</term> + <term>Oöversatta</term> <listitem> - <para ->Antal meddelanden som fortfarande är oöversatta.</para> + <para>Antal meddelanden som fortfarande är oöversatta.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Redigeringsstatus</term> + <term>Redigeringsstatus</term> <listitem> - <para ->Infoga och skriv över. Samma betydelse som i varje vanlig texteditor. </para> + <para>Infoga och skriv över. Samma betydelse som i varje vanlig texteditor. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->PO-filstatus</term> + <term>PO-filstatus</term> <listitem> - <para ->Skrivskydd - skrivskyddad fil. Läs/skriv - läs- och skrivaccess för filen. När en fil är skrivskyddad kan du inte ändra poster i editorn. </para> + <para>Skrivskydd - skrivskyddad fil. Läs/skriv - läs- och skrivaccess för filen. När en fil är skrivskyddad kan du inte ändra poster i editorn. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Förloppsstapel</term> + <term>Förloppsstapel</term> <listitem> - <para ->Oftast syns inte den här stapeln. Den visas bara när filer sparas, eller du söker efter meddelanden i PO-filer, kompendium eller någon annanstans. </para> + <para>Oftast syns inte den här stapeln. Den visas bara när filer sparas, eller du söker efter meddelanden i PO-filer, kompendium eller någon annanstans. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -2259,32 +1242,18 @@ </sect1> <sect1 id="catalogmanager-menu"> -<title ->Kataloghanterarens menyrad</title> +<title>Kataloghanterarens menyrad</title> <sect2> -<title ->Menyn Arkiv</title> +<title>Menyn Arkiv</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Q</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Arkiv</guimenu -> <guimenuitem ->Avsluta</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Arkiv</guimenu> <guimenuitem>Avsluta</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Avslutar kataloghanteraren</action> + <action>Avslutar kataloghanteraren</action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2292,142 +1261,75 @@ </sect2> <sect2> -<title ->Menyn Redigera</title> +<title>Menyn Redigera</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->F</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Sök i filer</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Sök i filer</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öppna sökdialogrutan för att söka efter strängar i en uppsättning PO-filer. </action> + <action>Öppna sökdialogrutan för att söka efter strängar i en uppsättning PO-filer. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->R</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Ersätt i filer...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Ersätt i filer...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öppna ersättningsdialogrutan för att söka efter och ersätta strängar i en uppsättning med PO-filer. </action> + <action>Öppna ersättningsdialogrutan för att söka efter och ersätta strängar i en uppsättning med PO-filer. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo -> <keycap ->Esc</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Avbryt sökning</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>Esc</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Avbryt sökning</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Stoppa nuvarande sökning/ersättning som pågår. </action> + <action>Stoppa nuvarande sökning/ersättning som pågår. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->M</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Markeringar</guimenu -> <guimenuitem ->Markering på/av</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>M</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Markeringar</guimenu> <guimenuitem>Markering på/av</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Markera eller avmarkera den valda filen. </action> + <action>Markera eller avmarkera den valda filen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Markeringar</guimenu -> <guimenuitem ->Ta bort markering</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Markeringar</guimenu> <guimenuitem>Ta bort markering</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Tar bort markering för den valda filen eller katalogen. </action> + <action>Tar bort markering för den valda filen eller katalogen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Markeringar</guimenu -> <guimenuitem ->Alla markeringar på/av</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Markeringar</guimenu> <guimenuitem>Alla markeringar på/av</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Markera eller avmarkera den valda filen eller katalogen (rekursivt). </action> + <action>Markera eller avmarkera den valda filen eller katalogen (rekursivt). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Markeringar</guimenu -> <guimenuitem ->Ta bort alla markeringar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Markeringar</guimenu> <guimenuitem>Ta bort alla markeringar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Tar bort markering för den valda filen eller katalogen (rekursivt). </action> + <action>Tar bort markering för den valda filen eller katalogen (rekursivt). </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2435,50 +1337,25 @@ </sect2> <sect2> -<title ->Menyn Verktyg</title> +<title>Menyn Verktyg</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->S</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guimenuitem ->Statistik</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Verktyg</guimenu> <guimenuitem>Statistik</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Visar statistik om antalet översatta/oöversatta/inexakta meddelanden för den valda filen eller delträdet. </action> + <action>Visar statistik om antalet översatta/oöversatta/inexakta meddelanden för den valda filen eller delträdet. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Y</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guimenuitem ->Kontrollera syntax</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Y</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Verktyg</guimenu> <guimenuitem>Kontrollera syntax</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Kontrollerar syntax för den valda filen eller delträdet med msgfmt. </action> + <action>Kontrollerar syntax för den valda filen eller delträdet med msgfmt. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2486,70 +1363,45 @@ </sect2> <sect2> -<title ->Menyn Inställningar</title> +<title>Menyn Inställningar</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Inställningar</guimenu -> <guimenuitem ->Visa verktygsrad</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Visa verktygsrad</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Om markerad, visas standardverktygsraden. </action> + <action>Om markerad, visas standardverktygsraden. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Inställningar</guimenu -> <guimenuitem ->Visa statusrad</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Visa statusrad</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Om markerad, visas statusraden längst ner. </action> + <action>Om markerad, visas statusraden längst ner. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Inställningar</guimenu -> <guimenuitem ->Anpassa tangentbindningar...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Anpassa tangentbindningar...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öppnar inställningsdialogrutan för tangentbindningar till åtgärder. Det här låter dig anpassa förvalda snabbtangenter för att passa dina behov. </action> + <action>Öppnar inställningsdialogrutan för tangentbindningar till åtgärder. Det här låter dig anpassa förvalda snabbtangenter för att passa dina behov. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Inställningar</guimenu -> <guimenuitem ->Anpassa verktygsrader...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Anpassa verktygsrader...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Öppnar standarddialogrutan för verktygsrader. Du kan välja vilka åtgärder som finns med i olika verktygsrader, och vilken verktygsrad som ska anpassas. </action> + <action>Öppnar standarddialogrutan för verktygsrader. Du kan välja vilka åtgärder som finns med i olika verktygsrader, och vilken verktygsrad som ska anpassas. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2557,12 +1409,10 @@ </sect2> <sect2> -<title ->Menyn Hjälp</title> +<title>Menyn Hjälp</title> &help.menu.documentation; </sect2> -</sect1 -></chapter> +</sect1></chapter> <!-- Local Variables: mode: xml diff --git a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook index 59ee5b0a1cf..268ad3e38d5 100644 --- a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook +++ b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,268 +10,121 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -> <firstname ->Stefan</firstname -> <surname ->Asserhäll</surname -> <affiliation -><address -><email ->stefan.asserhall@comhem.se</email -></address -></affiliation -> <contrib ->Översättare</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"> <firstname>Stefan</firstname> <surname>Asserhäll</surname> <affiliation><address><email>stefan.asserhall@comhem.se</email></address></affiliation> <contrib>Översättare</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Inställningar</title> +<title>Inställningar</title> <sect1 id="preferences-overview"> -<title ->Allmänna inställningar och projektinställningar</title> +<title>Allmänna inställningar och projektinställningar</title> -<para ->Från Kbabel 1.10 (KDE 3.4) och framåt har Kbabel begreppet projekt, och därför har inställningarna delats i två kategorier: de allmänna inställningarna och projektinställningarna (också kallat projektkonfiguration). </para> +<para>Från Kbabel 1.10 (KDE 3.4) och framåt har Kbabel begreppet projekt, och därför har inställningarna delats i två kategorier: de allmänna inställningarna och projektinställningarna (också kallat projektkonfiguration). </para> -<important -><para ->&GNU;-gettext använder ordbruket "projekt", som inte har något med Kbabels projekt att göra. Med ett projekt menar &GNU;-gettext ett program som hör ihop med <acronym ->PO</acronym ->-filen. Ett projekt i Kbabel är mycket större. Det kan betyda en uppsättning program, som &kde;. </para -></important> +<important><para>&GNU;-gettext använder ordbruket "projekt", som inte har något med Kbabels projekt att göra. Med ett projekt menar &GNU;-gettext ett program som hör ihop med <acronym>PO</acronym>-filen. Ett projekt i Kbabel är mycket större. Det kan betyda en uppsättning program, som &kde;. </para></important> -<para ->Kbabel har <emphasis ->alltid</emphasis -> ett nuvarande projekt, även om det är det förvalda projektet. Kbabel har inget läge utan något projekt. Ett projekt gäller alltid för Kbabels editor och Kbabels kataloghanterare. </para> +<para>Kbabel har <emphasis>alltid</emphasis> ett nuvarande projekt, även om det är det förvalda projektet. Kbabel har inget läge utan något projekt. Ett projekt gäller alltid för Kbabels editor och Kbabels kataloghanterare. </para> <sect2 id="preferences-limitations"> -<title ->Kända begränsningar i den nuvarande implementeringen</title> +<title>Kända begränsningar i den nuvarande implementeringen</title> -<para ->Tyvärr har den nuvarande implementeringen av projekt några kända problem. </para> +<para>Tyvärr har den nuvarande implementeringen av projekt några kända problem. </para> -<para ->Ett exempel är att i de allmänna inställningarna finns det ingen inställning av förvald användare, hans/hennes förvalda språk och liknande viktig allmän användardata. Det betyder att sådan data måste skrivas in igen varje gång ett nytt projekt skapas. </para> +<para>Ett exempel är att i de allmänna inställningarna finns det ingen inställning av förvald användare, hans/hennes förvalda språk och liknande viktig allmän användardata. Det betyder att sådan data måste skrivas in igen varje gång ett nytt projekt skapas. </para> -<para ->Ett annat problem är guiden för nytt projekt. Den frågar inte om tillräckligt med information, i synnerhet glömmer den att frågar efter översättningsgruppens e-postadress. Det rekommenderas alltså att kontrollera projektinställningarna efter guiden har körts. </para> +<para>Ett annat problem är guiden för nytt projekt. Den frågar inte om tillräckligt med information, i synnerhet glömmer den att frågar efter översättningsgruppens e-postadress. Det rekommenderas alltså att kontrollera projektinställningarna efter guiden har körts. </para> -<tip -><para ->För närvarande kan du inte kopiera projekt inne i Kbabel, så uppenbarligen kan du inte enkelt dela bra inställningar. Du är dock fri att kopiera projektet utanför Kbabel och ladda det kopierade projektet i Kbabel. </para -></tip> +<tip><para>För närvarande kan du inte kopiera projekt inne i Kbabel, så uppenbarligen kan du inte enkelt dela bra inställningar. Du är dock fri att kopiera projektet utanför Kbabel och ladda det kopierade projektet i Kbabel. </para></tip> </sect2> <sect2 id="preferences-non-kde-projects"> -<title ->Att använda Kbabel för projekt utanför &kde;</title> - -<para ->Även om &kbabel; är orienterat att arbeta med och för &kde;, kan &kbabel; användas för att översätta <acronym ->PO</acronym ->-filer för andra projekt. Dock måste du i huvudsak justera inställningarna för projektets behov. Det är särskilt sant för &GNU; och &GNU;-liknande projekt, som behöver helt annorlunda standardinställningar än &kde;. </para> - -<para ->Ett problem är att &kbabel; är relativt aggressivt är <acronym ->PO</acronym ->- filer sparas och ersätter inställningen av <acronym ->PO</acronym ->-filen med projektets inställningar, om det inte får reda på något annat. Det kan se mycket underligt ut för någon som inte är van vid &kde;. &kde; har dock mer än 900 <acronym ->POT</acronym ->-filer att översätta enbart för det grafiska gränssnittet. Alltså önskas mycket automatisering för en sådan uppgift. Att ta sig tid att ställa in ett projekt går snabbt i förhållande till tidsvinsten senare. Som användare utanför &kde; kanske du är mindre lyckligt lottad. Du måste göra fler inställningar, de förvalda är inte helt lämpliga och du vinner inte mycket genom att utföra många översättningar, eftersom &GNU;-projekt typiskt bara har en <acronym ->POT</acronym ->-fil att översätta. </para> +<title>Att använda Kbabel för projekt utanför &kde;</title> + +<para>Även om &kbabel; är orienterat att arbeta med och för &kde;, kan &kbabel; användas för att översätta <acronym>PO</acronym>-filer för andra projekt. Dock måste du i huvudsak justera inställningarna för projektets behov. Det är särskilt sant för &GNU; och &GNU;-liknande projekt, som behöver helt annorlunda standardinställningar än &kde;. </para> + +<para>Ett problem är att &kbabel; är relativt aggressivt är <acronym>PO</acronym>- filer sparas och ersätter inställningen av <acronym>PO</acronym>-filen med projektets inställningar, om det inte får reda på något annat. Det kan se mycket underligt ut för någon som inte är van vid &kde;. &kde; har dock mer än 900 <acronym>POT</acronym>-filer att översätta enbart för det grafiska gränssnittet. Alltså önskas mycket automatisering för en sådan uppgift. Att ta sig tid att ställa in ett projekt går snabbt i förhållande till tidsvinsten senare. Som användare utanför &kde; kanske du är mindre lyckligt lottad. Du måste göra fler inställningar, de förvalda är inte helt lämpliga och du vinner inte mycket genom att utföra många översättningar, eftersom &GNU;-projekt typiskt bara har en <acronym>POT</acronym>-fil att översätta. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="preferences-global"> -<title ->Allmänna inställningar i &kbabel;</title> - -<para ->Du kan visa inställningsdialogen genom att välja <menuchoice -><guimenu ->Inställningar</guimenu -> <guimenuitem ->Anpassa KBabel...</guimenuitem -></menuchoice -> i &kbabel;s menyrad. Här används en uppdelad inställningsdialog som gör det mycket lätt att hitta varje alternativ utan att leta länge. </para> +<title>Allmänna inställningar i &kbabel;</title> + +<para>Du kan visa inställningsdialogen genom att välja <menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu> <guimenuitem>Anpassa KBabel...</guimenuitem></menuchoice> i &kbabel;s menyrad. Här används en uppdelad inställningsdialog som gör det mycket lätt att hitta varje alternativ utan att leta länge. </para> <sect2 id="preferences-editor"> -<title ->Redigera</title> -<para ->Kategorin inställningar för redigering är uppdelad i tre delfönster: <guilabel ->Allmänt</guilabel ->, <guilabel ->utseende</guilabel ->, <guilabel ->Stavningskontroll</guilabel ->, och <guilabel ->Teckensnitt</guilabel ->. Alla de här inställningarna anpassar hur editorn beter sig och ser ut. </para> +<title>Redigera</title> +<para>Kategorin inställningar för redigering är uppdelad i tre delfönster: <guilabel>Allmänt</guilabel>, <guilabel>utseende</guilabel>, <guilabel>Stavningskontroll</guilabel>, och <guilabel>Teckensnitt</guilabel>. Alla de här inställningarna anpassar hur editorn beter sig och ser ut. </para> <sect3 id="preferences-editor-general"> -<title ->Allmänt</title> +<title>Allmänt</title> <screenshot> -<screeninfo ->Dialogrutan Redigera Allmänt</screeninfo> +<screeninfo>Dialogrutan Redigera Allmänt</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Dialogrutan Redigera Allmänt</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Dialogrutan Redigera Allmänt</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Den här sektionen innehåller en uppsättning med kryssrutor.</para> - -<para ->Den första övre rutan anger om inexakt status avmarkeras automatiskt när det första tecknet matas in i editorn för meddelanden. När det här alternativet inte är valt måste du manuellt välja <menuchoice -><guimenu ->Redigera</guimenu -><guimenuitem ->Avmarkera inexakt status </guimenuitem -></menuchoice -> eller trycka på snabbtangenten <keycombo action="simul" ->&Ctrl; <keycap ->U</keycap -></keycombo ->. Det här gör att strängen <literal ->, fuzzy</literal -> tas bort från postens kommentar.</para> - -<para ->Nästa alternativ låter dig aktivera <quote ->smart</quote -> redigering, där editorn automatiskt infogar specialtecken med rätt inledande tecken, t.ex. <literal ->\t</literal -> efter att ha tryckt på <keycap ->Tab</keycap ->, och den tillåter speciell hantering av <keycap ->Enter</keycap ->.</para> - -<para ->Nederdelens kryssrutor är mycket användbara, inte för att hjälpa till med översättningens riktighet, men inte om den översatta strängen är en lämplig ersättning för originalet. Många meddelanden representerar till exempel menyposter med snabbtangenter och C-liknande formatsträngar, där strukturen måste förbli intakt när den väl är översatt. </para> +<para>Den här sektionen innehåller en uppsättning med kryssrutor.</para> + +<para>Den första övre rutan anger om inexakt status avmarkeras automatiskt när det första tecknet matas in i editorn för meddelanden. När det här alternativet inte är valt måste du manuellt välja <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Avmarkera inexakt status </guimenuitem></menuchoice> eller trycka på snabbtangenten <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>U</keycap></keycombo>. Det här gör att strängen <literal>, fuzzy</literal> tas bort från postens kommentar.</para> + +<para>Nästa alternativ låter dig aktivera <quote>smart</quote> redigering, där editorn automatiskt infogar specialtecken med rätt inledande tecken, t.ex. <literal>\t</literal> efter att ha tryckt på <keycap>Tab</keycap>, och den tillåter speciell hantering av <keycap>Enter</keycap>.</para> + +<para>Nederdelens kryssrutor är mycket användbara, inte för att hjälpa till med översättningens riktighet, men inte om den översatta strängen är en lämplig ersättning för originalet. Många meddelanden representerar till exempel menyposter med snabbtangenter och C-liknande formatsträngar, där strukturen måste förbli intakt när den väl är översatt. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Kontrollera argument</guilabel -></term> + <term><guilabel>Kontrollera argument</guilabel></term> <listitem> - <para ->När det här är markerat, kontrolleras strängar med C-format i original och översättning för att se om antalet formatsekvenser är identiska och i samma ordning. </para> + <para>När det här är markerat, kontrolleras strängar med C-format i original och översättning för att se om antalet formatsekvenser är identiska och i samma ordning. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Kontrollera snabbtangent</guilabel -></term> + <term><guilabel>Kontrollera snabbtangent</guilabel></term> <listitem> -<para ->När det här alternativet är markerat, kontrollerar &kbabel; om antalet snabbtangenter är likadana i både originalsträngen och den översatta strängen. Observera att snabbtangentmarkören är & (men inte i alla programmeringsverktygslådor). Se avsnittet <link linkend="preferences-project-miscellaneous" ->Diverse</link -> nedan för att ta reda på hur snabbtangentmarkören ändras.</para> +<para>När det här alternativet är markerat, kontrollerar &kbabel; om antalet snabbtangenter är likadana i både originalsträngen och den översatta strängen. Observera att snabbtangentmarkören är & (men inte i alla programmeringsverktygslådor). Se avsnittet <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diverse</link> nedan för att ta reda på hur snabbtangentmarkören ändras.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Kontrollera ekvation</guilabel -></term> + <term><guilabel>Kontrollera ekvation</guilabel></term> <listitem> - <para ->Det här är en funktion för utveckling av &kde;-projekt. <filename ->.desktop</filename -> filer är helt enkelt textfiler som lagrar diverse parametrar med formatet <literal ->värde=nyckel</literal ->. Vissa av dessa <literal ->nyckel</literal ->-strängar kan översättas. Den enda begränsningen är att behålla vänstersidan i likheten oförändrad. Ekvationskontrollen låter dig hitta många fel som uppstår på grund av den inexakta algoritmen i <command ->msgmerge</command ->. Observera att det finns situationer då den här funktionen ger upphov till falska fel för vissa PO-filer. </para> + <para>Det här är en funktion för utveckling av &kde;-projekt. <filename>.desktop</filename> filer är helt enkelt textfiler som lagrar diverse parametrar med formatet <literal>värde=nyckel</literal>. Vissa av dessa <literal>nyckel</literal>-strängar kan översättas. Den enda begränsningen är att behålla vänstersidan i likheten oförändrad. Ekvationskontrollen låter dig hitta många fel som uppstår på grund av den inexakta algoritmen i <command>msgmerge</command>. Observera att det finns situationer då den här funktionen ger upphov till falska fel för vissa PO-filer. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Leta efter översatt sammanhangsinformation</guilabel -></term> + <term><guilabel>Leta efter översatt sammanhangsinformation</guilabel></term> <listitem> -<para ->Vissa originalmeddelanden är markerade med sammanhangsinformation för att göra dem unika även om de representerar samma ord. Det här är därför att till exempel det enkla ordet <quote ->Save</quote -> kan översättas på många olika sätt i andra språk. Sammanhangsinformation markeras med <literal ->_:</literal ->. Många oerfarna översättare översätter också sammanhangsinformation, och fyller PO-filerna med skräp. Markera den här rutan för att försäkra dig om att du blir varnad om dessa fel i filen.</para> +<para>Vissa originalmeddelanden är markerade med sammanhangsinformation för att göra dem unika även om de representerar samma ord. Det här är därför att till exempel det enkla ordet <quote>Save</quote> kan översättas på många olika sätt i andra språk. Sammanhangsinformation markeras med <literal>_:</literal>. Många oerfarna översättare översätter också sammanhangsinformation, och fyller PO-filerna med skräp. Markera den här rutan för att försäkra dig om att du blir varnad om dessa fel i filen.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Kontrollera pluralformer</guilabel -></term> + <term><guilabel>Kontrollera pluralformer</guilabel></term> <listitem> - <para ->Om du översätter för &kde;-projektet, så använder det en särskild syntax för att ange pluralformer av meddelanden. Den här kontrollen räknar automatiskt antalet former i <acronym ->msgstr</acronym -> och jämför dem med antalet som anges under fliken <link linkend="preferences-project-identity" -><guilabel ->Identitet</guilabel -></link ->. Felaktigt antal pluralformer kan orsaka att ett program kraschar. </para> + <para>Om du översätter för &kde;-projektet, så använder det en särskild syntax för att ange pluralformer av meddelanden. Den här kontrollen räknar automatiskt antalet former i <acronym>msgstr</acronym> och jämför dem med antalet som anges under fliken <link linkend="preferences-project-identity"><guilabel>Identitet</guilabel></link>. Felaktigt antal pluralformer kan orsaka att ett program kraschar. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Ljudsignal vid fel</guilabel -></term> + <term><guilabel>Ljudsignal vid fel</guilabel></term> <listitem> - <para ->Systemsummern ljuder när du aktiverar poster med fel som de ovan beskrivna. </para> + <para>Systemsummern ljuder när du aktiverar poster med fel som de ovan beskrivna. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Ändra textfärg vid fel</guilabel -></term> + <term><guilabel>Ändra textfärg vid fel</guilabel></term> <listitem> - <para ->Det här är en annan sorts varning om fel i det nuvarande meddelandet. För personer med hörselnedsättning, eller de som inte tycker om ljudet, är det här en bra lösning. Se också avsnittet om fliken <link linkend="preferences-editor-appearance" ->Utseende</link -> för att ta reda på hur textfärgen kan ändras vid fel. </para> + <para>Det här är en annan sorts varning om fel i det nuvarande meddelandet. För personer med hörselnedsättning, eller de som inte tycker om ljudet, är det här en bra lösning. Se också avsnittet om fliken <link linkend="preferences-editor-appearance">Utseende</link> för att ta reda på hur textfärgen kan ändras vid fel. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -280,542 +132,257 @@ </sect3> <sect3 id="preferences-editor-appearance"> -<title ->Utseende</title> +<title>Utseende</title> <screenshot> -<screeninfo ->Dialogrutan Redigera Utseende</screeninfo> +<screeninfo>Dialogrutan Redigera Utseende</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Dialogrutan Redigera Utseende</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Dialogrutan Redigera Utseende</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->De här alternativen låter dig anpassa utseendet på editorn för meddelanden. I den övre delen finns fyra kryssrutor: </para> +<para>De här alternativen låter dig anpassa utseendet på editorn för meddelanden. I den övre delen finns fyra kryssrutor: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Färglägg syntax</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Att markera det här alternativet aktiverar syntaxfärgläggning för särskilda tecken, snabbtangenter och textbakgrunden i visaren av msgid och editorn av msgstr. Du bör aktivera det här, om du inte har en svart-vit skärm eller nedsatt syn. </para -></listitem> + <term><guibutton>Färglägg syntax</guibutton></term> + <listitem><para>Att markera det här alternativet aktiverar syntaxfärgläggning för särskilda tecken, snabbtangenter och textbakgrunden i visaren av msgid och editorn av msgstr. Du bör aktivera det här, om du inte har en svart-vit skärm eller nedsatt syn. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Färglägg bakgrund</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Bakgrunden färgläggs bara för befintliga tecken i msgid och msgstr. Det här omfattar mellanslag. Det här är användbart om du inte vill se omgivande citationstecken (se nedan) för <acronym ->PO</acronym ->-posten, eftersom du fortfarande kommer att kunna se inledande och avslutande mellanslag på en textrad. </para -></listitem> + <term><guibutton>Färglägg bakgrund</guibutton></term> + <listitem><para>Bakgrunden färgläggs bara för befintliga tecken i msgid och msgstr. Det här omfattar mellanslag. Det här är användbart om du inte vill se omgivande citationstecken (se nedan) för <acronym>PO</acronym>-posten, eftersom du fortfarande kommer att kunna se inledande och avslutande mellanslag på en textrad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Markera mellanslag med punkter</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Om du tycker det är nödvändigt att räkna mellanslag direkt, men färglagd bakgrund inte passar din smak, kan du markera det här alternativet för att se mellanslag ifyllda med punkter. Observera att punkten är ett punkttecken mitt i teckenrutan, och inte en punkt som avslutar en mening. </para -></listitem> + <term><guibutton>Markera mellanslag med punkter</guibutton></term> + <listitem><para>Om du tycker det är nödvändigt att räkna mellanslag direkt, men färglagd bakgrund inte passar din smak, kan du markera det här alternativet för att se mellanslag ifyllda med punkter. Observera att punkten är ett punkttecken mitt i teckenrutan, och inte en punkt som avslutar en mening. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Visa citationstecken</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Om du tycker att det är bättre att kunna se avslutande tecken i msgstr- eller msgid-textrader, markera det här alternativet för att se omgivande citationstecken för varje textrad.</para> - <para ->Om du har erfarenhet av att redigera <acronym ->PO</acronym ->-filer med vanliga texteditorer, kan du känna dig säkrare om du kan följa inledande och avslutande citationstecken i <acronym ->PO</acronym ->-postens rader. </para -></listitem> + <term><guibutton>Visa citationstecken</guibutton></term> + <listitem><para>Om du tycker att det är bättre att kunna se avslutande tecken i msgstr- eller msgid-textrader, markera det här alternativet för att se omgivande citationstecken för varje textrad.</para> + <para>Om du har erfarenhet av att redigera <acronym>PO</acronym>-filer med vanliga texteditorer, kan du känna dig säkrare om du kan följa inledande och avslutande citationstecken i <acronym>PO</acronym>-postens rader. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Det finns olika färgval för olika delar av den redigerade texten, för att underlätta redigering. Färger kan ändras genom att klicka på knapparna för att välja färg. I färgvalsdialogrutan kan du välja bland standardfärger, egna färger eller bara plocka en färg någonstans på skärmen. </para> +<para>Det finns olika färgval för olika delar av den redigerade texten, för att underlätta redigering. Färger kan ändras genom att klicka på knapparna för att välja färg. I färgvalsdialogrutan kan du välja bland standardfärger, egna färger eller bara plocka en färg någonstans på skärmen. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Bakgrundsfärg</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Det här anger bakgrundsfärgen för tecken i msgid-vyn och msgstr-editorn. För den allmänna bakgrundsfärgen för redigeringsrutan måste du använda Inställningscentralen. </para -></listitem> + <term><guilabel>Bakgrundsfärg</guilabel></term> + <listitem><para>Det här anger bakgrundsfärgen för tecken i msgid-vyn och msgstr-editorn. För den allmänna bakgrundsfärgen för redigeringsrutan måste du använda Inställningscentralen. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Färg för citerade tecken</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Här kan du ställa in färgen för speciella tecken som (<literal ->\"</literal ->) citationstecken eller (<literal ->\n</literal ->) nyrad. </para -></listitem> + <term><guilabel>Färg för citerade tecken</guilabel></term> + <listitem><para>Här kan du ställa in färgen för speciella tecken som (<literal>\"</literal>) citationstecken eller (<literal>\n</literal>) nyrad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Färg för syntax-fel</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Det här är färgen som hela textposten får om fel detekteras när du försöker spara <acronym ->PO</acronym ->-filen. Fel upptäcks när <acronym ->msgid</acronym -> och <acronym ->msgstr</acronym -> inte avslutas på samma sätt, eller speciella tecken inte hanteras riktigt. </para -></listitem> + <term><guilabel>Färg för syntax-fel</guilabel></term> + <listitem><para>Det här är färgen som hela textposten får om fel detekteras när du försöker spara <acronym>PO</acronym>-filen. Fel upptäcks när <acronym>msgid</acronym> och <acronym>msgstr</acronym> inte avslutas på samma sätt, eller speciella tecken inte hanteras riktigt. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Färg för tecken i c-format</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Det här ställer in färgen för teckensekvenser som används i språket C för <function ->printf</function ->- eller <function ->scanf</function ->-funktioner. I allmänhet börjar dessa med ett procenttecken (<literal ->%</literal ->) och fortsätts av ett tecken. </para -></listitem> + <term><guilabel>Färg för tecken i c-format</guilabel></term> + <listitem><para>Det här ställer in färgen för teckensekvenser som används i språket C för <function>printf</function>- eller <function>scanf</function>-funktioner. I allmänhet börjar dessa med ett procenttecken (<literal>%</literal>) och fortsätts av ett tecken. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Färg för snabbtangenter</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Snabbtangenter börjar med (&) <quote ->och-tecken</quote -> i &kde;, men om du översätter för andra projekt kanske ett annat tecken markerar en snabbtangent. Se avsnittet <link linkend="preferences-project-miscellaneous" ->Diverse</link -> nedan för att ta reda på hur snabbtangentmarkören kan ändras. </para -></listitem> + <term><guilabel>Färg för snabbtangenter</guilabel></term> + <listitem><para>Snabbtangenter börjar med (&) <quote>och-tecken</quote> i &kde;, men om du översätter för andra projekt kanske ett annat tecken markerar en snabbtangent. Se avsnittet <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diverse</link> nedan för att ta reda på hur snabbtangentmarkören kan ändras. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Status för posten som redigeras för närvarande visas med tre stycken status-<acronym ->LED</acronym ->. För bekvämlighet kan du välja var du vill att de ska finnas: i statusraden eller i editorn (mellan msgid- och msgstr-posterna). Om du har svårt att se en del färger, eller du vill vara säker på att du kan följa statusändringar lätt utan att flytta blicken, kan du välja färgen du föredrar med färgvalsknappen. </para> +<para>Status för posten som redigeras för närvarande visas med tre stycken status-<acronym>LED</acronym>. För bekvämlighet kan du välja var du vill att de ska finnas: i statusraden eller i editorn (mellan msgid- och msgstr-posterna). Om du har svårt att se en del färger, eller du vill vara säker på att du kan följa statusändringar lätt utan att flytta blicken, kan du välja färgen du föredrar med färgvalsknappen. </para> </sect3> </sect2> <sect2 id="preferences-search"> -<title ->Sök</title> +<title>Sök</title> <screenshot> -<screeninfo ->Dialogrutan Sök</screeninfo> +<screeninfo>Dialogrutan Sök</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Dialogrutan Sök</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Dialogrutan Sök</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Sidan Sök låter dig anpassa diverse inställningar för att söka bland tidigare översatta strängar. </para> - -<para ->Allmänna inställningar är gemensamma för alla söktyper. Om du markerar alternativet <guibutton ->Starta sökning automatiskt</guibutton -> så startas sökningen automatiskt så fort du byter till en ny post i editorn. För närvarande kan du välja mellan tre alternativ, men eftersom &kbabel; kan använda insticksprogram för ordlistor, beror de tillgängliga ordlistorna på vad som verkligen är installerat. Du kan anpassa alla insticksprogram för ordlistor med <menuchoice -><guimenuitem ->Inställningar</guimenuitem -> <guimenuitem ->Anpassa ordlista</guimenuitem -> <guimenuitem ->...</guimenuitem -></menuchoice -> .</para> - -<para ->De insticksprogram för ordlistor som normalt är installerade är:</para> +<para>Sidan Sök låter dig anpassa diverse inställningar för att söka bland tidigare översatta strängar. </para> + +<para>Allmänna inställningar är gemensamma för alla söktyper. Om du markerar alternativet <guibutton>Starta sökning automatiskt</guibutton> så startas sökningen automatiskt så fort du byter till en ny post i editorn. För närvarande kan du välja mellan tre alternativ, men eftersom &kbabel; kan använda insticksprogram för ordlistor, beror de tillgängliga ordlistorna på vad som verkligen är installerat. Du kan anpassa alla insticksprogram för ordlistor med <menuchoice><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem> <guimenuitem>Anpassa ordlista</guimenuitem> <guimenuitem>...</guimenuitem></menuchoice> .</para> + +<para>De insticksprogram för ordlistor som normalt är installerade är:</para> <variablelist> <varlistentry> -<term ->&kde;:s översättningsdatabas</term> +<term>&kde;:s översättningsdatabas</term> <listitem> -<para ->Den här nya metoden är fortfarande i ett mycket tidig utvecklingsstadium och baseras på &kbabeldict; som följer med &kbabel;. Se dokumentationen för &kbabeldict; för ytterligare information om hur man ställer in sökmotorn. </para -></listitem> +<para>Den här nya metoden är fortfarande i ett mycket tidig utvecklingsstadium och baseras på &kbabeldict; som följer med &kbabel;. Se dokumentationen för &kbabeldict; för ytterligare information om hur man ställer in sökmotorn. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->PO-kompendium</term> -<listitem -><para ->Ett kompendium är en normal <acronym ->PO</acronym ->-fil, som bör innehålla en lista på standardiserade översättningar från översättningsgruppen. Om du inte har en, kan du också använda en fil som innehåller alla översättningar som används av översättningsgruppen (t.ex. filen <filename ->$lang.messages</filename -> i &kde;-projektet, som finns på <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/" ->i18n.kde.org</ulink ->). </para -></listitem> +<term>PO-kompendium</term> +<listitem><para>Ett kompendium är en normal <acronym>PO</acronym>-fil, som bör innehålla en lista på standardiserade översättningar från översättningsgruppen. Om du inte har en, kan du också använda en fil som innehåller alla översättningar som används av översättningsgruppen (t.ex. filen <filename>$lang.messages</filename> i &kde;-projektet, som finns på <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/">i18n.kde.org</ulink>). </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Hjälp-PO</term> -<listitem -><para ->Hjälpfilen bör vara till hjälp för att hitta sammanhanget för en översättning genom att slå upp samma meddelande i en meddelandekatalog för samma paket, men översatt till ett annat språk. På det här sättet kan du ta en titt på hur meddelandet översätts till ett annat språk. </para -></listitem> +<term>Hjälp-PO</term> +<listitem><para>Hjälpfilen bör vara till hjälp för att hitta sammanhanget för en översättning genom att slå upp samma meddelande i en meddelandekatalog för samma paket, men översatt till ett annat språk. På det här sättet kan du ta en titt på hur meddelandet översätts till ett annat språk. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Du kan också söka för hand genom att välja ett alternativ i menyn som antingen visas när du klickar på <menuchoice -><guimenu ->Ordlistor</guimenu -><guimenuitem ->Sök text</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO-kompendium</guimenuitem -></menuchoice -> eller håller nere sökknappen i verktygsraden en stund. </para> +<para>Du kan också söka för hand genom att välja ett alternativ i menyn som antingen visas när du klickar på <menuchoice><guimenu>Ordlistor</guimenu><guimenuitem>Sök text</guimenuitem> <guimenuitem>PO-kompendium</guimenuitem></menuchoice> eller håller nere sökknappen i verktygsraden en stund. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-diffmode"> -<title ->Jämföra</title> +<title>Jämföra</title> <screenshot> -<screeninfo ->Dialogrutan Jämföra</screeninfo> +<screeninfo>Dialogrutan Jämföra</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Dialogrutan Jämföra</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Dialogrutan Jämföra</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Sidan <guilabel ->Jämföra</guilabel -> innehåller inställningar angående hur skillnader i originaltext ska visas. </para> - -<para ->Varje skillnad kan visas med två tillagda delar och genom att ta bort tecken i texten. Du kan ange visningsmetoden och färgen som används för båda två. <guilabel ->Färglagd</guilabel -> betyder att bakgrunden för motsvarande tecken visas med den valda färgen, medan <guilabel ->Understruken</guilabel -> (för tillagda tecken) eller <guilabel ->Överstruken</guilabel -> (för borttagna tecken) anger de ändrade delarna med färgade linjer. </para> -<para ->Jämförelseläget måste kunna hitta de ursprungliga <acronym ->msgid</acronym -> att jämföra med. För det här syftet kan &kbabel; använda <link linkend="database" ->översättningsdatabasen</link -> om du aktiverar det med <guilabel ->Använd meddelanden från översättningsdatabas</guilabel ->. Den andra möjligheten är att använda ett träd med PO-filoriginal. Då måste du ange roten på trädet i <guilabel ->Baskatalog för jämförelsefiler</guilabel ->. </para> +<para>Sidan <guilabel>Jämföra</guilabel> innehåller inställningar angående hur skillnader i originaltext ska visas. </para> + +<para>Varje skillnad kan visas med två tillagda delar och genom att ta bort tecken i texten. Du kan ange visningsmetoden och färgen som används för båda två. <guilabel>Färglagd</guilabel> betyder att bakgrunden för motsvarande tecken visas med den valda färgen, medan <guilabel>Understruken</guilabel> (för tillagda tecken) eller <guilabel>Överstruken</guilabel> (för borttagna tecken) anger de ändrade delarna med färgade linjer. </para> +<para>Jämförelseläget måste kunna hitta de ursprungliga <acronym>msgid</acronym> att jämföra med. För det här syftet kan &kbabel; använda <link linkend="database">översättningsdatabasen</link> om du aktiverar det med <guilabel>Använd meddelanden från översättningsdatabas</guilabel>. Den andra möjligheten är att använda ett träd med PO-filoriginal. Då måste du ange roten på trädet i <guilabel>Baskatalog för jämförelsefiler</guilabel>. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-fonts"> -<title ->Teckensnitt</title> +<title>Teckensnitt</title> <screenshot> -<screeninfo ->Dialogrutan Teckensnitt</screeninfo> +<screeninfo>Dialogrutan Teckensnitt</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Dialogrutan Teckensnitt</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Dialogrutan Teckensnitt</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Det här är en &kde; standarddialogruta för teckensnittsval med ett litet tillägg. Du kan välja att bara visa teckensnitt med fast bredd genom att markera alternativet <guibutton ->Visa endast teckensnitt med fast bredd</guibutton ->. Det här rekommenderas verkligen för att underlätta översättning. Dialogrutan låter dig ange teckensnitt, stil, storlek och teckenkodning. Den nedre rutan visar en förhandsgranskning av det nuvarande valet, för användarens bekvämlighet. </para> +<para>Det här är en &kde; standarddialogruta för teckensnittsval med ett litet tillägg. Du kan välja att bara visa teckensnitt med fast bredd genom att markera alternativet <guibutton>Visa endast teckensnitt med fast bredd</guibutton>. Det här rekommenderas verkligen för att underlätta översättning. Dialogrutan låter dig ange teckensnitt, stil, storlek och teckenkodning. Den nedre rutan visar en förhandsgranskning av det nuvarande valet, för användarens bekvämlighet. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="preferences-project-wizard"> -<title ->Ny projektguide</title> +<title>Ny projektguide</title> <sect2 id="preferences-project-wizard-basic"> -<title ->Sida 1</title> +<title>Sida 1</title> <screenshot> -<screeninfo ->Projektguiden sida 1</screeninfo> +<screeninfo>Projektguiden sida 1</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projektguiden sida 1</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projektguiden sida 1</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Den första sidan i guiden frågar efter grundläggande data för projektet. </para> +<para>Den första sidan i guiden frågar efter grundläggande data för projektet. </para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Projektnamn</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Skriv in projektets namn här, som det ska visas i &kbabel;s meny. </para -></listitem> +<term><guilabel>Projektnamn</guilabel></term> +<listitem><para>Skriv in projektets namn här, som det ska visas i &kbabel;s meny. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Inställningsfilnamn</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Välj en fil som ska innehålla projektets inställningar här. </para -></listitem> +<term><guilabel>Inställningsfilnamn</guilabel></term> +<listitem><para>Välj en fil som ska innehålla projektets inställningar här. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Språk</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Välj eller skriv in språknamnet som används av projektet. </para -></listitem> +<term><guilabel>Språk</guilabel></term> +<listitem><para>Välj eller skriv in språknamnet som används av projektet. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Projekttyp</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Välj typ av projekt här. </para -></listitem> +<term><guilabel>Projekttyp</guilabel></term> +<listitem><para>Välj typ av projekt här. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="preferences-project-wizard-catman"> -<title ->Sida 2</title> +<title>Sida 2</title> <screenshot> -<screeninfo ->Projektguiden sida 2</screeninfo> +<screeninfo>Projektguiden sida 2</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projektguiden sida 2</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projektguiden sida 2</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Den andra sidan i guiden frågar om inställningar som hör till kataloghanteraren. </para> +<para>Den andra sidan i guiden frågar om inställningar som hör till kataloghanteraren. </para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Baskatalog för PO-filer</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Välj baskatalogen där dina PO-filer finns. </para -></listitem> +<term><guilabel>Baskatalog för PO-filer</guilabel></term> +<listitem><para>Välj baskatalogen där dina PO-filer finns. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Baskatalog för POT-filer</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Välj baskatalogen där dina POT-filer finns. </para -></listitem> +<term><guilabel>Baskatalog för POT-filer</guilabel></term> +<listitem><para>Välj baskatalogen där dina POT-filer finns. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Skriv in eller välj katalogerna som innehåller alla dina <acronym ->PO</acronym ->-filer respektive <acronym ->POT</acronym ->-filer. Filerna och underkatalogerna i dessa kataloger sammanfogas sedan till ett träd i kataloghanterarens fönster. </para> +<para>Skriv in eller välj katalogerna som innehåller alla dina <acronym>PO</acronym>-filer respektive <acronym>POT</acronym>-filer. Filerna och underkatalogerna i dessa kataloger sammanfogas sedan till ett träd i kataloghanterarens fönster. </para> </sect2> <sect2> -<title ->Kontrollera projektinställningar</title> - -<important -><para ->Som står skrivet tidigare i kapitlet, är guiden tyvärr mycket enkel och glömmer därför att fråga efter några viktiga inställningar. </para -></important> - -<para ->Nu när du är <quote ->klar</quote -> med det nya projektet, bör du kontrollera huvudinställningarna med <menuchoice -><guimenu ->Projekt</guimenu -> <guimenuitem -> Anpassa...</guimenuitem -></menuchoice ->. Välj i synnerhet sidan <guilabel ->Identitet</guilabel -> och rätta översättningsgruppens e-postadress i <guilabel ->E-post</guilabel ->. (Den förvalda skapad av guiden från språkinställningen är bara användbar om du deltar i ett &GNU;-projekt.) </para> - -<para ->Om projektinställningarna inte är till för KDE, rekommenderas du att kontrollera sidan <guilabel ->Spara</guilabel -> och titta på inställningarna där. </para> +<title>Kontrollera projektinställningar</title> + +<important><para>Som står skrivet tidigare i kapitlet, är guiden tyvärr mycket enkel och glömmer därför att fråga efter några viktiga inställningar. </para></important> + +<para>Nu när du är <quote>klar</quote> med det nya projektet, bör du kontrollera huvudinställningarna med <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu> <guimenuitem> Anpassa...</guimenuitem></menuchoice>. Välj i synnerhet sidan <guilabel>Identitet</guilabel> och rätta översättningsgruppens e-postadress i <guilabel>E-post</guilabel>. (Den förvalda skapad av guiden från språkinställningen är bara användbar om du deltar i ett &GNU;-projekt.) </para> + +<para>Om projektinställningarna inte är till för KDE, rekommenderas du att kontrollera sidan <guilabel>Spara</guilabel> och titta på inställningarna där. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="preferences-project-settings"> -<title ->Projektinställningar</title> - -<para ->Du kan visa projektinställningsdialogen genom att välja <menuchoice -><guimenu ->Projekt</guimenu -> <guimenuitem ->Anpassa...</guimenuitem -></menuchoice -> i &kbabel;s eller kataloghanterarens menyrad. Här används en uppdelad inställningsdialog som gör det mycket lätt att hitta ett alternativ utan att behöva leta länge.</para> - -<para ->Vänstersidan i inställningsdialogen visar kategorier för anpassningsbara objekt och högersidan visar motsvarande flik för den valda kategorin. &kbabel; behåller ändringar om du flyttar dig mellan kategorier, så klicka till slut på knappen <guibutton ->Ok</guibutton -> när du är nöjd. Du kan använda snabbhjälp när som helst. Klicka bara på frågetecknet i namnlisten och, efter att markören har ändrats till en pil med ett frågetecken, klicka på knappar, rubriker eller poster för att få mer information om objektet.</para> - -<note -><para ->Sidor för inställningar av &kbabel; (editorn) och kataloghanteraren finns i listan. </para -></note> +<title>Projektinställningar</title> + +<para>Du kan visa projektinställningsdialogen genom att välja <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu> <guimenuitem>Anpassa...</guimenuitem></menuchoice> i &kbabel;s eller kataloghanterarens menyrad. Här används en uppdelad inställningsdialog som gör det mycket lätt att hitta ett alternativ utan att behöva leta länge.</para> + +<para>Vänstersidan i inställningsdialogen visar kategorier för anpassningsbara objekt och högersidan visar motsvarande flik för den valda kategorin. &kbabel; behåller ändringar om du flyttar dig mellan kategorier, så klicka till slut på knappen <guibutton>Ok</guibutton> när du är nöjd. Du kan använda snabbhjälp när som helst. Klicka bara på frågetecknet i namnlisten och, efter att markören har ändrats till en pil med ett frågetecken, klicka på knappar, rubriker eller poster för att få mer information om objektet.</para> + +<note><para>Sidor för inställningar av &kbabel; (editorn) och kataloghanteraren finns i listan. </para></note> <sect2 id="preferences-project-identity"> -<title ->Identitet</title> - -<para ->Dessa inställningar gäller &kbabel;.</para> - -<para ->Det här avsnittet gör det möjligt att ange standardfält för varje översatt <acronym ->PO</acronym ->-fil. De här är ditt namn, e-postadress, fullständigt språknamn, och adress till e-postlistan för din översättningsgrupp. Det finns också ett fält för tidszon för att spåra <quote ->senaste ändringstiden</quote -> för <acronym ->PO</acronym ->-filer. Du kan ange den som en teckensekvens såsom <acronym ->EEST</acronym -> eller som avvikelse från <acronym ->GMT</acronym ->-tid såsom +0200 (t.ex. för Rumänien). Denna information används när filhuvudet ska uppdateras. Du hittar alternativen som styr vilka fält i huvudet som ska uppdateras under fliken <link linkend="preferences-project-save" ->Spara</link -> i inställningsdialogen.</para> - -<warning -><para ->Teckensekvenser för tidszoner är inte standardiserade. Så du bör inte använda strängen som ställs in här i tidsspecifikationen för att spara under fliken <link linkend="preferences-project-save" ->Spara</link ->. Du bör använda <literal ->%z</literal -> istället.</para -></warning> +<title>Identitet</title> + +<para>Dessa inställningar gäller &kbabel;.</para> + +<para>Det här avsnittet gör det möjligt att ange standardfält för varje översatt <acronym>PO</acronym>-fil. De här är ditt namn, e-postadress, fullständigt språknamn, och adress till e-postlistan för din översättningsgrupp. Det finns också ett fält för tidszon för att spåra <quote>senaste ändringstiden</quote> för <acronym>PO</acronym>-filer. Du kan ange den som en teckensekvens såsom <acronym>EEST</acronym> eller som avvikelse från <acronym>GMT</acronym>-tid såsom +0200 (t.ex. för Rumänien). Denna information används när filhuvudet ska uppdateras. Du hittar alternativen som styr vilka fält i huvudet som ska uppdateras under fliken <link linkend="preferences-project-save">Spara</link> i inställningsdialogen.</para> + +<warning><para>Teckensekvenser för tidszoner är inte standardiserade. Så du bör inte använda strängen som ställs in här i tidsspecifikationen för att spara under fliken <link linkend="preferences-project-save">Spara</link>. Du bör använda <literal>%z</literal> istället.</para></warning> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Antal singular/pluralformer</guilabel -></term> +<term><guilabel>Antal singular/pluralformer</guilabel></term> <listitem> -<para ->Använd det här för att ställa in antalet pluralformer för ditt språk. Det är till exempel 2 för svenska (en för singularis och en för pluralis).</para> - -<note -><para ->Den här funktionen är för närvarande bara implementerad för pluralformer som används i &kde;. Den fungerar inte med &GNU; gettext pluralformer.</para -></note -> +<para>Använd det här för att ställa in antalet pluralformer för ditt språk. Det är till exempel 2 för svenska (en för singularis och en för pluralis).</para> + +<note><para>Den här funktionen är för närvarande bara implementerad för pluralformer som används i &kde;. Den fungerar inte med &GNU; gettext pluralformer.</para></note> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -823,794 +390,298 @@ </sect2> <sect2 id="preferences-project-save"> -<title ->Spara</title> +<title>Spara</title> -<para ->Dessa inställningar gäller &kbabel;.</para> +<para>Dessa inställningar gäller &kbabel;.</para> -<para -><remark ->Att göra: Det här verkar bara dokumentera fliken "Allmänt" men inte flikarna "Huvud" och "Copyright". </remark -></para> +<para><remark>Att göra: Det här verkar bara dokumentera fliken "Allmänt" men inte flikarna "Huvud" och "Copyright". </remark></para> -<para ->Den här sidan låter dig redigera alternativen för att spara <acronym ->PO</acronym ->-filer. Den första gruppen med kryssrutor styr det allmänna beteendet för åtgärder som utförs vid ett kommando för att spara en <acronym ->PO</acronym ->-fil. </para> +<para>Den här sidan låter dig redigera alternativen för att spara <acronym>PO</acronym>-filer. Den första gruppen med kryssrutor styr det allmänna beteendet för åtgärder som utförs vid ett kommando för att spara en <acronym>PO</acronym>-fil. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Uppdatera filhuvud när fil sparas</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Markera den här knappen för att uppdatera information i filhuvudet varje gång den sparas. Filhuvudet innehåller normalt information om datum och tid när filen senast uppdaterades, den senaste översättaren, etc. Du kan välja vilken information som du vill uppdatera med kryssrutorna i området <guilabel ->Fält att uppdatera</guilabel -> nedanför. Fält som inte finns, läggs till i filhuvudet. Om du vill lägga till ytterligare fält i filhuvudet kan du redigera det för hand genom att välja <menuchoice -><guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Redigera filhuvud</guimenuitem -></menuchoice -> i redigeringsfönstret. </para -></listitem> + <term><guibutton>Uppdatera filhuvud när fil sparas</guibutton></term> + <listitem><para>Markera den här knappen för att uppdatera information i filhuvudet varje gång den sparas. Filhuvudet innehåller normalt information om datum och tid när filen senast uppdaterades, den senaste översättaren, etc. Du kan välja vilken information som du vill uppdatera med kryssrutorna i området <guilabel>Fält att uppdatera</guilabel> nedanför. Fält som inte finns, läggs till i filhuvudet. Om du vill lägga till ytterligare fält i filhuvudet kan du redigera det för hand genom att välja <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Redigera filhuvud</guimenuitem></menuchoice> i redigeringsfönstret. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Kontrollera filens syntax när den sparas</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Markera det här för att automatiskt kontrollera syntaxen för filen med <userinput -><command ->msgfmt</command -> --statistics</userinput -> när filen sparas. Du får bara ett meddelande om ett fel uppstod. Du bör ha det här alternativet aktiverat om du inte vet säkert vad du gör. </para -></listitem> + <term><guibutton>Kontrollera filens syntax när den sparas</guibutton></term> + <listitem><para>Markera det här för att automatiskt kontrollera syntaxen för filen med <userinput><command>msgfmt</command> --statistics</userinput> när filen sparas. Du får bara ett meddelande om ett fel uppstod. Du bör ha det här alternativet aktiverat om du inte vet säkert vad du gör. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Om du inte vill röra vissa fält i <acronym ->PO</acronym ->-filens filhuvud eller säkert vill uppdatera vissa fält, finns det fem kryssrutor som styr det: ändringsdatum, <acronym ->PO</acronym ->-filens språk, textkodning, senaste översättaren och teckenuppsättning. Fält som inte finns, läggs till i filhuvudet. Om du vill lägga till ytterligare information i filhuvudet måste du redigera den för hand genom att välja <menuchoice -><guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Redigera filhuvud</guimenuitem -></menuchoice -> i redigeringsfönstret. Stäng av <guibutton ->Uppdatera filhuvud när fil sparas</guibutton -> ovan, om du inte vill att filhuvudet ska uppdateras.</para> - -<para ->För datum-och tidfältet <emphasis ->PO-Revision-Date</emphasis -> i filhuvudet kan du välja någon av formaten: <guilabel ->Förvalt</guilabel ->, <guilabel ->Lokalt</guilabel ->, <guilabel ->Eget</guilabel ->.</para> - -<important -><para ->Du bör behålla standardinställningen <guilabel ->Förvalt</guilabel ->. De två andra inställningarna gör att den skapade <acronym ->PO</acronym ->-filen inte följer standarden för &GNU;-gettext <acronym ->PO</acronym ->-filer längre, så det bör undvikas. </para -></important> +<para>Om du inte vill röra vissa fält i <acronym>PO</acronym>-filens filhuvud eller säkert vill uppdatera vissa fält, finns det fem kryssrutor som styr det: ändringsdatum, <acronym>PO</acronym>-filens språk, textkodning, senaste översättaren och teckenuppsättning. Fält som inte finns, läggs till i filhuvudet. Om du vill lägga till ytterligare information i filhuvudet måste du redigera den för hand genom att välja <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Redigera filhuvud</guimenuitem></menuchoice> i redigeringsfönstret. Stäng av <guibutton>Uppdatera filhuvud när fil sparas</guibutton> ovan, om du inte vill att filhuvudet ska uppdateras.</para> + +<para>För datum-och tidfältet <emphasis>PO-Revision-Date</emphasis> i filhuvudet kan du välja någon av formaten: <guilabel>Förvalt</guilabel>, <guilabel>Lokalt</guilabel>, <guilabel>Eget</guilabel>.</para> + +<important><para>Du bör behålla standardinställningen <guilabel>Förvalt</guilabel>. De två andra inställningarna gör att den skapade <acronym>PO</acronym>-filen inte följer standarden för &GNU;-gettext <acronym>PO</acronym>-filer längre, så det bör undvikas. </para></important> <itemizedlist> - <listitem -><para -><emphasis ->Förvalt</emphasis -> är formatet som normalt används i <acronym ->PO</acronym ->-filer. </para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->Lokalt</guilabel -> är formatet som är specifikt för ditt land. </para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->Eget</guilabel -> låter dig definiera ditt eget format, där du kan använda följande C-liknande formatsträngar: <table> - <title ->År</title> + <listitem><para><emphasis>Förvalt</emphasis> är formatet som normalt används i <acronym>PO</acronym>-filer. </para></listitem> + <listitem><para><guilabel>Lokalt</guilabel> är formatet som är specifikt för ditt land. </para></listitem> + <listitem><para><guilabel>Eget</guilabel> låter dig definiera ditt eget format, där du kan använda följande C-liknande formatsträngar: <table> + <title>År</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Format</entry -><entry ->Betydelse</entry -><entry ->Intervall</entry> + <entry>Format</entry><entry>Betydelse</entry><entry>Intervall</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%y</entry -><entry ->år</entry -><entry ->00 till 99</entry> + <entry>%y</entry><entry>år</entry><entry>00 till 99</entry> </row> <row> - <entry ->%Y</entry -><entry ->år</entry -><entry ->0001 till 9999</entry> + <entry>%Y</entry><entry>år</entry><entry>0001 till 9999</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Månad</title> + <title>Månad</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Format</entry -><entry ->Betydelse</entry -><entry ->Intervall</entry> + <entry>Format</entry><entry>Betydelse</entry><entry>Intervall</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%m</entry -><entry ->månad under året</entry -><entry ->01 till 12</entry> + <entry>%m</entry><entry>månad under året</entry><entry>01 till 12</entry> </row> <row> - <entry ->%f</entry -><entry ->månad under året</entry -><entry ->1 till 12</entry> + <entry>%f</entry><entry>månad under året</entry><entry>1 till 12</entry> </row> <row> - <entry ->%b,%h</entry -><entry ->förkortning av månad</entry -><entry ->Jan till Dec</entry> + <entry>%b,%h</entry><entry>förkortning av månad</entry><entry>Jan till Dec</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Dag</title> + <title>Dag</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Format</entry -><entry ->Betydelse</entry -><entry ->Intervall</entry> + <entry>Format</entry><entry>Betydelse</entry><entry>Intervall</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%j</entry -><entry ->dag under året</entry -><entry ->001 till 366</entry> + <entry>%j</entry><entry>dag under året</entry><entry>001 till 366</entry> </row> <row> - <entry ->%d</entry -><entry ->dag under månaden</entry -><entry ->01 till 31</entry> + <entry>%d</entry><entry>dag under månaden</entry><entry>01 till 31</entry> </row> <row> - <entry ->%e</entry -><entry ->dag under månaden</entry -><entry ->1 till 31</entry> + <entry>%e</entry><entry>dag under månaden</entry><entry>1 till 31</entry> </row> <row> - <entry ->%a</entry -><entry ->förkortning av veckodag</entry -><entry ->Sön till Lör</entry> + <entry>%a</entry><entry>förkortning av veckodag</entry><entry>Sön till Lör</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Timme</title> + <title>Timme</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Format</entry -><entry ->Betydelse</entry -><entry ->Intervall</entry> + <entry>Format</entry><entry>Betydelse</entry><entry>Intervall</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%H</entry -><entry ->timme</entry -><entry ->00 till 23</entry> + <entry>%H</entry><entry>timme</entry><entry>00 till 23</entry> </row> <row> - <entry ->%k</entry -><entry ->timme</entry -><entry ->0 till 23</entry> + <entry>%k</entry><entry>timme</entry><entry>0 till 23</entry> </row> <row> - <entry ->%i</entry -><entry ->timme</entry -><entry ->1 till 12</entry> + <entry>%i</entry><entry>timme</entry><entry>1 till 12</entry> </row> <row> - <entry ->%I</entry -><entry ->timme</entry -><entry ->01 till 12</entry> + <entry>%I</entry><entry>timme</entry><entry>01 till 12</entry> </row> <row> - <entry ->%p</entry -><entry -></entry -><entry ->FM eller EM</entry> + <entry>%p</entry><entry></entry><entry>FM eller EM</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Minut, sekund, tidszon</title> + <title>Minut, sekund, tidszon</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Format</entry -><entry ->Betydelse</entry -><entry ->Intervall</entry> + <entry>Format</entry><entry>Betydelse</entry><entry>Intervall</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%M</entry -><entry ->minut</entry -><entry ->00 till 59</entry> + <entry>%M</entry><entry>minut</entry><entry>00 till 59</entry> </row> <row> - <entry ->%S</entry -><entry ->sekund</entry -><entry ->00 till 59</entry> + <entry>%S</entry><entry>sekund</entry><entry>00 till 59</entry> </row> <row> - <entry ->%Z</entry -><entry ->tidszon</entry -><entry ->(anges i identitetsinställningarna)</entry> + <entry>%Z</entry><entry>tidszon</entry><entry>(anges i identitetsinställningarna)</entry> </row> <row> - <entry ->%z</entry -><entry ->tidszon</entry -><entry ->(numerisk förskjutning som anges av systeminställningarna)</entry> + <entry>%z</entry><entry>tidszon</entry><entry>(numerisk förskjutning som anges av systeminställningarna)</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> - </para -></listitem> + </para></listitem> </itemizedlist> -<note -><para ->Alternativet att välja datumformat för <acronym ->PO</acronym ->-filen avråds ifrån, och kommer troligen att tas bort i en framtida version av Kbabel. </para -></note> - -<para ->Den nedersta gruppen innehåller kodningsalternativ för <acronym ->PO</acronym ->-filer när de sparas. Om du arbetar med &kde;-projektet, bör du vara medveten om att åtminstone <acronym ->PO</acronym ->-filer <emphasis ->måste</emphasis -> kodas med UTF-8 i &kde;. Som ett alternativ kan du välja kodningen som motsvarar dina landsinställningar. Om du av någon anledning inte vill ändra den nuvarande PO-filens kodning av misstag, markera då <guibutton ->Behåll filens kodning</guibutton ->.</para> - -<caution -><para ->På grund av informationsutbyte, begränsar &GNU;-gettext kodningarna som tillåts för en <acronym ->PO</acronym ->-fil. &kbabel; känner inte till denna begränsning, så kodningen som motsvarar dina landsinställningar kanske inte är lämpliga (UTF-8 stöds alltid av &GNU;-gettext.) </para -></caution> +<note><para>Alternativet att välja datumformat för <acronym>PO</acronym>-filen avråds ifrån, och kommer troligen att tas bort i en framtida version av Kbabel. </para></note> + +<para>Den nedersta gruppen innehåller kodningsalternativ för <acronym>PO</acronym>-filer när de sparas. Om du arbetar med &kde;-projektet, bör du vara medveten om att åtminstone <acronym>PO</acronym>-filer <emphasis>måste</emphasis> kodas med UTF-8 i &kde;. Som ett alternativ kan du välja kodningen som motsvarar dina landsinställningar. Om du av någon anledning inte vill ändra den nuvarande PO-filens kodning av misstag, markera då <guibutton>Behåll filens kodning</guibutton>.</para> + +<caution><para>På grund av informationsutbyte, begränsar &GNU;-gettext kodningarna som tillåts för en <acronym>PO</acronym>-fil. &kbabel; känner inte till denna begränsning, så kodningen som motsvarar dina landsinställningar kanske inte är lämpliga (UTF-8 stöds alltid av &GNU;-gettext.) </para></caution> </sect2> <sect2 id="preferences-project-spellcheck"> -<title ->Rättstavning</title> +<title>Rättstavning</title> -<para ->Dessa inställningar gäller &kbabel;.</para> +<para>Dessa inställningar gäller &kbabel;.</para> -<para ->Här kan du ange inställningar för rättstavning. De här är intressanta om du har en stavningsordlista för språket du översätter till. Nedan beskrivs poster som du kan fundera på att ställa in:</para> +<para>Här kan du ange inställningar för rättstavning. De här är intressanta om du har en stavningsordlista för språket du översätter till. Nedan beskrivs poster som du kan fundera på att ställa in:</para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Skapa stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan</guibutton -></term> - <listitem -><para ->För nya ord som läggs till i den personliga katalogen, skapar stavningskontrollen stam-/ändelsekombinationer för att passa mer än ett ord (varianter). </para -></listitem> + <term><guibutton>Skapa stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan</guibutton></term> + <listitem><para>För nya ord som läggs till i den personliga katalogen, skapar stavningskontrollen stam-/ändelsekombinationer för att passa mer än ett ord (varianter). </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Betrakta ihopskrivna ord som stavfel</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Om det här är aktiverat, betraktas sammansatta ord som fel. Det här är dock mycket vanligt i t.ex. tyska och svenska, som har ett stort antal sammansatta ord, så det bör lämnas inaktivt i dessa fall. </para -></listitem> + <term><guibutton>Betrakta ihopskrivna ord som stavfel</guibutton></term> + <listitem><para>Om det här är aktiverat, betraktas sammansatta ord som fel. Det här är dock mycket vanligt i t.ex. tyska och svenska, som har ett stort antal sammansatta ord, så det bör lämnas inaktivt i dessa fall. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Ordlista</guilabel -></term> - <listitem -><para ->I listan kan du välja vilken ordlista som ska användas. Observera att du måste installera lämpliga ordlistor för ditt språk. Kontrollera distributionen av ispell eller aspell för att ta reda på om det finns en. </para -></listitem> + <term><guilabel>Ordlista</guilabel></term> + <listitem><para>I listan kan du välja vilken ordlista som ska användas. Observera att du måste installera lämpliga ordlistor för ditt språk. Kontrollera distributionen av ispell eller aspell för att ta reda på om det finns en. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Kodning</guilabel -></term> + <term><guilabel>Kodning</guilabel></term> <listitem> -<para ->Här väljer du kodning för texten. Det här alternativet skickas vidare till stavningskontrollen, och används som kodningen för din ordlista. Se dokumentationen för <ulink url="help:/tdespell" ->tdespell</ulink -> för mer information. </para> -<note -><para ->Kodningen som väljes här är inte kopplad till <acronym ->PO</acronym ->-filernas kodningar. Beroende på stavningskontrollen (särskilt i fallet med <command ->ispell</command ->), kanske du inte har så stora valmöjligheter för kodningen. (Ett antal västeuropeiska språk kan till exempel bara fungera med <command ->ispell</command -> när ISO-8859-1 används.) </para -></note> +<para>Här väljer du kodning för texten. Det här alternativet skickas vidare till stavningskontrollen, och används som kodningen för din ordlista. Se dokumentationen för <ulink url="help:/tdespell">tdespell</ulink> för mer information. </para> +<note><para>Kodningen som väljes här är inte kopplad till <acronym>PO</acronym>-filernas kodningar. Beroende på stavningskontrollen (särskilt i fallet med <command>ispell</command>), kanske du inte har så stora valmöjligheter för kodningen. (Ett antal västeuropeiska språk kan till exempel bara fungera med <command>ispell</command> när ISO-8859-1 används.) </para></note> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Klient</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Bakomliggande program för stavningskontroll. Kan för närvarande vara <command ->ispell</command -> (Internationell Ispell) eller aspell. </para -></listitem> + <term><guilabel>Klient</guilabel></term> + <listitem><para>Bakomliggande program för stavningskontroll. Kan för närvarande vara <command>ispell</command> (Internationell Ispell) eller aspell. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Kom ihåg ord som ignoreras</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Håll reda på ord som ignorerats av användaren vid stavningskontroll av <acronym ->PO</acronym ->-filer. Det är väldigt bekvämt att ignorera förkortningar eller konstiga bokstavskombinationer som du råkar ut för med grafiska gränssnitt. </para -></listitem> + <term><guibutton>Kom ihåg ord som ignoreras</guibutton></term> + <listitem><para>Håll reda på ord som ignorerats av användaren vid stavningskontroll av <acronym>PO</acronym>-filer. Det är väldigt bekvämt att ignorera förkortningar eller konstiga bokstavskombinationer som du råkar ut för med grafiska gränssnitt. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Fil att lagra ignorerade ord i</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Här kan du ange platsen för en fil med ignorerade ord. Klicka på katalogikonen på höger sida om redigeringsrutan. Förvalet är <filename ->$<envar ->HOME</envar ->/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename ->, där <filename ->$<envar ->HOME</envar -></filename -> är din hemkatalog. </para -></listitem> + <term><guilabel>Fil att lagra ignorerade ord i</guilabel></term> + <listitem><para>Här kan du ange platsen för en fil med ignorerade ord. Klicka på katalogikonen på höger sida om redigeringsrutan. Förvalet är <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename>, där <filename>$<envar>HOME</envar></filename> är din hemkatalog. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="preferences-project-source"> -<title ->Källkodsreferens</title> +<title>Källkodsreferens</title> -<para ->Dessa inställningar gäller &kbabel;.</para> +<para>Dessa inställningar gäller &kbabel;.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Projektinställningar, källkodsreferens</screeninfo> +<screeninfo>Projektinställningar, källkodsreferens</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projektinställningar, källkodsreferens</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projektinställningar, källkodsreferens</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Dialogrutan är till för att ställa in hur Kbabel ska skapa den fullständiga sökvägen från varje källkodsreferen, som ingår i kommentaren för varje post i en <acronym ->PO</acronym ->-fil. </para> +<para>Dialogrutan är till för att ställa in hur Kbabel ska skapa den fullständiga sökvägen från varje källkodsreferen, som ingår i kommentaren för varje post i en <acronym>PO</acronym>-fil. </para> <sect3> -<title ->Element i dialogrutan</title> - -<para ->Du kan ställa in en baskatalog där källkoden för projektet finns på redigeringsraden <guilabel ->Baskatalog för källkod</guilabel ->. Den definierar värdet för variabeln <userinput ->@CODEROOT@</userinput -> som beskrivs nedan. </para> - -<para ->I gruppen <guilabel ->Sökvägsmönster</guilabel -> kan du definiera mönster eller regler för att skapa sökvägarna med hjälp av några variabler: <userinput ->@CODEROOT@</userinput ->, <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->, <userinput ->@PACKAGE@</userinput ->, <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->, <userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->, som definieras nedan. </para> - -<note -><para ->Variabeln <userinput ->@PODIRFILE@</userinput -> infördes i &kbabel; version 1.11.1 (för &kde; 3.5.1). </para -></note> - -<para ->Du kan lägga till raden från textrutan till listan med använda sökvägsmönster med knappen <guibutton ->Lägg till</guibutton ->. Du kan ta bort det markerade mönstret från listan med knappen <guibutton ->Ta bort</guibutton ->. Du kan ändra prioritet bland sökvägsmönstren med knapparna <guibutton ->Upp</guibutton -> och <guibutton ->Ner</guibutton ->. </para> +<title>Element i dialogrutan</title> + +<para>Du kan ställa in en baskatalog där källkoden för projektet finns på redigeringsraden <guilabel>Baskatalog för källkod</guilabel>. Den definierar värdet för variabeln <userinput>@CODEROOT@</userinput> som beskrivs nedan. </para> + +<para>I gruppen <guilabel>Sökvägsmönster</guilabel> kan du definiera mönster eller regler för att skapa sökvägarna med hjälp av några variabler: <userinput>@CODEROOT@</userinput>, <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>, <userinput>@PACKAGE@</userinput>, <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, <userinput>@POFILEDIR@</userinput>, som definieras nedan. </para> + +<note><para>Variabeln <userinput>@PODIRFILE@</userinput> infördes i &kbabel; version 1.11.1 (för &kde; 3.5.1). </para></note> + +<para>Du kan lägga till raden från textrutan till listan med använda sökvägsmönster med knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Du kan ta bort det markerade mönstret från listan med knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>. Du kan ändra prioritet bland sökvägsmönstren med knapparna <guibutton>Upp</guibutton> och <guibutton>Ner</guibutton>. </para> </sect3> <sect3> -<title ->Variablerna</title> +<title>Variablerna</title> <itemizedlist> -<listitem -><para -><userinput ->@CODEROOT@</userinput ->: Baskatalogen för källkoden. </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->: Katalogen för paketet (dvs. <acronym ->PO</acronym ->-filen). </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@PACKAGE@</userinput ->: Paketnamnet (dvs. <acronym ->PO</acronym ->-filnamn utan filändelse). </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->: Katalogen med <acronym ->PO</acronym ->-filen. </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->: Den relativa sökvägen given som källkodsreferens i kommentaren till en post i <acronym ->PO</acronym ->-filen. </para -></listitem> +<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>: Baskatalogen för källkoden. </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>: Katalogen för paketet (dvs. <acronym>PO</acronym>-filen). </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: Paketnamnet (dvs. <acronym>PO</acronym>-filnamn utan filändelse). </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>: Katalogen med <acronym>PO</acronym>-filen. </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@COMMENTPATH@</userinput>: Den relativa sökvägen given som källkodsreferens i kommentaren till en post i <acronym>PO</acronym>-filen. </para></listitem> </itemizedlist> -<important -><para ->Variablerna <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> och <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> har liknande betydelse men inte samma resultat. Variabeln <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> innehåller alltid katalogen för <acronym ->PO</acronym ->-filen, <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> kanske inte gör det. Om <acronym ->PO</acronym ->filen laddades med hjälp av kataloghanteraren, innehåller <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> bara en del av sökvägen, baserat på <acronym ->PO</acronym ->-bassökvägen definierad för kataloghanteraren <link linkend="preferences-project-folders" ->(se nedan)</link ->. </para -></important> - -<note -><para ->Variablerna <userinput ->@CODEROOT@</userinput -> och <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> kan bara användas i början på ett mönster för att vara användbara. Variabeln <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> kan bara användas i slutet av ett mönster, och krävs nästan. Variablerna <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> och <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> ska inte användas i samma mönster. Variablerna <userinput ->@CODEROOT@</userinput -> och <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> ska inte heller användas i samma mönster. </para -></note> +<important><para>Variablerna <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> och <userinput>@POFILEDIR@</userinput> har liknande betydelse men inte samma resultat. Variabeln <userinput>@POFILEDIR@</userinput> innehåller alltid katalogen för <acronym>PO</acronym>-filen, <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> kanske inte gör det. Om <acronym>PO</acronym>filen laddades med hjälp av kataloghanteraren, innehåller <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> bara en del av sökvägen, baserat på <acronym>PO</acronym>-bassökvägen definierad för kataloghanteraren <link linkend="preferences-project-folders">(se nedan)</link>. </para></important> + +<note><para>Variablerna <userinput>@CODEROOT@</userinput> och <userinput>@POFILEDIR@</userinput> kan bara användas i början på ett mönster för att vara användbara. Variabeln <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> kan bara användas i slutet av ett mönster, och krävs nästan. Variablerna <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> och <userinput>@POFILEDIR@</userinput> ska inte användas i samma mönster. Variablerna <userinput>@CODEROOT@</userinput> och <userinput>@POFILEDIR@</userinput> ska inte heller användas i samma mönster. </para></note> </sect3> <sect3> -<title ->Förvalda sökvägsmönster</title> +<title>Förvalda sökvägsmönster</title> -<para ->Från och med &kbabel; 1.11.1 (i &kde; 3.5.1), finns det fem förvalda sökvägsmönster: </para> +<para>Från och med &kbabel; 1.11.1 (i &kde; 3.5.1), finns det fem förvalda sökvägsmönster: </para> <itemizedlist> -<listitem -><para -><userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGE@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@CODEROOT@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGE@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@CODEROOT@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGE@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->/../<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> +<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/../<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> </itemizedlist> -<note -><para ->Oftast behöver &kde;-projekt det tredje mönstret. Det sista mönstret är typiskt för &GNU;-projekt, där källkodsreferensen hör ihop med överliggande katalog till den där PO-filen finns. </para -></note> +<note><para>Oftast behöver &kde;-projekt det tredje mönstret. Det sista mönstret är typiskt för &GNU;-projekt, där källkodsreferensen hör ihop med överliggande katalog till den där PO-filen finns. </para></note> </sect3> <sect3> -<title ->Skapa nya sökvägsmönster</title> - -<para ->I det flesta fall är de förvalda sökvägsmönstren nog, vad projektet än är för KDE (under förutsättning att du ställt in riktig baskatalog) eller om projektet är ett för &GNU; (eller strukturerat som ett &GNU;-projekt). </para> - -<note -><para ->För &kde;, innehåller vissa <acronym ->PO</acronym ->-filer inte tillräckligt med information (inklusive filsökväg och namn) för &kbabel; för att hitta rätt källkodsfil som det är meningen ska hänvisas till. För att rätta det behöver du exakta sökvägsmönster för sådana filer, som är nästan omjligt att definiera beroende på antalet sådana filer i &kde;. Men om du arbetar ofta med en sådan fil, kan det vara värt att ange ett sökvägsmönster för att stödja den <acronym ->PO</acronym ->-filen. </para -></note> - -<para ->Du kan använda variablerna definerade ovan för att skapa dina egna sökvägsmönster, men förutom <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> krävs inte att någon variabel används. (För att vara exakt krävs inte <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> heller, men att inte använda den leder förmodligen inte till något resultat.) </para> - -<para ->Ett exempel på ett sökvägsmönster skulle vara om du vill visa källkodsreferenserna till filen desktop_tdebase.po i &kde;. I detta fall behöver du troligen ett sökvägsmönster som liknar <userinput ->@CODEROOT@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->/tdebase/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> (Jämfört med ett av de förvalda mönstren, har följden <userinput ->@PACKAGE@</userinput -> ersatts av tdebase). </para> - -<para ->I fallet med riktigt komplicerade problem kan du naturligtvis definiera en absolut sökväg utan några variabler förutom <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->, som till exempel: /home/usr/kde-source/tdebase/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->, med antagandet att /home/usr/kde-source/tdebase är sökvägen där källkodsmodulen tdebase finns. </para> +<title>Skapa nya sökvägsmönster</title> + +<para>I det flesta fall är de förvalda sökvägsmönstren nog, vad projektet än är för KDE (under förutsättning att du ställt in riktig baskatalog) eller om projektet är ett för &GNU; (eller strukturerat som ett &GNU;-projekt). </para> + +<note><para>För &kde;, innehåller vissa <acronym>PO</acronym>-filer inte tillräckligt med information (inklusive filsökväg och namn) för &kbabel; för att hitta rätt källkodsfil som det är meningen ska hänvisas till. För att rätta det behöver du exakta sökvägsmönster för sådana filer, som är nästan omjligt att definiera beroende på antalet sådana filer i &kde;. Men om du arbetar ofta med en sådan fil, kan det vara värt att ange ett sökvägsmönster för att stödja den <acronym>PO</acronym>-filen. </para></note> + +<para>Du kan använda variablerna definerade ovan för att skapa dina egna sökvägsmönster, men förutom <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> krävs inte att någon variabel används. (För att vara exakt krävs inte <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> heller, men att inte använda den leder förmodligen inte till något resultat.) </para> + +<para>Ett exempel på ett sökvägsmönster skulle vara om du vill visa källkodsreferenserna till filen desktop_tdebase.po i &kde;. I detta fall behöver du troligen ett sökvägsmönster som liknar <userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> (Jämfört med ett av de förvalda mönstren, har följden <userinput>@PACKAGE@</userinput> ersatts av tdebase). </para> + +<para>I fallet med riktigt komplicerade problem kan du naturligtvis definiera en absolut sökväg utan några variabler förutom <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, som till exempel: /home/usr/kde-source/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, med antagandet att /home/usr/kde-source/tdebase är sökvägen där källkodsmodulen tdebase finns. </para> </sect3> </sect2> <sect2 id="preferences-project-miscellaneous"> -<title ->Diverse</title> +<title>Diverse</title> -<para ->Dessa inställningar gäller &kbabel;.</para> +<para>Dessa inställningar gäller &kbabel;.</para> -<para ->Sidan <guilabel ->Diverse</guilabel -> innehåller inställningar i &kbabel; som inte passar någon annanstans. </para> +<para>Sidan <guilabel>Diverse</guilabel> innehåller inställningar i &kbabel; som inte passar någon annanstans. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Tecken för snabbtangent</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Här kan du skriva in ditt eget tecken som fungerar som markör för snabbtangenter i det grafiska gränssnittet. Normalt är det & (och-tecken), men i vissa programmeringsverktygslådor kan det vara annorlunda. Till exempel vid översättning av Gnome/GTK är understreck <quote ->_</quote -> markören för snabbtangenter. </para -></listitem> + <term><guilabel>Tecken för snabbtangent</guilabel></term> + <listitem><para>Här kan du skriva in ditt eget tecken som fungerar som markör för snabbtangenter i det grafiska gränssnittet. Normalt är det & (och-tecken), men i vissa programmeringsverktygslådor kan det vara annorlunda. Till exempel vid översättning av Gnome/GTK är understreck <quote>_</quote> markören för snabbtangenter. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Reguljära uttryck för sammanhangsinformation</guilabel -></term> - <listitem -><para ->För ovana användare låter "reguljära uttryck" konstigt. Du råds därför att bara ändra normalvärdet om du vet vad du håller på med. Vissa programmeringsverktygslådor för grafiska gränssnitt tillhandahåller egna metoder för att beskriva sammanhangsinformation. Rådfråga en erfaren utvecklare om du översätter andra PO-filer än de specifika för &kde;. För fullständighetens skull "översätts" här vad det normala reguljära uttrycket betyder: "texten matchar om den börjar med _: och följs av en eller flera tecken och slutar med en nyrad". </para -></listitem> + <term><guilabel>Reguljära uttryck för sammanhangsinformation</guilabel></term> + <listitem><para>För ovana användare låter "reguljära uttryck" konstigt. Du råds därför att bara ändra normalvärdet om du vet vad du håller på med. Vissa programmeringsverktygslådor för grafiska gränssnitt tillhandahåller egna metoder för att beskriva sammanhangsinformation. Rådfråga en erfaren utvecklare om du översätter andra PO-filer än de specifika för &kde;. För fullständighetens skull "översätts" här vad det normala reguljära uttrycket betyder: "texten matchar om den börjar med _: och följs av en eller flera tecken och slutar med en nyrad". </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> @@ -1618,313 +689,122 @@ <!-- Catalog Manager project settings --> <sect2 id="preferences-project-folders"> -<title ->Projektkataloger</title> +<title>Projektkataloger</title> -<para ->Följande inställningar gäller kataloghanteraren.</para> +<para>Följande inställningar gäller kataloghanteraren.</para> -<para ->Två redigeringsrader med katalogknappar visas här. Skriv in katalogerna som innehåller alla dina <acronym ->PO</acronym ->-filer respektive <acronym ->POT</acronym ->-filer. Filerna och underkatalogerna i dessa kataloger sammanfogas sedan till ett träd i kataloghanterarens fönster. </para> +<para>Två redigeringsrader med katalogknappar visas här. Skriv in katalogerna som innehåller alla dina <acronym>PO</acronym>-filer respektive <acronym>POT</acronym>-filer. Filerna och underkatalogerna i dessa kataloger sammanfogas sedan till ett träd i kataloghanterarens fönster. </para> -<para ->Nedanför kan du aktivera eller stänga av alternativ: </para> +<para>Nedanför kan du aktivera eller stänga av alternativ: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Öppna filer i nytt fönster</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Om det här aktiveras, öppnas alla filer som öppnas från kataloghanteraren i ett nytt fönster. </para -></listitem> + <term><guibutton>Öppna filer i nytt fönster</guibutton></term> + <listitem><para>Om det här aktiveras, öppnas alla filer som öppnas från kataloghanteraren i ett nytt fönster. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Avbryt processer vid avslut</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Om du markera det här, försöker &kbabel; avbryta alla processer som inte redan har avslutats när programmet avslutas, genom att skicka en avbrottssignal till dem. <note -><para ->Det finns ingen garanti att processerna avbryts. </para -></note> - </para -></listitem> + <term><guibutton>Avbryt processer vid avslut</guibutton></term> + <listitem><para>Om du markera det här, försöker &kbabel; avbryta alla processer som inte redan har avslutats när programmet avslutas, genom att skicka en avbrottssignal till dem. <note><para>Det finns ingen garanti att processerna avbryts. </para></note> + </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Skapa index för filinnehåll</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Om du markerar det här kommer &kbabel; att skapa ett index över innehållet i varje fil i trädet. Det här indexet används sedan vid sökning eller ersättning. <warning -><para ->Detta skiljer stort i hastighet. Om du skapar ett index, så blir uppdateringen av filinformation mycket långsammare. Å andra sidan, snabbar det upp sökning och ersättning väsentligt.</para -></warning> - </para -></listitem> + <term><guibutton>Skapa index för filinnehåll</guibutton></term> + <listitem><para>Om du markerar det här kommer &kbabel; att skapa ett index över innehållet i varje fil i trädet. Det här indexet används sedan vid sökning eller ersättning. <warning><para>Detta skiljer stort i hastighet. Om du skapar ett index, så blir uppdateringen av filinformation mycket långsammare. Å andra sidan, snabbar det upp sökning och ersättning väsentligt.</para></warning> + </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="preferences-project-folder-commands"> -<title ->Katalogkommandon</title> +<title>Katalogkommandon</title> -<para ->Följande inställningar gäller kataloghanteraren.</para> +<para>Följande inställningar gäller kataloghanteraren.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Projektinställningar, Katalogkommandon</screeninfo> +<screeninfo>Projektinställningar, Katalogkommandon</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projektinställningar, Katalogkommandon</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projektinställningar, Katalogkommandon</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Här kan du infoga kommandon som du vill köra för kataloger med kataloghanteraren. Kommandona visas sedan i undermenyn <menuchoice -><guimenuitem ->Kommandon</guimenuitem -></menuchoice -> i kataloghanterarens sammanhangsberoende meny. </para -><para ->Skriv in namnet på kommandot i fältet <guilabel ->Kommandobeteckning</guilabel ->. Namnet kan väljas fritt, och används bara för att visas i menyn. Skriv in kommandot som du vill köra när motsvarande menyalternativ väljs i fältet <guilabel ->Kommando</guilabel ->. Tryck sedan på <guibutton ->Lägg till</guibutton -> för att lägga till kommandot bland tillgängliga kommandon. För att redigera ett kommando, tryck på <guibutton ->Redigera</guibutton ->, och tryck därefter <guibutton ->Lägg till</guibutton -> när du är klar. Välj ett kommando i listan och tryck på knappen <guibutton ->Ta bort</guibutton -> för att ta bort det. Om du vill ändra ordningen i den sammanhangsberoende undermenyn, kan du använda uppåt- och neråt-knapparna. </para -><para ->Kommandot körs via ditt normala skal, så du kan köra flera kommandon på samma gång genom att skilja dem åt med ett semikolon, och du kan ange miljövariabler om det behövs. Kommandon körs i (<acronym ->PO</acronym ->-fil) katalogen som du har markerat i kataloghanteraren. </para -><para ->Följande strängar ersätts i ett kommando: </para> +<para>Här kan du infoga kommandon som du vill köra för kataloger med kataloghanteraren. Kommandona visas sedan i undermenyn <menuchoice><guimenuitem>Kommandon</guimenuitem></menuchoice> i kataloghanterarens sammanhangsberoende meny. </para><para>Skriv in namnet på kommandot i fältet <guilabel>Kommandobeteckning</guilabel>. Namnet kan väljas fritt, och används bara för att visas i menyn. Skriv in kommandot som du vill köra när motsvarande menyalternativ väljs i fältet <guilabel>Kommando</guilabel>. Tryck sedan på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till kommandot bland tillgängliga kommandon. För att redigera ett kommando, tryck på <guibutton>Redigera</guibutton>, och tryck därefter <guibutton>Lägg till</guibutton> när du är klar. Välj ett kommando i listan och tryck på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det. Om du vill ändra ordningen i den sammanhangsberoende undermenyn, kan du använda uppåt- och neråt-knapparna. </para><para>Kommandot körs via ditt normala skal, så du kan köra flera kommandon på samma gång genom att skilja dem åt med ett semikolon, och du kan ange miljövariabler om det behövs. Kommandon körs i (<acronym>PO</acronym>-fil) katalogen som du har markerat i kataloghanteraren. </para><para>Följande strängar ersätts i ett kommando: </para> <itemizedlist> - <listitem -><para -><userinput ->@PACKAGE@</userinput ->: Namnet på katalogen utan sökväg </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@PODIR@</userinput ->: Namnet på <acronym ->PO</acronym ->-katalogen med sökväg </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POTDIR@</userinput ->: Namnet på mallkatalogen med sökväg </para -></listitem> + <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: Namnet på katalogen utan sökväg </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: Namnet på <acronym>PO</acronym>-katalogen med sökväg </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: Namnet på mallkatalogen med sökväg </para></listitem> </itemizedlist> -<para ->Ett exempel: Om du vill köra <command ->make</command -> följt av <command ->make install</command -> skulle du kunna skriva <userinput ->Bygg och installera</userinput -> i fältet <guilabel ->Namn</guilabel -> och <userinput ->make; make install</userinput -> i fältet <guilabel ->Kommando</guilabel ->. Om du sedan väljer <menuchoice -><guimenuitem ->Kommandon</guimenuitem -> <guimenuitem ->Bygg och installera</guimenuitem -></menuchoice -> i den sammanhangsberoende menyn för en katalog, så körs ovanstående kommandon i den katalogen. </para> +<para>Ett exempel: Om du vill köra <command>make</command> följt av <command>make install</command> skulle du kunna skriva <userinput>Bygg och installera</userinput> i fältet <guilabel>Namn</guilabel> och <userinput>make; make install</userinput> i fältet <guilabel>Kommando</guilabel>. Om du sedan väljer <menuchoice><guimenuitem>Kommandon</guimenuitem> <guimenuitem>Bygg och installera</guimenuitem></menuchoice> i den sammanhangsberoende menyn för en katalog, så körs ovanstående kommandon i den katalogen. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-project-file-commands"> -<title ->Filkommandon</title> +<title>Filkommandon</title> -<para ->Följande inställningar gäller kataloghanteraren.</para> +<para>Följande inställningar gäller kataloghanteraren.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Projektinställningar, Filkommandon</screeninfo> +<screeninfo>Projektinställningar, Filkommandon</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projektinställningar, Filkommandon</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projektinställningar, Filkommandon</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Här kan du infoga kommandon som du vill köra för filer med kataloghanteraren. Kommandona visas sedan i undermenyn <menuchoice -><guimenuitem ->Kommandon</guimenuitem -></menuchoice -> i kataloghanterarens sammanhangsberoende meny. </para> - -<para ->Skriv in namnet på kommandot i fältet <guilabel ->Kommandobeteckning</guilabel ->. Namnet kan väljas fritt, och används bara för att visas i menyn. Skriv in kommandot som du vill köra när motsvarande menyalternativ väljs i fältet <guilabel ->Kommando</guilabel ->. Tryck sedan på <guibutton ->Lägg till</guibutton -> för att lägga till kommandot bland tillgängliga kommandon. För att redigera ett kommando, markera det och tryck på knappen <guibutton ->Redigera</guibutton ->, och tryck därefter på knappen <guibutton ->Lägg till</guibutton -> när du är klar. Välj ett kommando i listan och tryck på knappen <guibutton ->Ta bort</guibutton -> för att ta bort det. Om du vill ändra ordningen i den sammanhangsberoende undermenyn, kan du använda uppåt- och neråt-knapparna. </para -><para ->Kommandot körs via ditt normala skal, så du kan köra flera kommandon på samma gång genom att skilja dem åt med ett semikolon, och du kan ange miljövariabler om det behövs. Kommandon körs i (<acronym ->PO</acronym ->-fil) katalogen där filen som du har markerat i kataloghanteraren, finns. </para -><para ->Följande strängar ersätts i ett kommando: </para> +<para>Här kan du infoga kommandon som du vill köra för filer med kataloghanteraren. Kommandona visas sedan i undermenyn <menuchoice><guimenuitem>Kommandon</guimenuitem></menuchoice> i kataloghanterarens sammanhangsberoende meny. </para> + +<para>Skriv in namnet på kommandot i fältet <guilabel>Kommandobeteckning</guilabel>. Namnet kan väljas fritt, och används bara för att visas i menyn. Skriv in kommandot som du vill köra när motsvarande menyalternativ väljs i fältet <guilabel>Kommando</guilabel>. Tryck sedan på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till kommandot bland tillgängliga kommandon. För att redigera ett kommando, markera det och tryck på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>, och tryck därefter på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton> när du är klar. Välj ett kommando i listan och tryck på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det. Om du vill ändra ordningen i den sammanhangsberoende undermenyn, kan du använda uppåt- och neråt-knapparna. </para><para>Kommandot körs via ditt normala skal, så du kan köra flera kommandon på samma gång genom att skilja dem åt med ett semikolon, och du kan ange miljövariabler om det behövs. Kommandon körs i (<acronym>PO</acronym>-fil) katalogen där filen som du har markerat i kataloghanteraren, finns. </para><para>Följande strängar ersätts i ett kommando: </para> <itemizedlist> - <listitem -><para -><userinput ->@PACKAGE@</userinput ->: Namnet på filen utan sökväg och filändelse </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POFILE@</userinput ->: Namnet på <acronym ->PO</acronym ->-filen med sökväg och filändelse. </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POTFILE@</userinput ->: Namnet på motsvarande mallfil med sökväg och filändelse </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@PODIR@</userinput ->: Namnet på katalogen som <acronym ->PO</acronym ->-filen finns i, med sökväg </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POTDIR@</userinput ->: Namnet på katalogen som mallfilen finns i, med sökväg </para -></listitem> + <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: Namnet på filen utan sökväg och filändelse </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POFILE@</userinput>: Namnet på <acronym>PO</acronym>-filen med sökväg och filändelse. </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POTFILE@</userinput>: Namnet på motsvarande mallfil med sökväg och filändelse </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: Namnet på katalogen som <acronym>PO</acronym>-filen finns i, med sökväg </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: Namnet på katalogen som mallfilen finns i, med sökväg </para></listitem> </itemizedlist> -<para ->Om du till exempel vill sammanfoga mallfilen med en <acronym ->PO</acronym ->-fil, skulle du kunna skriva in <userinput ->Sammanfoga</userinput -> i fältet <guilabel ->Namn</guilabel -> och <userinput ->msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput -> i fältet <guilabel ->Kommando</guilabel ->. Om du sedan väljer <menuchoice -><guimenuitem ->Kommandon</guimenuitem -> <guimenuitem ->Sammanfoga</guimenuitem -></menuchoice -> i den sammanhangsberoende menyn för en fil, så sammanfogas PO-filen med motsvarande mallfil. </para> +<para>Om du till exempel vill sammanfoga mallfilen med en <acronym>PO</acronym>-fil, skulle du kunna skriva in <userinput>Sammanfoga</userinput> i fältet <guilabel>Namn</guilabel> och <userinput>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput> i fältet <guilabel>Kommando</guilabel>. Om du sedan väljer <menuchoice><guimenuitem>Kommandon</guimenuitem> <guimenuitem>Sammanfoga</guimenuitem></menuchoice> i den sammanhangsberoende menyn för en fil, så sammanfogas PO-filen med motsvarande mallfil. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-project-catalog-manager"> -<title ->Kataloghanteraren</title> +<title>Kataloghanteraren</title> -<para ->Följande inställningar gäller kataloghanteraren.</para> +<para>Följande inställningar gäller kataloghanteraren.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Projektinställningar, Kataloghanterare</screeninfo> +<screeninfo>Projektinställningar, Kataloghanterare</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projektinställningar, Kataloghanterare</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projektinställningar, Kataloghanterare</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Kryssrutorna visar eller döljer motsvarande kolumn i kataloghanterarens vy.</para> +<para>Kryssrutorna visar eller döljer motsvarande kolumn i kataloghanterarens vy.</para> </sect2> <sect2 id="preferences-project-diff"> -<title ->Jämföra</title> +<title>Jämföra</title> -<para ->Följande inställningar gäller kataloghanteraren.</para> +<para>Följande inställningar gäller kataloghanteraren.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Projektinställningar, Jämföra</screeninfo> +<screeninfo>Projektinställningar, Jämföra</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projektinställningar, Jämföra</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projektinställningar, Jämföra</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para -><remark ->Att göra</remark -></para> +<para><remark>Att göra</remark></para> </sect2> diff --git a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook index aae15c825f7..095e6913a4f 100644 --- a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook +++ b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,416 +9,160 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -> <firstname ->Stefan</firstname -> <surname ->Asserhäll</surname -> <affiliation -><address -><email ->stefan.asserhall@comhem.se</email -></address -></affiliation -> <contrib ->Översättare</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"> <firstname>Stefan</firstname> <surname>Asserhäll</surname> <affiliation><address><email>stefan.asserhall@comhem.se</email></address></affiliation> <contrib>Översättare</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Att använda &kbabel;</title> +<title>Att använda &kbabel;</title> <sect1 id="using-introduction"> -<title ->Inledning</title> +<title>Inledning</title> -<para ->För det mesta skrivs programmeddelanden och dokumentation på engelska. Det är dock möjligt att få favoritprogram att använda ditt modersmål, i stället för engelska, tack vare att ett ramverk bestående av ett antal verktyg och bibliotek finns tillgängligt. Processen för att anpassa ett särskilt språk kallas lokalisering. Detta innefattar översättning av programmets gränssnitt och dokumentation på olika språk som användare behöver, och att anpassa in- och utmatning till särskilda konventioner i vissa länder eller regioner. &kbabel; är ett verktyg som hjälper dig med internationaliseringsprocessen, vilket betyder att åstadkomma ett program med ett gränssnitt som kan använda många språk.</para> +<para>För det mesta skrivs programmeddelanden och dokumentation på engelska. Det är dock möjligt att få favoritprogram att använda ditt modersmål, i stället för engelska, tack vare att ett ramverk bestående av ett antal verktyg och bibliotek finns tillgängligt. Processen för att anpassa ett särskilt språk kallas lokalisering. Detta innefattar översättning av programmets gränssnitt och dokumentation på olika språk som användare behöver, och att anpassa in- och utmatning till särskilda konventioner i vissa länder eller regioner. &kbabel; är ett verktyg som hjälper dig med internationaliseringsprocessen, vilket betyder att åstadkomma ett program med ett gränssnitt som kan använda många språk.</para> -<para ->Varje program som hanterar internationalisering tillhandahåller en eller flera meddelandekatalogfiler. Filändelsen på dessa filer är <literal role="extension" ->.pot</literal ->. <acronym ->POT</acronym -> är en förkortning som betyder <quote ->Portable Object Template</quote -> (flyttbar objektmall).</para> +<para>Varje program som hanterar internationalisering tillhandahåller en eller flera meddelandekatalogfiler. Filändelsen på dessa filer är <literal role="extension">.pot</literal>. <acronym>POT</acronym> är en förkortning som betyder <quote>Portable Object Template</quote> (flyttbar objektmall).</para> -<para ->Varje översättare tar en kopia av en <acronym ->POT</acronym ->-mallar och börjar fylla i tomrummen: varje meddelande översätts till det önskade språket. Filen som innehåller den översatta texten kallas för <acronym ->PO</acronym ->-fil (Portable Object, flyttbart objekt). </para> +<para>Varje översättare tar en kopia av en <acronym>POT</acronym>-mallar och börjar fylla i tomrummen: varje meddelande översätts till det önskade språket. Filen som innehåller den översatta texten kallas för <acronym>PO</acronym>-fil (Portable Object, flyttbart objekt). </para> -<para ->När alla meddelanden väl har översatts så kompileras <acronym ->PO</acronym ->-filen till ett maskinläsbart binärformat, som är känt som en <acronym ->MO</acronym ->-fil (Machine Object, maskinobjekt). De här filerna, som lagras med filändelsen <literal role="extension" ->.mo</literal ->, fungerar som en databas för att minimera tiden det tar för programmet att slå upp varje översatt meddelande. </para> +<para>När alla meddelanden väl har översatts så kompileras <acronym>PO</acronym>-filen till ett maskinläsbart binärformat, som är känt som en <acronym>MO</acronym>-fil (Machine Object, maskinobjekt). De här filerna, som lagras med filändelsen <literal role="extension">.mo</literal>, fungerar som en databas för att minimera tiden det tar för programmet att slå upp varje översatt meddelande. </para> -<para ->En fråga hänger i luften: behöver jag veta vad som finns inne i en <acronym ->PO</acronym ->-fil även om jag har &kbabel;? Svaret är, utan tvekan, ja. Det finns situationer när en meddelandekatalog kan bli felaktig, och måste rättas för hand. De flesta av dessa problem är de hatade <acronym ->CVS</acronym ->- eller <acronym ->SVN</acronym ->-konflikterna som uppstår när en översättningsprocess koordineras med ett versionshanteringssystem som <acronym ->CVS</acronym -> eller Subversion (<acronym ->SVN</acronym ->). &kbabel; kan inte hjälpa dig särskilt mycket om ett sådant problem uppstår, så en texteditor och en viss kunskap om <acronym ->PO</acronym ->-filer behövs. Låt oss se hur en <acronym ->PO</acronym ->-fil är uppbyggd.</para> +<para>En fråga hänger i luften: behöver jag veta vad som finns inne i en <acronym>PO</acronym>-fil även om jag har &kbabel;? Svaret är, utan tvekan, ja. Det finns situationer när en meddelandekatalog kan bli felaktig, och måste rättas för hand. De flesta av dessa problem är de hatade <acronym>CVS</acronym>- eller <acronym>SVN</acronym>-konflikterna som uppstår när en översättningsprocess koordineras med ett versionshanteringssystem som <acronym>CVS</acronym> eller Subversion (<acronym>SVN</acronym>). &kbabel; kan inte hjälpa dig särskilt mycket om ett sådant problem uppstår, så en texteditor och en viss kunskap om <acronym>PO</acronym>-filer behövs. Låt oss se hur en <acronym>PO</acronym>-fil är uppbyggd.</para> -<para -><acronym ->PO</acronym ->-filer består av par med meddelanden — ett <emphasis ->msgid</emphasis -> och en <emphasis ->msgstr</emphasis ->. Msgid är texten på engelska och msgstr är texten översatt till det lämpliga språket. Texten som hör till varje msgid och msgstr är innesluten i C-liknande dubbla citationstecken. Ett exempel, som kommer från <acronym ->PO</acronym ->-filen för &noatun;, är <literal ->msgid "Open a Playlist"</literal -> </para> +<para><acronym>PO</acronym>-filer består av par med meddelanden — ett <emphasis>msgid</emphasis> och en <emphasis>msgstr</emphasis>. Msgid är texten på engelska och msgstr är texten översatt till det lämpliga språket. Texten som hör till varje msgid och msgstr är innesluten i C-liknande dubbla citationstecken. Ett exempel, som kommer från <acronym>PO</acronym>-filen för &noatun;, är <literal>msgid "Open a Playlist"</literal> </para> <!-- ### TODO: we would need an example of an entry --> -<para ->Tomma rader och de som börjar med <literal ->#</literal -> ignoreras. Rader som börjar med ett # representerar kommentarer och är ett användbart sätt att tillhandahålla en anteckning om i vilken fil det här meddelandet ska användas, och för programutvecklaren, att ge ytterligare kommentarer för att underlätta översättning. &kbabel; visar de här kommentarraderna för varje meddelande.</para> +<para>Tomma rader och de som börjar med <literal>#</literal> ignoreras. Rader som börjar med ett # representerar kommentarer och är ett användbart sätt att tillhandahålla en anteckning om i vilken fil det här meddelandet ska användas, och för programutvecklaren, att ge ytterligare kommentarer för att underlätta översättning. &kbabel; visar de här kommentarraderna för varje meddelande.</para> -<para ->I många fall är det första paret med msgid-msgstr i <acronym ->PO</acronym ->-filen en falsk post (som fungerar som <acronym ->PO</acronym ->-filhuvud), vilken innehåller diverse information om den översatta <acronym ->PO</acronym ->-filen, som programmets namn, datum för översättning, översättarens namn och så vidare.</para> +<para>I många fall är det första paret med msgid-msgstr i <acronym>PO</acronym>-filen en falsk post (som fungerar som <acronym>PO</acronym>-filhuvud), vilken innehåller diverse information om den översatta <acronym>PO</acronym>-filen, som programmets namn, datum för översättning, översättarens namn och så vidare.</para> -<para ->En användbar funktion kallas <emphasis ->pluralformer</emphasis ->. Engelska använder bara en singular- och en pluralform av substantiv, t.ex <quote ->1 file</quote -> och <quote ->10 files</quote ->. Det gör att många utvecklare tror att världen är så enkel, och att de kan använda meddelanden som <quote ->Do you want to delete %1 file(s)?</quote ->, där <literal ->%1</literal -> anger antalet filer som ska tas bort. Men detta är i grunden felaktigt. För översättning till slovakiska behövs tre olika former för meddelandet. Detta antal är olika för olika språk och även om det är samma, som t.ex. för tjeckiska där tre förmer också används, så kan regler för att välja formen som ska användas vara mycket olika. Pluralformer i <acronym ->PO</acronym ->-filer är till för att hjälpa till med det. </para> +<para>En användbar funktion kallas <emphasis>pluralformer</emphasis>. Engelska använder bara en singular- och en pluralform av substantiv, t.ex <quote>1 file</quote> och <quote>10 files</quote>. Det gör att många utvecklare tror att världen är så enkel, och att de kan använda meddelanden som <quote>Do you want to delete %1 file(s)?</quote>, där <literal>%1</literal> anger antalet filer som ska tas bort. Men detta är i grunden felaktigt. För översättning till slovakiska behövs tre olika former för meddelandet. Detta antal är olika för olika språk och även om det är samma, som t.ex. för tjeckiska där tre förmer också används, så kan regler för att välja formen som ska användas vara mycket olika. Pluralformer i <acronym>PO</acronym>-filer är till för att hjälpa till med det. </para> -<note -><para ->&kde;-utvecklarna har valt en annan implementering av pluralformer än <application ->&GNU; gettext</application ->, och introducerade sitt eget format för att hantera dem. Det planeras att använda &GNU;-gettext pluralformer i &kde; version 4. </para -></note> +<note><para>&kde;-utvecklarna har valt en annan implementering av pluralformer än <application>&GNU; gettext</application>, och introducerade sitt eget format för att hantera dem. Det planeras att använda &GNU;-gettext pluralformer i &kde; version 4. </para></note> </sect1> <sect1 id="using-editor"> -<title ->Redigera</title> +<title>Redigera</title> -<para ->Här är en skärmbild av &kbabel;</para> +<para>Här är en skärmbild av &kbabel;</para> <screenshot> -<screeninfo ->Skärmbild av &kbabel;</screeninfo> +<screeninfo>Skärmbild av &kbabel;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap1.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Skärmbild av &kbabel;</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Skärmbild av &kbabel;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->För bekvämlighet har &kbabel; verktygsrader för att snabba upp många åtgärder, och för upptagna användare finns det många snabbtangenter. Huvudfönstret är uppdelat i fyra delar. </para> +<para>För bekvämlighet har &kbabel; verktygsrader för att snabba upp många åtgärder, och för upptagna användare finns det många snabbtangenter. Huvudfönstret är uppdelat i fyra delar. </para> -<para ->Redigeringsrutan <emphasis ->uppe till vänster</emphasis -> är skrivskyddad och innehåller det nuvarande msgid-fältet från den öppnade PO-filen och dess engelska text.</para> +<para>Redigeringsrutan <emphasis>uppe till vänster</emphasis> är skrivskyddad och innehåller det nuvarande msgid-fältet från den öppnade PO-filen och dess engelska text.</para> -<para ->Redigeringsrutan <emphasis ->nere till vänster</emphasis -> innehåller msgstr-fältet som hör ihop med msgid som visas, och här kan du redigera den översatta texten.</para> +<para>Redigeringsrutan <emphasis>nere till vänster</emphasis> innehåller msgstr-fältet som hör ihop med msgid som visas, och här kan du redigera den översatta texten.</para> -<para ->Den <emphasis ->övre högra</emphasis -> delen av fönstret är kommentarrutan, där du kan se kommentaren som lagts till för posten som för närvarande redigeras.</para> +<para>Den <emphasis>övre högra</emphasis> delen av fönstret är kommentarrutan, där du kan se kommentaren som lagts till för posten som för närvarande redigeras.</para> -<para ->Den kan användas för att:</para> +<para>Den kan användas för att:</para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->ta reda på hur det nuvarande meddelandet behandlas av programmet (c-format eller enkelt) </para -></listitem> -<listitem -><para ->i vissa fall läsa hjälpsamma kommentarer som lagts till av programmets utvecklare för att hjälpa översättarna med arbetet. Det kan till exempel finnas tekniska tips (användes med stor effekt i <application ->LyX</application ->-projektet) </para -></listitem> -<listitem -><para ->du behöver veta vilken fil det nuvarande meddelandet kommer från, eftersom du vill rapportera ett stavfel i den engelska originaltexten. </para -></listitem> +<listitem><para>ta reda på hur det nuvarande meddelandet behandlas av programmet (c-format eller enkelt) </para></listitem> +<listitem><para>i vissa fall läsa hjälpsamma kommentarer som lagts till av programmets utvecklare för att hjälpa översättarna med arbetet. Det kan till exempel finnas tekniska tips (användes med stor effekt i <application>LyX</application>-projektet) </para></listitem> +<listitem><para>du behöver veta vilken fil det nuvarande meddelandet kommer från, eftersom du vill rapportera ett stavfel i den engelska originaltexten. </para></listitem> </itemizedlist> -<para ->Redigeringsfönstret (nere till höger) är den mest avancerade delen av &kbabel;s huvudfönster. Dess storlek kan justeras med delningslinjen som avgränsar det och kommentarrutan (rutan längst upp till höger). Redigeringsfönstret har två flikar: en som visar sökinformation och en annan som visar sammanhang. Sammanhangsfliken innehåller en ruta som visar föregående och fyra följande posterna i anslutning till den nuvarande posten. I allt väsentligt är det en liten 'ögonblicksbild' av PO-filen. Det är mycket vanligt att flera strängar är relaterade både framåt och bakåt vid översättning, så sammanhangsrutan är användbar för att titta på intilliggande meddelanden för att få en indikation om hur det nuvarande meddelandet kan översättas på bästa sätt. Översättning av dialoggränssnitt är ett bra exempel, eller grafiska komponenter som har en "vad är det här" snabbhjälp tillsammans med sin text. </para> +<para>Redigeringsfönstret (nere till höger) är den mest avancerade delen av &kbabel;s huvudfönster. Dess storlek kan justeras med delningslinjen som avgränsar det och kommentarrutan (rutan längst upp till höger). Redigeringsfönstret har två flikar: en som visar sökinformation och en annan som visar sammanhang. Sammanhangsfliken innehåller en ruta som visar föregående och fyra följande posterna i anslutning till den nuvarande posten. I allt väsentligt är det en liten 'ögonblicksbild' av PO-filen. Det är mycket vanligt att flera strängar är relaterade både framåt och bakåt vid översättning, så sammanhangsrutan är användbar för att titta på intilliggande meddelanden för att få en indikation om hur det nuvarande meddelandet kan översättas på bästa sätt. Översättning av dialoggränssnitt är ett bra exempel, eller grafiska komponenter som har en "vad är det här" snabbhjälp tillsammans med sin text. </para> <sect2 id="more-kbabel-features"> -<title ->Fler funktioner i &kbabel;</title> +<title>Fler funktioner i &kbabel;</title> -<para ->Varje meddelandepost kan ha tre tillstånd: </para> +<para>Varje meddelandepost kan ha tre tillstånd: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->oöversatt</term> + <term>oöversatt</term> <listitem> - <para ->det finns inte någon översatt text som hör ihop med meddelandetexten </para> + <para>det finns inte någon översatt text som hör ihop med meddelandetexten </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->inexakt</term> + <term>inexakt</term> <listitem> - <para -><command ->msgmerge</command -> har försökt hitta en bra översatt sträng genom att titta i övriga poster i PO-filen. Det här fungerar inte perfekt, och du måste redigera den översatta texten så att den passar ihop med den nuvarande engelska texten. </para> + <para><command>msgmerge</command> har försökt hitta en bra översatt sträng genom att titta i övriga poster i PO-filen. Det här fungerar inte perfekt, och du måste redigera den översatta texten så att den passar ihop med den nuvarande engelska texten. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->översatt</term> + <term>översatt</term> <listitem> - <para ->msgid är den fullständigt översatta formen av msgstr </para> + <para>msgid är den fullständigt översatta formen av msgstr </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Tillståndet för den nuvarande posten visas av två <acronym ->LED</acronym ->:s. Beroende på dina inställningar, finns de i statusraden eller ovanför redigeringsrutan för den översatta strängen. Båda har anpassningsbar färg för att passa dina visuella behov eller din smak. Läs gärna avsnittet <link linkend="preferences" ->Inställningar</link -> för att se hur du kan justera de här inställningarna.</para> +<para>Tillståndet för den nuvarande posten visas av två <acronym>LED</acronym>:s. Beroende på dina inställningar, finns de i statusraden eller ovanför redigeringsrutan för den översatta strängen. Båda har anpassningsbar färg för att passa dina visuella behov eller din smak. Läs gärna avsnittet <link linkend="preferences">Inställningar</link> för att se hur du kan justera de här inställningarna.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="kbabel-features"> -<title ->Avancerad översättning</title> +<title>Avancerad översättning</title> -<para ->Nu har du en idé om hur man översätter en PO-fil. I det här avsnittet kommer vi att följa ett standardsätt att översätta en ny PO-fil, med användning av de avancerade funktionerna i &kbabel;. Vi antar att du redan har öppnat en POT-fil mall, och sparat den som en PO-fil. </para> +<para>Nu har du en idé om hur man översätter en PO-fil. I det här avsnittet kommer vi att följa ett standardsätt att översätta en ny PO-fil, med användning av de avancerade funktionerna i &kbabel;. Vi antar att du redan har öppnat en POT-fil mall, och sparat den som en PO-fil. </para> <sect2 id="kbabel-navigation"> -<title ->Navigering i PO-fil</title> -<para ->&kbabel; låter dig enkelt navigera genom filen enligt översättningens tillstånd. Oöversatt eller inexakt status har redan beskrivits. Ett meddelande kan markeras som felaktigt som ett resultat av <link linkend="kbabel-validation" ->valideringskontroll</link -> eller validering gjord av <command ->msgfmt</command ->. Och &kbabel; stöder förstås en historik av visade meddelanden med <guilabel ->Framåt</guilabel ->/<guilabel ->Bakåt</guilabel ->, på ett sätt som liknar &konqueror;.</para> -<para ->Alla kommandon för navigering finns i menyn <menuchoice -><guimenu ->Gå</guimenu -></menuchoice ->. </para> +<title>Navigering i PO-fil</title> +<para>&kbabel; låter dig enkelt navigera genom filen enligt översättningens tillstånd. Oöversatt eller inexakt status har redan beskrivits. Ett meddelande kan markeras som felaktigt som ett resultat av <link linkend="kbabel-validation">valideringskontroll</link> eller validering gjord av <command>msgfmt</command>. Och &kbabel; stöder förstås en historik av visade meddelanden med <guilabel>Framåt</guilabel>/<guilabel>Bakåt</guilabel>, på ett sätt som liknar &konqueror;.</para> +<para>Alla kommandon för navigering finns i menyn <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu></menuchoice>. </para> <informaltable> <tgroup cols="2"> <tbody> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Hoppa till föregående post </para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Hoppa till föregående post </para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Hoppa till nästa post</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Hoppa till nästa post</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Hoppa till föregående inexakta post</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Hoppa till föregående inexakta post</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Hoppa till nästa inexakta post</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Hoppa till nästa inexakta post</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Hoppa till föregående oöversatta post</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Hoppa till föregående oöversatta post</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Hoppa till nästa oöversatta post</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Hoppa till nästa oöversatta post</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Shift;<keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Hoppa till föregående felmeddelande</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Hoppa till föregående felmeddelande</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Shift;<keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Hoppa till nästa felmeddelande</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Hoppa till nästa felmeddelande</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Shift;<keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Hoppa till föregående inexakta eller oöversatta post</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Hoppa till föregående inexakta eller oöversatta post</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Shift;<keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Hoppa till nästa inexakta eller oöversatta post</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Hoppa till nästa inexakta eller oöversatta post</para></entry> </row> </tbody> </tgroup> @@ -427,138 +170,47 @@ </sect2> <sect2 id="kbabel-cleveredit"> -<title ->Smart redigering</title> -<para -><emphasis ->Smart redigering</emphasis -> betyder att editorn hjälper dig att lätt redigera översättningen medan den tar hänsyn till det speciella med PO-formatet. Den hanterar <quote ->specialtecken</quote -> om nödvändigt.</para> -<para ->Den stöder också mer än ett läge för att lägga till radslut. Det här är mycket användbart på grund av sättet som gettext hanterar radslut. Det ignorerar dem helt enkelt. (Du kan tänka dig att all text i en <acronym ->msgstr</acronym -> är en enda rad.) Om du vill lägga till ett <quote ->riktigt</quote -> radslut, måste du lägga till <userinput ->\n</userinput ->. Men de flesta översättare inser inte att ett radslut i en <acronym ->msgstr</acronym -> inte lägger till något mellanslag mellan raderna. Det här kan lätt lösas genom att lägga till ett mellanslag i slutet på varje rad. Men du kan lätt glömma det, så smart redigering gör det automatiskt åt dig. </para> -<para ->Tabellen nedanför summerar de smarta redigeringsfunktionerna. </para> +<title>Smart redigering</title> +<para><emphasis>Smart redigering</emphasis> betyder att editorn hjälper dig att lätt redigera översättningen medan den tar hänsyn till det speciella med PO-formatet. Den hanterar <quote>specialtecken</quote> om nödvändigt.</para> +<para>Den stöder också mer än ett läge för att lägga till radslut. Det här är mycket användbart på grund av sättet som gettext hanterar radslut. Det ignorerar dem helt enkelt. (Du kan tänka dig att all text i en <acronym>msgstr</acronym> är en enda rad.) Om du vill lägga till ett <quote>riktigt</quote> radslut, måste du lägga till <userinput>\n</userinput>. Men de flesta översättare inser inte att ett radslut i en <acronym>msgstr</acronym> inte lägger till något mellanslag mellan raderna. Det här kan lätt lösas genom att lägga till ett mellanslag i slutet på varje rad. Men du kan lätt glömma det, så smart redigering gör det automatiskt åt dig. </para> +<para>Tabellen nedanför summerar de smarta redigeringsfunktionerna. </para> <informaltable> <tgroup cols="2"> <tbody> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->Tabulator</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Infoga <emphasis ->\t</emphasis -></para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Tabulator</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Infoga <emphasis>\t</emphasis></para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->"</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Infoga <emphasis ->\"</emphasis -></para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>"</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Infoga <emphasis>\"</emphasis></para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->Enter</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Om det sista tecknet innan markören inte är ett mellanslag, lägg till ett mellanslag. Starta därefter en ny rad.</para -></entry> -</row -><row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Enter</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Starta en ny rad utan någon extra logik</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Om det sista tecknet innan markören inte är ett mellanslag, lägg till ett mellanslag. Starta därefter en ny rad.</para></entry> +</row><row> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Starta en ny rad utan någon extra logik</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Shift;<keycap ->Enter</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Infoga <emphasis ->\n</emphasis -> och starta en ny rad</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Infoga <emphasis>\n</emphasis> och starta en ny rad</para></entry> </row> </tbody> </tgroup> </informaltable> <note> -<para ->Om du vill se var blanktecken finns, kan du aktivera <guibutton ->Färglägg bakgrund</guibutton -> och/eller <guibutton ->Markera mellanslag med punkter</guibutton -> i inställningsdialogrutan under fliken <guilabel ->Redigera</guilabel -> <guilabel ->Utseende</guilabel ->. </para> +<para>Om du vill se var blanktecken finns, kan du aktivera <guibutton>Färglägg bakgrund</guibutton> och/eller <guibutton>Markera mellanslag med punkter</guibutton> i inställningsdialogrutan under fliken <guilabel>Redigera</guilabel> <guilabel>Utseende</guilabel>. </para> </note> </sect2> <sect2 id="kbabel-roughtranslation"> -<title ->Automatisk översättning</title> -<para ->Som ett första steg när en ny översättning påbörjas, så tillhandahåller &kbabel; funktioner för att automatiskt fylla i översättningen av meddelanden med äldre översättningar. Välj <menuchoice -><guimenu ->Verktyg</guimenu -><guimenuitem ->Grovöversättning</guimenuitem -></menuchoice -> och &kbabel; visar följande dialogruta: </para> +<title>Automatisk översättning</title> +<para>Som ett första steg när en ny översättning påbörjas, så tillhandahåller &kbabel; funktioner för att automatiskt fylla i översättningen av meddelanden med äldre översättningar. Välj <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Grovöversättning</guimenuitem></menuchoice> och &kbabel; visar följande dialogruta: </para> <para> <screenshot> -<screeninfo ->Dialogrutan för grovöversättning</screeninfo> +<screeninfo>Dialogrutan för grovöversättning</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="roughtranslation.png" format="PNG"/> @@ -566,298 +218,122 @@ </mediaobject> </screenshot> </para> -<para ->I dialogrutan ska du ange vad som ska översättas, och välja källfiler för gamla översättningar. </para> -<para ->Längst upp i rutan <guilabel ->Vad ska översättas</guilabel -> finns tre kryssrutor (<guilabel ->Oöversatta poster</guilabel ->, <guilabel ->Inexakta poster</guilabel ->, <guilabel ->Översatta poster</guilabel ->) som anger vilken sorts meddelanden du vill översätta. Oöversatta och inexakta poster är naturliga val för automatisk översättning, men du kan också ändra meddelanden som redan är översatta. </para> -<para ->Varje exakt matchning för <acronym ->msgid</acronym -> används alltid vid grovöversättning. Men du kan dock lägga till flera strategier, t.ex. <guilabel ->Tillåt inexakt översättning (långsam)</guilabel -> och <guilabel ->Tillåt översättning av enstaka ord</guilabel ->. Båda dessa ytterligare strategier måste stödjas av de använda källorna (se nedan). Det finns ingen specifikation av vad <quote ->inexakt översättning</quote -> betyder, men syftet är helt uppenbart. Översättning av <quote ->enstaka ord</quote -> är bara lämpligt för vissa språk. &kbabel; försöker översätta ord i <acronym ->msgid</acronym -> separat, och därefter placera de översatta orden (eller meningarna) i samma ordning i <acronym ->msgstr</acronym ->. </para> -<para ->Alla ordlistor som är tillgängliga kan användas som källa för grovöversättning. Det finns en lista med <guilabel ->Använd inte</guilabel -> och en med <guilabel ->Använd</guilabel -> för ordlistor. Ordlistorna används i ordningen de står i listan <guilabel ->Använd</guilabel ->. Den första ordlistan används för att hitta en översättning. Hittas den inte, används nästa ordlista, och så vidare. Du kan använda knapparna med pilar för att flytta ordlistor mellan listorna. Glöm inte att ändra ordningen för att passa dina behov med knapparna <guibutton ->Flytta uppåt</guibutton -> och <guibutton ->Flytta ner</guibutton ->. </para> -<para ->Normalt markerar &kbabel; alla grovöversatta meddelanden som inexakta, eftersom antagandet är att all automatisk översättning måste granskas av en översättare. Om du är 100 % säker på att den automatiska översättningen blir riktig, eller du vill granska översättningen ändå, kan du stänga av den automatiska markeringen som inexakta med <guilabel ->Markera ändrade poster som inexakta</guilabel ->, men du måste bekräfta detta. </para> -<para ->När du har ställt in alla alternativ så att de passar dina behov, tryck på <guibutton ->Starta</guibutton -> för att översätta meddelanden automatiskt. Du kan följa förloppet med stapeln, och om det behövs finns alltid knappen <guibutton ->Stanna</guibutton ->. </para> +<para>I dialogrutan ska du ange vad som ska översättas, och välja källfiler för gamla översättningar. </para> +<para>Längst upp i rutan <guilabel>Vad ska översättas</guilabel> finns tre kryssrutor (<guilabel>Oöversatta poster</guilabel>, <guilabel>Inexakta poster</guilabel>, <guilabel>Översatta poster</guilabel>) som anger vilken sorts meddelanden du vill översätta. Oöversatta och inexakta poster är naturliga val för automatisk översättning, men du kan också ändra meddelanden som redan är översatta. </para> +<para>Varje exakt matchning för <acronym>msgid</acronym> används alltid vid grovöversättning. Men du kan dock lägga till flera strategier, t.ex. <guilabel>Tillåt inexakt översättning (långsam)</guilabel> och <guilabel>Tillåt översättning av enstaka ord</guilabel>. Båda dessa ytterligare strategier måste stödjas av de använda källorna (se nedan). Det finns ingen specifikation av vad <quote>inexakt översättning</quote> betyder, men syftet är helt uppenbart. Översättning av <quote>enstaka ord</quote> är bara lämpligt för vissa språk. &kbabel; försöker översätta ord i <acronym>msgid</acronym> separat, och därefter placera de översatta orden (eller meningarna) i samma ordning i <acronym>msgstr</acronym>. </para> +<para>Alla ordlistor som är tillgängliga kan användas som källa för grovöversättning. Det finns en lista med <guilabel>Använd inte</guilabel> och en med <guilabel>Använd</guilabel> för ordlistor. Ordlistorna används i ordningen de står i listan <guilabel>Använd</guilabel>. Den första ordlistan används för att hitta en översättning. Hittas den inte, används nästa ordlista, och så vidare. Du kan använda knapparna med pilar för att flytta ordlistor mellan listorna. Glöm inte att ändra ordningen för att passa dina behov med knapparna <guibutton>Flytta uppåt</guibutton> och <guibutton>Flytta ner</guibutton>. </para> +<para>Normalt markerar &kbabel; alla grovöversatta meddelanden som inexakta, eftersom antagandet är att all automatisk översättning måste granskas av en översättare. Om du är 100 % säker på att den automatiska översättningen blir riktig, eller du vill granska översättningen ändå, kan du stänga av den automatiska markeringen som inexakta med <guilabel>Markera ändrade poster som inexakta</guilabel>, men du måste bekräfta detta. </para> +<para>När du har ställt in alla alternativ så att de passar dina behov, tryck på <guibutton>Starta</guibutton> för att översätta meddelanden automatiskt. Du kan följa förloppet med stapeln, och om det behövs finns alltid knappen <guibutton>Stanna</guibutton>. </para> </sect2> <sect2 id="kbabel-validation"> -<title ->Validera översättningen</title> -<para ->Alla gör misstag. Så &kbabel; stöder ett antal kontroller för typiska problem med översättningar. Dessa kontroller (inte syntaxkontroll) kan i grunden utföras på två sätt.</para> -<para ->Kontroller kan göras vid varje ändring av den översatta texten. De kallas <emphasis ->automatiska</emphasis -> kontroller och kan aktiveras i <link linkend="preferences-editor" ->&kbabel;s inställningsdialogruta</link ->. Automatisk syntaxkontroll är möjlig varje gång filen sparas. </para> -<para ->De automatiska kontrollerna kan göra &kbabel; långsammare. Om du har en långsam dator, kan du stänga av automatiska kontroller och bara använda den andra möjligheten att anropa alla sorters kontroller från menyn <menuchoice -><guimenu ->Verktyg</guimenu -><guisubmenu ->Validering</guisubmenu -></menuchoice ->. Då utförs kontrollen för alla meddelanden i filen, och de felaktiga markeras som fel. </para> +<title>Validera översättningen</title> +<para>Alla gör misstag. Så &kbabel; stöder ett antal kontroller för typiska problem med översättningar. Dessa kontroller (inte syntaxkontroll) kan i grunden utföras på två sätt.</para> +<para>Kontroller kan göras vid varje ändring av den översatta texten. De kallas <emphasis>automatiska</emphasis> kontroller och kan aktiveras i <link linkend="preferences-editor">&kbabel;s inställningsdialogruta</link>. Automatisk syntaxkontroll är möjlig varje gång filen sparas. </para> +<para>De automatiska kontrollerna kan göra &kbabel; långsammare. Om du har en långsam dator, kan du stänga av automatiska kontroller och bara använda den andra möjligheten att anropa alla sorters kontroller från menyn <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guisubmenu>Validering</guisubmenu></menuchoice>. Då utförs kontrollen för alla meddelanden i filen, och de felaktiga markeras som fel. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Kontrollera syntax</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Kontrollera syntax</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Det här kör <command ->msgfmt</command -> för att kontrollera giltigheten av PO-filen som &GNU;-gettext paketet ser den. Det visar resultatet av kommandot och markerar felaktiga <acronym ->msgstr</acronym ->. </para> + <para>Det här kör <command>msgfmt</command> för att kontrollera giltigheten av PO-filen som &GNU;-gettext paketet ser den. Det visar resultatet av kommandot och markerar felaktiga <acronym>msgstr</acronym>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Kontrollera argument</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Kontrollera argument</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Felaktiga översättningar kan krascha programmet. Den farligaste delen av översättningen är argument, t.ex. för printf-liknande funktioner. Den här kontrollen jämför antal och typ av argument i <acronym ->msgid</acronym -> och <acronym ->msgstr</acronym ->. De måste stämma överens. </para> + <para>Felaktiga översättningar kan krascha programmet. Den farligaste delen av översättningen är argument, t.ex. för printf-liknande funktioner. Den här kontrollen jämför antal och typ av argument i <acronym>msgid</acronym> och <acronym>msgstr</acronym>. De måste stämma överens. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Kontrollera snabbtangenter</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Kontrollera snabbtangenter</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Text för grafiska gränssnitt innehåller ofta snabbtangenter, dvs. bokstäver som kan användas för att snabbt komma åt grafiska element via tangentbordet. De anges med särskilda tecken, t.ex. & i &kde;. Ett typiskt krav på översättningen är att den översatta texten också ska innehålla snabbtangenter. Den här kontrollen upptäcker sådana problem åt dig. Tecknet för snabbtangent kan anges i <guilabel ->Inställningar</guilabel -> under fliken <guilabel ->Diverse</guilabel ->. </para> + <para>Text för grafiska gränssnitt innehåller ofta snabbtangenter, dvs. bokstäver som kan användas för att snabbt komma åt grafiska element via tangentbordet. De anges med särskilda tecken, t.ex. & i &kde;. Ett typiskt krav på översättningen är att den översatta texten också ska innehålla snabbtangenter. Den här kontrollen upptäcker sådana problem åt dig. Tecknet för snabbtangent kan anges i <guilabel>Inställningar</guilabel> under fliken <guilabel>Diverse</guilabel>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Leta efter översatt sammanhangsinformation</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Leta efter översatt sammanhangsinformation</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Du behöver förmodligen detta bara för &kde;-översättning. Viss text är för vanlig och måste översättas olika i skilda sammanhang. För &kde; beskrivs sammanhanget i början av <acronym ->msgid</acronym ->, efter den speciella teckensekvensen <userinput ->:_</userinput ->. Kanske vissa översättare inte känner till den här konventionen, och försöker också översätta sammanhangsinformationen. Den här kontrollen försöker hitta sådana fel. Om den hittar översatt sammanhangsinformation, ska du ta bort den. </para> + <para>Du behöver förmodligen detta bara för &kde;-översättning. Viss text är för vanlig och måste översättas olika i skilda sammanhang. För &kde; beskrivs sammanhanget i början av <acronym>msgid</acronym>, efter den speciella teckensekvensen <userinput>:_</userinput>. Kanske vissa översättare inte känner till den här konventionen, och försöker också översätta sammanhangsinformationen. Den här kontrollen försöker hitta sådana fel. Om den hittar översatt sammanhangsinformation, ska du ta bort den. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Kontrollera pluralformer</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Kontrollera pluralformer</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Om <acronym ->msgid</acronym -> anges som en <quote ->pluralform</quote ->, måste översättningen innehålla rätt antal översättningar åtskilda med <userinput ->\n</userinput ->. Det rätta antalet beror på språket som översätts, och anges under fliken <guilabel ->Identitet</guilabel -> i dialogrutan <guilabel ->Inställningar</guilabel ->. Detta är bara implementerat för &kde; för ögonblicket. </para> + <para>Om <acronym>msgid</acronym> anges som en <quote>pluralform</quote>, måste översättningen innehålla rätt antal översättningar åtskilda med <userinput>\n</userinput>. Det rätta antalet beror på språket som översätts, och anges under fliken <guilabel>Identitet</guilabel> i dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel>. Detta är bara implementerat för &kde; för ögonblicket. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Kontrollera ekvationer</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Kontrollera ekvationer</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Ekvationer är ett särskilt format för <acronym ->msgid</acronym ->, som typiskt används i .desktop-filer. Och eftersom översättningen kommer att infogas i dessa filer igen, måste <acronym ->msgstr</acronym -> också använda detta särskilda format. Detta betyder att översättningen måste börja med (fram till första förekomsten av <literal ->=</literal ->) samma text som det ursprungliga meddelandet, t.ex. <userinput ->Name=</userinput ->. </para> + <para>Ekvationer är ett särskilt format för <acronym>msgid</acronym>, som typiskt används i .desktop-filer. Och eftersom översättningen kommer att infogas i dessa filer igen, måste <acronym>msgstr</acronym> också använda detta särskilda format. Detta betyder att översättningen måste börja med (fram till första förekomsten av <literal>=</literal>) samma text som det ursprungliga meddelandet, t.ex. <userinput>Name=</userinput>. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="kbabel-spellcheck"> -<title ->Stavningskontrollera översättningen</title> -<para ->Som alltid är det mycket viktigt att stavningskontrollera översättningen innan resultatet används. På detta sätt kan man hitta stavfel och andra problem med översättningen. &kbabel; använder &kde;:s standardbibliotek för stavningskontroll, och normalinställningen finns i <link linkend="preferences-project-spellcheck" ->inställningsdialogrutan för projekt</link ->. Stavningskontrollen själv finns i undermenyn <menuchoice -><guimenu ->Verktyg</guimenu -><guisubmenu ->Stavning</guisubmenu -></menuchoice ->. Du kan använda ett antal olika varianter av stavningskontroll: </para> +<title>Stavningskontrollera översättningen</title> +<para>Som alltid är det mycket viktigt att stavningskontrollera översättningen innan resultatet används. På detta sätt kan man hitta stavfel och andra problem med översättningen. &kbabel; använder &kde;:s standardbibliotek för stavningskontroll, och normalinställningen finns i <link linkend="preferences-project-spellcheck">inställningsdialogrutan för projekt</link>. Stavningskontrollen själv finns i undermenyn <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guisubmenu>Stavning</guisubmenu></menuchoice>. Du kan använda ett antal olika varianter av stavningskontroll: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Kontrollera stavning...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Kontrollera stavning...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Det här är ett generellt anrop av en dialogruta, där du kan välja läge för stavningskontrollen, och ange normalläget. Det anropas genom att trycka på <keycombo action="simul" ->&Ctrl; <keycap ->I</keycap -></keycombo ->. </para> + <para>Det här är ett generellt anrop av en dialogruta, där du kan välja läge för stavningskontrollen, och ange normalläget. Det anropas genom att trycka på <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>I</keycap></keycombo>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Kontrollera allt...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Kontrollera allt...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Stavningskontrollera alla meddelanden i filen. </para> + <para>Stavningskontrollera alla meddelanden i filen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Kontrollera från markörpositionen...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Kontrollera från markörpositionen...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Börja stavningskontrollen från positionen i det nuvarande meddelandet och fortsätt till slutet på filen. </para> + <para>Börja stavningskontrollen från positionen i det nuvarande meddelandet och fortsätt till slutet på filen. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Kontrollera nuvarande...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Kontrollera nuvarande...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Stavningskontrollera bara nuvarande meddelande. </para> + <para>Stavningskontrollera bara nuvarande meddelande. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Kontrollera markerad text...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Kontrollera markerad text...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Om det finns markerad text i <acronym ->msgstr</acronym ->-editorn, finns det här alternativet tillgängligt, och stavningskontrollerar bara den markerade texten. </para> + <para>Om det finns markerad text i <acronym>msgstr</acronym>-editorn, finns det här alternativet tillgängligt, och stavningskontrollerar bara den markerade texten. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="kbabel-tags"> -<title ->Översätter &XML;, <acronym ->HTML</acronym ->, ...</title> -<para ->Språk med taggar används mer och mer i grafiska gränssnitt. &kde;-projektet använder också <acronym ->PO</acronym ->-filer för att översätta DocBook dokumentationsfiler (som också använder taggar). &kbabel; innehåller en hel del funktioner som stöder denna trend. </para> +<title>Översätter &XML;, <acronym>HTML</acronym>, ...</title> +<para>Språk med taggar används mer och mer i grafiska gränssnitt. &kde;-projektet använder också <acronym>PO</acronym>-filer för att översätta DocBook dokumentationsfiler (som också använder taggar). &kbabel; innehåller en hel del funktioner som stöder denna trend. </para> <note> -<para ->Här beskrivs bara funktioner som har att göra med taggar för markering av själva texten. Det andra problemet som uppstår genom att använda språk med taggar, är översättning av längre texter. Detta hanteras av <emphasis ->jämförelsefunktionen</emphasis -> som beskrivs i <link linkend="kbabel-diff" ->följande avsnitt</link ->. </para> +<para>Här beskrivs bara funktioner som har att göra med taggar för markering av själva texten. Det andra problemet som uppstår genom att använda språk med taggar, är översättning av längre texter. Detta hanteras av <emphasis>jämförelsefunktionen</emphasis> som beskrivs i <link linkend="kbabel-diff">följande avsnitt</link>. </para> </note> -<para ->Den nuvarande versionen av &kbabel; klarar av att räkna ut vilka taggar som används i <acronym ->msgid</acronym ->, och tillhandahålla ett enkelt sätt att komma åt dem med följande alternativ från menyn <guimenu ->Redigera</guimenu ->: </para> +<para>Den nuvarande versionen av &kbabel; klarar av att räkna ut vilka taggar som används i <acronym>msgid</acronym>, och tillhandahålla ett enkelt sätt att komma åt dem med följande alternativ från menyn <guimenu>Redigera</guimenu>: </para> <variablelist> <varlistentry> <term> - <guimenuitem ->Infoga nästa tagg</guimenuitem> + <guimenuitem>Infoga nästa tagg</guimenuitem> </term> <listitem> <para> - <action ->Det här lägger till nästa tagg i översättningen, som hittas i msgid. &kbabel; hittar taggen som ska läggas till genom att räkna antalet taggar från början av översättningen. </action> + <action>Det här lägger till nästa tagg i översättningen, som hittas i msgid. &kbabel; hittar taggen som ska läggas till genom att räkna antalet taggar från början av översättningen. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Redigera</guimenu -> <guimenuitem ->Infoga tagg</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu> <guimenuitem>Infoga tagg</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Den här undermenyn innehåller alla olika taggar som hittades i den ursprungliga engelska strängen. Genom att välja någon av dem kan du infoga den på markörens nuvarande position i den översatta texten. </action> + <action>Den här undermenyn innehåller alla olika taggar som hittades i den ursprungliga engelska strängen. Genom att välja någon av dem kan du infoga den på markörens nuvarande position i den översatta texten. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -865,156 +341,55 @@ </sect2> <sect2 id="kbabel-diff"> -<title ->Visa skillnader</title> -<para ->Som tidigare nämnts, försöker aktuella program vara användarvänliga, och innehåller många längre beskrivande texter, inklusive markering med taggar. Om en utvecklare ändrar en del av texten, så behåller i bästa fall &GNU;s gettext-system den gamla översättningen och markerar den som inexakt. (I sämsta fall så går hela texten förlorad, beroende på omfattningen av ändringarna i texten). Det här fungerar bra om <acronym ->msgid</acronym -> är kort, eftersom du då snabbt hittar ändringarna. Men om texten är lång, så måste du kämpa för att ta reda på vad som har ändrats (det kan till exempel bara vara en ändring av en form som någon i gruppen av korrekturläsare gjort). </para> -<para ->Som hjälp, kan man be &kbabel; att slå upp det ursprungliga <acronym ->msgid</acronym -> och visa skillnaderna. Ändringarna visas grafiskt i fönstret <guilabel ->Originaltext</guilabel ->. Exakt metod kan ställas in i <link linkend="preferences-editor-appearance" ->&kbabel;s inställningsdialogruta</link ->. <menuchoice -><guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guisubmenu ->Jämföra</guisubmenu -> <guimenuitem ->Visa jämförelse</guimenuitem -></menuchoice -> visar skillnader som hittas. För att se den nuvarande texten utan blandning med originaltexten, använd <menuchoice -><guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guisubmenu ->Jämföra</guisubmenu -> <guimenuitem ->Visa originaltext</guimenuitem -> </menuchoice ->. </para> -<para ->Du kan sätta på eller stänga av automatisk uppslagning av skillnader genom att välja <menuchoice -><guimenu ->Verktyg</guimenu -><guisubmenu ->Jämföra</guisubmenu -> <guimenuitem ->Jämförelseläge</guimenuitem -></menuchoice ->. När jämförelseläget är på, så startar sökning efter skillnader när du går till ett annat meddelande. </para> -<para ->Som alltid kan du använda olika källor för att hitta den gamla versionen av texten, som samtliga ställs in i <link linkend="preferences-diffmode" ->&kbabel;s inställningsdialogruta</link ->: </para> +<title>Visa skillnader</title> +<para>Som tidigare nämnts, försöker aktuella program vara användarvänliga, och innehåller många längre beskrivande texter, inklusive markering med taggar. Om en utvecklare ändrar en del av texten, så behåller i bästa fall &GNU;s gettext-system den gamla översättningen och markerar den som inexakt. (I sämsta fall så går hela texten förlorad, beroende på omfattningen av ändringarna i texten). Det här fungerar bra om <acronym>msgid</acronym> är kort, eftersom du då snabbt hittar ändringarna. Men om texten är lång, så måste du kämpa för att ta reda på vad som har ändrats (det kan till exempel bara vara en ändring av en form som någon i gruppen av korrekturläsare gjort). </para> +<para>Som hjälp, kan man be &kbabel; att slå upp det ursprungliga <acronym>msgid</acronym> och visa skillnaderna. Ändringarna visas grafiskt i fönstret <guilabel>Originaltext</guilabel>. Exakt metod kan ställas in i <link linkend="preferences-editor-appearance">&kbabel;s inställningsdialogruta</link>. <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu> <guisubmenu>Jämföra</guisubmenu> <guimenuitem>Visa jämförelse</guimenuitem></menuchoice> visar skillnader som hittas. För att se den nuvarande texten utan blandning med originaltexten, använd <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu> <guisubmenu>Jämföra</guisubmenu> <guimenuitem>Visa originaltext</guimenuitem> </menuchoice>. </para> +<para>Du kan sätta på eller stänga av automatisk uppslagning av skillnader genom att välja <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guisubmenu>Jämföra</guisubmenu> <guimenuitem>Jämförelseläge</guimenuitem></menuchoice>. När jämförelseläget är på, så startar sökning efter skillnader när du går till ett annat meddelande. </para> +<para>Som alltid kan du använda olika källor för att hitta den gamla versionen av texten, som samtliga ställs in i <link linkend="preferences-diffmode">&kbabel;s inställningsdialogruta</link>: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->Översättningsdatabas</term> + <term>Översättningsdatabas</term> <listitem> - <para ->Du kan använda översättningsdatabasen för att slå upp skillnader. Det rekommenderas bestämt att aktivera automatisk lagring av nyöversatta meddelanden i översättningsdatabasen med <link linkend="database-fill" -> dialogrutan för att anpassa översättningsdatabasen</link ->. Detta läge kan aktiveras med <guilabel ->Använd meddelanden från översättningsdatabas</guilabel ->. </para> + <para>Du kan använda översättningsdatabasen för att slå upp skillnader. Det rekommenderas bestämt att aktivera automatisk lagring av nyöversatta meddelanden i översättningsdatabasen med <link linkend="database-fill"> dialogrutan för att anpassa översättningsdatabasen</link>. Detta läge kan aktiveras med <guilabel>Använd meddelanden från översättningsdatabas</guilabel>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Träd med gamla filer</term> + <term>Träd med gamla filer</term> <listitem> - <para ->Detta används bara om sökning i översättningsdatabasen är avstängt. Genom att ange <guilabel ->Baskatalog för jämförelsefiler</guilabel -> kan du tala om för &kbabel; vilken fil som ska användas för jämförelser. Då används den relativa sökvägen för den öppna filen i katalogen som anges. Om det finns en motsvarande fil, så används den. För att använda det här läget, måste du göra en kopia av gamla filer innan varje uppdatering. </para> + <para>Detta används bara om sökning i översättningsdatabasen är avstängt. Genom att ange <guilabel>Baskatalog för jämförelsefiler</guilabel> kan du tala om för &kbabel; vilken fil som ska användas för jämförelser. Då används den relativa sökvägen för den öppna filen i katalogen som anges. Om det finns en motsvarande fil, så används den. För att använda det här läget, måste du göra en kopia av gamla filer innan varje uppdatering. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->En fil vald för hand</term> + <term>En fil vald för hand</term> <listitem> - <para ->Om föregående möjlighet inte fungerar riktigt, kan du alltid ange jämförelsefilen för hand genom att välja <menuchoice -><guimenu ->Verktyg</guimenu -> <guisubmenu ->Jämföra</guisubmenu -> <guimenuitem ->Öppna fil för jämförelse</guimenuitem -></menuchoice ->. </para> + <para>Om föregående möjlighet inte fungerar riktigt, kan du alltid ange jämförelsefilen för hand genom att välja <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu> <guisubmenu>Jämföra</guisubmenu> <guimenuitem>Öppna fil för jämförelse</guimenuitem></menuchoice>. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <note> -<para ->Uppslagningen av jämförelser är inte alltid exakt, eftersom <acronym ->PO</acronym ->-filen inte innehåller någon referens till det ursprungliga meddelandet. </para> +<para>Uppslagningen av jämförelser är inte alltid exakt, eftersom <acronym>PO</acronym>-filen inte innehåller någon referens till det ursprungliga meddelandet. </para> </note> </sect2> </sect1> <sect1 id="kbabel-pluralforms"> -<title ->Pluralformer</title> -<para ->Eftersom pluralformer är en rätt komplicerad företeelse, ägnar vi ett eget avsnitt åt hur de stöds i &kbabel;. </para> +<title>Pluralformer</title> +<para>Eftersom pluralformer är en rätt komplicerad företeelse, ägnar vi ett eget avsnitt åt hur de stöds i &kbabel;. </para> -<note -><para ->Det här avsnittet handlar om &kde;:s pluralformer (för att vara exakt, i &kde; version 3). Från &kbabel; version 1.11 (KDE 3.5) och framåt, ska &kbabel; också kunna läsa, redigera och spara &GNU;-gettext pluralformer. </para -></note> +<note><para>Det här avsnittet handlar om &kde;:s pluralformer (för att vara exakt, i &kde; version 3). Från &kbabel; version 1.11 (KDE 3.5) och framåt, ska &kbabel; också kunna läsa, redigera och spara &GNU;-gettext pluralformer. </para></note> -<para ->Varje språk som &kde; översätts till, måste ha ställt in ett riktigt antal pluralformer. Det görs genom att översätta en specifik post i <filename ->tdelibs.po</filename ->. Antalet anges genom att välja namnet på ett språk, som använder samma antal och <emphasis ->regler</emphasis -> för att hitta rätt pluralform. En uppdaterad lista på möjliga värden finns i tdelibs källkod, i filen <filename ->tdecore/tdelocale.cpp</filename ->. </para> +<para>Varje språk som &kde; översätts till, måste ha ställt in ett riktigt antal pluralformer. Det görs genom att översätta en specifik post i <filename>tdelibs.po</filename>. Antalet anges genom att välja namnet på ett språk, som använder samma antal och <emphasis>regler</emphasis> för att hitta rätt pluralform. En uppdaterad lista på möjliga värden finns i tdelibs källkod, i filen <filename>tdecore/tdelocale.cpp</filename>. </para> -<note -><para ->&GNU;-gettext tillåter att antal och typ av pluralformer definieras med en formel, och att ställa in formeln oberoende för varje PO-fil. &kde; kan bara definiera antalet och typen av pluralform en gång i tdelibs. </para -></note> +<note><para>&GNU;-gettext tillåter att antal och typ av pluralformer definieras med en formel, och att ställa in formeln oberoende för varje PO-fil. &kde; kan bara definiera antalet och typen av pluralform en gång i tdelibs. </para></note> -<para ->&kde;:s pluralformer anges av en kommentar <userinput ->_n:</userinput -> (inklusive ett efterföljande mellanslag) som innehåller argumentet <literal ->%n</literal ->. Argumentet används sedan i meddelandet själv och styr vilka pluralformer som ditt språk ska använda, beroende på reglerna för det. </para> -<para ->Översättningen av ett pluralform-meddelande måste ha ett särskilt format. Det måste innehålla rätt antal översättningar (en för varje pluralform) åtskilda av ett nyradstecken <literal ->\n</literal ->, <emphasis ->utan</emphasis -> sekvensen <userinput ->_n:</userinput -> (också utan mellanslaget). Till exempel, skulle <quote ->_n: Selected 1 file\nSelected %n files</quote -> översatt till slovakiska bli: </para> -<programlisting ->Vybraný %n súbor\n +<para>&kde;:s pluralformer anges av en kommentar <userinput>_n:</userinput> (inklusive ett efterföljande mellanslag) som innehåller argumentet <literal>%n</literal>. Argumentet används sedan i meddelandet själv och styr vilka pluralformer som ditt språk ska använda, beroende på reglerna för det. </para> +<para>Översättningen av ett pluralform-meddelande måste ha ett särskilt format. Det måste innehålla rätt antal översättningar (en för varje pluralform) åtskilda av ett nyradstecken <literal>\n</literal>, <emphasis>utan</emphasis> sekvensen <userinput>_n:</userinput> (också utan mellanslaget). Till exempel, skulle <quote>_n: Selected 1 file\nSelected %n files</quote> översatt till slovakiska bli: </para> +<programlisting>Vybraný %n súbor\n Vybrané %n súbory\n Vybraných %n súborov </programlisting> -<para ->För att kontrollera om översättningen innehåller rätt antal pluralformer, använd menyn <menuchoice -><guimenu ->Verktyg</guimenu -><guisubmenu ->Validering</guisubmenu -><guimenuitem ->Kontrollera pluralformer (endast KDE)</guimenuitem -></menuchoice ->. </para> +<para>För att kontrollera om översättningen innehåller rätt antal pluralformer, använd menyn <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guisubmenu>Validering</guisubmenu><guimenuitem>Kontrollera pluralformer (endast KDE)</guimenuitem></menuchoice>. </para> </sect1> </chapter> |