summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po3615
1 files changed, 0 insertions, 3615 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po
deleted file mode 100644
index 62bde310bb1..00000000000
--- a/tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po
+++ /dev/null
@@ -1,3615 +0,0 @@
-# translation of kalarm.po to Ukrainian
-# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
-# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
-# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
-# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
-# Translation of kalarm.po to Ukrainian
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:06-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: fontcolour.h:42
-msgid "Requested font"
-msgstr "Запитаний шрифт"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
-
-#: alarmcalendar.cpp:115
-msgid "%1: file name not permitted: %2"
-msgstr "%1: назва файла не дозволена: %2"
-
-#: alarmcalendar.cpp:136
-msgid "%1, %2: file names must be different"
-msgstr "%1, %2: назви файлів мусять бути різними"
-
-#: alarmcalendar.cpp:143
-#, c-format
-msgid "Invalid calendar file name: %1"
-msgstr "Неправильна назва файла календаря: %1"
-
-#: alarmcalendar.cpp:324
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open calendar:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Неможливо відкрити календар:\n"
-"%1"
-
-#: alarmcalendar.cpp:341
-msgid ""
-"Error loading calendar:\n"
-"%1\n"
-"\n"
-"Please fix or delete the file."
-msgstr ""
-"Помилка завантаження календаря:\n"
-"%1\n"
-"\n"
-"Будь ласка, полагодьте або видаліть файл."
-
-#: alarmcalendar.cpp:386
-msgid ""
-"Failed to save calendar to\n"
-"'%1'"
-msgstr ""
-"Не вдалось зберегти календар у\n"
-"'%1'"
-
-#: alarmcalendar.cpp:395
-msgid ""
-"Cannot upload calendar to\n"
-"'%1'"
-msgstr "Неможливо вивантажити календар у \"%1\""
-
-#: alarmcalendar.cpp:449
-msgid "Calendar Files"
-msgstr "Файли календарів"
-
-#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
-msgid "Could not load calendar '%1'."
-msgstr "Не вдалося завантажити календар \"%1\"."
-
-#: alarmcalendar.cpp:480
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot download calendar:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Не вдається звантажити календар:\n"
-"%1"
-
-#: alarmevent.cpp:2077
-msgid ""
-"_: Brief form of 'At Login'\n"
-"Login"
-msgstr "Користувач"
-
-#: alarmevent.cpp:2077
-msgid "At login"
-msgstr "Під час входу"
-
-#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Minute\n"
-"%n Minutes"
-msgstr ""
-"%n хвилина\n"
-"%n хвилини\n"
-"%n хвилин"
-
-#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Hour\n"
-"%n Hours"
-msgstr ""
-"%n година\n"
-"%n години\n"
-"%n годин"
-
-#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
-msgid ""
-"_: Hours and Minutes\n"
-"%1H %2M"
-msgstr "%1г %2х"
-
-#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Day\n"
-"%n Days"
-msgstr ""
-"%n день\n"
-"%n дні\n"
-"%n днів"
-
-#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Week\n"
-"%n Weeks"
-msgstr ""
-"%n тиждень\n"
-"%n тижні\n"
-"%n тижнів"
-
-#: alarmevent.cpp:2098
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Month\n"
-"%n Months"
-msgstr ""
-"%n місяць\n"
-"%n місяці\n"
-"%n місяців"
-
-#: alarmevent.cpp:2100
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Year\n"
-"%n Years"
-msgstr ""
-"%n рік\n"
-"%n роки\n"
-"%n років"
-
-#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
-msgid "None"
-msgstr "Відсутні"
-
-#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
-msgid "Time"
-msgstr "Час"
-
-#: alarmlistview.cpp:70
-msgid "Time To"
-msgstr "Час до"
-
-#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
-msgid "Repeat"
-msgstr "Повторити"
-
-#: alarmlistview.cpp:74
-msgid "Message, File or Command"
-msgstr "Повідомлення, файл або команда"
-
-#: alarmlistview.cpp:329
-msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
-msgstr "Дата і час наступного нагадування"
-
-#: alarmlistview.cpp:331
-msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
-msgstr "Скільки залишилось до наступного нагадування"
-
-#: alarmlistview.cpp:333
-msgid "How often the alarm recurs"
-msgstr "Інтервал між повтореннями нагадування"
-
-#: alarmlistview.cpp:335
-msgid "Background color of alarm message"
-msgstr "Колір тла повідомлення нагадування"
-
-#: alarmlistview.cpp:337
-msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
-msgstr "Тип нагадування (повідомлення, файл, команда або відсилання ел. пошти)"
-
-#: alarmlistview.cpp:339
-msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
-msgstr ""
-"Текст нагадування, назва і шлях до текстового файла, команда для виконання, або "
-"рядок теми ел. пошти"
-
-#: alarmlistview.cpp:340
-msgid "List of scheduled alarms"
-msgstr "Список запрограмованих нагадувань"
-
-#: alarmlistview.cpp:534
-#, c-format
-msgid ""
-"_: n days\n"
-" %1d "
-msgstr " %1d "
-
-#: alarmlistview.cpp:543
-msgid ""
-"_: hours:minutes\n"
-" %1:%2 "
-msgstr " %1г:%2х "
-
-#: alarmlistview.cpp:546
-msgid ""
-"_: days hours:minutes\n"
-" %1d %2:%3 "
-msgstr " %1д %2г:%3х "
-
-#: alarmtext.cpp:246
-msgid ""
-"_: Copy-to in email headers\n"
-"Cc:"
-msgstr "Копія:"
-
-#: alarmtext.cpp:247
-msgid "Date:"
-msgstr "Дата:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:47
-msgid "Time from no&w:"
-msgstr "Час від тепе&р:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:50
-msgid ""
-"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
-"schedule the alarm."
-msgstr ""
-"Введіть уривок часу (в годинах і хвилинах) від тепер, після якого показати "
-"нагадування."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:82
-msgid ""
-"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
-"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
-"first recurrence on or after the entered date/time."
-msgstr ""
-"Для простого повторення вкажіть дату/час першого повторення.\n"
-"Якщо повторення налаштоване, дата/час початку буде встановлена на перше "
-"повторення на/після вказаної дати/часу."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:95
-msgid "&Defer to date/time:"
-msgstr "&Відкласти до дати/часу:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:95
-msgid "At &date/time:"
-msgstr "На &дату/час:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:98
-msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
-msgstr "Відкласти нагадування на іншу дату і час."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:99
-msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
-msgstr "Нагадати у вказані дату і час."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:105
-msgid "Enter the date to schedule the alarm."
-msgstr "Введіть дату нагадування."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:116
-msgid "Enter the time to schedule the alarm."
-msgstr "Введіть час нагадування."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
-msgid "An&y time"
-msgstr "Буд&ь-коли"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:133
-msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
-msgstr "Нагадати в будь-який час вказаного дня"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:137
-msgid "Defer for time &interval:"
-msgstr "Відкласти на певний &інтервал:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:141
-msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
-msgstr "Відкласти нагадування на вказаний інтервал часу від тепер."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:142
-msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
-msgstr "Запланувати нагадування через вказаний інтервал часу від тепер."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:239
-msgid "Invalid date"
-msgstr "Недійсна дата"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
-msgid "Invalid time"
-msgstr "Недійсний час"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:260
-msgid "Alarm date has already expired"
-msgstr "Дата нагадування вже застаріла"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:272
-msgid "Alarm time has already expired"
-msgstr "Час нагадування вже застарілий"
-
-#: birthdaydlg.cpp:74
-msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
-msgstr "Імпортувати дні народження з KAddressBook"
-
-#: birthdaydlg.cpp:85
-msgid "Birthday: "
-msgstr "День народження: "
-
-#: birthdaydlg.cpp:88
-msgid "Alarm Text"
-msgstr "Текст нагадування"
-
-#: birthdaydlg.cpp:90
-msgid "Pre&fix:"
-msgstr "Пре&фікс:"
-
-#: birthdaydlg.cpp:96
-msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
-msgstr ""
-"Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано перед іменем "
-"людини в повідомленні нагадування."
-
-#: birthdaydlg.cpp:99
-msgid "S&uffix:"
-msgstr "С&уфікс:"
-
-#: birthdaydlg.cpp:105
-msgid ""
-"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary leading spaces."
-msgstr ""
-"Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано після імені "
-"людини в повідомленні нагадування."
-
-#: birthdaydlg.cpp:108
-msgid "Select Birthdays"
-msgstr "Виберіть дні народження"
-
-#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
-msgid "Name"
-msgstr "Ім'я"
-
-#: birthdaydlg.cpp:116
-msgid "Birthday"
-msgstr "День народження"
-
-#: birthdaydlg.cpp:119
-msgid ""
-"Select birthdays to set alarms for.\n"
-"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
-"already exist.\n"
-"\n"
-"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
-"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
-msgstr ""
-"Виберіть дні народження, для яких запланувати нагадування.\n"
-"Цей список містить всі дні народження з KAddressBook за винятком тих, для яких "
-"нагадування вже існують.\n"
-"\n"
-"Можна вибирати декілька нагадувань одночасно тягнучи мишкою по списку, або "
-"клацаючи мишкою при натиснутих Ctrl чи Shift."
-
-#: birthdaydlg.cpp:124
-msgid "Alarm Configuration"
-msgstr "Налаштування нагадувань"
-
-#: birthdaydlg.cpp:140
-msgid "&Reminder"
-msgstr "&Завчасне нагадування"
-
-#: birthdaydlg.cpp:141
-msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
-msgstr ""
-"Ввімкніть прапорець, щоб показувати завчасне нагадування про день народження."
-
-#: birthdaydlg.cpp:142
-msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
-msgstr ""
-"Вкажіть за скільки днів перед кожним днем народження показувати завчасне "
-"нагадування. Це на додаток до до нагадування, яке показується в самий день "
-"народження."
-
-#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
-msgid "Special Actions..."
-msgstr "Спеціальні дії..."
-
-#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
-#, fuzzy
-msgid "Sub-Repetition"
-msgstr "Просте повторення"
-
-#: birthdaydlg.cpp:173
-msgid "Set up an additional alarm repetition"
-msgstr "Встановити додаткове повторення нагадування"
-
-#: birthdaydlg.cpp:211
-msgid "Error reading address book"
-msgstr "Помилка читання адресної книги"
-
-#: daemon.cpp:140
-msgid "Alarm daemon not found."
-msgstr "Не знайдено демон нагадування."
-
-#: daemon.cpp:223
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
-msgstr ""
-"Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n"
-"(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)"
-
-#: daemon.cpp:237
-msgid ""
-"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
-"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
-msgstr ""
-"Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n"
-"(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)"
-
-#: daemon.cpp:250
-msgid ""
-"Cannot enable alarms:\n"
-"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
-msgstr ""
-"Неможливо ввімкнути нагадування:\n"
-"неможливо з'єднатись з демоном нагадувань (%1)"
-
-#: daemon.cpp:307
-msgid ""
-"Cannot enable alarms:\n"
-"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
-msgstr ""
-"Неможливо ввімкнути нагадування:\n"
-"неможливо запустити демон нагадувань (%1)"
-
-#: daemon.cpp:727
-msgid "Enable &Alarms"
-msgstr "&Ввімкнути нагадування"
-
-#: daemon.cpp:730
-msgid "Disable &Alarms"
-msgstr "&Вимкнути нагадування"
-
-#: deferdlg.cpp:44
-msgid "Cancel &Deferral"
-msgstr "Скасувати &відкладання"
-
-#: deferdlg.cpp:60
-msgid "Defer the alarm until the specified time."
-msgstr "Відкласти нагадування до вказаного часу."
-
-#: deferdlg.cpp:61
-msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
-msgstr ""
-"Скасувати відкладене нагадування. Це не має впливу на майбутні повторення."
-
-#: deferdlg.cpp:96
-#, fuzzy
-msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
-msgstr ""
-"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)"
-
-#: deferdlg.cpp:99
-#, fuzzy
-msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-msgstr ""
-"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)"
-
-#: deferdlg.cpp:102
-msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
-msgstr ""
-"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)"
-
-#: deferdlg.cpp:105
-msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
-msgstr ""
-"Неможливо відкласти завчасне нагадування на довше ніж час головного нагадування "
-"(%1)"
-
-#: editdlg.cpp:104
-msgid "Choose Text or Image File to Display"
-msgstr "Виберіть файл текстовий або зображення для показу"
-
-#: editdlg.cpp:121
-msgid "Choose Log File"
-msgstr "Виберіть файл журналу"
-
-#: editdlg.cpp:135
-#, fuzzy
-msgid "&Recurrence - [%1]"
-msgstr "&Повторення"
-
-#: editdlg.cpp:140
-msgid "Confirm acknowledgment"
-msgstr "Підтвердити отримання"
-
-#: editdlg.cpp:141
-msgid "Confirm ac&knowledgment"
-msgstr "Підтверд&жувати отримання"
-
-#: editdlg.cpp:143
-msgid "Show in KOrganizer"
-msgstr "Показувати в KOrganizer"
-
-#: editdlg.cpp:144
-msgid "Show in KOr&ganizer"
-msgstr "Показ&увати в KOrganizer"
-
-#: editdlg.cpp:145
-msgid "Enter a script"
-msgstr "Введіть скрипт"
-
-#: editdlg.cpp:146
-msgid "Enter a scri&pt"
-msgstr "Введіть скри&пт"
-
-#: editdlg.cpp:147
-msgid "Execute in terminal window"
-msgstr "Виконати у вікні терміналу"
-
-#: editdlg.cpp:148
-msgid "Execute in terminal &window"
-msgstr "Виконати у &вікні терміналу"
-
-#: editdlg.cpp:149
-msgid "Exec&ute in terminal window"
-msgstr "Ви&конати у вікні терміналу"
-
-#: editdlg.cpp:150
-msgid "Lo&g to file"
-msgstr "Записувати в &журнал"
-
-#: editdlg.cpp:151
-msgid "Copy email to self"
-msgstr "Копія ел. пошти до себе"
-
-#: editdlg.cpp:152
-msgid "Copy &email to self"
-msgstr "Копія &ел. пошти до себе"
-
-#: editdlg.cpp:153
-msgid "Copy email to &self"
-msgstr "Надіслати копію ел. пошти до &себе"
-
-#: editdlg.cpp:154
-msgid ""
-"_: 'From' email address\n"
-"From:"
-msgstr "Від:"
-
-#: editdlg.cpp:155
-msgid ""
-"_: 'From' email address\n"
-"&From:"
-msgstr "&Від:"
-
-#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
-msgid ""
-"_: Email addressee\n"
-"To:"
-msgstr "Кому:"
-
-#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
-msgid ""
-"_: Email subject\n"
-"Subject:"
-msgstr "Тема:"
-
-#: editdlg.cpp:158
-msgid ""
-"_: Email subject\n"
-"Sub&ject:"
-msgstr "Т&ема:"
-
-#: editdlg.cpp:190
-msgid "Load Template..."
-msgstr "Завантажити шаблон..."
-
-#: editdlg.cpp:198
-msgid "Template name:"
-msgstr "Назва шаблона:"
-
-#: editdlg.cpp:203
-msgid "Enter the name of the alarm template"
-msgstr "Введіть назву шаблона нагадування"
-
-#: editdlg.cpp:211
-msgid "&Alarm"
-msgstr "Н&агадування"
-
-#: editdlg.cpp:230
-msgid "Action"
-msgstr "Дія"
-
-#: editdlg.cpp:238
-msgid "Te&xt"
-msgstr "Те&кст"
-
-#: editdlg.cpp:241
-msgid "If checked, the alarm will display a text message."
-msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування показуватиме текстове повідомлення."
-
-#: editdlg.cpp:249
-msgid ""
-"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
-msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, нагадування показуватиме вміст текстового файла або файла "
-"зображення."
-
-#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
-msgid "Co&mmand"
-msgstr "Ко&манда"
-
-#: editdlg.cpp:257
-msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
-msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування виконає команду оболонки."
-
-#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
-msgid "&Email"
-msgstr "&Електронна пошта"
-
-#: editdlg.cpp:265
-msgid "If checked, the alarm will send an email."
-msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування відішле електронну пошту."
-
-#: editdlg.cpp:276
-msgid "Deferred Alarm"
-msgstr "Відкладене нагадування"
-
-#: editdlg.cpp:278
-msgid "Deferred to:"
-msgstr "Відкладене до:"
-
-#: editdlg.cpp:282
-msgid "C&hange..."
-msgstr "&Змінити..."
-
-#: editdlg.cpp:285
-msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
-msgstr "Змініть час відкладання нагадування або скасуйте відкладання"
-
-#: editdlg.cpp:301
-msgid "&Default time"
-msgstr "&Типовий час"
-
-#: editdlg.cpp:305
-msgid ""
-"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
-"default start time will be used."
-msgstr ""
-"Не вказувати час початку для нагадувань на основі цього шаблона. Буде вживатись "
-"типовий час початку."
-
-#: editdlg.cpp:311
-msgid "Time:"
-msgstr "Час:"
-
-#: editdlg.cpp:315
-msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
-msgstr "Вказати час початку для нагадувань на основі цього шаблона."
-
-#: editdlg.cpp:321
-msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
-msgstr "Введіть час початку для нагадувань основаних на цьому шаблоні."
-
-#: editdlg.cpp:331
-msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
-msgstr "встановити параметр \"%1\" для нагадувань на основі цього шаблона."
-
-#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
-msgid "Any time"
-msgstr "Будь-коли"
-
-#: editdlg.cpp:340
-msgid ""
-"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
-"from when the alarm is created."
-msgstr ""
-"Запланувати, щоб нагадування на основі цього шаблону вмикались через вказаний "
-"інтервал часу від створення нагадування."
-
-#: editdlg.cpp:363
-msgid ""
-"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
-msgstr ""
-"Вкажіть за скільки заздалегідь від головного нагадування подавати завчасне "
-"нагадування."
-
-#: editdlg.cpp:364
-msgid "Rem&inder:"
-msgstr "Зав&часне нагадування:"
-
-#: editdlg.cpp:365
-msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
-msgstr ""
-"Ввімкніть, щоб показувати завчасне нагадування, додатково до головного "
-"нагадування."
-
-#: editdlg.cpp:388
-msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
-msgstr "Увімкніть, щоб копіювати нагадування в календар KOrganizer"
-
-#: editdlg.cpp:392
-msgid "Schedule the alarm at the specified time."
-msgstr "Наставте нагадування на вказаний час."
-
-#: editdlg.cpp:426
-msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
-msgstr "Введіть текст нагадування. Він може займати декілька рядків."
-
-#: editdlg.cpp:434
-msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
-msgstr ""
-"Введіть назву чи адресу файла тексту або зображення, який ви хочете показати."
-
-#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
-msgid "Choose a file"
-msgstr "Виберіть файл"
-
-#: editdlg.cpp:441
-msgid "Select a text or image file to display."
-msgstr "Виберіть для показу файл тексту або зображення."
-
-#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
-msgid "&Background color:"
-msgstr "Колір &тла:"
-
-#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
-msgid "Select the alarm message background color"
-msgstr "Виберіть колір тла нагадування"
-
-#: editdlg.cpp:493
-msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
-msgstr "Увімкніть, щоб ввести вміст скрипту замість оболонки командного рядка"
-
-#: editdlg.cpp:497
-msgid "Enter a shell command to execute."
-msgstr "Введіть команду оболонки для виконання."
-
-#: editdlg.cpp:501
-msgid "Enter the contents of a script to execute"
-msgstr "Введіть вміст скрипту для виконання"
-
-#: editdlg.cpp:506
-msgid "Command Output"
-msgstr "Вивід команди"
-
-#: editdlg.cpp:514
-msgid "Check to execute the command in a terminal window"
-msgstr "Увімкніть, щоб виконати команду в вікні терміналу"
-
-#: editdlg.cpp:524
-msgid "Enter the name or path of the log file."
-msgstr "Введіть назву шляху файла журналу."
-
-#: editdlg.cpp:532
-msgid "Select a log file."
-msgstr "Виберіть файл журналу."
-
-#: editdlg.cpp:538
-msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
-msgstr ""
-"Увімкніть, щоб записувати вивід команди у локальний файл. Вивід буде додано "
-"після існуючого вмісту файла."
-
-#: editdlg.cpp:546
-msgid "Check to discard command output."
-msgstr "Увімкніть, щоб відкидати вивід команди."
-
-#: editdlg.cpp:579
-msgid ""
-"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
-"alarms."
-msgstr ""
-"Ваш профіль адреси ел. пошти вживається для позначення відправника при "
-"відсиланні нагадувань по ел. пошті."
-
-#: editdlg.cpp:591
-msgid ""
-"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
-"commas or semicolons."
-msgstr ""
-"Введіть адреси ел. пошти отримувачів. Відділяйте адреси одну від другої комою "
-"або крапкою з комою."
-
-#: editdlg.cpp:599
-msgid "Open address book"
-msgstr "Відкрити адресну книгу"
-
-#: editdlg.cpp:600
-msgid "Select email addresses from your address book."
-msgstr "Вибрати адреси електронної пошти з вашої адресної книги."
-
-#: editdlg.cpp:611
-msgid "Enter the email subject."
-msgstr "Введіть тему електронної пошти."
-
-#: editdlg.cpp:616
-msgid "Enter the email message."
-msgstr "Введіть повідомлення електронної пошти."
-
-#: editdlg.cpp:621
-msgid "Attachment&s:"
-msgstr "Долученн&я:"
-
-#: editdlg.cpp:633
-msgid "Files to send as attachments to the email."
-msgstr "Файли, які відіслати по електронній пошті як долучення."
-
-#: editdlg.cpp:637
-msgid "Add..."
-msgstr "Додати..."
-
-#: editdlg.cpp:639
-msgid "Add an attachment to the email."
-msgstr "Додати долучення до електронної пошти."
-
-#: editdlg.cpp:642
-msgid "Remo&ve"
-msgstr "Вилуч&ити"
-
-#: editdlg.cpp:644
-msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
-msgstr "Вилучити виділені долучення з електронної пошти."
-
-#: editdlg.cpp:651
-msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
-msgstr "Якщо ввімкнено, вам буде відсилатись прихована копія."
-
-#: editdlg.cpp:979
-msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
-msgstr "Ввімкніть, щоб у вас вимагалось підтвердження отримання нагадування."
-
-#: editdlg.cpp:1350
-msgid "You must enter a name for the alarm template"
-msgstr "Потрібно ввести назву шаблона нагадування"
-
-#: editdlg.cpp:1355
-msgid "Template name is already in use"
-msgstr "Назва шаблона вже у вжитку"
-
-#: editdlg.cpp:1398
-msgid "Recurrence has already expired"
-msgstr "Повторення вже застаріло"
-
-#: editdlg.cpp:1426
-msgid ""
-"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
-"checked."
-msgstr ""
-"Період завчасного нагадування має бути коротшим ніж інтервал повторення, якщо "
-"\"%1\" не ввімкнено."
-
-#: editdlg.cpp:1441
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
-"recurrence interval minus any reminder period"
-msgstr ""
-"Тривалість повторення простого нагадування мусить бути коротшою ніж інтервал "
-"повторення мінус будь-який період завчасного нагадування"
-
-#: editdlg.cpp:1448
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
-msgstr ""
-"Для нагадування дня період простого повторення мусить бути вказаний в днях або "
-"тижнях"
-
-#: editdlg.cpp:1470
-msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
-msgstr "Ви справді хочете тепер відіслати ел. пошту до вказаних адресатів?"
-
-#: editdlg.cpp:1471
-msgid "Confirm Email"
-msgstr "Підтвердити ел. пошту"
-
-#: editdlg.cpp:1471
-msgid "&Send"
-msgstr "&Відіслати"
-
-#: editdlg.cpp:1482
-#, c-format
-msgid ""
-"Command executed:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Виконана команда:\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1489
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Bcc: %1"
-msgstr ""
-"\n"
-"Прихована копія: %1"
-
-#: editdlg.cpp:1490
-msgid ""
-"Email sent to:\n"
-"%1%2"
-msgstr ""
-"Ел. пошту відіслано до:\n"
-"%1%2"
-
-#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
-msgid "Defer Alarm"
-msgstr "Відкласти нагадування"
-
-#: editdlg.cpp:1704
-msgid ""
-"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
-msgstr ""
-"Файл журналу повинен мати назву або шлях локального файла з дозволом запису."
-
-#: editdlg.cpp:1730
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid email address:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Неправильна адреса електронної пошти:\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1737
-msgid "No email address specified"
-msgstr "Не вказана адреса електронної пошти"
-
-#: editdlg.cpp:1754
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid email attachment:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Неправильне долучення ел. пошти:\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1783
-msgid "Display the alarm message now"
-msgstr "Показати нагадування зараз"
-
-#: editdlg.cpp:1800
-msgid "Display the file now"
-msgstr "Показати файл зараз"
-
-#: editdlg.cpp:1812
-msgid "Execute the specified command now"
-msgstr "Виконати вказану команду зараз"
-
-#: editdlg.cpp:1823
-msgid "Send the email to the specified addressees now"
-msgstr "Відіслати ел.пошту до вказаних адресатів тепер"
-
-#: editdlg.cpp:1897
-msgid "Choose File to Attach"
-msgstr "Виберіть файл для долучення"
-
-#: editdlg.cpp:2004
-msgid "Please select a file to display"
-msgstr "Виберіть файл для показу"
-
-#: editdlg.cpp:2006
-msgid ""
-"%1\n"
-"not found"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"не знайдено"
-
-#: editdlg.cpp:2007
-msgid ""
-"%1\n"
-"is a folder"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"- це тека"
-
-#: editdlg.cpp:2008
-msgid ""
-"%1\n"
-"is not readable"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"неможливо прочитати"
-
-#: editdlg.cpp:2009
-msgid ""
-"%1\n"
-"appears not to be a text or image file"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"здається не є файлом текстовим або зображення"
-
-#: find.cpp:97
-msgid "Alarm Type"
-msgstr "Тип нагадування"
-
-#: find.cpp:104
-msgid "Acti&ve"
-msgstr "Акти&вні"
-
-#: find.cpp:106
-msgid "Check to include active alarms in the search."
-msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук активні нагадування."
-
-#: find.cpp:109
-msgid "Ex&pired"
-msgstr "Заста&рілі"
-
-#: find.cpp:112
-msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
-msgstr ""
-"Увімкніть, щоб включати в пошук застарілі нагадування. Цей параметр наявний "
-"тільки, коли в даний час показані застарілі нагадування."
-
-#: find.cpp:120
-msgid "Text"
-msgstr "Текст"
-
-#: find.cpp:122
-msgid "Check to include text message alarms in the search."
-msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук текстові повідомлення нагадувань."
-
-#: find.cpp:125
-msgid "Fi&le"
-msgstr "Фа&йл"
-
-#: find.cpp:127
-msgid "Check to include file alarms in the search."
-msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук файлові нагадування."
-
-#: find.cpp:132
-msgid "Check to include command alarms in the search."
-msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук нагадування-команди."
-
-#: find.cpp:137
-msgid "Check to include email alarms in the search."
-msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук нагадування по ел. пошті."
-
-#: find.cpp:225
-msgid "No alarm types are selected to search"
-msgstr "Не вибрано типи нагадувань для пошуку"
-
-#: find.cpp:366
-msgid ""
-"End of alarm list reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"Кінець списку нагадувань.\n"
-"Продовжити від початку?"
-
-#: find.cpp:367
-msgid ""
-"Beginning of alarm list reached.\n"
-"Continue from the end?"
-msgstr ""
-"Початок списку нагадувань.\n"
-"Продовжити з кінця?"
-
-#: fontcolour.cpp:68
-msgid "&Foreground color:"
-msgstr "Колір те&ксту:"
-
-#: fontcolour.cpp:73
-msgid "Select the alarm message foreground color"
-msgstr "Виберіть колір тексту нагадування"
-
-#: fontcolour.cpp:91
-msgid "Add Co&lor..."
-msgstr "Додати ко&лір..."
-
-#: fontcolour.cpp:94
-msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
-msgstr "Виберіть новий колір для того, щоб додати до списку кольорів."
-
-#: fontcolour.cpp:97
-msgid "&Remove Color"
-msgstr "&Видалити колір"
-
-#: fontcolour.cpp:101
-msgid ""
-"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
-"color selection list."
-msgstr ""
-"Видалити колір, який зараз показний у панелі вибору кольору тла, зі списку "
-"кольорів."
-
-#: fontcolour.cpp:108
-msgid "Use &default font"
-msgstr "Вживати стан&дартний шрифт"
-
-#: fontcolour.cpp:112
-msgid ""
-"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
-msgstr ""
-"Виберіть цей параметр, щоб використовувати шрифт, який є стандартним під час "
-"показу нагадування."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:48
-msgid "Font && Co&lor..."
-msgstr "Шрифт і ко&лір..."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:52
-msgid ""
-"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
-msgstr "Виберіть шрифт та колір тексту і тла нагадування."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:59
-msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
-msgstr ""
-
-#: fontcolourbutton.cpp:63
-msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
-msgstr ""
-
-#: fontcolourbutton.cpp:100
-msgid "Choose Alarm Font & Color"
-msgstr "Виберіть шрифт та колір нагадування"
-
-#: functions.cpp:505
-msgid "Error saving alarms"
-msgstr "Помилка збереження нагадувань"
-
-#: functions.cpp:506
-msgid "Error saving alarm"
-msgstr "Помилка збереження нагадування"
-
-#: functions.cpp:509
-msgid "Error deleting alarms"
-msgstr "Помилка вилучення нагадування"
-
-#: functions.cpp:510
-msgid "Error deleting alarm"
-msgstr "Помилка вилучення нагадування"
-
-#: functions.cpp:513
-msgid "Error saving reactivated alarms"
-msgstr "Помилка збереження знов активованих нагадувань"
-
-#: functions.cpp:514
-msgid "Error saving reactivated alarm"
-msgstr "Помилка збереження знов активованого нагадування"
-
-#: functions.cpp:517
-msgid "Error saving alarm template"
-msgstr "Помилка збереження шаблона нагадування"
-
-#: functions.cpp:532
-msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
-msgstr "Не вдається показати нагадування в KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:533
-msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
-msgstr "Не вдається показати нагадування в KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:536
-msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
-msgstr "Не вдається оновити нагадування в KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:539
-msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
-msgstr "Не вдається видалити нагадування з KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:540
-msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
-msgstr "Не вдається видалити нагадування з KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:634
-msgid ""
-"_: Please set the 'From' email address...\n"
-"%1\n"
-"Please set it in the Preferences dialog."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Будь ласка, налаштуйте її у вікні параметрів."
-
-#: functions.cpp:638
-msgid ""
-"Alarms are currently disabled.\n"
-"Do you want to enable alarms now?"
-msgstr ""
-"Зараз нагадування вимкнені.\n"
-"Ввімкнути їх тепер?"
-
-#: functions.cpp:639
-msgid "Enable"
-msgstr "Увімкнути"
-
-#: functions.cpp:639
-msgid "Keep Disabled"
-msgstr "Залишити вимкненим"
-
-#: functions.cpp:706
-msgid ""
-"Unable to start KMail\n"
-"(%1)"
-msgstr ""
-"Не вдається запустити KMail\n"
-"(%1)"
-
-#: kalarmapp.cpp:332
-msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
-msgstr "%1 потребує %2, %3 або %4"
-
-#: kalarmapp.cpp:334
-msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
-msgstr "%1, %2, %3 обопільно виключні"
-
-#: kalarmapp.cpp:344
-msgid "%1: wrong calendar file"
-msgstr "%1: неправильний файл календаря"
-
-#: kalarmapp.cpp:372
-msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
-msgstr "%1: Подію %2 не знайдено або її не можна змінювати"
-
-#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
-#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
-#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
-#: kalarmapp.cpp:624
-msgid "%1 incompatible with %2"
-msgstr "%1 несумісне з %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:408
-#, c-format
-msgid "message incompatible with %1"
-msgstr "повідомлення несумісної з %1"
-
-#: kalarmapp.cpp:438
-msgid "%1: invalid email address"
-msgstr "%1: неправильна адреса електронної пошти"
-
-#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
-#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
-msgid "%1 requires %2"
-msgstr "%1 потребує %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
-#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
-#: kalarmapp.cpp:639
-msgid "Invalid %1 parameter"
-msgstr "Неправильний %1 параметр"
-
-#: kalarmapp.cpp:536
-msgid "%1 earlier than %2"
-msgstr "%1 скоріше ніж %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
-msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
-msgstr "Неправильний %1 параметр для нагадування дати"
-
-#: kalarmapp.cpp:555
-msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
-msgstr "Не чинні параметри %1 та %2: повторення перевищують інтервал %3"
-
-#: kalarmapp.cpp:604
-msgid "%1 requires %2 or %3"
-msgstr "%1 потребує %2 або %3"
-
-#: kalarmapp.cpp:611
-msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
-msgstr "%1 потребує, щоб синтезатор мовлення було налаштовано через KTTSD"
-
-#: kalarmapp.cpp:731
-msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
-msgstr ": параметр(и) можна вживати тільки з повідомленням/%1/%2"
-
-#: kalarmapp.cpp:751
-msgid ""
-"\n"
-"Use --help to get a list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Скористайтеся --help для отримання списку можливих параметрів командного "
-"рядка.\n"
-
-#: kalarmapp.cpp:824
-msgid ""
-"Quitting will disable alarms\n"
-"(once any alarm message windows are closed)."
-msgstr ""
-"Після виходу з програми нагадування показуватись не будуть\n"
-"(якщо всі вікна повідомлень також закриті)."
-
-#: kalarmapp.cpp:1817
-msgid "Error creating temporary script file"
-msgstr "Помилка створення тимчасового файла скрипту"
-
-#: kalarmapp.cpp:1908
-msgid "Pre-alarm action:"
-msgstr "Дія перед нагадуванням:"
-
-#: kalarmapp.cpp:1910
-msgid "Post-alarm action:"
-msgstr "Дія після нагадування:"
-
-#: kamail.cpp:86
-msgid ""
-"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
-msgstr ""
-"Для того, щоб нагадування по ел. пошті працювало, потрібно налаштувати \"Від\" "
-"адресу."
-
-#: kamail.cpp:89
-msgid ""
-"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
-"sent-mail"
-msgstr "відіслані"
-
-#: kamail.cpp:118
-msgid ""
-"Invalid 'From' email address.\n"
-"KMail identity '%1' not found."
-msgstr ""
-"Не чинна адреса \"Від\".\n"
-"Не знайдено профіль KMail \"%1\"."
-
-#: kamail.cpp:125
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Invalid 'From' email address.\n"
-"Email identity '%1' has no email address"
-msgstr ""
-"Не чинна адреса \"Від\".\n"
-"Не знайдено профіль KMail \"%1\"."
-
-#: kamail.cpp:134
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
-"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"\"Від\" адресу не налаштовано (не знайдено типового профілю в KMail).\n"
-"Будь ласка, вкажіть її в KMail або налаштуйте її у вікні параметрів KAlarm."
-
-#: kamail.cpp:137
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured.\n"
-"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"\"Від\" адресу не налаштовано.\n"
-"Будь ласка, налаштуйте її в Центрі керування KDE або у вікні параметрів KAlarm."
-
-#: kamail.cpp:141
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured.\n"
-"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"\"Від\" адресу не налаштовано.\n"
-"Будь ласка, налаштуйте її у вікні параметрів KAlarm."
-
-#: kamail.cpp:170
-msgid "%1 not found"
-msgstr "%1 не знайдено"
-
-#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
-msgid "Error calling KMail"
-msgstr "Помилка виклику KMail"
-
-#: kamail.cpp:440
-#, c-format
-msgid ""
-"Error attaching file:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Помилка долучення файла:\n"
-"%1"
-
-#: kamail.cpp:449
-#, c-format
-msgid ""
-"Attachment not found:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Долучення не знайдено:\n"
-"%1"
-
-#: kamail.cpp:540
-msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
-msgstr "Ел. пошта знаходиться в черзі для відсилання через KMail"
-
-#: kamail.cpp:541
-msgid "An email has been queued to be sent"
-msgstr "Ел. пошта знаходиться в черзі для відсилання"
-
-#: kamail.cpp:924
-msgid "Failed to send email"
-msgstr "Не вдалося відіслати листа"
-
-#: kamail.cpp:925
-msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
-msgstr "Помилка копіювання відісланої пошти до теки KMail %1"
-
-#: latecancel.cpp:35
-msgid "Cancel if late"
-msgstr "При спізненні скасувати"
-
-#: latecancel.cpp:36
-msgid "Ca&ncel if late"
-msgstr "При спізненні скас&увати"
-
-#: latecancel.cpp:37
-msgid "Auto-close window after this time"
-msgstr "Автоматично закривати вікно після цього часу"
-
-#: latecancel.cpp:38
-msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
-msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення"
-
-#: latecancel.cpp:39
-msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
-msgstr "Автоматично закривати в&ікно після закінчення періоду спізнення"
-
-#: latecancel.cpp:48
-msgid ""
-"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
-"\n"
-"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
-"scheduled time, regardless of how late it is."
-msgstr ""
-"Якщо прапорець ввімкнено, нагадування скасовуватиметься, коли не спрацювало в "
-"межах вказаного періоду після часу по розкладу. Можливі наступні причини чому "
-"нагадування не спрацювало: ви вийшли з системи, не запущено Х, або не запущено "
-"демон нагадування.\n"
-"\n"
-"Якщо прапорець не ввімкнено, нагадування спрацює при першій можливості після "
-"запланованого по розкладу часу, незважаючи на тривалість спізнення."
-
-#: latecancel.cpp:72
-msgid ""
-"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
-"Ca&ncel if late by"
-msgstr "Скас&увати, якщо спізнилось на"
-
-#: latecancel.cpp:73
-msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
-msgstr "Введіть час, після закінчення якого нагадування буде скасоване"
-
-#: latecancel.cpp:83
-msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
-msgstr ""
-"Автоматично закривати вікно нагадування після закінчення періоду спізнення"
-
-#: main.cpp:37
-msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
-msgstr "Вимагати підтвердження, коли нагадування отримане"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
-msgstr "Долучити файл до ел. пошти (повторювати при потребі)"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
-msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення"
-
-#: main.cpp:41
-msgid "Blind copy email to self"
-msgstr "Приховану копію ел. пошти до себе"
-
-#: main.cpp:43
-msgid "Beep when message is displayed"
-msgstr "Давати гудок при показі повідомлення"
-
-#: main.cpp:46
-msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
-msgstr "Колір тла повідомлення (назва або шіст. 0xRRGGBB)"
-
-#: main.cpp:49
-msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
-msgstr "Колір тексту повідомлення (назва або шіст. 0xRRGGBB)"
-
-#: main.cpp:50
-msgid "URL of calendar file"
-msgstr "URL адреса файла календаря"
-
-#: main.cpp:51
-msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
-msgstr "Скасувати нагадування з вказаним ІД події"
-
-#: main.cpp:53
-msgid "Disable the alarm"
-msgstr "Вимкнути нагадування"
-
-#: main.cpp:55
-msgid "Execute a shell command line"
-msgstr "Виконати команду оболонки"
-
-#: main.cpp:56
-msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
-msgstr "Показати вікно для редагування вказаного нагадування"
-
-#: main.cpp:58
-msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
-msgstr "Показати вікно для редагування нового нагадування"
-
-#: main.cpp:59
-msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
-msgstr "Показати вікно для редагування нагадування за шаблоном"
-
-#: main.cpp:61
-msgid "File to display"
-msgstr "Показати файл"
-
-#: main.cpp:63
-msgid "KMail identity to use as sender of email"
-msgstr "Профіль KMail, який використовується як відправник листа"
-
-#: main.cpp:64
-msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
-msgstr "Привести в дію або скасувати нагадування з вказаним ІД події"
-
-#: main.cpp:66
-msgid "Interval between alarm repetitions"
-msgstr "Інтервал між повтореннями нагадування"
-
-#: main.cpp:68
-msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
-msgstr "Показати нагадування як подію в KOrganizer"
-
-#: main.cpp:70
-msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
-msgstr ""
-"Скасувати нагадування, якщо воно біль ніж на \"період\" спізнилось, коли "
-"спрацювало"
-
-#: main.cpp:72
-msgid "Repeat alarm at every login"
-msgstr "Повторювати нагадування при кожному вході в систему"
-
-#: main.cpp:74
-msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
-msgstr "Відіслати ел. пошту на дані адреси (повторювати при потребі)"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "Audio file to play once"
-msgstr "Програти аудіо файл один раз"
-
-#: main.cpp:79
-msgid "Audio file to play repeatedly"
-msgstr "Програти аудіо файл безперервно"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
-msgstr ""
-"Вказати частоту повторення нагадування використовуючи синтаксис iCalendar"
-
-#: main.cpp:83
-msgid "Display reminder in advance of alarm"
-msgstr "Показувати завчасне нагадування перед нагадуванням"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
-msgstr "Показувати завчасне нагадування тільки перед першим повторенням"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
-msgstr "Кількість разів повторення нагадування (включно з першим разом)"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
-msgstr "Перезапустити демон розкладу нагадувань"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Speak the message when it is displayed"
-msgstr "Декламувати повідомлення, коли його показано"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
-msgstr "Зупинити демон розкладу нагадувань"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Email subject line"
-msgstr "Рядок теми ел. пошти"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
-msgstr "Час [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, або дата yyyy-mm-dd приведення в дію"
-
-#: main.cpp:95
-msgid "Display system tray icon"
-msgstr "Показувати піктограму системного лотка"
-
-#: main.cpp:96
-msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
-msgstr "Привести нагадування в дію з вказаним ІД події"
-
-#: main.cpp:98
-msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
-msgstr "Повторювати до часу [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, або дати yyyy-mm-dd"
-
-#: main.cpp:101
-msgid "Volume to play audio file"
-msgstr "Гучність програвання аудіо файла"
-
-#: main.cpp:103
-msgid "Message text to display"
-msgstr "Текст повідомлення, що буде показано"
-
-#: main.cpp:110
-msgid "KAlarm"
-msgstr "KAlarm"
-
-#: main.cpp:111
-msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
-msgstr ""
-"Персональний розклад нагадувань, виконання команд, та відсилання ел. пошти для "
-"KDE"
-
-#: mainwindow.cpp:99
-msgid "Show &Alarm Times"
-msgstr "Показувати час &нагадувань"
-
-#: mainwindow.cpp:100
-msgid "Show alarm ti&me"
-msgstr "Показувати &час нагадування"
-
-#: mainwindow.cpp:101
-msgid "Show Time t&o Alarms"
-msgstr "Показувати час д&о нагадувань"
-
-#: mainwindow.cpp:102
-msgid "Show time unti&l alarm"
-msgstr "Показувати &час до нагадування"
-
-#: mainwindow.cpp:103
-msgid "Show Expired Alarms"
-msgstr "Показувати застарілі нагадування"
-
-#: mainwindow.cpp:104
-msgid "Show &Expired Alarms"
-msgstr "Показувати &застарілі нагадування"
-
-#: mainwindow.cpp:105
-msgid "Hide Expired Alarms"
-msgstr "Сховати застарілі нагадування"
-
-#: mainwindow.cpp:106
-msgid "Hide &Expired Alarms"
-msgstr "Ховати &застарілі нагадування"
-
-#: mainwindow.cpp:297
-msgid ""
-"Failure to create menus\n"
-"(perhaps %1 missing or corrupted)"
-msgstr ""
-"Не вдалось створити меню\n"
-"(можливо, %1 відсутній або пошкоджений)"
-
-#: mainwindow.cpp:329
-msgid "&Templates..."
-msgstr "&Шаблони..."
-
-#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
-msgid "&New..."
-msgstr "&Нове..."
-
-#: mainwindow.cpp:331
-msgid "New &From Template"
-msgstr "Нове &з шаблону"
-
-#: mainwindow.cpp:332
-msgid "Create Tem&plate..."
-msgstr "Створити ша&блони..."
-
-#: mainwindow.cpp:333
-msgid "&Copy..."
-msgstr "&Скопіювати..."
-
-#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Змінити..."
-
-#: mainwindow.cpp:336
-msgid "Reac&tivate"
-msgstr "Знов ак&тивувати"
-
-#: mainwindow.cpp:340
-msgid "Hide &Alarm Times"
-msgstr "Ховати час на&гадувань"
-
-#: mainwindow.cpp:342
-msgid "Hide Time t&o Alarms"
-msgstr "Показувати час д&о нагадувань"
-
-#: mainwindow.cpp:345
-msgid "Show in System &Tray"
-msgstr "Показувати в системному ло&тку"
-
-#: mainwindow.cpp:346
-msgid "Hide From System &Tray"
-msgstr "Ховати з системного ло&тка"
-
-#: mainwindow.cpp:347
-msgid "Import &Alarms..."
-msgstr "Імпортувати на&гадування..."
-
-#: mainwindow.cpp:348
-msgid "Import &Birthdays..."
-msgstr "Імпортувати дні народ&ження..."
-
-#: mainwindow.cpp:349
-msgid "&Refresh Alarms"
-msgstr "&Поновити нагадування"
-
-#: mainwindow.cpp:541
-msgid "New Alarm"
-msgstr "Нове нагадування"
-
-#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
-msgid "Edit Alarm"
-msgstr "Редагувати нагадування"
-
-#: mainwindow.cpp:646
-msgid "Expired Alarm"
-msgstr "Застаріле нагадування"
-
-#: mainwindow.cpp:646
-msgid "read-only"
-msgstr "тільки для читання"
-
-#: mainwindow.cpp:647
-msgid "View Alarm"
-msgstr "Переглянути нагадування"
-
-#: mainwindow.cpp:674
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
-"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
-msgstr ""
-"Ви дійсно хочете вилучити %n вибране нагадування?\n"
-"Ви дійсно хочете вилучити %n вибрані нагадування?\n"
-"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних нагадування?"
-
-#: mainwindow.cpp:675
-msgid ""
-"_n: Delete Alarm\n"
-"Delete Alarms"
-msgstr ""
-"Видалити нагадування\n"
-"Видалити нагадування\n"
-"Видалити нагадування"
-
-#: mainwindow.cpp:1026
-#, fuzzy
-msgid ""
-"_: Undo/Redo [action]\n"
-"%1 %2"
-msgstr "%1 %2: %3"
-
-#: mainwindow.cpp:1027
-msgid ""
-"_: Undo [action]: message\n"
-"%1 %2: %3"
-msgstr "%1 %2: %3"
-
-#: mainwindow.cpp:1391
-msgid "Ena&ble"
-msgstr "Ввім&кнути"
-
-#: mainwindow.cpp:1391
-msgid "Disa&ble"
-msgstr "Ви&мкнути"
-
-#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
-msgid "Reminder"
-msgstr "Завчасне нагадування"
-
-#: messagewin.cpp:290
-msgid "Message"
-msgstr "Повідомлення"
-
-#: messagewin.cpp:318
-msgid ""
-"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
-"display)."
-msgstr ""
-"Заплановані дата/час цього повідомлення (на відміну від часу, коли воно буде "
-"справді показане)."
-
-#: messagewin.cpp:341
-msgid "The file whose contents are displayed below"
-msgstr "Файл, вміст якого показано нижче"
-
-#: messagewin.cpp:367
-msgid "The contents of the file to be displayed"
-msgstr "Вміст файла, який буде показано"
-
-#: messagewin.cpp:375
-msgid "File is a folder"
-msgstr "Файл є текою"
-
-#: messagewin.cpp:375
-msgid "Failed to open file"
-msgstr "Не вдається відкрити файл"
-
-#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
-msgid "File not found"
-msgstr "Файл не знайдено"
-
-#: messagewin.cpp:394
-msgid "The alarm message"
-msgstr "Повідомлення нагадування"
-
-#: messagewin.cpp:452
-msgid "The email to send"
-msgstr "Ел. пошта для відсилання"
-
-#: messagewin.cpp:515
-msgid "Acknowledge the alarm"
-msgstr "Підтвердити нагадування"
-
-#: messagewin.cpp:525
-msgid "Edit the alarm."
-msgstr "Редагувати нагадування."
-
-#: messagewin.cpp:531
-msgid "&Defer..."
-msgstr "&Відкласти..."
-
-#: messagewin.cpp:537
-msgid ""
-"Defer the alarm until later.\n"
-"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
-msgstr ""
-"Відкласти нагадування на пізніше.\n"
-"Вам буде дано запит, щоб вказати коли саме потрібно знов показати це "
-"нагадування."
-
-#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
-msgid "Stop sound"
-msgstr "Зупинити звук"
-
-#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
-msgid "Stop playing the sound"
-msgstr "Зупинити програвання звуку"
-
-#: messagewin.cpp:570
-msgid ""
-"_: Locate this email in KMail\n"
-"Locate in KMail"
-msgstr "Знайти в KMail"
-
-#: messagewin.cpp:571
-msgid "Locate and highlight this email in KMail"
-msgstr "Знайти і виділити цей лист в KMail"
-
-#: messagewin.cpp:583
-msgid "Activate KAlarm"
-msgstr "Активувати KAlarm"
-
-#: messagewin.cpp:625
-msgid "Today"
-msgstr "Сьогодні"
-
-#: messagewin.cpp:627
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Tomorrow\n"
-"in %n days' time"
-msgstr ""
-"на протязі %n дня\n"
-"на протязі %n днів\n"
-"на протязі %n днів"
-
-#: messagewin.cpp:629
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 week's time\n"
-"in %n weeks' time"
-msgstr ""
-"на протязі %n тижня\n"
-"на протязі %n тижнів\n"
-"на протязі %n тижнів"
-
-#: messagewin.cpp:643
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 minute's time\n"
-"in %n minutes' time"
-msgstr ""
-"через %n хвилину\n"
-"через %n хвилини\n"
-"через %n хвилин"
-
-#: messagewin.cpp:645
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 hour's time\n"
-"in %n hours' time"
-msgstr ""
-"на протязі %n години\n"
-"на протязі %n годин\n"
-"на протязі %n годин"
-
-#: messagewin.cpp:647
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
-"in %n hours 1 minute's time"
-msgstr ""
-"на протязі %n години 1 хвилини\n"
-"на протязі %n годин 1 хвилини\n"
-"на протязі %n годин 1 хвилини"
-
-#: messagewin.cpp:649
-msgid ""
-"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
-"in %n hours %1 minutes' time"
-msgstr ""
-"на протязі %n години %1 хвилини\n"
-"на протязі %n годин %1 хвилин\n"
-"на протязі %n годин %1 хвилин"
-
-#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
-msgid "Unable to speak message"
-msgstr "Не вдається декламувати повідомлення"
-
-#: messagewin.cpp:836
-msgid "DCOP Call sayMessage failed"
-msgstr "Не вдалось виконати виклик DCOP sayMessage"
-
-#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open audio file:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Неможливо відкрити аудіо файл:\n"
-"%1"
-
-#: messagewin.cpp:882
-msgid ""
-"Unable to set master volume\n"
-"(Error accessing KMix:\n"
-"%1)"
-msgstr ""
-"Не вдається встановити головну гучність\n"
-"(Помилка доступу до KMix:\n"
-"%1)"
-
-#: messagewin.cpp:1403
-msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
-msgstr "Ви справді хочете підтвердити це нагадування?"
-
-#: messagewin.cpp:1404
-msgid "Acknowledge Alarm"
-msgstr "Підтвердити нагадування"
-
-#: messagewin.cpp:1404
-msgid "&Acknowledge"
-msgstr "&Підтвердити"
-
-#: messagewin.cpp:1449
-msgid "Unable to locate this email in KMail"
-msgstr "Не вдається знайти цей лист в KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:120
-msgid "Preferences"
-msgstr "Налаштування"
-
-#: prefdlg.cpp:125
-msgid "General"
-msgstr "Загальні"
-
-#: prefdlg.cpp:128
-msgid "Email"
-msgstr "Електронна пошта"
-
-#: prefdlg.cpp:128
-msgid "Email Alarm Settings"
-msgstr "Параметри для нагадувань по ел. пошті"
-
-#: prefdlg.cpp:131
-msgid "View Settings"
-msgstr "Переглянути параметри"
-
-#: prefdlg.cpp:134
-msgid "Font & Color"
-msgstr "Шрифт і колір"
-
-#: prefdlg.cpp:134
-msgid "Default Font and Color"
-msgstr "Стандартний шрифт і колір"
-
-#: prefdlg.cpp:137
-msgid "Default Alarm Edit Settings"
-msgstr "Стандартні значення для редагування нагадувань"
-
-#: prefdlg.cpp:256
-msgid "Run Mode"
-msgstr "Режим виконання"
-
-#: prefdlg.cpp:264
-msgid "&Run only on demand"
-msgstr "&Виконувати тільки за запитом"
-
-#: prefdlg.cpp:268
-msgid ""
-"Check to run KAlarm only when required.\n"
-"\n"
-"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
-msgstr ""
-"Увімкніть, щоб запускати KAlarm тільки за вимогою.\n"
-"\n"
-"Примітки:\n"
-"1. Нагадування показуються, навіть якщо KAlarm не запущено, оскільки "
-"спостереження за нагадуваннями ведеться демоном нагадувань.\n"
-"2. Якщо вибрано цей параметр, піктограма системного лотка може показуватись чи "
-"ховатись незалежно від KAlarm."
-
-#: prefdlg.cpp:275
-msgid "Run continuously in system &tray"
-msgstr "Виконувати постійно в системному &лотку"
-
-#: prefdlg.cpp:279
-msgid ""
-"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
-"\n"
-"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
-msgstr ""
-"Увімкніть, щоб KAlarm виконувалась постійно в системному лотку KDE.\n"
-"\n"
-"Примітки:\n"
-"1. Якщо вибрано цей параметр, закриття піктограми системного лотка спричинятиме "
-"припинення KAlarm.\n"
-"2. Немає потреби вибирати цей параметр, для показу нагадувань, оскільки за "
-"розкладом нагадувань слідкує демон нагадувань. Просто, виконання в системному "
-"лотку надає легкий доступ і показує стан."
-
-#: prefdlg.cpp:287
-msgid "Disa&ble alarms while not running"
-msgstr "Ви&мкнути нагадування, коли не ввімкнено"
-
-#: prefdlg.cpp:291
-msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
-msgstr ""
-"Увімкніть, щоб не давати нагадувань, коли не запущено KAlarm. Нагадування "
-"з'являтимуться тільки тоді, коли видно піктограму в системному лотку."
-
-#: prefdlg.cpp:294
-msgid "Warn before &quitting"
-msgstr "Попереджати перед ви&ходом"
-
-#: prefdlg.cpp:297
-msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
-msgstr "Увімкніть, щоб перед закриттям KAlarm показувалось попередження."
-
-#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
-msgid "Autostart at &login"
-msgstr "Запускати автоматично під час в&ходу"
-
-#: prefdlg.cpp:307
-msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
-msgstr "Запускати програму нагадувань під час в&ходу"
-
-#: prefdlg.cpp:311
-msgid ""
-"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
-"alarm daemon (%1).\n"
-"\n"
-"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
-"KAlarm."
-msgstr ""
-"Автоматично запускати службу нагадувань (демон %1) при запуску KDE.\n"
-"\n"
-"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру припинити "
-"вживання KAlarm."
-
-#: prefdlg.cpp:322
-msgid "&Start of day for date-only alarms:"
-msgstr "&Початок дня для нагадувань дат:"
-
-#: prefdlg.cpp:326
-msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
-msgstr ""
-"Найскорший час доби, коли нагадування дати (тобто нагадування з зазначенням "
-"\"будь-який час\") будуть приведені в дію."
-
-#: prefdlg.cpp:334
-msgid "Con&firm alarm deletions"
-msgstr "Підтверд&жувати видалення нагадувань"
-
-#: prefdlg.cpp:337
-msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
-msgstr ""
-"Виберіть цей параметр, щоб вимагалось підтвердження при видаленні нагадування."
-
-#: prefdlg.cpp:342
-msgid "Expired Alarms"
-msgstr "Застарілі нагадування"
-
-#: prefdlg.cpp:347
-msgid "Keep alarms after e&xpiry"
-msgstr "Зберігати &застарілі нагадування"
-
-#: prefdlg.cpp:351
-msgid ""
-"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
-"were never triggered)."
-msgstr ""
-"Виберіть цей параметр, щоб зберігати застарілі або видалені нагадування (за "
-"винятком видалених нагадувань, які ніколи не були показані)."
-
-#: prefdlg.cpp:356
-msgid "Discard ex&pired alarms after:"
-msgstr "Вилучати зас&тарілі нагадування після:"
-
-#: prefdlg.cpp:363
-msgid "da&ys"
-msgstr "дн&і"
-
-#: prefdlg.cpp:367
-msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
-msgstr ""
-"Вимкніть,щоб застарілі нагадування зберігались до невизначеного часу. "
-"Ввімкніть, щоб вказати скільки часу зберігати застарілі нагадування."
-
-#: prefdlg.cpp:370
-msgid "Clear Expired Alar&ms"
-msgstr "Вилучити застарілі нагад&ування"
-
-#: prefdlg.cpp:374
-msgid "Delete all existing expired alarms."
-msgstr "Видалити всі існуючі застарілі нагадування."
-
-#: prefdlg.cpp:379
-msgid "Terminal for Command Alarms"
-msgstr "Термінал для нагадувань-команд"
-
-#: prefdlg.cpp:381
-msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
-msgstr "Виберіть термінал для виконання нагадувань-команд"
-
-#: prefdlg.cpp:388
-msgid ""
-"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
-"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
-msgstr ""
-"Увімкніть, щоб виконувати нагадування-команди у вікні терміналу через \"%1\""
-
-#: prefdlg.cpp:414
-msgid "Other:"
-msgstr "Інше:"
-
-#: prefdlg.cpp:422
-msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
-msgstr ""
-"Введіть повний рядок команди потрібний для виконання команди у вибраному вікні "
-"терміналу. Рядок команди нагадування буде додано до того, що ви тут введете. "
-"Див. посібник KAlarm для подробиць та спеціальних кодів для командного рядка."
-
-#: prefdlg.cpp:473
-#, c-format
-msgid ""
-"Command to invoke terminal window not found:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Не знайдено команди для виклику вікна терміналу:\n"
-"%1"
-
-#: prefdlg.cpp:528
-msgid ""
-"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
-"KAlarm"
-msgstr ""
-"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру перестати "
-"використовувати KAlarm"
-
-#: prefdlg.cpp:537
-msgid "Autostart system tray &icon at login"
-msgstr "Автозапуск &піктограми системного лотка при вході"
-
-#: prefdlg.cpp:538
-msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
-msgstr "Увімкніть для запускуKAlarm під час входу в KDE."
-
-#: prefdlg.cpp:539
-msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
-msgstr ""
-"Виберіть цей параметр, щоб піктограма системного лотка запускалась при запуску "
-"KDE."
-
-#: prefdlg.cpp:603
-msgid "Email client:"
-msgstr "Програма ел. пошти:"
-
-#: prefdlg.cpp:606
-msgid "&KMail"
-msgstr "&KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:609
-msgid "&Sendmail"
-msgstr "&Sendmail"
-
-#: prefdlg.cpp:615
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
-"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
-"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
-msgstr ""
-"Виберіть спосіб відсилання ел. пошти для нагадування по ел. пошті.\n"
-"KMail: якщо KMail у той час працює, ел. пошту буде додано до вихідної скриньки "
-"KMail. Якщо ні, то відкриється вікно KMail звідки можна відіслати цю пошту.\n"
-"Sendmail: ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме тільки "
-"тоді, коли ваша система налаштована вживати \"sendmail\" або сумісний агент "
-"пересилання пошти."
-
-#: prefdlg.cpp:621
-msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
-msgstr "Ко&піювати відіслану пошту в теку KMail %1"
-
-#: prefdlg.cpp:624
-msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
-msgstr "Після відсилання ел. листа, зберегти його копію в теці KMail %1"
-
-#: prefdlg.cpp:629
-msgid "Your Email Address"
-msgstr "Адреса вашої ел. пошти"
-
-#: prefdlg.cpp:650
-msgid ""
-"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
-"alarms."
-msgstr ""
-"Адреса вашої ел. пошти вживається для позначення відправника при відсиланні "
-"нагадувань по ел. пошті."
-
-#: prefdlg.cpp:657
-msgid "&Use address from Control Center"
-msgstr "В&икористовувати адресу ел. пошти з Центру керування"
-
-#: prefdlg.cpp:661
-msgid ""
-"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
-"as the sender when sending email alarms."
-msgstr ""
-"Виберіть цей параметр, щоб, для позначення відправника при відсиланні "
-"нагадувань по ел. пошті, використовувати адресу ел. пошти налаштованої в Центрі "
-"керування KDE."
-
-#: prefdlg.cpp:665
-msgid "Use KMail &identities"
-msgstr "Використовувати про&філі KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:669
-msgid ""
-"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
-msgstr ""
-"Увімкніть, щоб використовувати профілі KMail для визначення адреси відправника "
-"для нагадувань по ел. пошті. Для існуючих нагадувань по ел. пошті буде "
-"використовуватись типовий профіль KMail. Для нових нагадувань по ел. пошті ви "
-"зможете вибрати певний профіль з KMail."
-
-#: prefdlg.cpp:676
-msgid ""
-"_: 'Bcc' email address\n"
-"&Bcc:"
-msgstr "&Прихована копія:"
-
-#: prefdlg.cpp:690
-msgid ""
-"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
-msgstr ""
-"Адреса вашої ел. пошти, яка вживається для відсилання прихованих копій "
-"нагадувань ел. пошти до себе. Щоб відсилались приховані копії на ваш рахунок на "
-"комп'ютері, де запущена програма KAlarm, просто вкажіть своє ім'я користувача."
-
-#: prefdlg.cpp:698
-msgid "Us&e address from Control Center"
-msgstr "Використов&увати адресу з Центру керування"
-
-#: prefdlg.cpp:702
-msgid ""
-"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
-"email alarms to yourself."
-msgstr ""
-"Ввімкніть, щоб для відсилання до себе приховані копій нагадувань вживати адресу "
-"ел. пошти з Центру керування KDE."
-
-#: prefdlg.cpp:708
-msgid "&Notify when remote emails are queued"
-msgstr "&Повідомляти, коли віддалена ел. пошта знаходиться у черзі"
-
-#: prefdlg.cpp:711
-msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
-msgstr ""
-"Показувати повідомлення, коли нагадування через ел. пошту знаходиться у черзі "
-"для відсилання до віддаленої системи. Може знадобитись для користувачів без "
-"прямого з'єднання з Інтернетом, щоб вони прийняли міри для забезпечення "
-"пересилки ел. пошти."
-
-#: prefdlg.cpp:789
-msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
-msgstr "Немає чинної адреси ел. пошти для потайної копії."
-
-#: prefdlg.cpp:796
-msgid ""
-"%1\n"
-"Are you sure you want to save your changes?"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Ви впевнені, що хочете зберегти ваші зміни?"
-
-#: prefdlg.cpp:802
-#, c-format
-msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
-msgstr "В даний час адреса ел. пошти в Центрі керування KDE не налаштована. %1"
-
-#: prefdlg.cpp:807
-#, c-format
-msgid "No KMail identities currently exist. %1"
-msgstr "В даний час немає жодного профілю KMail. %1"
-
-#: prefdlg.cpp:825
-msgid "Message Font && Color"
-msgstr "Шрифт і колір повідомлення"
-
-#: prefdlg.cpp:836
-msgid "Di&sabled alarm color:"
-msgstr "Колір нагадування, яке в&имкнене:"
-
-#: prefdlg.cpp:841
-msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
-msgstr "Виберіть колір тексту зі списку для нагадувань, які вимкнені."
-
-#: prefdlg.cpp:846
-msgid "E&xpired alarm color:"
-msgstr "Колір &застарілого нагадування:"
-
-#: prefdlg.cpp:851
-msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
-msgstr "Виберіть колір тексту зі списку для застарілих нагадувань."
-
-#: prefdlg.cpp:895
-msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
-msgstr "Стандартні параметри для \"%1\" у вікні редагування нагадувань."
-
-#: prefdlg.cpp:896
-msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Увімкніть, щоб вибрати %1 як стандартний параметр для \"%2\" у вікні "
-"редагування нагадування."
-
-#: prefdlg.cpp:899
-msgid "Display Alarms"
-msgstr "Показувати нагадування"
-
-#: prefdlg.cpp:916
-msgid "Reminder &units:"
-msgstr "&Одиниці завчасного нагадування:"
-
-#: prefdlg.cpp:926
-msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Стандартні одиниці виміру завчасного нагадування у вікні редагування "
-"нагадувань."
-
-#: prefdlg.cpp:950
-msgid "Repea&t sound file"
-msgstr "Повто&рити звуковий файл"
-
-#: prefdlg.cpp:952
-msgid ""
-"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
-"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Стандартний параметр для файла звуку \"%1\" у вікні редагування нагадувань."
-
-#: prefdlg.cpp:958
-msgid "Sound &file:"
-msgstr "Звуковий &файл:"
-
-#: prefdlg.cpp:966
-msgid "Choose a sound file"
-msgstr "Виберіть звуковий файл"
-
-#: prefdlg.cpp:968
-msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування нагадувань."
-
-#: prefdlg.cpp:974
-msgid "Command Alarms"
-msgstr "Нагадування-команди"
-
-#: prefdlg.cpp:991
-msgid "Email Alarms"
-msgstr "Нагадування по ел. пошті"
-
-#: prefdlg.cpp:1018
-msgid "&Recurrence:"
-msgstr "&Повторення:"
-
-#: prefdlg.cpp:1031
-msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Стандартне налаштування для правила повторення у вікні редагування нагадування."
-
-#: prefdlg.cpp:1037
-msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
-msgstr "В непереступні роки повторювати щорічні нагадування для 29 лютого на:"
-
-#: prefdlg.cpp:1045
-msgid "February 2&8th"
-msgstr "2&8 лютого"
-
-#: prefdlg.cpp:1048
-msgid "March &1st"
-msgstr "&1 березня"
-
-#: prefdlg.cpp:1051
-msgid "Do &not repeat"
-msgstr "&не повторювати"
-
-#: prefdlg.cpp:1056
-msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
-msgstr ""
-"Для щорічних повторювань виберіть дату (якщо ви хочете), на яку має даватись "
-"нагадування призначене на 29 лютого.\n"
-"Зміна цього налаштування не має жодного впливу на заплановані по розкладу "
-"нагадування."
-
-#: prefdlg.cpp:1182
-msgid ""
-"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
-msgstr "Ви мусите вказати звуковий файл, якщо вибрано %1 як типовий тип гудка"
-
-#: prefdlg.cpp:1195
-msgid "System Tray Tooltip"
-msgstr "Підказка системного лотка"
-
-#: prefdlg.cpp:1202
-msgid "Show next &24 hours' alarms"
-msgstr "Нагадування наступних &24 годин"
-
-#: prefdlg.cpp:1206
-msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
-msgstr ""
-"Вкажіть чи включати в підказку системного лотка короткий список нагадувань на "
-"наступні 24 години"
-
-#: prefdlg.cpp:1211
-msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
-msgstr "Показувати мак&симальну кількість нагадувань:"
-
-#: prefdlg.cpp:1218
-msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
-msgstr ""
-"Вимкніть, щоб показувати всі нагадування на наступні 24 години в підказці "
-"системного лотка. Ввімкніть, щоб обмежити їх максимальну кількість до вказаної."
-
-#: prefdlg.cpp:1226
-msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
-"alarm is due"
-msgstr ""
-"Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час кожного нагадування"
-
-#: prefdlg.cpp:1233
-msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
-msgstr "Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час до нагадування"
-
-#: prefdlg.cpp:1238
-msgid "&Prefix:"
-msgstr "Пре&фікс:"
-
-#: prefdlg.cpp:1243
-msgid ""
-"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
-"system tray tooltip"
-msgstr ""
-"Введіть текст, який треба показувати в підказці системного лотка попереду часу "
-"до нагадування"
-
-#: prefdlg.cpp:1248
-msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
-msgstr ""
-"&Вікна нагадувань мають смужки заголовків і автоматичний фокус клавіатури"
-
-#: prefdlg.cpp:1251
-msgid ""
-"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
-"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
-"keyboard input when it is displayed.\n"
-"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
-"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
-msgstr ""
-"Вкажіть параметри вікна нагадування:\n"
-"- Якщо ввімкнено, вікно буде звичайним вікном із смужкою заголовка і при появі "
-"буде приймати дані, що вводяться з клавіатури.\n"
-"- Якщо вимкнено, вікно не перешкоджатиме вашому друку на клавіатурі, але воно "
-"не матиме смужки заголовка і його буде неможливо пересувати та міняти його "
-"розмір."
-
-#: prefdlg.cpp:1259
-msgid "System tray icon &update interval:"
-msgstr "Інтервал &поновлення піктограми системного лотка:"
-
-#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
-msgid "seconds"
-msgstr "секунд(и)"
-
-#: prefdlg.cpp:1266
-msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
-msgstr ""
-"Наскільки часто поновляти піктограми системного лотка, яка показує чи демон "
-"нагадувань спостерігає за ними."
-
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "&Дії"
-
-#: recurrenceedit.cpp:69
-msgid "No recurrence"
-msgstr "Не повторювати"
-
-#: recurrenceedit.cpp:70
-msgid "No Recurrence"
-msgstr "Не повторювати"
-
-#: recurrenceedit.cpp:71
-msgid "At Login"
-msgstr "При вході"
-
-#: recurrenceedit.cpp:72
-msgid "At &login"
-msgstr "При в&ході"
-
-#: recurrenceedit.cpp:73
-msgid "Hourly/Minutely"
-msgstr "По годинах/хвилинах"
-
-#: recurrenceedit.cpp:74
-msgid "Ho&urly/Minutely"
-msgstr "Що&години/щохвилини"
-
-#: recurrenceedit.cpp:75
-msgid "Daily"
-msgstr "Щодня"
-
-#: recurrenceedit.cpp:76
-msgid "&Daily"
-msgstr "Щодо&би"
-
-#: recurrenceedit.cpp:77
-msgid "Weekly"
-msgstr "Щотижня"
-
-#: recurrenceedit.cpp:78
-msgid "&Weekly"
-msgstr "Щоти&жня"
-
-#: recurrenceedit.cpp:79
-msgid "Monthly"
-msgstr "Щомісяця"
-
-#: recurrenceedit.cpp:80
-msgid "&Monthly"
-msgstr "Щоміс&яця"
-
-#: recurrenceedit.cpp:81
-msgid "Yearly"
-msgstr "Щороку"
-
-#: recurrenceedit.cpp:82
-msgid "&Yearly"
-msgstr "Що&року"
-
-#: recurrenceedit.cpp:106
-msgid "Recurrence Rule"
-msgstr "Правило для повторення"
-
-#: recurrenceedit.cpp:124
-msgid "Do not repeat the alarm"
-msgstr "Не повторювати нагадування"
-
-#: recurrenceedit.cpp:130
-msgid ""
-"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
-"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
-msgstr ""
-"Привести нагадування в дію у вказані дату/час, а перед цим, при кожному вході в "
-"систему.\n"
-"Треба зауважити, що він також буде приводитись в дію при кожному "
-"перезавантаженні демона нагадувань."
-
-#: recurrenceedit.cpp:137
-msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
-msgstr "Повторювати нагадування через щогодинні/щохвилинні інтервали"
-
-#: recurrenceedit.cpp:143
-msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
-msgstr "Повторювати нагадування щодоби"
-
-#: recurrenceedit.cpp:149
-msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
-msgstr "Повторювати нагадування щотижня"
-
-#: recurrenceedit.cpp:155
-msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
-msgstr "Повторювати нагадування щомісяця"
-
-#: recurrenceedit.cpp:161
-msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
-msgstr "Повторювати нагадування щороку"
-
-#: recurrenceedit.cpp:177
-msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
-msgstr ""
-
-#: recurrenceedit.cpp:219
-msgid "Recurrence End"
-msgstr "Кінець повторювань"
-
-#: recurrenceedit.cpp:225
-msgid "No &end"
-msgstr "&Безкінечно"
-
-#: recurrenceedit.cpp:228
-msgid "Repeat the alarm indefinitely"
-msgstr "Повторювати нагадування до неозначеного часу"
-
-#: recurrenceedit.cpp:233
-msgid "End a&fter:"
-msgstr "Закінчити &після:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:236
-msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
-msgstr "Повторювати нагадування вказану кількість разів"
-
-#: recurrenceedit.cpp:244
-msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
-msgstr "Вказати загальну кількість разів показу нагадування"
-
-#: recurrenceedit.cpp:246
-msgid "occurrence(s)"
-msgstr "повторення"
-
-#: recurrenceedit.cpp:256
-msgid "End &by:"
-msgstr "Закінчити &до:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:259
-msgid ""
-"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
-"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
-msgstr ""
-
-#: recurrenceedit.cpp:265
-msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
-msgstr "Введіть дату останнього повторення нагадування"
-
-#: recurrenceedit.cpp:270
-msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
-msgstr "Введіть коли востаннє повторити нагадування."
-
-#: recurrenceedit.cpp:277
-msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
-msgstr ""
-"Припинити повторення нагадувань після вашого першого входу в систему або після "
-"вказаної дати"
-
-#: recurrenceedit.cpp:293
-msgid "E&xceptions"
-msgstr "Ви&нятки"
-
-#: recurrenceedit.cpp:305
-msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
-msgstr "Список винятків, тобто дат/часу виключеного з повторень"
-
-#: recurrenceedit.cpp:321
-msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
-msgstr ""
-"Введіть дату, яку потрібно внести у список винятків. Вживайте за допомогою "
-"кнопок Додати та Змінити, які розташовані нижче."
-
-#: recurrenceedit.cpp:330
-msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
-msgstr "Додати введену вище дату до списку винятків"
-
-#: recurrenceedit.cpp:337
-msgid ""
-"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
-"entered above"
-msgstr "Замінити виділений елемент у списку винятків на дату введену вище"
-
-#: recurrenceedit.cpp:344
-msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
-msgstr "Вилучити виділений елемент із списку винятків"
-
-#: recurrenceedit.cpp:372
-msgid "End date is earlier than start date"
-msgstr "Дата закінчення припадає раніше ніж дата початку"
-
-#: recurrenceedit.cpp:373
-msgid "End date/time is earlier than start date/time"
-msgstr "Дата/час закінчення припадає раніше ніж дата/час початку"
-
-#: recurrenceedit.cpp:641
-msgid ""
-"_: Date cannot be earlier than start date\n"
-"start date"
-msgstr "дата початку"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1031
-msgid "Recur e&very"
-msgstr "Повторювати ко&жні"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1099
-msgid "hours:minutes"
-msgstr "години:хвилини"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1100
-msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
-msgstr "Введіть кількість годин і хвилин між повтореннями нагадування"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1118
-msgid ""
-"_: On: Tuesday\n"
-"O&n:"
-msgstr "&У:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1196
-msgid "No day selected"
-msgstr "Не вибраний день"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1225
-msgid "day(s)"
-msgstr "день(ів)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1226
-msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
-msgstr "Введіть кількість днів між повтореннями нагадування"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1228
-msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
-msgstr "Виберіть дні тижня, в які дозволено нагадування"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
-msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
-msgstr "Виберіть дні тижня, в які нагадування буде повторюватись"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1242
-msgid "week(s)"
-msgstr "тиждень(ні)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1243
-msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
-msgstr "Введіть кількість тижнів між повтореннями нагадування"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1267
-msgid ""
-"_: On day number in the month\n"
-"O&n day"
-msgstr "У в&казаний день"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1271
-msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
-msgstr "Повторювати нагадування у вказані дні місяця"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1277
-msgid ""
-"_: Last day of month\n"
-"Last"
-msgstr "Останній"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1280
-msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
-msgstr "Виберіть день місяця, в який буде повторюватись нагадування"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1292
-msgid ""
-"_: On the 1st Tuesday\n"
-"On t&he"
-msgstr "&У"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1297
-msgid ""
-"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
-msgstr "Повторювати нагадування в один з днів вказаного тижня місяця"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1300
-msgid "1st"
-msgstr "1"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1301
-msgid "2nd"
-msgstr "2"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1302
-msgid "3rd"
-msgstr "3"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1303
-msgid "4th"
-msgstr "4"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1304
-msgid "5th"
-msgstr "5"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1305
-msgid ""
-"_: Last Monday in March\n"
-"Last"
-msgstr "Остання"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1306
-msgid "2nd Last"
-msgstr "2"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1307
-msgid "3rd Last"
-msgstr "3"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1308
-msgid "4th Last"
-msgstr "4"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1309
-msgid "5th Last"
-msgstr "5"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1312
-msgid ""
-"_: Every (Monday...) in month\n"
-"Every"
-msgstr "Кожну/ої"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1315
-msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
-msgstr "Виберіть тиждень місяця, коли потрібно повторити нагадування"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1328
-msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
-msgstr "Виберіть день тижня, коли потрібно повторити нагадування"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1446
-msgid "month(s)"
-msgstr "місяць(ів)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1447
-msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
-msgstr "Введіть кількість місяців між повтореннями нагадування"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1458
-msgid "year(s)"
-msgstr "рік(років)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1459
-msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
-msgstr "Введіть кількість років між повтореннями нагадування"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1464
-msgid ""
-"_: List of months to select\n"
-"Months:"
-msgstr ""
-
-#: recurrenceedit.cpp:1483
-msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
-msgstr "Виберіть місяці року, в які нагадування має повторюватись"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1490
-msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
-msgstr "Нагадування на 2&9 лютого у непереступні роки:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1493
-msgid ""
-"_: No date\n"
-"None"
-msgstr "не показувати"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1494
-msgid ""
-"_: 1st March (short form)\n"
-"1 Mar"
-msgstr "1 березня"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1495
-msgid ""
-"_: 28th February (short form)\n"
-"28 Feb"
-msgstr "28 лютого"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1501
-msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
-msgstr ""
-"Виберіть дату, на яку подавати нагадування з 29 лютого непереступного року"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1585
-msgid "No month selected"
-msgstr "Не вибраний місяць"
-
-#: reminder.cpp:39
-msgid "Reminder for first recurrence only"
-msgstr "Завчасне нагадування тільки для першого повторення"
-
-#: reminder.cpp:40
-msgid "Reminder for first rec&urrence only"
-msgstr "Завчасне нагадування тільки для пер&шого повторення"
-
-#: reminder.cpp:52
-msgid "in advance"
-msgstr "заздалегідь"
-
-#: reminder.cpp:64
-msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
-msgstr ""
-"Показувати завчасне нагадування тільки перед першим запланованим по розкладу "
-"нагадування"
-
-#: repetition.cpp:85
-#, fuzzy
-msgid "Alarm Sub-Repetition"
-msgstr "Повторення нагадувань"
-
-#: repetition.cpp:163
-msgid ""
-"_: Repeat every 10 minutes\n"
-"&Repeat every"
-msgstr "&Повторювати кожні"
-
-#: repetition.cpp:164
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
-"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
-msgstr ""
-"Ввімкніть, щоб повторювати нагадування через визначені проміжки часу. Замість "
-"спрацьовування нагадування при кожному повторенні цей параметр буде вмикати "
-"нагадування декілька разів для кожного повторення."
-
-#: repetition.cpp:166
-msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
-msgstr "Введіть час між повтореннями нагадування"
-
-#: repetition.cpp:179
-msgid "&Number of repetitions:"
-msgstr "&Кількість повторень:"
-
-#: repetition.cpp:182
-msgid ""
-"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
-"recurrence"
-msgstr ""
-"Ввімкніть, щоб вказати скільки разів нагадування має кожний раз повторюватись"
-
-#: repetition.cpp:190
-msgid ""
-"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
-msgstr "Вказати скільки разів повторювати нагадування після першого разу"
-
-#: repetition.cpp:196
-msgid "&Duration:"
-msgstr "&Тривалість:"
-
-#: repetition.cpp:199
-msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
-msgstr "Ввімкніть, щоб вказати скільки часу має повторюватись нагадування"
-
-#: repetition.cpp:205
-msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
-msgstr "Введіть час повторення нагадування"
-
-#: sounddlg.cpp:63
-msgid "Set volume"
-msgstr "Встановити гучність"
-
-#: sounddlg.cpp:64
-msgid "Set &volume"
-msgstr "Встановити &гучність"
-
-#: sounddlg.cpp:66
-msgid "Re&peat"
-msgstr "Пов&торити"
-
-#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
-msgid "Test the sound"
-msgstr "Перевірити звук"
-
-#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
-msgid "Play the selected sound file."
-msgstr "Прослухати вибраний звуковий файл."
-
-#: sounddlg.cpp:96
-msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
-msgstr "Введіть назву чи адресу звукового файла для програвання."
-
-#: sounddlg.cpp:104
-msgid "Select a sound file to play."
-msgstr "Виберіть звуковий файл для програвання."
-
-#: sounddlg.cpp:110
-msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
-msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, звуковий файл буде програватись безперервно поки буде "
-"показуватись повідомлення."
-
-#: sounddlg.cpp:114
-msgid "Volume"
-msgstr "Гучність"
-
-#: sounddlg.cpp:133
-msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
-msgstr "Виберіть, щоб налаштувати гучність програвання звукового файла."
-
-#: sounddlg.cpp:140
-msgid "Choose the volume for playing the sound file."
-msgstr "Виберіть гучність програвання звукового файла."
-
-#: sounddlg.cpp:144
-msgid "Fade"
-msgstr "Згасання"
-
-#: sounddlg.cpp:148
-msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
-msgstr ""
-"Виберіть, щоб приглушувати гучність програвання на початку звукового файла."
-
-#: sounddlg.cpp:155
-msgid ""
-"_: Time period over which to fade the sound\n"
-"Fade time:"
-msgstr "Час згасання:"
-
-#: sounddlg.cpp:163
-msgid ""
-"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
-msgstr ""
-"Період приглушення звуку в секундах, перед тим як дійде до нормальної гучності."
-
-#: sounddlg.cpp:169
-msgid "Initial volume:"
-msgstr "Початкова гучність:"
-
-#: sounddlg.cpp:176
-msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
-msgstr "Виберіть початкову гучність програвання звукового файла."
-
-#: soundpicker.cpp:51
-msgid ""
-"_: An audio sound\n"
-"Sound"
-msgstr "Звук"
-
-#: soundpicker.cpp:53
-msgid "Beep"
-msgstr "Гудок"
-
-#: soundpicker.cpp:54
-msgid "Speak"
-msgstr "Декламувати"
-
-#: soundpicker.cpp:55
-msgid "Sound file"
-msgstr "Звуковий файл"
-
-#: soundpicker.cpp:66
-msgid ""
-"_: An audio sound\n"
-"&Sound:"
-msgstr "&Звук:"
-
-#: soundpicker.cpp:86
-msgid "Configure sound file"
-msgstr "Налаштувати звуковий файл"
-
-#: soundpicker.cpp:87
-msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
-msgstr "Вкажіть звуковий файл для програвання під час показу нагадування."
-
-#: soundpicker.cpp:116
-msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
-msgstr "Вкажіть звук для програвання під час показу нагадування."
-
-#: soundpicker.cpp:117
-msgid "%1: the message is displayed silently."
-msgstr "%1: повідомлення показується без звуку."
-
-#: soundpicker.cpp:118
-msgid "%1: a simple beep is sounded."
-msgstr "%1: прозвучить простий гудок."
-
-#: soundpicker.cpp:119
-msgid ""
-"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
-"play options."
-msgstr ""
-"%1: програється звуковий файл. У вас попросять вибрати файл і вказати параметри "
-"програвання."
-
-#: soundpicker.cpp:127
-msgid "%1: the message text is spoken."
-msgstr "%1: текст повідомлення декламується."
-
-#: soundpicker.cpp:239
-msgid "Sound File"
-msgstr "Звуковий файл"
-
-#: soundpicker.cpp:286
-msgid "Sound Files"
-msgstr "Файли звуків"
-
-#: soundpicker.cpp:286
-msgid "All Files"
-msgstr "Всі файли"
-
-#: soundpicker.cpp:291
-msgid "Choose Sound File"
-msgstr "Виберіть звуковий файл"
-
-#: specialactions.cpp:51
-msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
-msgstr ""
-"Вкажіть дії, які потрібно виконати перед і після показування нагадування."
-
-#: specialactions.cpp:72
-msgid "Special Alarm Actions"
-msgstr "Спеціальні дії нагадування"
-
-#: specialactions.cpp:144
-msgid "Pre-a&larm action:"
-msgstr "Дія пере&д нагадуванням:"
-
-#: specialactions.cpp:151
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
-"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
-"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
-msgstr ""
-"Введіть команду оболонки, яку потрібно виконати перед показом\n"
-"нагадування. Примітка: \n"
-"KAlarm зачекає поки завершиться виконання команди, перш ніж показувати "
-"нагадування."
-
-#: specialactions.cpp:158
-msgid "Post-alar&m action:"
-msgstr "Дія післ&я нагадування:"
-
-#: specialactions.cpp:165
-msgid ""
-"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
-msgstr ""
-
-#: templatedlg.cpp:47
-msgid "Alarm Templates"
-msgstr "Шаблони нагадувань"
-
-#: templatedlg.cpp:54
-msgid "The list of alarm templates"
-msgstr "Список шаблонів нагадування"
-
-#: templatedlg.cpp:63
-msgid "Create a new alarm template"
-msgstr "Створити новий шаблон нагадування"
-
-#: templatedlg.cpp:68
-msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
-msgstr "Редагувати виділений шаблон нагадування"
-
-#: templatedlg.cpp:71
-msgid "Co&py"
-msgstr "С&копіювати"
-
-#: templatedlg.cpp:74
-msgid ""
-"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
-"template"
-msgstr "Створити новий шаблон нагадування на основі виділеного шаблона"
-
-#: templatedlg.cpp:79
-msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
-msgstr "Вилучити виділений шаблон нагадувань"
-
-#: templatedlg.cpp:143
-msgid "New Alarm Template"
-msgstr "Новий шаблон нагадування"
-
-#: templatedlg.cpp:165
-msgid "Edit Alarm Template"
-msgstr "Змінити шаблон нагадування"
-
-#: templatedlg.cpp:189
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
-"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
-msgstr ""
-"Ви дійсно хочете вилучити %n вибране нагадування?\n"
-"Ви дійсно хочете вилучити %n вибрані нагадування?\n"
-"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних нагадування?"
-
-#: templatedlg.cpp:190
-msgid ""
-"_n: Delete Alarm Template\n"
-"Delete Alarm Templates"
-msgstr ""
-"Видалити %n шаблон нагадування\n"
-"Видалити %n шаблони нагадування\n"
-"Видалити %n шаблонів нагадування"
-
-#: templatelistview.cpp:83
-msgid "Alarm type"
-msgstr "Тип нагадування"
-
-#: templatelistview.cpp:85
-msgid "Name of the alarm template"
-msgstr "Назва шаблона нагадування"
-
-#: templatepickdlg.cpp:38
-msgid "Choose Alarm Template"
-msgstr "Вибрати шаблон нагадування"
-
-#: templatepickdlg.cpp:46
-msgid "Select a template to base the new alarm on."
-msgstr "Виберіть шаблон, на основі якого зробити нове нагадування."
-
-#: traywindow.cpp:83
-msgid "Cannot load system tray icon."
-msgstr "Не вдається завантажити піктограму системного лотка."
-
-#: traywindow.cpp:91
-msgid "&New Alarm..."
-msgstr "&Нове нагадування..."
-
-#: traywindow.cpp:92
-msgid "New Alarm From &Template"
-msgstr "Нове нагадування з &шаблону"
-
-#: traywindow.cpp:269
-msgid ""
-"_: prefix + hours:minutes\n"
-"(%1%2:%3)"
-msgstr "(%1%2:%3)"
-
-#: traywindow.cpp:271
-msgid ""
-"_: prefix + hours:minutes\n"
-"%1%2:%3"
-msgstr "%1%2:%3"
-
-#: traywindow.cpp:356
-msgid "%1 - disabled"
-msgstr "%1 - вимкнений"
-
-#: undo.cpp:353
-msgid "Alarm not found"
-msgstr "Не знайдено нагадування"
-
-#: undo.cpp:354
-msgid "Error recreating alarm"
-msgstr "Помилка повторного створення нагадування"
-
-#: undo.cpp:355
-msgid "Error recreating alarm template"
-msgstr "Помилка повторного створення шаблона нагадування"
-
-#: undo.cpp:356
-msgid "Cannot reactivate expired alarm"
-msgstr "Не вдається знов активувати застаріле нагадування"
-
-#: undo.cpp:357
-msgid "Program error"
-msgstr "Помилка програми"
-
-#: undo.cpp:358
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Невідома помилка"
-
-#: undo.cpp:360
-msgid ""
-"_: Undo-action: message\n"
-"%1: %2"
-msgstr "%1: %2"
-
-#: undo.cpp:595
-msgid ""
-"_: Action to create a new alarm\n"
-"New alarm"
-msgstr "Нове нагадування"
-
-#: undo.cpp:597
-msgid ""
-"_: Action to delete an alarm\n"
-"Delete alarm"
-msgstr "Видалити нагадування"
-
-#: undo.cpp:600
-msgid ""
-"_: Action to create a new alarm template\n"
-"New template"
-msgstr "Новий шаблон"
-
-#: undo.cpp:602
-msgid ""
-"_: Action to delete an alarm template\n"
-"Delete template"
-msgstr "Видалити шаблон"
-
-#: undo.cpp:604
-msgid "Delete expired alarm"
-msgstr "Видалити застаріле нагадування"
-
-#: undo.cpp:864
-msgid ""
-"_: Action to edit an alarm\n"
-"Edit alarm"
-msgstr "Редагувати нагадування"
-
-#: undo.cpp:866
-msgid ""
-"_: Action to edit an alarm template\n"
-"Edit template"
-msgstr "Редагувати шаблон"
-
-#: undo.cpp:1007
-msgid "Delete multiple alarms"
-msgstr "Видалити декілька нагадувань"
-
-#: undo.cpp:1009
-msgid "Delete multiple templates"
-msgstr "Видалити декілька шаблонів"
-
-#: undo.cpp:1016
-msgid "Delete multiple expired alarms"
-msgstr "Видалити декілька застарілих нагадувань"
-
-#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
-msgid "Reactivate alarm"
-msgstr "Знов активувати"
-
-#: undo.cpp:1126
-msgid "Reactivate multiple alarms"
-msgstr "Знов активувати декілька нагадувань"
-
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "Нетиповий..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "Дата не може бути раніше за %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:68
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "Дата не може бути пізніше за %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:79
-msgid "today"
-msgstr "сьогодні"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr "Не вдалося виконати команду (не дозволений доступ до оболонки):"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "Не вдалося виконати команду:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "Помилка виконання команди:"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-#, fuzzy
-msgid "minutes"
-msgstr "години/хвилини"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-#, fuzzy
-msgid "Minutes"
-msgstr "Години/хвилини"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "години/хвилини"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "Години/хвилини"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "дні"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "Дні"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "тижні"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "Тижні"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"Під час клацання на кнопку зменшення/збільшення часу натисніть на клавішу "
-"Shift, щоб міняти час більшим інтервалом (6 годин / 5 хвилин)."
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "Демон KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "Демон нагадувань KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Супровід"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "Автор"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "Перший автор"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_: first week of January\n"
-#~ "of:"
-#~ msgstr "тиждень:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
-#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
-#~ msgstr "Неможливо відкласти на довше ніж наступне нагадування (поточне %1)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
-#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-#~ msgstr "Неможливо відкласти нагадування на довше ніж його наступне повторення (поточне %1)"
-
-#~ msgid "Recurrence:"
-#~ msgstr "Повторення:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How often the alarm recurs.\n"
-#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Частота повторення нагадування.\n"
-#~ "Показані часи - це ті, які налаштовані у вкладці частоти повторення у вікні простих повторень."
-
-#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
-#~ msgstr "Налагодити просте або додаткове повторення нагадування"
-
-#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
-#~ msgstr "Повторювати нагадування аж до вказаних дати/часу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this dialog either:\n"
-#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
-#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вживайте це вікно або:\n"
-#~ "- замість вкладки Повторення, або\n"
-#~ "- після налаштування у вкладці Повторення для налаштування повторення в середині повторення."
-
-#~ msgid "Message color"
-#~ msgstr "Колір повідомлення"
-
-#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
-#~ msgstr "Виберіть колір тла для тексту нагадування."
-
-#~ msgid "Show alarm &time"
-#~ msgstr "Показувати &час нагадування"
-
-#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
-#~ msgstr "Показувати час до спрац&ювання нагадування"
-
-#~ msgid "Alarm List"
-#~ msgstr "Список нагадувань"
-
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
-#~ msgstr "Вкажіть чи показувати у списку нагадувань час кожного нагадування"
-
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
-#~ msgstr "Вкажіть чи у списку нагадувань показувати скільки часу залишилось до кожного нагадування"
-
-#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
-#~ msgstr "Вкажіть чи показувати застарілі нагадування в списку нагадувань"