summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-20 14:43:20 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-20 14:43:20 +0000
commit050aa366554f8ce6a00c22d5e2c2b0ad8eee0432 (patch)
tree11112fe3e22312ce351e74a150619da86d930f18 /tde-i18n-sv/messages/tdenetwork
parent9a0a36c7bde669b93cf4434f921b4a3ece605955 (diff)
downloadtde-i18n-050aa366554f8ce6a00c22d5e2c2b0ad8eee0432.tar.gz
tde-i18n-050aa366554f8ce6a00c22d5e2c2b0ad8eee0432.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdenetwork')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krdc.po687
1 files changed, 295 insertions, 392 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krdc.po
index f63be2a1d53..bb75a260e99 100644
--- a/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krdc.po
+++ b/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krdc.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -48,14 +48,15 @@ msgstr "%1 - Fjärranslutning till skrivbord"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
-"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
-"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
-"To end the connection, just close the window."
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
+"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
+"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
-"Här kan du se fjärrskrivbordet. Om den andra sidan låter dig kontrollera det, "
-"kan du också röra musen, klicka eller göra tangentnedslag. Om innehållet inte "
-"passar din skärm, klicka på knappen fullskärm på verktygsraden eller på knappen "
-"skala. Stäng fönstret för att avsluta anslutningen."
+"Här kan du se fjärrskrivbordet. Om den andra sidan låter dig kontrollera "
+"det, kan du också röra musen, klicka eller göra tangentnedslag. Om "
+"innehållet inte passar din skärm, klicka på knappen fullskärm på "
+"verktygsraden eller på knappen skala. Stäng fönstret för att avsluta "
+"anslutningen."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
@@ -97,14 +98,18 @@ msgstr "Skala vy"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
+#: krdc.cpp:530
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
-"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
-"resolution."
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
+"nearest resolution."
msgstr ""
-"Byter till fullskärm. Om fjärrskrivbordet har en annan skärmupplösning, kommer "
-"fjärrskrivbordsanslutningen att automatiskt byta till den upplösning."
+"Byter till fullskärm. Om fjärrskrivbordet har en annan skärmupplösning, "
+"kommer fjärrskrivbordsanslutningen att automatiskt byta till den upplösning."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
@@ -113,7 +118,8 @@ msgstr "Skala"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
-"Det här alternativet skalar fjärrskärmen så att den passar din fönsterstorlek."
+"Det här alternativet skalar fjärrskärmen så att den passar din "
+"fönsterstorlek."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
@@ -128,8 +134,8 @@ msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
-"Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del till "
-"den andra datorn."
+"Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del "
+"till den andra datorn."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
@@ -233,8 +239,8 @@ msgstr "standard"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
-"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
-"correctly."
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
+"support correctly."
msgstr ""
"Bläddring i nätverket är inte möjligt. Antagligen har du inte installerat "
"SLP-stöd korrekt."
@@ -271,232 +277,306 @@ msgstr "&Visa inte inställningsdialogrutan för nya anslutningar"
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P-standard"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#: rdp/krdpview.cpp:172
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "RDP-värddatorinställningar för %1"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:279
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "Skriv in lösenordet."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:301
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr ""
+"Kunde inte starta rdesktop. Försäkra dig om att rdesktop är riktigt "
+"installerat."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:302
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "Fel i rdesktop"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "Anslutningsförsök till värddator misslyckades."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
+#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
+#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "Misslyckad anslutning"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
+"TDEWallet: %6"
+msgstr ""
+"Visa inställningar: %1, upplösning: %2x%3, färgdjup: %4, tangentkarta: %5, "
+"TDEwallet: %6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "ja"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "nej"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:216
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr ""
+"Det är inte möjligt att ansluta till en lokal tjänst för att dela skrivbord."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:231
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "VNC-värddatorinställningar för %1"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:419
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "Åtkomst till systemet kräver ett lösenord."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:475
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "Fjärrvärden använder ett inkompatibelt protokoll."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:480
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "Anslutningen till värddatorn har avbrutits."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:485
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr "Anslutningen misslyckades. Servern accepterar inga nya anslutningar."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:490
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr "Anslutningen misslyckades. En server med angivet namn kan inte hittas."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:495
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
+"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
+msgstr ""
+"Anslutningen misslyckades. Ingen server körs på angiven adress och port."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:504
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "Anslutningen misslyckades. Anslutning avbröts."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:505
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Autentisering misslyckades"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:509
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Okänt fel."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:510
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Okänt fel"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "Hög"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "Mellan"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "Låg"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
+msgstr "Visa inställningar: %1, kvalitet: %2, TDEwallet: %3"
+
+#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Värddator"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
-#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
-"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
-"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
-"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
+"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
+"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
+"configure them."
msgstr ""
"Den här listan visar värddatorer som du har besökt, och en sammanfattning av "
-"inställningarna för dem. Om du vill nollställa inställningarna för en värddator "
-"kan du ta bort den med knapparna nedanför. När du ansluter igen, kan du ställa "
-"in den igen."
+"inställningarna för dem. Om du vill nollställa inställningarna för en "
+"värddator kan du ta bort den med knapparna nedanför. När du ansluter igen, "
+"kan du ställa in den igen."
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
-#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Ta bort markerad värddator"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Tar bort värddatorn som du har markerat i listan ovanför."
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
-#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Ta &bort alla värddatorer"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
-#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Tar bort alla värddatorer från listan."
-#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
-#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Ange en särskild tangent eller tangentkombination som ska skickas till den "
"andra datorn:"
-#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
-#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
-"Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del till "
-"den andra datorn. Tryck på Esc för att avbryta."
+"Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del "
+"till den andra datorn. Tryck på Esc för att avbryta."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Fjärrskrivbord:"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
-#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Ange värddatornamn och skärmnummer"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
-"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
-"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
-"display number, try 0 or 1.\n"
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
+"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
+"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Ange namn och skärmnummer för datorn som du vill ansluta till, åtskiljt med "
-"kolon, t ex \"mindator:1\". Adressen kan vara vilken giltig Internetadress som "
-"helst. Skärmnummer börjar vanligtvis med 0. Om du inte har ett skärmnummer, "
-"prova med 0 eller 1.\n"
+"kolon, t ex \"mindator:1\". Adressen kan vara vilken giltig Internetadress "
+"som helst. Skärmnummer börjar vanligtvis med 0. Om du inte har ett "
+"skärmnummer, prova med 0 eller 1.\n"
"Fjärranslutning till skrivbord stödjer endast system som använder VNC."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
-#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Bläddra <<"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
-#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Aktivera/inaktivera panelen för nätverksbläddring."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
-#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
-"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
-"href=\"whatsthis:"
-"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
-"<p>"
-"<table>"
-"<tr>"
-"<td>megan:1</td>"
-"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>vnc:/megan:1</td>"
-"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>rdp:/megan</td>"
-"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
+"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
+"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
+"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
+"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
-"Ange adressen till värddatorn att ansluta till, eller bläddra i nätverket och "
-"välj en. Servrar som stöder VNC och RDP hanteras. <a href=\"whatsthis:"
-"<h3>Exempel</h3> för en dator som heter 'megan':"
-"<p>"
-"<table>"
-"<tr>"
-"<td>megan:1</td>"
-"<td>anslut till VNC-servern på 'megan' med skärmnummer 1</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>vnc:/megan:1</td>"
-"<td>längre form för samma sak</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>rdp:/megan</td>"
-"<td>anslut till RDP-servern på 'megan'</td></tr></table>\">Exempel</a>"
-
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
-#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+"Ange adressen till värddatorn att ansluta till, eller bläddra i nätverket "
+"och välj en. Servrar som stöder VNC och RDP hanteras. <a href=\"whatsthis:"
+"<h3>Exempel</h3> för en dator som heter 'megan':<p><table><tr><td>megan:1</"
+"td><td>anslut till VNC-servern på 'megan' med skärmnummer 1</td></"
+"tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>längre form för samma sak</td></"
+"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>anslut till RDP-servern på 'megan'</td></tr></"
+"table>\">Exempel</a>"
+
+#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Avs&ök igen"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
-#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
-"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
-"seconds until all systems have responded."
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
+"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
-"Avsöker nätverket igen. Beroende på nätverksinställningarna kan det dröja några "
-"sekunder innan alla system har svarat."
+"Avsöker nätverket igen. Beroende på nätverksinställningarna kan det dröja "
+"några sekunder innan alla system har svarat."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
-#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Sök:"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
-#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Ange sökbegrepp"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
-#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
-"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
-"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
-"field empty all systems will be displayed."
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
+"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
+"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Ange ett sökbegrepp här om du vill söka efter ett visst system, och tryck på "
"returtangenten eller Avsök igen. Alla system som har en beskrivning som "
-"motsvarar sökbegreppet kommer att visas. Sökningen är inte skiftlägeskänslig. "
-"Om du lämnar fältet tomt visas alla system."
+"motsvarar sökbegreppet kommer att visas. Sökningen är inte "
+"skiftlägeskänslig. Om du lämnar fältet tomt visas alla system."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
-#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Rä&ckvidd:"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
-#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
-"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
-"the case, you can select the scope to scan here."
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
+"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"En administratör kan ställa in nätverket så att det har flera räckvidder. Om "
"detta är fallet, kan du välja räckvidd här."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
-#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
-#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adress"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
-#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
-#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
@@ -504,47 +584,40 @@ msgid ""
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Här kan du se systemen på nätverket som låter dig ansluta. Observera att en "
-"administratör kan dölja system, så listan är inte alltid fullständig. Klicka på "
-"ett objekt för att markera det, dubbelklicka för att ansluta omedelbart."
+"administratör kan dölja system, så listan är inte alltid fullständig. Klicka "
+"på ett objekt för att markera det, dubbelklicka för att ansluta omedelbart."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
-#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
+#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
-#: rc.cpp:176
+#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Liten (640x480)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
-#: rc.cpp:179
+#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Medium (800x600)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
-#: rc.cpp:182
+#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Stor (1024x768)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
-#: rc.cpp:185
+#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Egen (...)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
-#: rc.cpp:188
+#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
-#: rc.cpp:191
+#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
@@ -553,484 +626,314 @@ msgstr ""
"Här kan du ange upplösningen hos fjärrskrivbordet. Upplösningen avgör "
"skrivbordets storlek som du ser."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
-#: rc.cpp:194
+#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
-"Det här är bredden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om du "
-"väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan."
+"Det här är bredden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om "
+"du väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
-#: rc.cpp:197
+#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Höjd:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
-#: rc.cpp:200
+#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
-"Det här är höjden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om du "
-"väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan."
+"Det här är höjden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om "
+"du väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
-#: rc.cpp:203
+#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisk (ar)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
-#: rc.cpp:206
+#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tjeckisk (cs)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
-#: rc.cpp:209
+#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dansk (da)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
-#: rc.cpp:212
+#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Tysk (de)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
-#: rc.cpp:215
+#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Schweizisk-tysk (de-ch)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
-#: rc.cpp:218
+#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Engelsk, Storbritannien (en-gb)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
-#: rc.cpp:221
+#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Amerikansk engelska (en-us)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
-#: rc.cpp:224
+#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spansk (es)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
-#: rc.cpp:227
+#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estländsk (et)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
-#: rc.cpp:230
+#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finsk (fi)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
-#: rc.cpp:233
+#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Fransk (fr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
-#: rc.cpp:236
+#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgisk (fr-be)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
-#: rc.cpp:239
+#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Fransk-kanadensisk (fr-ca)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
-#: rc.cpp:242
+#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Schweizisk-fransk (fr-ch)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
-#: rc.cpp:245
+#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisk (hr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
-#: rc.cpp:248
+#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungersk (hu)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
-#: rc.cpp:251
+#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Isländsk (is)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
-#: rc.cpp:254
+#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiensk (it)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
-#: rc.cpp:257
+#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japansk (ja)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
-#: rc.cpp:260
+#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litauisk (lt)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
-#: rc.cpp:263
+#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lettisk (lv)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
-#: rc.cpp:266
+#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonisk (mk)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
-#: rc.cpp:269
+#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holländsk (nl)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
-#: rc.cpp:272
+#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgisk-holländsk (nl-be)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
-#: rc.cpp:275
+#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norsk (no)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
-#: rc.cpp:278
+#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polsk (pl)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
-#: rc.cpp:281
+#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugisisk (pt)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
-#: rc.cpp:284
+#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiliansk (pt-br)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
-#: rc.cpp:287
+#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rysk (ru)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
-#: rc.cpp:290
+#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovensk (sl)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
-#: rc.cpp:293
+#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Svensk (sv)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
-#: rc.cpp:296
+#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thailändsk (th)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
-#: rc.cpp:299
+#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkisk (tr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
-#: rc.cpp:302
+#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
-"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
-"the correct keyboard codes to the server."
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
+"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
-"Använd det här för att ange din tangentbordslayout. Layoutinställningen används "
-"för att skicka riktiga tangentbordskoder till servern."
+"Använd det här för att ange din tangentbordslayout. Layoutinställningen "
+"används för att skicka riktiga tangentbordskoder till servern."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
-#: rc.cpp:305
+#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Tangentbordslayout:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
-#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Använd K&wallet för lösenord"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
-#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
+#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Aktivera alternativet för att lagra lösenord i TDEwallet."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
-#: rc.cpp:314
+#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Skrivbords&upplösning:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
-#: rc.cpp:317
+#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Färg&djup:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
-#: rc.cpp:320
+#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredd:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
-#: rc.cpp:323
+#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Färgfattig (8-bitar)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
-#: rc.cpp:326
+#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Färgrik (16-bitar)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
-#: rc.cpp:329
+#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Naturtrogna färger (24-bitar)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
-#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Vi&sa den här dialogrutan igen för den här värddatorn"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
-#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
+#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
-"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
-"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
+"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du inte vill bli tillfrågad om inställningar "
"när du ansluter till en värddator. För värddatorer med befintliga profiler, "
"används profilerna. Nya värddatorer ställs in med förvalda värden."
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
-#: rc.cpp:341
+#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Aktivera &kryptering (säkert, men långsamt och inte alltid möjligt)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
-#: rc.cpp:344
+#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
-"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
-"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
-"connection considerably."
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
+"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
+"down the connection considerably."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet om du vill kryptera anslutningen. Bara nyare "
"servrar stöder det här alternativet. Kryptering förhindrar att andra "
"tjuvlyssnar, men kan göra anslutningen märkbart långsammare."
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
-#: rc.cpp:353
+#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Anslutnings&typ:"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
-#: rc.cpp:356
+#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Hög kvalitet (LAN, direktanslutning)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
-#: rc.cpp:359
+#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Mellankvalitet (DSL, kabel, snabb Internetanslutning)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
-#: rc.cpp:362
+#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Låg kvalitet (Modem, ISDN, långsam Internetanslutning)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
-#: rc.cpp:365
+#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
-"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
-"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
-"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
-"mode."
-msgstr ""
-"Använd det här för att ange hastighet för din anslutning. Observera att du bör "
-"ange hastigheten för den svagaste länken, även om du har en snabb anslutning, "
-"hjälper det dig inte om den andra datorn använder ett långsamt modem. Att välja "
-"en för hög kvalitet på en långsam länk ger sämre svarstider. Att välja en lägre "
-"kvalitet ökar latenstiderna för snabba anslutningar, och ger sämre "
-"bildkvalitet, särskilt i lågkvalitetsläge."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:172
-#, c-format
-msgid "RDP Host Preferences for %1"
-msgstr "RDP-värddatorinställningar för %1"
-
-#: rdp/krdpview.cpp:279
-msgid "Please enter the password."
-msgstr "Skriv in lösenordet."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:301
-msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
-msgstr ""
-"Kunde inte starta rdesktop. Försäkra dig om att rdesktop är riktigt "
-"installerat."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:302
-msgid "rdesktop Failure"
-msgstr "Fel i rdesktop"
-
-#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
-msgid "Connection attempt to host failed."
-msgstr "Anslutningsförsök till värddator misslyckades."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
-#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
-#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
-msgid "Connection Failure"
-msgstr "Misslyckad anslutning"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:112
-msgid ""
-"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
-"TDEWallet: %6"
-msgstr ""
-"Visa inställningar: %1, upplösning: %2x%3, färgdjup: %4, tangentkarta: %5, "
-"TDEwallet: %6"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
-msgid "yes"
-msgstr "ja"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
-msgid "no"
-msgstr "nej"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:224
-msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
-msgstr ""
-"Det är inte möjligt att ansluta till en lokal tjänst för att dela skrivbord."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:239
-#, c-format
-msgid "VNC Host Preferences for %1"
-msgstr "VNC-värddatorinställningar för %1"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:416
-msgid "Access to the system requires a password."
-msgstr "Åtkomst till systemet kräver ett lösenord."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:472
-msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
-msgstr "Fjärrvärden använder ett inkompatibelt protokoll."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:477
-msgid "The connection to the host has been interrupted."
-msgstr "Anslutningen till värddatorn har avbrutits."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:482
-msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
-msgstr "Anslutningen misslyckades. Servern accepterar inga nya anslutningar."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:487
-msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
-msgstr "Anslutningen misslyckades. En server med angivet namn kan inte hittas."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:492
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
-"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
+"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
+"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
+"'Low Quality' mode."
msgstr ""
-"Anslutningen misslyckades. Ingen server körs på angiven adress och port."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:501
-msgid "Authentication failed. Connection aborted."
-msgstr "Anslutningen misslyckades. Anslutning avbröts."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:502
-msgid "Authentication Failure"
-msgstr "Autentisering misslyckades"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:506
-msgid "Unknown error."
-msgstr "Okänt fel."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:507
-msgid "Unknown Error"
-msgstr "Okänt fel"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:87
-msgid "High"
-msgstr "Hög"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:90
-msgid "Medium"
-msgstr "Mellan"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:93
-msgid "Low"
-msgstr "Låg"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:98
-msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
-msgstr "Visa inställningar: %1, kvalitet: %2, TDEwallet: %3"
+"Använd det här för att ange hastighet för din anslutning. Observera att du "
+"bör ange hastigheten för den svagaste länken, även om du har en snabb "
+"anslutning, hjälper det dig inte om den andra datorn använder ett långsamt "
+"modem. Att välja en för hög kvalitet på en långsam länk ger sämre "
+"svarstider. Att välja en lägre kvalitet ökar latenstiderna för snabba "
+"anslutningar, och ger sämre bildkvalitet, särskilt i lågkvalitetsläge."