diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-22 17:39:04 +0100 |
commit | 1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 (patch) | |
tree | e5b7e9544013d8dd972832fc863946d5ea46a689 /tde-i18n-sv | |
parent | b23603557ba758dda6ebbd5f61bcf893e455317d (diff) | |
download | tde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.tar.gz tde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.zip |
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
(cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po | 968 |
1 files changed, 486 insertions, 482 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po index 7c9dbb57002..18ad2261711 100644 --- a/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 21:26+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" @@ -17,6 +17,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Mattias Newzella" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "newzella@linux.nu" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Kan inte hitta teckensnittet %1, filen %2." @@ -45,7 +57,8 @@ msgstr "Känner inte igen formatet på teckensnittsfilen %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Teckensnittsfilen %1 kunde öppnas och läsas, men teckenformatet\n" "stöds inte." @@ -113,31 +126,19 @@ msgstr "Dålig pk-fil (%1), för många bitar" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Teckensnittet har olika bredd och höjd " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Mattias Newzella" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "newzella@linux.nu" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI-filen börjar inte med en inledning." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI-filen innehåller fel version av DVI-utmatning för det här programmet. Tips: " -"Om du använder typsättningssystemet Omega, måste du använda ett särskilt " -"program, som Oxdvi." +"DVI-filen innehåller fel version av DVI-utmatning för det här programmet. " +"Tips: Om du använder typsättningssystemet Omega, måste du använda ett " +"särskilt program, som Oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -169,8 +170,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Filen är trasig</strong> KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. " -"Det här betyder antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>" +"<qt><strong>Filen är trasig</strong> KDVI hade problem med att tolka DVI-" +"filen. Det här betyder antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -182,12 +183,17 @@ msgstr "KDVI: Information" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Den här DVI-filen innehåller källfilsinformation. Du kan klicka i texten " -"med mittenmusknappen, och en editor kommer genast att öppna Tex-källfilen.</qt>" +"med mittenmusknappen, och en editor kommer genast att öppna Tex-källfilen.</" +"qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -211,11 +217,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Filfel</strong> Den angivna filen '%1' finns inte. KDVI har redan " -"försökt med att lägga till ändelsen '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>Filfel</strong> Den angivna filen '%1' finns inte. KDVI har " +"redan försökt med att lägga till ändelsen '.dvi'.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -223,33 +229,33 @@ msgstr "Filfel" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"som har typen <strong>%2</strong>. KDVI kan endast ladda DVI-filer (.dvi).</qt>" +"<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong></nobr> som har typen " +"<strong>%2</strong>. KDVI kan endast ladda DVI-filer (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Filen är trasig. KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. Det här betyder " -"antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>" +"<qt>Filen är trasig. KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. Det här " +"betyder antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>Du har bett KDVI att hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i " -"Tex-filen <strong>%2</strong>. Det verkar dock som om DVI-filen inte innehåller " -"den nödvändiga informationen om källfilen. Vi hänvisar till KDVI:s handbok för " -"en detaljerad förklaring om hur den här information kan inkluderas. Tryck på " -"tangenten F1 för att öppna handboken.</qt>" +"Tex-filen <strong>%2</strong>. Det verkar dock som om DVI-filen inte " +"innehåller den nödvändiga informationen om källfilen. Vi hänvisar till KDVI:" +"s handbok för en detaljerad förklaring om hur den här information kan " +"inkluderas. Tryck på tangenten F1 för att öppna handboken.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -257,16 +263,16 @@ msgstr "Kunde inte hitta referens" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI kunde inte hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i " -"Tex-filen <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI kunde inte hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i Tex-" +"filen <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "DVI-filen refererar till TeX-filen <strong>%1</strong> som inte kunde hittas." @@ -277,12 +283,12 @@ msgstr "Kunde inte hitta fil" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Du har inte specificerat någon editor för omvänd sökning. Välj din " -"favoriteditor i dialogrutan <strong>DVI-alternativ</strong> " -"som du hittar i menyn <strong>Inställningar</strong>." +"favoriteditor i dialogrutan <strong>DVI-alternativ</strong> som du hittar i " +"menyn <strong>Inställningar</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -294,23 +300,17 @@ msgstr "Använd TDE:s editor Kate tillsvidare" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Det externa progammet" -"<br/>" -"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>som användes för att anropa editorn för omvänd sökning, rapporterade ett " -"fel. Du kanske vill titta i <strong>dialogrutan för dokumentinformation</strong> " -"som du hittar i menyn Arkiv för en noggrann felrapport. KDVI:s handbok " +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det externa progammet<br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>som " +"användes för att anropa editorn för omvänd sökning, rapporterade ett fel. Du " +"kanske vill titta i <strong>dialogrutan för dokumentinformation</strong> som " +"du hittar i menyn Arkiv för en noggrann felrapport. KDVI:s handbok " "innehåller en detaljerad förklaring om hur man ställer in editorn för " "användning med KDVI och en lista på vanliga problem.</qt>" @@ -350,23 +350,23 @@ msgstr "Den okända op-koden %1 hanterades." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI kunde inte hitta programmet 'dvipdfm' på datorn. Det programmet är absolut " -"nödvändigt för exportfunktionen. Dock kan du konvertera DVI-filen till PDF " -"genom att använda KDVI:s utskriftsfunktion, men det kommer ofta att skapa något " -"som skrivs ut OK, men är av undermålig kvalitet vid visning i Acrobat Reader. " -"Det kan vara lämpligt att uppgradera till en nyare version av " -"Tex-distributionen som innehåller programmet 'dvipdfm'.\n" -"Tips till den perplexa systemadministratören: KDVI använder skalets " -"PATH-variabel när den letar efter program." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI kunde inte hitta programmet 'dvipdfm' på datorn. Det programmet är " +"absolut nödvändigt för exportfunktionen. Dock kan du konvertera DVI-filen " +"till PDF genom att använda KDVI:s utskriftsfunktion, men det kommer ofta att " +"skapa något som skrivs ut OK, men är av undermålig kvalitet vid visning i " +"Acrobat Reader. Det kan vara lämpligt att uppgradera till en nyare version " +"av Tex-distributionen som innehåller programmet 'dvipdfm'.\n" +"Tips till den perplexa systemadministratören: KDVI använder skalets PATH-" +"variabel när den letar efter program." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -376,8 +376,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exportera fil som" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -385,8 +384,7 @@ msgstr "" "Filen %1\n" "finns. Vill du skriva över filen?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Skriv över fil" @@ -400,13 +398,13 @@ msgstr "Använder dvipdfm för att exportera filen till PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI använder för tillfället det externa programmet 'dvipdfm' för att " -"konvertera DVI-filen till PDF. Ibland kan det här ta en stund eftersom dvipdfm " -"måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta." +"konvertera DVI-filen till PDF. Ibland kan det här ta en stund eftersom " +"dvipdfm måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -422,14 +420,15 @@ msgstr "Vänta" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Det externa programmet \"dvipdf\" som användes för att exportera filen " "rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> " -"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer precis " -"felrapport.</qt>" +"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer " +"precis felrapport.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -441,22 +440,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Den här DVI-filen hänvisar till externa grafikfiler som inte har " -"Postscript-format, och inte kan hanteras av programmet <strong>dvips</strong> " -"som KDVI använder internt för att skriva ut eller exportera till Postscript. " -"Funktionen som du begärt är därför inte tillgänglig i den här versionen av " -"KDVI.</p>" -"<p>Som ett sätt att gå runt problemet kan du använda menyn <strong>Arkiv -> " -"Exportera som</strong> för att spara filen med PDF-format, och därefter använda " -"en PDF-visare.</p>" -"<p>Upphovsmannen till KDVI ber om ursäkt för besväret. Om tillräckligt många " -"användare klagar, kan den saknade funktionen senare läggas till.</p></qt>" +"Postscript-format, och inte kan hanteras av programmet <strong>dvips</" +"strong> som KDVI använder internt för att skriva ut eller exportera till " +"Postscript. Funktionen som du begärt är därför inte tillgänglig i den här " +"versionen av KDVI.</p><p>Som ett sätt att gå runt problemet kan du använda " +"menyn <strong>Arkiv -> Exportera som</strong> för att spara filen med PDF-" +"format, och därefter använda en PDF-visare.</p><p>Upphovsmannen till KDVI " +"ber om ursäkt för besväret. Om tillräckligt många användare klagar, kan den " +"saknade funktionen senare läggas till.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -472,13 +469,13 @@ msgstr "Använder dvips för att exportera filen till Postscript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI använder för tillfället det externa programmet \"dvips\" för att " -"konvertera DVI-filen till Postscript. Ibland kan det här ta en stund eftersom " -"dvips måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta." +"konvertera DVI-filen till Postscript. Ibland kan det här ta en stund " +"eftersom dvips måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -490,14 +487,15 @@ msgstr "Förloppsdialogruta för dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Det externa programmet \"dvips\" som användes för att exportera filen " "rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> " -"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer precis " -"felrapport.</qt>" +"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer " +"precis felrapport.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -510,8 +508,7 @@ msgstr "Inbäddar %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Sida %1: Postscript-filen <strong>%2</strong> kunde inte hittas.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -533,12 +530,13 @@ msgstr "Avbryter genereringen av teckensnitt. Gör inte det." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI skapar för tillfället bitmappteckensnitt som behövs för att visa " -"dokumentet. För genereringen använder KDVI ett antal externa program som t.ex. " -"Metafont. Du kan hitta utmatningen från dessa program i dialogrutan " +"dokumentet. För genereringen använder KDVI ett antal externa program som t." +"ex. Metafont. Du kan hitta utmatningen från dessa program i dialogrutan " "dokumentinformation." #: fontpool.cpp:51 @@ -561,6 +559,10 @@ msgstr "Tex-namn" msgid "Family" msgstr "Familj" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Typ" @@ -579,13 +581,11 @@ msgstr "Teckensnittsfilen hittades inte" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI kunde inte hitta alla teckensnittsfiler som behövs för att visa den " -"aktuella DVI-filen. Dokumentet kan vara oläsbart.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI kunde inte hitta alla teckensnittsfiler som behövs för att visa " +"den aktuella DVI-filen. Dokumentet kan vara oläsbart.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -607,14 +607,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>Skalprocessen för programmet kpsewhich kunde inte startas. På grund av det " -"kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart. Om " -"felet kan upprepas, rapportera det till utvecklarna av KDVI med menyn " -"'Hjälp'.</p>" +"<p>Skalprocessen för programmet kpsewhich kunde inte startas. På grund av " +"det kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara " +"oläsbart. Om felet kan upprepas, rapportera det till utvecklarna av KDVI med " +"menyn 'Hjälp'.</p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -627,24 +626,25 @@ msgstr "Skapa teckensnittet avbrutet - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p> Det uppstod problem när programmet kpsewhich skulle köras. På grund av det " -"kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart.</p>" -"<p><b>Möjlig orsak:</b> Programmet kpsewhich är kanske inte installerat på ditt " -"system, eller kan inte hittas i den nuvarande sökvägen.</p> " -"<p><b>Vad du kan göra:</b> Programmet kpsewhich ingår normalt i distributioner " -"av typsättningssystemet Tex. Om Tex inte är installerat på ditt system, skulle " -"du kunna installera Tetex-distributionen (www.tetex.org). Om du är säker på att " -"Tex är installerat, försök att använda programmet kpsewhich från kommandoraden " -"för att kontrollera om det verkligen fungerar.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p> Det uppstod problem när programmet kpsewhich skulle köras. På grund av " +"det kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara " +"oläsbart.</p><p><b>Möjlig orsak:</b> Programmet kpsewhich är kanske inte " +"installerat på ditt system, eller kan inte hittas i den nuvarande sökvägen.</" +"p> <p><b>Vad du kan göra:</b> Programmet kpsewhich ingår normalt i " +"distributioner av typsättningssystemet Tex. Om Tex inte är installerat på " +"ditt system, skulle du kunna installera Tetex-distributionen (www.tetex." +"org). Om du är säker på att Tex är installerat, försök att använda " +"programmet kpsewhich från kommandoraden för att kontrollera om det " +"verkligen fungerar.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -674,6 +674,11 @@ msgstr "DVI-fil" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Information om den för tillfället laddade DVI-filen." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Tex-teckensnitt" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Information om de för tillfället laddade teckensnitten." @@ -681,12 +686,12 @@ msgstr "Information om de för tillfället laddade teckensnitten." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Det här textfältet visar detaljerad information om de för tillfället laddade " -"teckensnitten. Det här är användbart för experter som vill lokalisera problem " -"med inställningarna i Tex eller KDVI." +"teckensnitten. Det här är användbart för experter som vill lokalisera " +"problem med inställningarna i Tex eller KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -703,12 +708,13 @@ msgstr "Utmatning från externa program." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI använder externa program som t ex Metafont, dvipdfm eller dvips. Det här " -"textfältet visar utmatningen från dessa program. Det här är användbart för " -"experter som vill lokalisera problem med inställningarna i Tex eller KDVI." +"KDVI använder externa program som t ex Metafont, dvipdfm eller dvips. Det " +"här textfältet visar utmatningen från dessa program. Det här är användbart " +"för experter som vill lokalisera problem med inställningarna i Tex eller " +"KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -768,8 +774,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Det här programmet visar enhetsoberoende filer (DVI) som skapas av " @@ -824,8 +830,8 @@ msgstr "Skriv ut %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Listan med sidor som du valde var tom.\n" "Kanske gjorde du fel när du valde sidorna, t ex genom att ange ett ogiltigt " @@ -840,13 +846,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Den här funktionen söker i DVI-filen efter vanlig text. Tyvärr behandlar " "den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt sätt. " -"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som inte " -"är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd. " +"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som " +"inte är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd. " "Fortsätt ändå?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -860,10 +866,11 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Den här funktionen exporterar DVI-filen till vanlig text. Tyvärr behandlar " -"den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt sätt. " -"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som inte " -"är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd.</qt>" +"<qt>Den här funktionen exporterar DVI-filen till vanlig text. Tyvärr " +"behandlar den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt " +"sätt. Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text " +"som inte är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt " +"förstörd.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -887,14 +894,14 @@ msgstr "Filer att ladda" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Det här programmet visar enhetsoberoende filer (DVI) som skapas av " "typsättningssystemet Tex.\n" -"Den här versionen av KDVI är baserad på ursprunglig kod från KDVI version 0.43 " -"och xdvik." +"Den här versionen av KDVI är baserad på ursprunglig kod från KDVI version " +"0.43 och xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -902,11 +909,11 @@ msgstr "Webbadressen %1 är inte riktigt sammansatt." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"Webbadressen %1 pekar inte på en lokal fil. Du kan endast ange lokala filer om " -"du använder väljaren '--unique'." +"Webbadressen %1 pekar inte på en lokal fil. Du kan endast ange lokala filer " +"om du använder väljaren '--unique'." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -920,10 +927,10 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI behöver FreeType-biblioteket för att komma åt typ 1-teckensnitt. " -"Biblioteket var inte tillgängligt när KDVI kompilerades. Om du vill använda typ " -"1-teckensnitt, måste du antingen installera FreeType-biblioteket och kompilera " -"om KDVI själv, eller hitta en förkompilerat programvarupaket för ditt " -"operativsystem." +"Biblioteket var inte tillgängligt när KDVI kompilerades. Om du vill använda " +"typ 1-teckensnitt, måste du antingen installera FreeType-biblioteket och " +"kompilera om KDVI själv, eller hitta en förkompilerat programvarupaket för " +"ditt operativsystem." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -964,272 +971,47 @@ msgstr "Skapar Postscript-grafik..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>Versionen av Ghostview som är installerad på datorn innehåller inte någon " -"av de drivrutiner för Ghostview som KDVI känner till. Postscript-stöd är därför " -"nu avstängt i KDVI.</qt>" +"<qt>Versionen av Ghostview som är installerad på datorn innehåller inte " +"någon av de drivrutiner för Ghostview som KDVI känner till. Postscript-stöd " +"är därför nu avstängt i KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Programmet Ghostview, som KDVI använder internt för att visa " +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Programmet Ghostview, som KDVI använder internt för att visa " "Postscript-grafiken som ingår i den här DVI-filen, har i allmänhet möjlighet " "att skriva sin utmatning med flera olika format. Delprogrammen som Ghostview " -"använder för denna aktivitet kallas \"drivrutiner\". Det finns en drivrutin för " -"varje format som Ghostview kan skriva. Olika versioner av Ghostview har ofta " -"olika uppsättningar drivrutiner tillgängliga. Det verkar som versionen av " -"Ghostview som är installerad på datorn inte innehåller <strong>någon</strong> " -"av de drivrutiner som KDVI känner till.</p>" -"<p>Det verkar inte troligt att en vanlig installation av Ghostview inte skulle " -"innehålla dessa drivrutiner. Felet kan därför tyda på en allvarligt fel i " -"installationen av Ghostview på datorn.</p>" -"<p>Om du vill rätta problemen med Ghostview, kan du använda kommandot <strong>" -"gs --help</strong> för att visa listan med drivrutiner som finns i Ghostview. " -"Bland annat kan KDVI använda drivrutinerna \"png256\", \"jpeg\" och \"pnm\". " -"Observera att KDVI måste startas om för att åter aktivera stöd för " -"Postscript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportera som" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Använd teckentips för typ 1-teckensnitt om tillgängliga" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Du bör aktivera detta om användning av teckensnittsantydan förbättrar " -"läsbarheten på datorn." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Många moderna teckensnitt innehåller information om \"teckensnittsantydan\", " -"som kan användas för att förbättra teckensnittets utseende på skärmar med dålig " -"upplösning, som vissa datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. Många " -"tycker dock att de \"förbättrade\" teckensnitten ser riktigt fula ut, och " -"föredrar att inte aktivera alternativet." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Visa Postscript-specialiteter" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Om du är tveksam, aktivera detta alternativ." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Vissa DVI-filer innehåller Postscript-grafik. Om aktiverat kommer KDVI att " -"använda Ghostview Postscript-tolken för att visa denna. Du vill antagligen " -"aktivera det här alternativet om du inte har en DVI-fil vars Postscript-del är " -"trasig eller för stor för datorn." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor för omvänd sökning" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Välj en editor som ska användas vid omvänd sökning." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Vissa DVI-filer innehåller information för \"omvänd sökning\". Om en sådan " -"DVI-fil laddas, kan du klicka med höger musknapp i KDVI för att öppna en editor " -"som laddar Tex-filen och hoppar till det rätta stället. Du kan välja din " -"favoriteditor här. Om du tvekar, så är \"Nedit\" ofta ett bra val.</p>\n" -"<p>Titta i KDVI:s handbok för att se hur man skapar DVI-filer som stödjer " -"omvänd sökning.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Beskrivning:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Skalkommando:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Förklaring om editorns kapacitet tillsammans med omvänd sökning." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Alla editorer är inte lämpade för omvänd sökning. Många editorer har till " -"exempel inget kommando som: \"Om filen ännu inte är laddad, ladda den. Annars " -"visa fönstret med filen överst\". Om du använder en sådan editor öppnas alltid " -"en ny editor när du klickar inne i DVI-filen, även om Tex-filen redan är öppen. " -"På samma sätt saknar många editorer en väljare på kommandoraden som låter KDVI " -"ange exakt vilken rad som du vill redigera.</p>\n" -"<p>Om du anser att KDVI:s stöd för en viss editor inte är gjord på ett bra " -"sätt, skriv då gärna till kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Skalkommandorad som används för att starta editorn." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Om du använder omvänd sökning, använder KDVI den här kommandoraden för att " -"starta editorn. Fältet '%f' ersätts med filnamnet och '%l' ersätts med " -"radnumret." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Vad är \"omvänd sökning\"?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "omvänd sökning" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Använd Metafont för att skapa saknade teckensnitt. Om du är tveksam, aktivera " -"detta alternativ." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Låter KDVI använda Metafont för att producera bitmapp-teckensnitt. Om du inte " -"har en väldigt bra anledning vill du förmodligen aktivera det här." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Visa Postscript-specialiteter. Om du är tveksam, aktivera detta alternativ." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Använd teckensnittsantydan. Du bör aktivera detta om användning av " -"teckensnittsantydan förbättrar läsbarheten på datorn." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Många moderna teckensnitt innehåller information om " -""teckensnittsantydan", som kan användas för att förbättra " -"teckensnittets utseende på skärmar med dålig upplösning, som vissa " -"datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. Många tycker dock att de " -""förbättrade" teckensnitten ser riktigt fula ut, och föredrar att " -"inte aktivera alternativet." +"använder för denna aktivitet kallas \"drivrutiner\". Det finns en drivrutin " +"för varje format som Ghostview kan skriva. Olika versioner av Ghostview har " +"ofta olika uppsättningar drivrutiner tillgängliga. Det verkar som versionen " +"av Ghostview som är installerad på datorn inte innehåller <strong>någon</" +"strong> av de drivrutiner som KDVI känner till.</p><p>Det verkar inte " +"troligt att en vanlig installation av Ghostview inte skulle innehålla dessa " +"drivrutiner. Felet kan därför tyda på en allvarligt fel i installationen av " +"Ghostview på datorn.</p><p>Om du vill rätta problemen med Ghostview, kan du " +"använda kommandot <strong>gs --help</strong> för att visa listan med " +"drivrutiner som finns i Ghostview. Bland annat kan KDVI använda " +"drivrutinerna \"png256\", \"jpeg\" och \"pnm\". Observera att KDVI måste " +"startas om för att åter aktivera stöd för Postscript.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1237,8 +1019,8 @@ msgstr "Det här är 25 fel. Ytterligare felmeddelanden skrivs inte ut." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Fel i DVI-fil \"%1\", sidan %2. Kommando för att ta bort färg från stacken " "utfört när stacken är tom." @@ -1265,7 +1047,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Fel i DVI-fil '%1', sidan %2. Kunde inte tolka vinkel i speciell textrotation." +"Fel i DVI-fil '%1', sidan %2. Kunde inte tolka vinkel i speciell " +"textrotation." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1332,13 +1115,233 @@ msgstr " ignorerat." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Felaktig kommandobyte funnen i VF-makrolistan: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Använd Metafont för att skapa saknade teckensnitt. Om du är tveksam, " +"aktivera detta alternativ." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Låter KDVI använda Metafont för att producera bitmapp-teckensnitt. Om du " +"inte har en väldigt bra anledning vill du förmodligen aktivera det här." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Visa Postscript-specialiteter. Om du är tveksam, aktivera detta alternativ." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Vissa DVI-filer innehåller Postscript-grafik. Om aktiverat kommer KDVI att " +"använda Ghostview Postscript-tolken för att visa denna. Du vill antagligen " +"aktivera det här alternativet om du inte har en DVI-fil vars Postscript-del " +"är trasig eller för stor för datorn." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Använd teckensnittsantydan. Du bör aktivera detta om användning av " +"teckensnittsantydan förbättrar läsbarheten på datorn." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Många moderna teckensnitt innehåller information om "" +"teckensnittsantydan", som kan användas för att förbättra teckensnittets " +"utseende på skärmar med dålig upplösning, som vissa datorbildskärmar eller " +"bärbara datorers skärmar. Många tycker dock att de "förbättrade" " +"teckensnitten ser riktigt fula ut, och föredrar att inte aktivera " +"alternativet." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-fil" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportera som" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" msgstr "" -"<p>...att KDVI också kan ladda komprimerade DVI-filer? \n" -#: tips.txt:8 +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Använd teckentips för typ 1-teckensnitt om tillgängliga" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Du bör aktivera detta om användning av teckensnittsantydan förbättrar " +"läsbarheten på datorn." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Många moderna teckensnitt innehåller information om \"teckensnittsantydan\", " +"som kan användas för att förbättra teckensnittets utseende på skärmar med " +"dålig upplösning, som vissa datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. " +"Många tycker dock att de \"förbättrade\" teckensnitten ser riktigt fula ut, " +"och föredrar att inte aktivera alternativet." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Visa Postscript-specialiteter" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Om du är tveksam, aktivera detta alternativ." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor för omvänd sökning" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Välj en editor som ska användas vid omvänd sökning." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Vissa DVI-filer innehåller information för \"omvänd sökning\". Om en " +"sådan DVI-fil laddas, kan du klicka med höger musknapp i KDVI för att öppna " +"en editor som laddar Tex-filen och hoppar till det rätta stället. Du kan " +"välja din favoriteditor här. Om du tvekar, så är \"Nedit\" ofta ett bra val." +"</p>\n" +"<p>Titta i KDVI:s handbok för att se hur man skapar DVI-filer som stödjer " +"omvänd sökning.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivning:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Skalkommando:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Förklaring om editorns kapacitet tillsammans med omvänd sökning." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Alla editorer är inte lämpade för omvänd sökning. Många editorer har till " +"exempel inget kommando som: \"Om filen ännu inte är laddad, ladda den. " +"Annars visa fönstret med filen överst\". Om du använder en sådan editor " +"öppnas alltid en ny editor när du klickar inne i DVI-filen, även om Tex-" +"filen redan är öppen. På samma sätt saknar många editorer en väljare på " +"kommandoraden som låter KDVI ange exakt vilken rad som du vill redigera.</" +"p>\n" +"<p>Om du anser att KDVI:s stöd för en viss editor inte är gjord på ett bra " +"sätt, skriv då gärna till kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Skalkommandorad som används för att starta editorn." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Om du använder omvänd sökning, använder KDVI den här kommandoraden för att " +"starta editorn. Fältet '%f' ersätts med filnamnet och '%l' ersätts med " +"radnumret." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Vad är \"omvänd sökning\"?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "omvänd sökning" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...att KDVI också kan ladda komprimerade DVI-filer? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1346,9 +1349,10 @@ msgstr "" "<p>...att du kan markera text med höger musknapp och klistra in den\n" "i vilket program som helst?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1358,29 +1362,29 @@ msgstr "" "hoppar till rätt rad! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Handboken \n" "förklarar hur man ställer in editorn så att det här fungerar.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...att KDVI stödjer sökning framåt? Om man använder Emacs eller XEmacs, \n" "kan man hoppa direkt från Tex-filen till motsvarande plats i DVI-filen. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handboken förklarar hur man ställer " -"in editorn \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handboken förklarar hur man " +"ställer in editorn \n" "så att det här fungerar.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...att KDVI nu erbjuder fullständig textsökning? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...att KDVI nu erbjuder fullständig textsökning? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...att KDVI kan spara en DVI-fil som Postscript, PDF, eller till och med som " -"vanlig text? \n" +"<p>...att KDVI kan spara en DVI-fil som Postscript, PDF, eller till och med " +"som vanlig text? \n" |