diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-th/messages/tdebase/konsole.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-th/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-th/messages/tdebase/konsole.po | 1442 |
1 files changed, 1442 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-th/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-th/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..5ffefdfb883 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-th/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1442 @@ +# translation of konsole.po to Thai +# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005. +# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-23 19:58+1000\n" +"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n" +"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "ขนาด: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "ขนาด: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "donga_n@yahoo.com" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&หยุดทาสก์ไว้ชั่วคราว" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&ทำทาสก์ที่ค้างไว้ต่อไป" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "หยุ&ด" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "ขัดจังหวะทาสก์" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "จบการทำงานทาสก์" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "ฆ่า&ทาสก์" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "สัญญาณของผู้ใช้ &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "สัญญาณของผู้ใช้ &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "ส่&งสัญญาณ" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "แ&ถบแท็บ" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "ซ่&อน" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&บนสุด" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "แถบเลื่&อน" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "ด้า&นซ้าย" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "ด้าน&ขวา" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "ออดเตือน" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "ออดระบบ" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "การแจ้งเตือนของ&ระบบ" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "แจ้งเตือนให้เห็น" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "ไม่มี" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&ขยายขนาดอักษร" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&ลดขนาดอักษร" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "เลือ&ก..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "ติดตั้งแบบอักษรบิตแมป..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&รหัสอักษร" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "แ&บบแป้นพิมพ์" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "รูปแบบชุดตกแต่ง" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "ขนา&ด" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (เล็ก)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (ไอบีเอ็มพีซี)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (เทอร์มินัล &X)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (ไอบีเอ็มวีจีเอ)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&กำหนดเอง..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "ประวัติใช้งาน..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "บันทึ&กเป็นค่าปริยาย" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "เ&คล็ดลับประจำวัน" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "ตั้งส่วนท้ายของส่วนที่เลือก" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "เ&ซสชันใหม่" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "ตั้&งค่า" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "ปิดเซสชัน" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "เปลี่ยนชื่อเซสชัน..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "เฝ้าดูกิจกรรมต่างๆ" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "หยุดการเฝ้าดูกิจกรรมต่างๆ" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "เฝ้าส่วนที่ไม่มีการโต้ตอบ" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "หยุดเฝ้าส่วนที่ไม่มีการโต้ตอบ" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "ส่งข้อมูลนำเข้าไปยังทุกเซสชัน" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "เลือกสีข้อความของแท็บ..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "สลับไปยังแท็บ" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "ปิดเซสชัน" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "ตัวเลือกของแท็บ" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "ข้อความและไอคอน" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "ข้อความเท่านั้น" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "ไอคอนเท่านั้น" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "ซ่อนอัตโนมัติ" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "ปรับขนาดแท็บอัตโนมัติ" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"คลิกเพื่อเปิดเซสชันมาตรฐาน\n" +"คลิกค้างไว้พักหนึ่งเพื่อเปิดเมนูของเซสชัน" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "ปิดเซสชันปัจจุบัน" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "เซสชัน" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "ตั้งค่า" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "วางส่วนที่เลือก" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "ล้างเทอร์มินัล" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "รีเซ็ตและล้างเทอร์มินัล" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "ค้นในประวัติการใช้งาน..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "ค้นหาก่อนหน้านี้" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "บันทึกประวัติการใช้งานเป็น..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "ล้างประวัติการใช้งาน" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "ล้างประวัติการใช้งานทั้งหมด" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "อัพโหลดผ่าน &ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "ซ่อนแถบเมนู" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "บันทึกโปรไฟล์ของเซสชัน..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "พิมพ์หน้าจอ..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "เปิดเซสชันใหม่" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "เรียกเมนู" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "แสดงรายการเซสชัน" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "ย้ายเซสชันไปด้านซ้าย" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "ย้ายเซสชันไปด้านขวา" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "ไปที่เซสชันก่อน" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "ไปยังเซสชันถัดไป" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "สลับไปยังเซสชัน %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "ขยายตัวอักษร" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "เปิด/ปิด Bidi" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"คุณมีเซสชันที่ทำงานค้างอยู่ และจะหยุดการทำงานถ้าคุณเลือกทำต่อไป\n" +"คุณแน่ใจว่าต้องการออกจริงหรือไม่ ?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "ต้องการออกจริงหรือไม่ ?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"แอพพลิเคชันที่กำลังทำงานอยู่ในคอนโซลไม่ตอบสนองต่อการร้องขอจบการทำงาน " +"คุณต้องการจะปิดการทำงานคอนโซลต่อไปหรือไม่ ?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "แอพพลิเคชันไม่ตอบสนอง" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "บันทึกโปรไฟล์ของเซสชัน" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "เติมชื่อโปรไฟล์ที่จะให้บันทึกทางด้านล่างนี้:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"หากต้องการใช้แบบอักษรบิตแมบกับคอนโซล - K จะต้องทำการติดตั้งมันก่อน " +"หลังจากติดตั้งแล้วต้องเริ่มการทำงานของคอนโซล - K ใหม่อีกครั้งจึงจะใช้งานมันได้ " +"คุณต้องการจะติดตั้งแบบอักษรตามรายการด้านล่างนี้ไปยัง fonts:/Personal หรือไม่ ?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "ติดตั้งแบบอักษรบิตแมพหรือไม่ ?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "ติดตั้ง" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "ไม่ต้องติดตั้ง" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ไปยัง fonts:/Personal/ ได้" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มขวาเพื่อเรียกเมนู" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"คุณได้เลือกให้ใช้การผสมแป้น Ctrl+<key> ตั้งแต่ 1 อัน เป็นแป้นลัด ดังนั้น " +"แป้นผสมเหล่านี้ จะไม่ถูกส่งผ่านลงไปยังเชลล์คำสั่งหรือไปยังแอพพลิเคชันต่างๆ " +"ที่เรียกใช้ทำงานใน คอนโซล - K อีกต่อไป " +"สิ่งนี้อาจจะทำให้เกิดผลที่ไม่ได้ตั้งใจตามมาได้ คือ หน้าที่หรือ ความสามารถต่างๆ " +"ที่ได้ผูกเอาไว้กับแป้นเหล่านี้ ก็จะไม่สามารถใช้งานหรือเข้าถึงได้\n" +"\n" +"คุณอาจต้องการที่จะพิจารณาตัวเลือกของแป้นอีกครั้ง และใช้งานแป้น Alt+Ctrl+<key> " +"หรือ Ctrl+Shift+<key> แทน\n" +"\n" +"ขณะนี้คุณกำลังใช้แป้นผสม Ctrl+<key> อยู่:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "ตัวเลือกของปุ่มพิมพ์ลัด" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "รายการเซสชัน" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "คุณต้องการจะปิดเซสชันปัจจุบันจริงหรือไม่ ?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "ยืนยันการปิด" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "เปิดใหม่" + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "เปิดเชลล์ใหม่จากที่คั่นหน้า" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "เรียกเชลล์จากที่คั่นหน้า" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "หน้าจอที่ %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "เปลี่ยนชื่อเซสชัน" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "ชื่อเซสชัน:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "ปรับแต่งประวัติการใช้งาน" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "เปิดใช้งาน" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "จำนวนบรรทัด: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "ไม่จำกัด" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "ตั้งค่าไม่จำกัด" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"คุณอยู่ในส่วนท้ายสุดของประวัติการใช้งานแล้ว\n" +"ต้องการทำต่อโดยเริ่มจากตอนต้นหรือไม่ ?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "ค้นหา" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"คุณอยู่ในส่วนเริ่มต้นของประวัติการใช้งานแล้ว\n" +"ต้องการทำต่อโดยเริ่มจากส่วนท้ายหรือไม่ ?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "ไม่พบข้อความ '%1' ที่ต้องการค้นหา" + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "บันทึกประวัติการใช้งาน" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"นี่ไม่ใช่แฟ้มภายในระบบ\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"มีแฟ้มที่ชื่อนี้อยู่แล้ว\n" +"คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "เขียนทับ" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มได้" + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "ไม่สามารถบันทึกประวัติการใช้งานได้" + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>เซสชันปัจจุบันมีการส่งถ่ายแฟ้มแบบ ZModem ทำงานอยู่แล้ว" + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>ไม่มีโปรแกรม ZModem ที่เหมาะสมอยู่บนระบบ\n" +"<p>คุณควรจะติดตั้งแพ็กเกจ 'rzsz' หรือ 'lrzsz' ก่อน\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "เลือกแฟ้มที่จะอัพโหลด" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>ตรวจสอบพบการส่งถ่ายข้อมูลแบบ ZModem แต่งไม่มีโปรแกรม ZModem " +"ที่เหมาะสมบนระบบ\n" +"<p>คุณควรจะติดตั้งแพ็กเกจ 'rzsz' หรือ 'lrzsz' ก่อน\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"ตรวจสอบพบการส่งถ่ายข้อมูลแบบ ZModem\n" +"โปรดกำหนดโฟลเดอร์ที่คุณต้องการบันทึกแฟ้ม:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "ดาวน์โหลด" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "เริ่มการดาวน์โหลดแฟ้มไปยังโฟลเดอร์ที่กำหนด" + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "พิมพ์ %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "ปรับแต่งขนาด" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "จำนวนคอลัมน์:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "จำนวนบรรทัด:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "เป็นเงื่อนไขการค้นหา" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "แก้ไข..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "คอนโซล - K" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "ประวัติการใช้งาน..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "ระยะห่างระหว่างบรรทัด" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "กระพริบเคอร์เซอร์" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "แสดงกรอบ" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "ซ่อนกรอบ" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "ตัวเชื่อมคำ..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "ใช้การตั้งค่าของคอนโซล - K" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "ปิดตัวจำลองเทอร์มินัล" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "ตัวเชื่อมคำ" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"ตัวอักษรที่ไม่ใช่กลุ่มตัวอักษรปกติ " +"จะถูกพิจารณาให้เป็นส่วนหนึ่งของคำเมื่อดับเบิลคลิ้ก:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - รอรับการเชื่อมต่อบนอุปกรณ์ %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "ล้างข้อความ" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "เทอร์มินัล X สำหรับใช้กับ KDE" + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "ตั้งค่าคลาสของหน้าต่าง" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "เริ่มล็อกอินเข้าเชลล์" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "เปลี่ยนหัวเรื่องหน้าต่าง" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"ประเภทของเทอร์มินัลถูกกำหนดไว้ที่\n" +"ตัวแปรแวดล้อม TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "ไม่ต้องปิดคอนโซลเมื่อเรียกคำสั่ง exits" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "อย่าบันทึกบรรทัดไว้ในประวัติการใช้งาน" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "อย่าแสดงแถบเมนู" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "อย่าแสดงแถบแท็บ" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "อย่าแสดงกรอบ" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "อย่าแสดงแถบเลื่อน" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "อย่าใช้ Xft (แสดงผลไร้รอยหยัก)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "เปิดใช้การรองรับความโปร่งใสแท้จริงขั้นทดลอง" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "ขนาดของเทอร์มินัลเป็นคอลัมน์ x บรรทัด" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "ขนาดของเทอร์มินัลคงที่" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "เริ่มด้วยโปรไฟล์เซสชันที่ให้" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "แสดงรายการประเภทของเซสชันที่มีอยู่" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "ตั้งค่าแท็บคีย์เป็น 'ชื่อ'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "แสดงรายการแท็บคีย์ที่มีอยู่" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "เริ่มด้วยโปรไฟล์เซสชันที่ให้" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "แสดงรายการโปรไฟล์เซสชันที่มีอยู่" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "ตั้งค่ารูปแบบชุดตกแต่งเป็น 'ชื่อ' หรือใช้ 'แฟ้ม'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "แสดงรายการรูปแบบชุดตกแต่งที่มีอยู่" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "เปิดใช้งานฟังก์ชันเพิ่มเติมของ DCOP Qt" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "เปลี่ยนไดเร็กทอรีที่ใช้ทำงานไปเป็น 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "ประมวลผลคำสั่ง 'command' จากเชลล์" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "อากรูเมนต์สำหรับ 'command'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "ผู้ดูแล" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "ผู้เขียน" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "การแก้ไขบักและปรับปรุง" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "การแก้ไขบัก" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "สนับสนุน Solaris และทำงานบนประวัติการใช้" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "แก้ไขบัก, การเริ่มการทำงานอย่างรวดเร็ว" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "ทำเครื่องหมาย" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"การแบ่งส่วน\n" +"แถบเครื่องมือและชื่อเซสชัน" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"การแบ่งส่วน\n" +"การปรับปรุงทั้งหมด" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "ส่วนโปร่งแสง" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"main.C จำนวนมาก ที่ให้ผ่าน kvt\n" +"ปรับปรุงโดยรวมทั้งหมด" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "ปรับปรุงรูปแบบชุดสีและการเลือก" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "พอร์ตจาก SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "พอร์ตจาก FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"ขอขอบคุณ\n" +"ในรายการจะเป็นเพียงผู้มีส่วนร่วม\n" +"ทีได้บันทึกไว้เท่านั้น" + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"คุณไม่สามารถใช้ทั้งตัวเลือก -ls และ -e พร้อมกันได้\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"ต้องการ --vt_sz <#คอลัมน์>x<#บรรทัด> เช่น 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "โหมดเหมาะกับการพิมพ์ (ข้อความสีดำ และไม่มีพื้นหลัง)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "พิกเซลสำหรับพิกเซล" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "พิมพ์ส่วนหัว" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[ไม่มีหัวเรื่อง]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "ค่าปริยายของคอนโซล" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "ตัวอักษรดำบนพื้นสว่าง" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "ตัวอักษรดำบนพื้นเหลืองสว่าง" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "ตัวอักษรดำบนพื้นขาว" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "หินอ่อน" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "ตัวอักษรเขียวบนพื้นดำ" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "เขียวอ่อน" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "เขียวอ่อนพร้อมชุด MC แบบโปร่งใส" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "กระดาษแบบสว่าง" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "กระดาษ" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "สีแบบคอนโซลลินุกซ์" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "คอนโซลแบบโปร่งแสง" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "ชุด MC แบบโปร่งแสง" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "โปร่งแสง พื้นหลังทึบ" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "โปร่งแสง พื้นหลังสว่าง" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "ตัวอักษรขาวบนพื้นดำ" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "สีแบบเทอร์มินัล X" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "สีของระบบ" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "สีแบบ VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "เทอร์มินัล X (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "คอนโซลลินุกซ์" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "โซลาริส" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "แบบ vt100 (เก็บประวัติการใช้)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "แบบ VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "เทอร์มินัล X (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"คอนโซล - K ไม่สามารถเปิดใช้ PTY (pseudo teletype) ได้ ดูเหมือนว่า " +"การปรับแต่งค่าของอุปกรณ์ PTY ยังไม่ถูกต้อง คอนโซล - K ซึ่งคอนโซล - K " +"นั้นต้องการสิทธิ์ในการอ่าน/เขียนไปยังอุปกรณ์ PTY ได้" + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดอย่างร้ายแรง" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "เซสชัน '%1' แบบไม่มีเสียง" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "เซสชัน '%1' แบบมีเสียง" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "การกระทำใน '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<เรียบร้อยแล้ว>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "เซสชัน '%1' ่จบการทำงานด้วยสถานะ %2" + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "" +"เซสชัน '%1' ่จบการทำงานด้วยสัญญาณ %2 และมีการบันทึกข้อผิดพลาด (dump core)" + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "เซสชัน '%1' ่จบการทำงานด้วยสัญญาณ %2" + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "เซสชัน '%1' ่จบการทำงานอย่างไม่คาดหมาย" + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "ความคืบหน้าของ ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...การคลิกเม้าปุ่มขวาบนแท็บใด ๆ " +"จะทำให้สามารถเปลี่ยนสีตัวอักษรที่แสดงบนแท็บได้ ?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...คุณสามารถเปลี่ยนสีตัวอักษรที่แสดงบนแท็บได้โดยใช้โค้ด \\e[28;สีt " +"(สีมีค่าตั้งแต่: 0-16,777,215) ?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...การใช้โค้ด \\e[8;แถว;คอลัมน์t จะใช้ปรับขนาดคอนโซล - K ได้ ?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...คุณสามารถเปิดเซสชันคอนโซลมาตรฐานใหม่ได้ โดยการกดที่ปุ่ม \"เปิดใหม่\" " +"ในแถบแท็บของคอนโซล - K ?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...เมื่อคุณกดที่ปุ่ม \"เปิดใหม่\" บนแถบแท็บของคอนโซล - K ค้างไว้ " +"จะทำให้คุณสามารถเลือกประเภทของเซสชันจากปุ่ม \"เปิดใหม่\" ได้ ?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...การกดปุ่มพิมพ์ Ctrl+Alt+N จะเป็นการเปิดเซสชันคอนโซลมาตรฐานใหม่ ?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...คุณสามารถสับเปลี่ยนเซสชันของคอนโซล -K ได้ โดยการกดปุ่มพิมพ์ Shift " +"ค้างไว้\n" +"ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ลูกศรซ้ายหรือขวา ?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...คุณสามารถสร้างเทอร์มินัลที่ 'เหมือนคอนโซลลินุกซ์' ได้ ? \n" +"<p>ซึ่งทำได้โดยซ่อนแถบเมนู, แถบเครื่องมือ และแถบเลื่อนของคอนโซล\n" +"จากนั้น เลือกรูปแบบตัวอักษรและชุดสีแบบลินุกซ์ และเปิดใช้งานโหมดเต็มจอ\n" +"และอาจจะต้องตั้งให้ทำการซ่อนถาดพาเนลโดยอัตโนมัติด้วย\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...คุณสามารถเปลี่ยนชื่อเซสชันคอนโซล -K ได้ ด้วยการคลิกเมาส์ปุ่มขวา\n" +"และเลือก \"เปลี่ยนชื่อเซสชัน\"? ซึ่งจะมีการเปลี่ยนแปลงใน\n" +"แถบแท็บของคอนโซล - Kเพื่อให้ทราบถึงเนื้อหาของเซสชันได้ง่ายขึ้น\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...คุณสามารถเปลี่ยนชื่อเซสชันคอนโซลได้ง่ายๆ " +"ด้วยการคลิกซ้อนที่แท็บบนแถบแท็บของคอนโซล - K ?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...คุณสามารถเรียกใช้งานเมนูได้ง่าย ๆ โดยใช้แป้นพิมพ์ลัด Ctrl+Alt+M ?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...คุณสามารถเปลี่ยนชื่อเซสชันคอนโซล - K ได้ง่าย ๆ โดยใช้แป้นพิมพ์ลัด " +"Ctrl+Alt+S ?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...คุณสามารถสร้างประเภทเซสชันของคุณเองได้ " +"ด้วยการใช้เครื่องมือแก้ไขประเภทเซสชัน\n" +"ซึ่งอยู่ในส่วน \"ตั้งค่า->ปรับแต่งคอนโซล -K ...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...คุณสามารถสร้างรูปแบบชุดตกแต่งของคุณเองได้ " +"ด้วยการใช้เครื่องมือแก้ไขรูปแบบชุดตกแต่ง\n" +"ซึ่งอยู่ในส่วน \"ตั้งค่า->ปรับแต่งคอนโซล - K...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...คุณสามารถทำการย้ายเซสชันได้ ด้วยการกดเมาส์ปุ่มกลางค้างไว้บนแท็บ " +"แล้วเคลื่อนเมาส์เพื่อย้ายมัน ?\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...คุณสามารถเรียงลำดับปุ่มเซสชันในแถบแท็บได้ โดยใช้เมนู \"มุมมอง->" +"ย้ายเซสชันไปด้านซ้าย/ขวา\"\n" +"หรือกดปุ่มพิมพ์ Shift และ Ctrl ค้างไว้ ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ลูกศรซ้ายหรือขวา ?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...คุณสามารถเลื่อนหน้าได้ ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้\n" +"ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Page Up หรือ Page Down ?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...คุณสามารถเลื่อนบรรทัดในส่วนประวัติการใช้คอนโซลได้ ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ " +"Shift ค้างไว้\n" +"ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ลูกศรขึ้นหรือลง ?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...คุณสามารถแทรกข้อมูลจากคลิปบอร์ดได้ ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้\n" +"ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Insert ?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...คุณสามารถแทรกส่วนการเลือกของ X ได้ ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Shift และ\n" +"Ctrl ค้างไว้ ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Insert ?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...การกดปุ่มพิมพ์ Ctrl ค้างไว้ ขณะทำการวางส่วนที่เลือกด้วยเมาส์ปุ่มกลาง\n" +"จะมีการส่งอักขระปัดแคร่ต่อจากหลังการทำการวางข้อมูลแล้ว ?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...คุณสามารถปิดการแสดงขนาดของเทอร์มินัลได้ ที่เมนู \"ตั้งค่า->" +"ปรับแต่งคอนโซล - K...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...การกดปุ่มพิมพ์ Ctrl ขณะทำการเลือกข้อความ จะทำให้คอนโซล - K " +"ไม่สนใจอักขระจบบรรทัด ?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...การกดปุ่มพิมพ์ Ctrl และ Alt ขณะทำการเลือกข้อความ จะเป็นการบังคับให้คอนโซล " +"- K ทำการเลือกแบบคอลัมน์ ?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...เมื่อโปรแกรมจะมีการตรวจสอบเมาส์ปุ่มขวา คุณยังคงสามารถ\n" +"เรียกเมนูลัดจากการกดเมาส์ปุ่มขวาได้ โดยต้องกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้ด้วย ?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...เมื่อโปรแกรมจะมีการตรวจสอบเมาส์ปุ่มซ้าย คุณยังคงสามารถ\n" +"เลือกข้อความได้ โดยการกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้ด้วย ?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...คุณสามารถให้คอนโซล - K " +"ตั้งค่าแถบเรื่องหน้าต่างโดยใช้ชื่อไดเร็กทอรีปัจจุบันได้ ?\n" +"สำหรับเชลล์ Bash ให้เพิ่ม 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' " +"เข้าไปในแฟ้ม ~/.bashrc\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...คุณสามารถให้คอนโซลตั้งค่าชื่อเซสชันโดยใช้ชื่อไดเร็กทอรีปัจจุบันได้ ?\n" +"สำหรับเชลล์ Bash ให้ใส่ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' " +"เข้าไปในแฟ้ม ~/.bashrc\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...หากคุณให้เชลล์ของคุณส่งค่าไดเร็กทอรีปัจจุบันไปยังพรอมต์ของคอนโซล - K\n" +"ให้ตั้งค่าตัวแปร เช่น สำหรับเชลล์ Bash ให้ตั้ง 'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' ไว้ในแฟ้ม ~/.bashrc \n" +"จากนั้นคอนโซล - K จะสามารถทำคั่นหน้าให้มันได้ " +"และตัวจัดการเซสชันจะสามารถจดจำไดเร็กทอรีปัจจุบันของคุณได้ " +"ซึ่งใช้ได้กับระบบที่ไม่ใช่ลินุกซ์เช่นกัน ?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...การคลิกซ้อน (กดเมาส์สองครั้งติดกัน) จะเป็นการเลือกคำ ?\n" +"<p>หากคุณไม่ได้ปล่อยปุ่มเมาส์หลังจากการกดครั้งที่สองแล้ว\n" +"คุณยังคงสามารถเลือกคำอื่นเพิ่มเติมได้ โดยการเคลื่อนเมาส์\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...การคลิกซ้อนสามที (กดปุ่มเมาส์สามครั้งติดกัน) จะเป็นการเลือกทั้งบรรทัด ?\n" +"<p>หากคุณไม่ได้ปล่อยปุ่มเมาส์หลังการกดครั้งที่สาม คุณยังคงสามารถ\n" +"เลือกบรรทัดอื่นเพิ่มเติมได้ ด้วยการเคลื่อนเมาส์\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...หากคุณทำการลากและวางตำแหน่ง URL ไปยังหน้าต่างคอนโซล - K \n" +"คุณจะเห็นเมนูตัวเลือกสำหรับเลือกคัดลอกหรือย้ายแฟ้มที่ระบุไปยังไดเรกทอรีปัจจุบัน" +"\n" +"หรือเป็นการทำการวางตำแหน่ง URL ให้เป็นข้อความในคอนโซล\n" +"<p>คุณสมบัตินี้สามารถใช้ได้กับตำแหน่ง URL ชนิดใด ๆ ที่ KDE รองรับ\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...การใช้กล่องโต้ตอบจากเมนู \"ตั้งค่า->ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด...\" \n" +"จะให้คุณได้เลือกกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดที่จะใช้สำหรับการกระทำที่ไม่ได้แสดงไว้ในเมนู\n" +"เช่น การเรียกเมนู, การเปลี่ยนแบบอักษร และการแสดงรายการเซสชันสำหรับสลับไป ?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...การคลิกเมาส์ปุ่มขวาบนปุ่ม \"เปิดใหม่\" ซึ่งอยู่ทางมุมซ้ายของแถบแท็บ " +"หรือในส่วนพื้นที่ว่างของแถบแท็บ จะทำให้มีการแสดงเมนูสำหรับเลือกตัวเลือกของแท็บ " +"?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "หยุด" |