summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-sv/messages/kdebase/kdmconfig.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/kdebase/kdmconfig.po874
1 files changed, 874 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..71562f71855
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,874 @@
+# translation of kdmconfig.po to Swedish
+# translation of kdmconfig.po to Svenska
+# Översättning kdmconfig.po till Svenska
+# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1998.
+# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
+# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
+# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
+# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 2000.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:59+0200\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
+"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Aktive&ra bakgrund"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Om det här är markerat använder KDM inställningarna nedan för bakgrunden. Om "
+"det inte är markerat måste du hantera bakgrunden själv. Detta görs genom att "
+"köra något program (möjligen xsetroot) i skriptet som anges av alternativet "
+"Setup= i kdmrc (oftast Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Välkomsttext:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Det här är \"rubriken\" för KDM:s inloggningsfönster. Du kanske vill visa en "
+"trevlig hälsning, eller information om operativsystemet här."
+"<p>KDM ersätter följande teckenpar med motsvarande innehåll:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d - aktuell skärm</li>"
+"<li>%h - värddatornamn, möjligen med domännamn</li>"
+"<li>%n - nodnamn, troligen värddatornamnet utan domännamn</li>"
+"<li>%s - operativsystemet</li> "
+"<li>%r - operativsystemets version</li>"
+"<li>%m - datortyp (hårdvara)</li>"
+"<li>%% - ett ensamt %-tecken</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logoområde:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "I&nget"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Visa &klocka"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Visa lo&go"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Du kan välja om du vill visa en anpassad logo (se nedan), en klocka eller ingen "
+"logo överhuvudtaget."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Klicka här för att välja en bild som KDM ska visa. Du kan också dra och släppa "
+"en bild på den här knappen (t ex från Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Position:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Här anger du relativa koordinater (i procent) för inloggningsdialogrutans <em>"
+"centrum</em>."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<standard>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "Grä&nssnittsstil:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Här kan du välja en grundläggande gränssnittsstil som endast kommer att "
+"användas av KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Färgs&chema:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Här kan du välja en grundläggande färgschema som endast kommer att användas av "
+"KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Eka inte"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "En stjärna"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Tre stjärnor"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Ekoläge:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr "Du kan välja om och hur KDM ska visa ditt lösenord när du skriver det."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Lokal"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "Spr&åk:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Här kan du välja vilket språk KDM ska använda. Den här inställningen påverkar "
+"inte en användares personliga inställningar som verkställs efter inloggningen."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "utan namn"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Det uppstod ett fel när bilden laddades:\n"
+"%1\n"
+"Den kommer inte att sparas."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Välkommen till %s på %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM - utseende</h1> Här kan du anpassa det grundläggande utseendet på "
+"inloggningshanteraren KDM, t ex en välkomsttext, en ikon etc."
+"<p> För ytterligare finjustering av KDM:s utseende, se flikarna \"Teckensnitt\" "
+"och \"Bakgrund\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "A&llmänt:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Det här ändrar teckensnittet som används för texten i inloggningshanteraren, "
+"utom för välkomsttexten och felmeddelanden."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Fel:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Det här ändrar teckensnittet som används för felmeddelanden i "
+"inloggningshanteraren."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Välkomsttext:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Det här ändrar teckensnittet som används för inloggningshanterarens "
+"välkomsttext."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Använd kantutjämning för teckensnitt"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Om du markerar den här rutan och X-servern har XFT-utökningen, visas "
+"teckensnitt med kantutjämning i inloggningsdialogrutan."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Tillåt att stänga av"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Lokal:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Alla"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Endast root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ingen"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "Fjä&rr:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Här du kan välja vem som har tillåtelse att stänga av datorn med KDM. Du kan "
+"ange olika värden för lokala (konsollen) och övriga skärmar. Möjliga värden är:"
+"<ul> "
+"<li><em>Alla:</em> alla kan stänga av datorn med KDM</li> "
+"<li><em>Endast root:</em> KDM kommer endast att tillåta avstängning efter det "
+"att användaren har angett root-lösenordet</li> "
+"<li><em>Ingen:</em> ingen kan stänga av datorn med KDM</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Kommandon"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "Stäng &av:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Kommando för att stänga av datorn. Typiskt värde: /sbin/halt."
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "Starta &om:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Kommando för att starta om datorn. Typiskt värde: /sbin/reboot."
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Starthantering:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Aktivera startalternativ i dialogrutan \"Stäng av...\"."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Kunde inte skapa katalog %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "S&ystem-UID:er"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Användare med ett UID (numerisk användaridentifikation) utanför det här "
+"intervallet, visas inte av KDM och den här inställningsdialogrutan. Observera "
+"att användare med UID 0 (vanligtvis root) inte påverkas av detta, och måste "
+"uttryckligen döljas i läget \"Inte dolda\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Under:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Över:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Användare"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Visa lista"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Om detta alternativ är valt kommer KDM att visa en lista med användare, så att "
+"användare kan klicka på sitt namn och bild istället för att skriva in sin "
+"inloggning."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Automatisk komplettering"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Om detta alternativ är valt kommer KDM automatiskt att komplettera användarnamn "
+"medan de skrivs in på redigeringsraden."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Omvänt val"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Det här alternativet anger hur användare för \"Visa lista\" och \"Automatisk "
+"komplettering\" väljes i listan \"Välj användare och grupper\". Om det inte är "
+"aktiverat, väljes bara markerade användare. Om det är aktiverat, väljes alla "
+"användare utom systemanvändare och de markerade användarna."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "So&rtera användare"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Om detta är markerat kommer KDM att sortera användarlistan i bokstavsordning. "
+"Annars listas användare i den ordning de anges i lösenordsfilen."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "Väl&j användare och grupper:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Valda användare"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM visar alla markerade användare. Poster som anges med \"@\" är "
+"användargrupper. Att markera en grupp är samma sak som att markera alla "
+"användare i gruppen."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Dolda användare"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM visar alla användare som inte är markerade och inte är systemanvändare. "
+"Poster som anges med \"@\" är användargrupper. Att markera en grupp är samma "
+"sak som att markera alla användare i gruppen."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Källa för användarbilder"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Här kan du ange var KDM hämtar bilderna som representerar användare. \"System\" "
+"representerar den globala katalogen. Detta är bilderna du kan ange nedan. "
+"\"Användare\" betyder att KDM läser användarens fil $HOME/.face.icon. De två "
+"valen i mitten anger ordningen att föredra om båda källorna är tillgängliga."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "System"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "System, användare"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Användare, system"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Användare"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Användarbilder"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Användaren som bilden nedan hör till."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Användare:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Klicka eller släpp en bild här"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Här du kan se bilden som är tilldelad användaren som är vald i "
+"kombinationsrutan ovan. Klicka på bildknappen för att välja från en lista av "
+"bilder eller dra och släpp en egen bild på knappen (t ex från Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Välj inte"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Klicka på den här knappen för att KDM ska använda den förvalda bilden för den "
+"markerade användaren."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Spara bild som standardbild?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Det uppstod ett fel när bilden laddades\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Det uppstod ett fel när bilden sparades:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Välj bild"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<center><font color=red><big><b>Observera!"
+"<br>Läs hjälpen!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Aktiv&era automatisk inloggning"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Aktivera funktionen logga in automatiskt. Det här påverkar endast KDM:s "
+"grafiska inloggning. Tänk till innan du aktiverar det här!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Använda&re:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Välj användaren som ska loggas in automatiskt."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "ingen"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&Fördröjning:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Fördröjningen (i sekunder) innan den automatiska inloggningen tar över. "
+"Funktionen är också känd som \"tidsstyrd inloggning\"."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "B&estående"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalt utförs automatisk inloggning bara när inloggningshanteraren startar. Om "
+"det här är markerat, utförs automatisk inloggning också efter en session har "
+"avslutats."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "&Lås session"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Om markerad, låses sessionen som automatiskt har startats omedelbart (under "
+"förutsättning att det är en KDE-session). Det kan användas för att få en "
+"supersnabb inloggning begränsad till en användare."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Förvälj användare"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "I&ngen"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Föregående"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Förvälj användaren som senast loggade in. Använd detta om datorn oftast används "
+"flera gånger i rad av en användare."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Specifi&cera"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Förvälj användaren som anges i kombinationsrutan nedan. Använd detta om datorn "
+"oftast används av en viss användare."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "A&nvändare:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Välj användaren som ska vara förvald vid inloggning. Den här rutan kan "
+"redigeras så du kan ange en godtycklig icke-existerande användare för att "
+"försvåra eventuella attacker."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Fokus på lösen&ord"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"När det här alternativet är valt placerar KDM markören i lösenordsfältet "
+"istället för inloggningsfältet efter förval av en användare. Använd det här för "
+"att spara en tangenttryckning vid varje inloggning, om förvald användare oftast "
+"inte behöver ändras."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Akti&vera inloggning utan lösenord"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"När det här alternativet är valt kommer användare från listan nedan att "
+"tillåtas logga in utan att ange sitt lösenord. Det här påverkar endast KDM:s "
+"grafiska inloggning. Tänk till innan du aktiverar det här!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Inget &lösenord krävs för:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Markera alla användare som du vill tillåtas logga in utan lösenord. Poster som "
+"anges med \"@\" är användargrupper. Att markera en grupp är samma sak som att "
+"markera alla användare i gruppen."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Logga in automatiskt efter en &X-serverkrasch"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"När det här alternativet är aktivt, kommer en användare att loggas in igen "
+"automatiskt om sessionen avbryts av en X-serverkrasch. Observera att det här "
+"kan ge upphov till en säkerhetslucka: om en annan skärmlåsning än KDE:s "
+"inbyggda används, blir det möjligt att kringgå denna lösenordssäkrade "
+"skärmlåsning."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 verkar inte vara någon bildfil.\n"
+"Använd filer med dessa filändelser:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "IM KDM"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Inställningsmodul för KDE:s inloggningshanterare"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "© 1996-2005 KDM-utvecklarna"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Ursprunglig upphovsman"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Nuvarande utvecklare"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Inloggningshanterare</h1> I den här modulen kan du anpassa de olika "
+"aspekterna av KDE:s inloggningshanterare. Detta omfattar utseendet och känslan "
+"och även vilka användare som kan väljas för inloggning. Observera att du endast "
+"kan göra ändringar om du kör modulen med administratörsbehörighet. Om du inte "
+"startade KDE:s inställningscentral med administratörsbehörighet (vilket är helt "
+"rätt), klicka då på knappen<em>Administratörsläge</em> "
+"för att få administratörsbehörighet. Du kommer att bli tillfrågad efter "
+"administratörens lösenord. "
+"<h2>Utseende</h2> På den här fliksidan kan du anpassa hur inloggningshanteraren "
+"ska se ut, vilket språk den ska använda, och vilken gränssnittsstil som ska "
+"användas. Språkinställningarna som görs här inverkar inte på användarens "
+"språkinställningar."
+"<h2>Teckensnitt</h2>Här kan du välja vilka teckensnitt som "
+"inloggningshanteraren ska använda för olika syften, t ex till välkomsttexten "
+"och användarnamnen. "
+"<h2>Bakgrund</h2>Om du vill ange en speciell bakgrund för inloggningsskärmen, "
+"så är det här du gör det."
+"<h2>Stäng av</h2> Här kan du ange vem som får stänga av eller starta om datorn "
+"och om en starthanterare ska användas."
+"<h2>Användare</h2>På den här fliksidan kan du välja vilka användare "
+"inloggningshanteraren ska erbjuda för inloggning."
+"<h2>Bekvämlighet</h2> Här kan du ange en användare som ska loggas in "
+"automatiskt, användare som inte behöver ange lösenord för att logga in, och "
+"andra funktioner idealiska för lata människor."
+"<br>Observera att de här inställningarna är säkerhetsproblem i sin natur, "
+"använd dem med eftertanke."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Utseende"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Teckensnitt"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "Ba&kgrund"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "Stän&g av"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "Använ&dare"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Bekv&ämlighet"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Mattias Newzella,Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Karl Backström"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"newzella@linux.nu,d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,"
+"pelinsr@algonet.se,backstrom@kde.org"