diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po | 3615 |
1 files changed, 0 insertions, 3615 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po deleted file mode 100644 index 62bde310bb1..00000000000 --- a/tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po +++ /dev/null @@ -1,3615 +0,0 @@ -# translation of kalarm.po to Ukrainian -# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004. -# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. -# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. -# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006. -# Translation of kalarm.po to Ukrainian -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:06-0700\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: fontcolour.h:42 -msgid "Requested font" -msgstr "Запитаний шрифт" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" - -#: alarmcalendar.cpp:115 -msgid "%1: file name not permitted: %2" -msgstr "%1: назва файла не дозволена: %2" - -#: alarmcalendar.cpp:136 -msgid "%1, %2: file names must be different" -msgstr "%1, %2: назви файлів мусять бути різними" - -#: alarmcalendar.cpp:143 -#, c-format -msgid "Invalid calendar file name: %1" -msgstr "Неправильна назва файла календаря: %1" - -#: alarmcalendar.cpp:324 -#, c-format -msgid "" -"Cannot open calendar:\n" -"%1" -msgstr "" -"Неможливо відкрити календар:\n" -"%1" - -#: alarmcalendar.cpp:341 -msgid "" -"Error loading calendar:\n" -"%1\n" -"\n" -"Please fix or delete the file." -msgstr "" -"Помилка завантаження календаря:\n" -"%1\n" -"\n" -"Будь ласка, полагодьте або видаліть файл." - -#: alarmcalendar.cpp:386 -msgid "" -"Failed to save calendar to\n" -"'%1'" -msgstr "" -"Не вдалось зберегти календар у\n" -"'%1'" - -#: alarmcalendar.cpp:395 -msgid "" -"Cannot upload calendar to\n" -"'%1'" -msgstr "Неможливо вивантажити календар у \"%1\"" - -#: alarmcalendar.cpp:449 -msgid "Calendar Files" -msgstr "Файли календарів" - -#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 -msgid "Could not load calendar '%1'." -msgstr "Не вдалося завантажити календар \"%1\"." - -#: alarmcalendar.cpp:480 -#, c-format -msgid "" -"Cannot download calendar:\n" -"%1" -msgstr "" -"Не вдається звантажити календар:\n" -"%1" - -#: alarmevent.cpp:2077 -msgid "" -"_: Brief form of 'At Login'\n" -"Login" -msgstr "Користувач" - -#: alarmevent.cpp:2077 -msgid "At login" -msgstr "Під час входу" - -#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Minute\n" -"%n Minutes" -msgstr "" -"%n хвилина\n" -"%n хвилини\n" -"%n хвилин" - -#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Hour\n" -"%n Hours" -msgstr "" -"%n година\n" -"%n години\n" -"%n годин" - -#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 -msgid "" -"_: Hours and Minutes\n" -"%1H %2M" -msgstr "%1г %2х" - -#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Day\n" -"%n Days" -msgstr "" -"%n день\n" -"%n дні\n" -"%n днів" - -#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Week\n" -"%n Weeks" -msgstr "" -"%n тиждень\n" -"%n тижні\n" -"%n тижнів" - -#: alarmevent.cpp:2098 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Month\n" -"%n Months" -msgstr "" -"%n місяць\n" -"%n місяці\n" -"%n місяців" - -#: alarmevent.cpp:2100 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Year\n" -"%n Years" -msgstr "" -"%n рік\n" -"%n роки\n" -"%n років" - -#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 -msgid "None" -msgstr "Відсутні" - -#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 -msgid "Time" -msgstr "Час" - -#: alarmlistview.cpp:70 -msgid "Time To" -msgstr "Час до" - -#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 -msgid "Repeat" -msgstr "Повторити" - -#: alarmlistview.cpp:74 -msgid "Message, File or Command" -msgstr "Повідомлення, файл або команда" - -#: alarmlistview.cpp:329 -msgid "Next scheduled date and time of the alarm" -msgstr "Дата і час наступного нагадування" - -#: alarmlistview.cpp:331 -msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" -msgstr "Скільки залишилось до наступного нагадування" - -#: alarmlistview.cpp:333 -msgid "How often the alarm recurs" -msgstr "Інтервал між повтореннями нагадування" - -#: alarmlistview.cpp:335 -msgid "Background color of alarm message" -msgstr "Колір тла повідомлення нагадування" - -#: alarmlistview.cpp:337 -msgid "Alarm type (message, file, command or email)" -msgstr "Тип нагадування (повідомлення, файл, команда або відсилання ел. пошти)" - -#: alarmlistview.cpp:339 -msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" -msgstr "" -"Текст нагадування, назва і шлях до текстового файла, команда для виконання, або " -"рядок теми ел. пошти" - -#: alarmlistview.cpp:340 -msgid "List of scheduled alarms" -msgstr "Список запрограмованих нагадувань" - -#: alarmlistview.cpp:534 -#, c-format -msgid "" -"_: n days\n" -" %1d " -msgstr " %1d " - -#: alarmlistview.cpp:543 -msgid "" -"_: hours:minutes\n" -" %1:%2 " -msgstr " %1г:%2х " - -#: alarmlistview.cpp:546 -msgid "" -"_: days hours:minutes\n" -" %1d %2:%3 " -msgstr " %1д %2г:%3х " - -#: alarmtext.cpp:246 -msgid "" -"_: Copy-to in email headers\n" -"Cc:" -msgstr "Копія:" - -#: alarmtext.cpp:247 -msgid "Date:" -msgstr "Дата:" - -#: alarmtimewidget.cpp:47 -msgid "Time from no&w:" -msgstr "Час від тепе&р:" - -#: alarmtimewidget.cpp:50 -msgid "" -"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " -"schedule the alarm." -msgstr "" -"Введіть уривок часу (в годинах і хвилинах) від тепер, після якого показати " -"нагадування." - -#: alarmtimewidget.cpp:82 -msgid "" -"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" -"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " -"first recurrence on or after the entered date/time." -msgstr "" -"Для простого повторення вкажіть дату/час першого повторення.\n" -"Якщо повторення налаштоване, дата/час початку буде встановлена на перше " -"повторення на/після вказаної дати/часу." - -#: alarmtimewidget.cpp:95 -msgid "&Defer to date/time:" -msgstr "&Відкласти до дати/часу:" - -#: alarmtimewidget.cpp:95 -msgid "At &date/time:" -msgstr "На &дату/час:" - -#: alarmtimewidget.cpp:98 -msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." -msgstr "Відкласти нагадування на іншу дату і час." - -#: alarmtimewidget.cpp:99 -msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." -msgstr "Нагадати у вказані дату і час." - -#: alarmtimewidget.cpp:105 -msgid "Enter the date to schedule the alarm." -msgstr "Введіть дату нагадування." - -#: alarmtimewidget.cpp:116 -msgid "Enter the time to schedule the alarm." -msgstr "Введіть час нагадування." - -#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 -msgid "An&y time" -msgstr "Буд&ь-коли" - -#: alarmtimewidget.cpp:133 -msgid "Schedule the alarm for any time during the day" -msgstr "Нагадати в будь-який час вказаного дня" - -#: alarmtimewidget.cpp:137 -msgid "Defer for time &interval:" -msgstr "Відкласти на певний &інтервал:" - -#: alarmtimewidget.cpp:141 -msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." -msgstr "Відкласти нагадування на вказаний інтервал часу від тепер." - -#: alarmtimewidget.cpp:142 -msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." -msgstr "Запланувати нагадування через вказаний інтервал часу від тепер." - -#: alarmtimewidget.cpp:239 -msgid "Invalid date" -msgstr "Недійсна дата" - -#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 -msgid "Invalid time" -msgstr "Недійсний час" - -#: alarmtimewidget.cpp:260 -msgid "Alarm date has already expired" -msgstr "Дата нагадування вже застаріла" - -#: alarmtimewidget.cpp:272 -msgid "Alarm time has already expired" -msgstr "Час нагадування вже застарілий" - -#: birthdaydlg.cpp:74 -msgid "Import Birthdays From KAddressBook" -msgstr "Імпортувати дні народження з KAddressBook" - -#: birthdaydlg.cpp:85 -msgid "Birthday: " -msgstr "День народження: " - -#: birthdaydlg.cpp:88 -msgid "Alarm Text" -msgstr "Текст нагадування" - -#: birthdaydlg.cpp:90 -msgid "Pre&fix:" -msgstr "Пре&фікс:" - -#: birthdaydlg.cpp:96 -msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." -msgstr "" -"Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано перед іменем " -"людини в повідомленні нагадування." - -#: birthdaydlg.cpp:99 -msgid "S&uffix:" -msgstr "С&уфікс:" - -#: birthdaydlg.cpp:105 -msgid "" -"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " -"any necessary leading spaces." -msgstr "" -"Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано після імені " -"людини в повідомленні нагадування." - -#: birthdaydlg.cpp:108 -msgid "Select Birthdays" -msgstr "Виберіть дні народження" - -#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 -msgid "Name" -msgstr "Ім'я" - -#: birthdaydlg.cpp:116 -msgid "Birthday" -msgstr "День народження" - -#: birthdaydlg.cpp:119 -msgid "" -"Select birthdays to set alarms for.\n" -"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " -"already exist.\n" -"\n" -"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " -"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." -msgstr "" -"Виберіть дні народження, для яких запланувати нагадування.\n" -"Цей список містить всі дні народження з KAddressBook за винятком тих, для яких " -"нагадування вже існують.\n" -"\n" -"Можна вибирати декілька нагадувань одночасно тягнучи мишкою по списку, або " -"клацаючи мишкою при натиснутих Ctrl чи Shift." - -#: birthdaydlg.cpp:124 -msgid "Alarm Configuration" -msgstr "Налаштування нагадувань" - -#: birthdaydlg.cpp:140 -msgid "&Reminder" -msgstr "&Завчасне нагадування" - -#: birthdaydlg.cpp:141 -msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." -msgstr "" -"Ввімкніть прапорець, щоб показувати завчасне нагадування про день народження." - -#: birthdaydlg.cpp:142 -msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." -msgstr "" -"Вкажіть за скільки днів перед кожним днем народження показувати завчасне " -"нагадування. Це на додаток до до нагадування, яке показується в самий день " -"народження." - -#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 -msgid "Special Actions..." -msgstr "Спеціальні дії..." - -#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 -#, fuzzy -msgid "Sub-Repetition" -msgstr "Просте повторення" - -#: birthdaydlg.cpp:173 -msgid "Set up an additional alarm repetition" -msgstr "Встановити додаткове повторення нагадування" - -#: birthdaydlg.cpp:211 -msgid "Error reading address book" -msgstr "Помилка читання адресної книги" - -#: daemon.cpp:140 -msgid "Alarm daemon not found." -msgstr "Не знайдено демон нагадування." - -#: daemon.cpp:223 -#, fuzzy -msgid "" -"Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." -msgstr "" -"Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n" -"(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)" - -#: daemon.cpp:237 -msgid "" -"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" -"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" -msgstr "" -"Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n" -"(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)" - -#: daemon.cpp:250 -msgid "" -"Cannot enable alarms:\n" -"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" -msgstr "" -"Неможливо ввімкнути нагадування:\n" -"неможливо з'єднатись з демоном нагадувань (%1)" - -#: daemon.cpp:307 -msgid "" -"Cannot enable alarms:\n" -"Failed to start Alarm Daemon (%1)" -msgstr "" -"Неможливо ввімкнути нагадування:\n" -"неможливо запустити демон нагадувань (%1)" - -#: daemon.cpp:727 -msgid "Enable &Alarms" -msgstr "&Ввімкнути нагадування" - -#: daemon.cpp:730 -msgid "Disable &Alarms" -msgstr "&Вимкнути нагадування" - -#: deferdlg.cpp:44 -msgid "Cancel &Deferral" -msgstr "Скасувати &відкладання" - -#: deferdlg.cpp:60 -msgid "Defer the alarm until the specified time." -msgstr "Відкласти нагадування до вказаного часу." - -#: deferdlg.cpp:61 -msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." -msgstr "" -"Скасувати відкладене нагадування. Це не має впливу на майбутні повторення." - -#: deferdlg.cpp:96 -#, fuzzy -msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" -msgstr "" -"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)" - -#: deferdlg.cpp:99 -#, fuzzy -msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -msgstr "" -"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)" - -#: deferdlg.cpp:102 -msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" -msgstr "" -"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)" - -#: deferdlg.cpp:105 -msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" -msgstr "" -"Неможливо відкласти завчасне нагадування на довше ніж час головного нагадування " -"(%1)" - -#: editdlg.cpp:104 -msgid "Choose Text or Image File to Display" -msgstr "Виберіть файл текстовий або зображення для показу" - -#: editdlg.cpp:121 -msgid "Choose Log File" -msgstr "Виберіть файл журналу" - -#: editdlg.cpp:135 -#, fuzzy -msgid "&Recurrence - [%1]" -msgstr "&Повторення" - -#: editdlg.cpp:140 -msgid "Confirm acknowledgment" -msgstr "Підтвердити отримання" - -#: editdlg.cpp:141 -msgid "Confirm ac&knowledgment" -msgstr "Підтверд&жувати отримання" - -#: editdlg.cpp:143 -msgid "Show in KOrganizer" -msgstr "Показувати в KOrganizer" - -#: editdlg.cpp:144 -msgid "Show in KOr&ganizer" -msgstr "Показ&увати в KOrganizer" - -#: editdlg.cpp:145 -msgid "Enter a script" -msgstr "Введіть скрипт" - -#: editdlg.cpp:146 -msgid "Enter a scri&pt" -msgstr "Введіть скри&пт" - -#: editdlg.cpp:147 -msgid "Execute in terminal window" -msgstr "Виконати у вікні терміналу" - -#: editdlg.cpp:148 -msgid "Execute in terminal &window" -msgstr "Виконати у &вікні терміналу" - -#: editdlg.cpp:149 -msgid "Exec&ute in terminal window" -msgstr "Ви&конати у вікні терміналу" - -#: editdlg.cpp:150 -msgid "Lo&g to file" -msgstr "Записувати в &журнал" - -#: editdlg.cpp:151 -msgid "Copy email to self" -msgstr "Копія ел. пошти до себе" - -#: editdlg.cpp:152 -msgid "Copy &email to self" -msgstr "Копія &ел. пошти до себе" - -#: editdlg.cpp:153 -msgid "Copy email to &self" -msgstr "Надіслати копію ел. пошти до &себе" - -#: editdlg.cpp:154 -msgid "" -"_: 'From' email address\n" -"From:" -msgstr "Від:" - -#: editdlg.cpp:155 -msgid "" -"_: 'From' email address\n" -"&From:" -msgstr "&Від:" - -#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 -msgid "" -"_: Email addressee\n" -"To:" -msgstr "Кому:" - -#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 -msgid "" -"_: Email subject\n" -"Subject:" -msgstr "Тема:" - -#: editdlg.cpp:158 -msgid "" -"_: Email subject\n" -"Sub&ject:" -msgstr "Т&ема:" - -#: editdlg.cpp:190 -msgid "Load Template..." -msgstr "Завантажити шаблон..." - -#: editdlg.cpp:198 -msgid "Template name:" -msgstr "Назва шаблона:" - -#: editdlg.cpp:203 -msgid "Enter the name of the alarm template" -msgstr "Введіть назву шаблона нагадування" - -#: editdlg.cpp:211 -msgid "&Alarm" -msgstr "Н&агадування" - -#: editdlg.cpp:230 -msgid "Action" -msgstr "Дія" - -#: editdlg.cpp:238 -msgid "Te&xt" -msgstr "Те&кст" - -#: editdlg.cpp:241 -msgid "If checked, the alarm will display a text message." -msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування показуватиме текстове повідомлення." - -#: editdlg.cpp:249 -msgid "" -"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." -msgstr "" -"Якщо ввімкнено, нагадування показуватиме вміст текстового файла або файла " -"зображення." - -#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 -msgid "Co&mmand" -msgstr "Ко&манда" - -#: editdlg.cpp:257 -msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." -msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування виконає команду оболонки." - -#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 -msgid "&Email" -msgstr "&Електронна пошта" - -#: editdlg.cpp:265 -msgid "If checked, the alarm will send an email." -msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування відішле електронну пошту." - -#: editdlg.cpp:276 -msgid "Deferred Alarm" -msgstr "Відкладене нагадування" - -#: editdlg.cpp:278 -msgid "Deferred to:" -msgstr "Відкладене до:" - -#: editdlg.cpp:282 -msgid "C&hange..." -msgstr "&Змінити..." - -#: editdlg.cpp:285 -msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" -msgstr "Змініть час відкладання нагадування або скасуйте відкладання" - -#: editdlg.cpp:301 -msgid "&Default time" -msgstr "&Типовий час" - -#: editdlg.cpp:305 -msgid "" -"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " -"default start time will be used." -msgstr "" -"Не вказувати час початку для нагадувань на основі цього шаблона. Буде вживатись " -"типовий час початку." - -#: editdlg.cpp:311 -msgid "Time:" -msgstr "Час:" - -#: editdlg.cpp:315 -msgid "Specify a start time for alarms based on this template." -msgstr "Вказати час початку для нагадувань на основі цього шаблона." - -#: editdlg.cpp:321 -msgid "Enter the start time for alarms based on this template." -msgstr "Введіть час початку для нагадувань основаних на цьому шаблоні." - -#: editdlg.cpp:331 -msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." -msgstr "встановити параметр \"%1\" для нагадувань на основі цього шаблона." - -#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 -msgid "Any time" -msgstr "Будь-коли" - -#: editdlg.cpp:340 -msgid "" -"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " -"from when the alarm is created." -msgstr "" -"Запланувати, щоб нагадування на основі цього шаблону вмикались через вказаний " -"інтервал часу від створення нагадування." - -#: editdlg.cpp:363 -msgid "" -"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." -msgstr "" -"Вкажіть за скільки заздалегідь від головного нагадування подавати завчасне " -"нагадування." - -#: editdlg.cpp:364 -msgid "Rem&inder:" -msgstr "Зав&часне нагадування:" - -#: editdlg.cpp:365 -msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." -msgstr "" -"Ввімкніть, щоб показувати завчасне нагадування, додатково до головного " -"нагадування." - -#: editdlg.cpp:388 -msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" -msgstr "Увімкніть, щоб копіювати нагадування в календар KOrganizer" - -#: editdlg.cpp:392 -msgid "Schedule the alarm at the specified time." -msgstr "Наставте нагадування на вказаний час." - -#: editdlg.cpp:426 -msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." -msgstr "Введіть текст нагадування. Він може займати декілька рядків." - -#: editdlg.cpp:434 -msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." -msgstr "" -"Введіть назву чи адресу файла тексту або зображення, який ви хочете показати." - -#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 -msgid "Choose a file" -msgstr "Виберіть файл" - -#: editdlg.cpp:441 -msgid "Select a text or image file to display." -msgstr "Виберіть для показу файл тексту або зображення." - -#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 -msgid "&Background color:" -msgstr "Колір &тла:" - -#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 -msgid "Select the alarm message background color" -msgstr "Виберіть колір тла нагадування" - -#: editdlg.cpp:493 -msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" -msgstr "Увімкніть, щоб ввести вміст скрипту замість оболонки командного рядка" - -#: editdlg.cpp:497 -msgid "Enter a shell command to execute." -msgstr "Введіть команду оболонки для виконання." - -#: editdlg.cpp:501 -msgid "Enter the contents of a script to execute" -msgstr "Введіть вміст скрипту для виконання" - -#: editdlg.cpp:506 -msgid "Command Output" -msgstr "Вивід команди" - -#: editdlg.cpp:514 -msgid "Check to execute the command in a terminal window" -msgstr "Увімкніть, щоб виконати команду в вікні терміналу" - -#: editdlg.cpp:524 -msgid "Enter the name or path of the log file." -msgstr "Введіть назву шляху файла журналу." - -#: editdlg.cpp:532 -msgid "Select a log file." -msgstr "Виберіть файл журналу." - -#: editdlg.cpp:538 -msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." -msgstr "" -"Увімкніть, щоб записувати вивід команди у локальний файл. Вивід буде додано " -"після існуючого вмісту файла." - -#: editdlg.cpp:546 -msgid "Check to discard command output." -msgstr "Увімкніть, щоб відкидати вивід команди." - -#: editdlg.cpp:579 -msgid "" -"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " -"alarms." -msgstr "" -"Ваш профіль адреси ел. пошти вживається для позначення відправника при " -"відсиланні нагадувань по ел. пошті." - -#: editdlg.cpp:591 -msgid "" -"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " -"commas or semicolons." -msgstr "" -"Введіть адреси ел. пошти отримувачів. Відділяйте адреси одну від другої комою " -"або крапкою з комою." - -#: editdlg.cpp:599 -msgid "Open address book" -msgstr "Відкрити адресну книгу" - -#: editdlg.cpp:600 -msgid "Select email addresses from your address book." -msgstr "Вибрати адреси електронної пошти з вашої адресної книги." - -#: editdlg.cpp:611 -msgid "Enter the email subject." -msgstr "Введіть тему електронної пошти." - -#: editdlg.cpp:616 -msgid "Enter the email message." -msgstr "Введіть повідомлення електронної пошти." - -#: editdlg.cpp:621 -msgid "Attachment&s:" -msgstr "Долученн&я:" - -#: editdlg.cpp:633 -msgid "Files to send as attachments to the email." -msgstr "Файли, які відіслати по електронній пошті як долучення." - -#: editdlg.cpp:637 -msgid "Add..." -msgstr "Додати..." - -#: editdlg.cpp:639 -msgid "Add an attachment to the email." -msgstr "Додати долучення до електронної пошти." - -#: editdlg.cpp:642 -msgid "Remo&ve" -msgstr "Вилуч&ити" - -#: editdlg.cpp:644 -msgid "Remove the highlighted attachment from the email." -msgstr "Вилучити виділені долучення з електронної пошти." - -#: editdlg.cpp:651 -msgid "If checked, the email will be blind copied to you." -msgstr "Якщо ввімкнено, вам буде відсилатись прихована копія." - -#: editdlg.cpp:979 -msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." -msgstr "Ввімкніть, щоб у вас вимагалось підтвердження отримання нагадування." - -#: editdlg.cpp:1350 -msgid "You must enter a name for the alarm template" -msgstr "Потрібно ввести назву шаблона нагадування" - -#: editdlg.cpp:1355 -msgid "Template name is already in use" -msgstr "Назва шаблона вже у вжитку" - -#: editdlg.cpp:1398 -msgid "Recurrence has already expired" -msgstr "Повторення вже застаріло" - -#: editdlg.cpp:1426 -msgid "" -"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " -"checked." -msgstr "" -"Період завчасного нагадування має бути коротшим ніж інтервал повторення, якщо " -"\"%1\" не ввімкнено." - -#: editdlg.cpp:1441 -#, fuzzy -msgid "" -"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " -"recurrence interval minus any reminder period" -msgstr "" -"Тривалість повторення простого нагадування мусить бути коротшою ніж інтервал " -"повторення мінус будь-який період завчасного нагадування" - -#: editdlg.cpp:1448 -#, fuzzy -msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" -msgstr "" -"Для нагадування дня період простого повторення мусить бути вказаний в днях або " -"тижнях" - -#: editdlg.cpp:1470 -msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" -msgstr "Ви справді хочете тепер відіслати ел. пошту до вказаних адресатів?" - -#: editdlg.cpp:1471 -msgid "Confirm Email" -msgstr "Підтвердити ел. пошту" - -#: editdlg.cpp:1471 -msgid "&Send" -msgstr "&Відіслати" - -#: editdlg.cpp:1482 -#, c-format -msgid "" -"Command executed:\n" -"%1" -msgstr "" -"Виконана команда:\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1489 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Bcc: %1" -msgstr "" -"\n" -"Прихована копія: %1" - -#: editdlg.cpp:1490 -msgid "" -"Email sent to:\n" -"%1%2" -msgstr "" -"Ел. пошту відіслано до:\n" -"%1%2" - -#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 -msgid "Defer Alarm" -msgstr "Відкласти нагадування" - -#: editdlg.cpp:1704 -msgid "" -"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." -msgstr "" -"Файл журналу повинен мати назву або шлях локального файла з дозволом запису." - -#: editdlg.cpp:1730 -#, c-format -msgid "" -"Invalid email address:\n" -"%1" -msgstr "" -"Неправильна адреса електронної пошти:\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1737 -msgid "No email address specified" -msgstr "Не вказана адреса електронної пошти" - -#: editdlg.cpp:1754 -#, c-format -msgid "" -"Invalid email attachment:\n" -"%1" -msgstr "" -"Неправильне долучення ел. пошти:\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1783 -msgid "Display the alarm message now" -msgstr "Показати нагадування зараз" - -#: editdlg.cpp:1800 -msgid "Display the file now" -msgstr "Показати файл зараз" - -#: editdlg.cpp:1812 -msgid "Execute the specified command now" -msgstr "Виконати вказану команду зараз" - -#: editdlg.cpp:1823 -msgid "Send the email to the specified addressees now" -msgstr "Відіслати ел.пошту до вказаних адресатів тепер" - -#: editdlg.cpp:1897 -msgid "Choose File to Attach" -msgstr "Виберіть файл для долучення" - -#: editdlg.cpp:2004 -msgid "Please select a file to display" -msgstr "Виберіть файл для показу" - -#: editdlg.cpp:2006 -msgid "" -"%1\n" -"not found" -msgstr "" -"%1\n" -"не знайдено" - -#: editdlg.cpp:2007 -msgid "" -"%1\n" -"is a folder" -msgstr "" -"%1\n" -"- це тека" - -#: editdlg.cpp:2008 -msgid "" -"%1\n" -"is not readable" -msgstr "" -"%1\n" -"неможливо прочитати" - -#: editdlg.cpp:2009 -msgid "" -"%1\n" -"appears not to be a text or image file" -msgstr "" -"%1\n" -"здається не є файлом текстовим або зображення" - -#: find.cpp:97 -msgid "Alarm Type" -msgstr "Тип нагадування" - -#: find.cpp:104 -msgid "Acti&ve" -msgstr "Акти&вні" - -#: find.cpp:106 -msgid "Check to include active alarms in the search." -msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук активні нагадування." - -#: find.cpp:109 -msgid "Ex&pired" -msgstr "Заста&рілі" - -#: find.cpp:112 -msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." -msgstr "" -"Увімкніть, щоб включати в пошук застарілі нагадування. Цей параметр наявний " -"тільки, коли в даний час показані застарілі нагадування." - -#: find.cpp:120 -msgid "Text" -msgstr "Текст" - -#: find.cpp:122 -msgid "Check to include text message alarms in the search." -msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук текстові повідомлення нагадувань." - -#: find.cpp:125 -msgid "Fi&le" -msgstr "Фа&йл" - -#: find.cpp:127 -msgid "Check to include file alarms in the search." -msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук файлові нагадування." - -#: find.cpp:132 -msgid "Check to include command alarms in the search." -msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук нагадування-команди." - -#: find.cpp:137 -msgid "Check to include email alarms in the search." -msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук нагадування по ел. пошті." - -#: find.cpp:225 -msgid "No alarm types are selected to search" -msgstr "Не вибрано типи нагадувань для пошуку" - -#: find.cpp:366 -msgid "" -"End of alarm list reached.\n" -"Continue from the beginning?" -msgstr "" -"Кінець списку нагадувань.\n" -"Продовжити від початку?" - -#: find.cpp:367 -msgid "" -"Beginning of alarm list reached.\n" -"Continue from the end?" -msgstr "" -"Початок списку нагадувань.\n" -"Продовжити з кінця?" - -#: fontcolour.cpp:68 -msgid "&Foreground color:" -msgstr "Колір те&ксту:" - -#: fontcolour.cpp:73 -msgid "Select the alarm message foreground color" -msgstr "Виберіть колір тексту нагадування" - -#: fontcolour.cpp:91 -msgid "Add Co&lor..." -msgstr "Додати ко&лір..." - -#: fontcolour.cpp:94 -msgid "Choose a new color to add to the color selection list." -msgstr "Виберіть новий колір для того, щоб додати до списку кольорів." - -#: fontcolour.cpp:97 -msgid "&Remove Color" -msgstr "&Видалити колір" - -#: fontcolour.cpp:101 -msgid "" -"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " -"color selection list." -msgstr "" -"Видалити колір, який зараз показний у панелі вибору кольору тла, зі списку " -"кольорів." - -#: fontcolour.cpp:108 -msgid "Use &default font" -msgstr "Вживати стан&дартний шрифт" - -#: fontcolour.cpp:112 -msgid "" -"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." -msgstr "" -"Виберіть цей параметр, щоб використовувати шрифт, який є стандартним під час " -"показу нагадування." - -#: fontcolourbutton.cpp:48 -msgid "Font && Co&lor..." -msgstr "Шрифт і ко&лір..." - -#: fontcolourbutton.cpp:52 -msgid "" -"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." -msgstr "Виберіть шрифт та колір тексту і тла нагадування." - -#: fontcolourbutton.cpp:59 -msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" -msgstr "" - -#: fontcolourbutton.cpp:63 -msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." -msgstr "" - -#: fontcolourbutton.cpp:100 -msgid "Choose Alarm Font & Color" -msgstr "Виберіть шрифт та колір нагадування" - -#: functions.cpp:505 -msgid "Error saving alarms" -msgstr "Помилка збереження нагадувань" - -#: functions.cpp:506 -msgid "Error saving alarm" -msgstr "Помилка збереження нагадування" - -#: functions.cpp:509 -msgid "Error deleting alarms" -msgstr "Помилка вилучення нагадування" - -#: functions.cpp:510 -msgid "Error deleting alarm" -msgstr "Помилка вилучення нагадування" - -#: functions.cpp:513 -msgid "Error saving reactivated alarms" -msgstr "Помилка збереження знов активованих нагадувань" - -#: functions.cpp:514 -msgid "Error saving reactivated alarm" -msgstr "Помилка збереження знов активованого нагадування" - -#: functions.cpp:517 -msgid "Error saving alarm template" -msgstr "Помилка збереження шаблона нагадування" - -#: functions.cpp:532 -msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" -msgstr "Не вдається показати нагадування в KOrganizer" - -#: functions.cpp:533 -msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" -msgstr "Не вдається показати нагадування в KOrganizer" - -#: functions.cpp:536 -msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" -msgstr "Не вдається оновити нагадування в KOrganizer" - -#: functions.cpp:539 -msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" -msgstr "Не вдається видалити нагадування з KOrganizer" - -#: functions.cpp:540 -msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" -msgstr "Не вдається видалити нагадування з KOrganizer" - -#: functions.cpp:634 -msgid "" -"_: Please set the 'From' email address...\n" -"%1\n" -"Please set it in the Preferences dialog." -msgstr "" -"%1\n" -"Будь ласка, налаштуйте її у вікні параметрів." - -#: functions.cpp:638 -msgid "" -"Alarms are currently disabled.\n" -"Do you want to enable alarms now?" -msgstr "" -"Зараз нагадування вимкнені.\n" -"Ввімкнути їх тепер?" - -#: functions.cpp:639 -msgid "Enable" -msgstr "Увімкнути" - -#: functions.cpp:639 -msgid "Keep Disabled" -msgstr "Залишити вимкненим" - -#: functions.cpp:706 -msgid "" -"Unable to start KMail\n" -"(%1)" -msgstr "" -"Не вдається запустити KMail\n" -"(%1)" - -#: kalarmapp.cpp:332 -msgid "%1 requires %2, %3 or %4" -msgstr "%1 потребує %2, %3 або %4" - -#: kalarmapp.cpp:334 -msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" -msgstr "%1, %2, %3 обопільно виключні" - -#: kalarmapp.cpp:344 -msgid "%1: wrong calendar file" -msgstr "%1: неправильний файл календаря" - -#: kalarmapp.cpp:372 -msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" -msgstr "%1: Подію %2 не знайдено або її не можна змінювати" - -#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 -#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 -#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 -#: kalarmapp.cpp:624 -msgid "%1 incompatible with %2" -msgstr "%1 несумісне з %2" - -#: kalarmapp.cpp:408 -#, c-format -msgid "message incompatible with %1" -msgstr "повідомлення несумісної з %1" - -#: kalarmapp.cpp:438 -msgid "%1: invalid email address" -msgstr "%1: неправильна адреса електронної пошти" - -#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 -#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 -msgid "%1 requires %2" -msgstr "%1 потребує %2" - -#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 -#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 -#: kalarmapp.cpp:639 -msgid "Invalid %1 parameter" -msgstr "Неправильний %1 параметр" - -#: kalarmapp.cpp:536 -msgid "%1 earlier than %2" -msgstr "%1 скоріше ніж %2" - -#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 -msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" -msgstr "Неправильний %1 параметр для нагадування дати" - -#: kalarmapp.cpp:555 -msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" -msgstr "Не чинні параметри %1 та %2: повторення перевищують інтервал %3" - -#: kalarmapp.cpp:604 -msgid "%1 requires %2 or %3" -msgstr "%1 потребує %2 або %3" - -#: kalarmapp.cpp:611 -msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" -msgstr "%1 потребує, щоб синтезатор мовлення було налаштовано через KTTSD" - -#: kalarmapp.cpp:731 -msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" -msgstr ": параметр(и) можна вживати тільки з повідомленням/%1/%2" - -#: kalarmapp.cpp:751 -msgid "" -"\n" -"Use --help to get a list of available command line options.\n" -msgstr "" -"\n" -"Скористайтеся --help для отримання списку можливих параметрів командного " -"рядка.\n" - -#: kalarmapp.cpp:824 -msgid "" -"Quitting will disable alarms\n" -"(once any alarm message windows are closed)." -msgstr "" -"Після виходу з програми нагадування показуватись не будуть\n" -"(якщо всі вікна повідомлень також закриті)." - -#: kalarmapp.cpp:1817 -msgid "Error creating temporary script file" -msgstr "Помилка створення тимчасового файла скрипту" - -#: kalarmapp.cpp:1908 -msgid "Pre-alarm action:" -msgstr "Дія перед нагадуванням:" - -#: kalarmapp.cpp:1910 -msgid "Post-alarm action:" -msgstr "Дія після нагадування:" - -#: kamail.cpp:86 -msgid "" -"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." -msgstr "" -"Для того, щоб нагадування по ел. пошті працювало, потрібно налаштувати \"Від\" " -"адресу." - -#: kamail.cpp:89 -msgid "" -"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" -"sent-mail" -msgstr "відіслані" - -#: kamail.cpp:118 -msgid "" -"Invalid 'From' email address.\n" -"KMail identity '%1' not found." -msgstr "" -"Не чинна адреса \"Від\".\n" -"Не знайдено профіль KMail \"%1\"." - -#: kamail.cpp:125 -#, fuzzy -msgid "" -"Invalid 'From' email address.\n" -"Email identity '%1' has no email address" -msgstr "" -"Не чинна адреса \"Від\".\n" -"Не знайдено профіль KMail \"%1\"." - -#: kamail.cpp:134 -msgid "" -"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" -"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"\"Від\" адресу не налаштовано (не знайдено типового профілю в KMail).\n" -"Будь ласка, вкажіть її в KMail або налаштуйте її у вікні параметрів KAlarm." - -#: kamail.cpp:137 -msgid "" -"No 'From' email address is configured.\n" -"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"\"Від\" адресу не налаштовано.\n" -"Будь ласка, налаштуйте її в Центрі керування KDE або у вікні параметрів KAlarm." - -#: kamail.cpp:141 -msgid "" -"No 'From' email address is configured.\n" -"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"\"Від\" адресу не налаштовано.\n" -"Будь ласка, налаштуйте її у вікні параметрів KAlarm." - -#: kamail.cpp:170 -msgid "%1 not found" -msgstr "%1 не знайдено" - -#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 -msgid "Error calling KMail" -msgstr "Помилка виклику KMail" - -#: kamail.cpp:440 -#, c-format -msgid "" -"Error attaching file:\n" -"%1" -msgstr "" -"Помилка долучення файла:\n" -"%1" - -#: kamail.cpp:449 -#, c-format -msgid "" -"Attachment not found:\n" -"%1" -msgstr "" -"Долучення не знайдено:\n" -"%1" - -#: kamail.cpp:540 -msgid "An email has been queued to be sent by KMail" -msgstr "Ел. пошта знаходиться в черзі для відсилання через KMail" - -#: kamail.cpp:541 -msgid "An email has been queued to be sent" -msgstr "Ел. пошта знаходиться в черзі для відсилання" - -#: kamail.cpp:924 -msgid "Failed to send email" -msgstr "Не вдалося відіслати листа" - -#: kamail.cpp:925 -msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" -msgstr "Помилка копіювання відісланої пошти до теки KMail %1" - -#: latecancel.cpp:35 -msgid "Cancel if late" -msgstr "При спізненні скасувати" - -#: latecancel.cpp:36 -msgid "Ca&ncel if late" -msgstr "При спізненні скас&увати" - -#: latecancel.cpp:37 -msgid "Auto-close window after this time" -msgstr "Автоматично закривати вікно після цього часу" - -#: latecancel.cpp:38 -msgid "Auto-close window after late-cancelation time" -msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення" - -#: latecancel.cpp:39 -msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" -msgstr "Автоматично закривати в&ікно після закінчення періоду спізнення" - -#: latecancel.cpp:48 -msgid "" -"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" -"\n" -"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " -"scheduled time, regardless of how late it is." -msgstr "" -"Якщо прапорець ввімкнено, нагадування скасовуватиметься, коли не спрацювало в " -"межах вказаного періоду після часу по розкладу. Можливі наступні причини чому " -"нагадування не спрацювало: ви вийшли з системи, не запущено Х, або не запущено " -"демон нагадування.\n" -"\n" -"Якщо прапорець не ввімкнено, нагадування спрацює при першій можливості після " -"запланованого по розкладу часу, незважаючи на тривалість спізнення." - -#: latecancel.cpp:72 -msgid "" -"_: Cancel if late by 10 minutes\n" -"Ca&ncel if late by" -msgstr "Скас&увати, якщо спізнилось на" - -#: latecancel.cpp:73 -msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" -msgstr "Введіть час, після закінчення якого нагадування буде скасоване" - -#: latecancel.cpp:83 -msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" -msgstr "" -"Автоматично закривати вікно нагадування після закінчення періоду спізнення" - -#: main.cpp:37 -msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" -msgstr "Вимагати підтвердження, коли нагадування отримане" - -#: main.cpp:39 -msgid "Attach file to email (repeat as needed)" -msgstr "Долучити файл до ел. пошти (повторювати при потребі)" - -#: main.cpp:40 -msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" -msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення" - -#: main.cpp:41 -msgid "Blind copy email to self" -msgstr "Приховану копію ел. пошти до себе" - -#: main.cpp:43 -msgid "Beep when message is displayed" -msgstr "Давати гудок при показі повідомлення" - -#: main.cpp:46 -msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" -msgstr "Колір тла повідомлення (назва або шіст. 0xRRGGBB)" - -#: main.cpp:49 -msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" -msgstr "Колір тексту повідомлення (назва або шіст. 0xRRGGBB)" - -#: main.cpp:50 -msgid "URL of calendar file" -msgstr "URL адреса файла календаря" - -#: main.cpp:51 -msgid "Cancel alarm with the specified event ID" -msgstr "Скасувати нагадування з вказаним ІД події" - -#: main.cpp:53 -msgid "Disable the alarm" -msgstr "Вимкнути нагадування" - -#: main.cpp:55 -msgid "Execute a shell command line" -msgstr "Виконати команду оболонки" - -#: main.cpp:56 -msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" -msgstr "Показати вікно для редагування вказаного нагадування" - -#: main.cpp:58 -msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" -msgstr "Показати вікно для редагування нового нагадування" - -#: main.cpp:59 -msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" -msgstr "Показати вікно для редагування нагадування за шаблоном" - -#: main.cpp:61 -msgid "File to display" -msgstr "Показати файл" - -#: main.cpp:63 -msgid "KMail identity to use as sender of email" -msgstr "Профіль KMail, який використовується як відправник листа" - -#: main.cpp:64 -msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" -msgstr "Привести в дію або скасувати нагадування з вказаним ІД події" - -#: main.cpp:66 -msgid "Interval between alarm repetitions" -msgstr "Інтервал між повтореннями нагадування" - -#: main.cpp:68 -msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" -msgstr "Показати нагадування як подію в KOrganizer" - -#: main.cpp:70 -msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" -msgstr "" -"Скасувати нагадування, якщо воно біль ніж на \"період\" спізнилось, коли " -"спрацювало" - -#: main.cpp:72 -msgid "Repeat alarm at every login" -msgstr "Повторювати нагадування при кожному вході в систему" - -#: main.cpp:74 -msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" -msgstr "Відіслати ел. пошту на дані адреси (повторювати при потребі)" - -#: main.cpp:76 -msgid "Audio file to play once" -msgstr "Програти аудіо файл один раз" - -#: main.cpp:79 -msgid "Audio file to play repeatedly" -msgstr "Програти аудіо файл безперервно" - -#: main.cpp:81 -msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" -msgstr "" -"Вказати частоту повторення нагадування використовуючи синтаксис iCalendar" - -#: main.cpp:83 -msgid "Display reminder in advance of alarm" -msgstr "Показувати завчасне нагадування перед нагадуванням" - -#: main.cpp:84 -msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" -msgstr "Показувати завчасне нагадування тільки перед першим повторенням" - -#: main.cpp:86 -msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" -msgstr "Кількість разів повторення нагадування (включно з першим разом)" - -#: main.cpp:87 -msgid "Reset the alarm scheduling daemon" -msgstr "Перезапустити демон розкладу нагадувань" - -#: main.cpp:89 -msgid "Speak the message when it is displayed" -msgstr "Декламувати повідомлення, коли його показано" - -#: main.cpp:90 -msgid "Stop the alarm scheduling daemon" -msgstr "Зупинити демон розкладу нагадувань" - -#: main.cpp:92 -msgid "Email subject line" -msgstr "Рядок теми ел. пошти" - -#: main.cpp:94 -msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "Час [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, або дата yyyy-mm-dd приведення в дію" - -#: main.cpp:95 -msgid "Display system tray icon" -msgstr "Показувати піктограму системного лотка" - -#: main.cpp:96 -msgid "Trigger alarm with the specified event ID" -msgstr "Привести нагадування в дію з вказаним ІД події" - -#: main.cpp:98 -msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "Повторювати до часу [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, або дати yyyy-mm-dd" - -#: main.cpp:101 -msgid "Volume to play audio file" -msgstr "Гучність програвання аудіо файла" - -#: main.cpp:103 -msgid "Message text to display" -msgstr "Текст повідомлення, що буде показано" - -#: main.cpp:110 -msgid "KAlarm" -msgstr "KAlarm" - -#: main.cpp:111 -msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" -msgstr "" -"Персональний розклад нагадувань, виконання команд, та відсилання ел. пошти для " -"KDE" - -#: mainwindow.cpp:99 -msgid "Show &Alarm Times" -msgstr "Показувати час &нагадувань" - -#: mainwindow.cpp:100 -msgid "Show alarm ti&me" -msgstr "Показувати &час нагадування" - -#: mainwindow.cpp:101 -msgid "Show Time t&o Alarms" -msgstr "Показувати час д&о нагадувань" - -#: mainwindow.cpp:102 -msgid "Show time unti&l alarm" -msgstr "Показувати &час до нагадування" - -#: mainwindow.cpp:103 -msgid "Show Expired Alarms" -msgstr "Показувати застарілі нагадування" - -#: mainwindow.cpp:104 -msgid "Show &Expired Alarms" -msgstr "Показувати &застарілі нагадування" - -#: mainwindow.cpp:105 -msgid "Hide Expired Alarms" -msgstr "Сховати застарілі нагадування" - -#: mainwindow.cpp:106 -msgid "Hide &Expired Alarms" -msgstr "Ховати &застарілі нагадування" - -#: mainwindow.cpp:297 -msgid "" -"Failure to create menus\n" -"(perhaps %1 missing or corrupted)" -msgstr "" -"Не вдалось створити меню\n" -"(можливо, %1 відсутній або пошкоджений)" - -#: mainwindow.cpp:329 -msgid "&Templates..." -msgstr "&Шаблони..." - -#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 -msgid "&New..." -msgstr "&Нове..." - -#: mainwindow.cpp:331 -msgid "New &From Template" -msgstr "Нове &з шаблону" - -#: mainwindow.cpp:332 -msgid "Create Tem&plate..." -msgstr "Створити ша&блони..." - -#: mainwindow.cpp:333 -msgid "&Copy..." -msgstr "&Скопіювати..." - -#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Змінити..." - -#: mainwindow.cpp:336 -msgid "Reac&tivate" -msgstr "Знов ак&тивувати" - -#: mainwindow.cpp:340 -msgid "Hide &Alarm Times" -msgstr "Ховати час на&гадувань" - -#: mainwindow.cpp:342 -msgid "Hide Time t&o Alarms" -msgstr "Показувати час д&о нагадувань" - -#: mainwindow.cpp:345 -msgid "Show in System &Tray" -msgstr "Показувати в системному ло&тку" - -#: mainwindow.cpp:346 -msgid "Hide From System &Tray" -msgstr "Ховати з системного ло&тка" - -#: mainwindow.cpp:347 -msgid "Import &Alarms..." -msgstr "Імпортувати на&гадування..." - -#: mainwindow.cpp:348 -msgid "Import &Birthdays..." -msgstr "Імпортувати дні народ&ження..." - -#: mainwindow.cpp:349 -msgid "&Refresh Alarms" -msgstr "&Поновити нагадування" - -#: mainwindow.cpp:541 -msgid "New Alarm" -msgstr "Нове нагадування" - -#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 -msgid "Edit Alarm" -msgstr "Редагувати нагадування" - -#: mainwindow.cpp:646 -msgid "Expired Alarm" -msgstr "Застаріле нагадування" - -#: mainwindow.cpp:646 -msgid "read-only" -msgstr "тільки для читання" - -#: mainwindow.cpp:647 -msgid "View Alarm" -msgstr "Переглянути нагадування" - -#: mainwindow.cpp:674 -#, c-format -msgid "" -"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" -"Do you really want to delete the %n selected alarms?" -msgstr "" -"Ви дійсно хочете вилучити %n вибране нагадування?\n" -"Ви дійсно хочете вилучити %n вибрані нагадування?\n" -"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних нагадування?" - -#: mainwindow.cpp:675 -msgid "" -"_n: Delete Alarm\n" -"Delete Alarms" -msgstr "" -"Видалити нагадування\n" -"Видалити нагадування\n" -"Видалити нагадування" - -#: mainwindow.cpp:1026 -#, fuzzy -msgid "" -"_: Undo/Redo [action]\n" -"%1 %2" -msgstr "%1 %2: %3" - -#: mainwindow.cpp:1027 -msgid "" -"_: Undo [action]: message\n" -"%1 %2: %3" -msgstr "%1 %2: %3" - -#: mainwindow.cpp:1391 -msgid "Ena&ble" -msgstr "Ввім&кнути" - -#: mainwindow.cpp:1391 -msgid "Disa&ble" -msgstr "Ви&мкнути" - -#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 -msgid "Reminder" -msgstr "Завчасне нагадування" - -#: messagewin.cpp:290 -msgid "Message" -msgstr "Повідомлення" - -#: messagewin.cpp:318 -msgid "" -"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " -"display)." -msgstr "" -"Заплановані дата/час цього повідомлення (на відміну від часу, коли воно буде " -"справді показане)." - -#: messagewin.cpp:341 -msgid "The file whose contents are displayed below" -msgstr "Файл, вміст якого показано нижче" - -#: messagewin.cpp:367 -msgid "The contents of the file to be displayed" -msgstr "Вміст файла, який буде показано" - -#: messagewin.cpp:375 -msgid "File is a folder" -msgstr "Файл є текою" - -#: messagewin.cpp:375 -msgid "Failed to open file" -msgstr "Не вдається відкрити файл" - -#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 -msgid "File not found" -msgstr "Файл не знайдено" - -#: messagewin.cpp:394 -msgid "The alarm message" -msgstr "Повідомлення нагадування" - -#: messagewin.cpp:452 -msgid "The email to send" -msgstr "Ел. пошта для відсилання" - -#: messagewin.cpp:515 -msgid "Acknowledge the alarm" -msgstr "Підтвердити нагадування" - -#: messagewin.cpp:525 -msgid "Edit the alarm." -msgstr "Редагувати нагадування." - -#: messagewin.cpp:531 -msgid "&Defer..." -msgstr "&Відкласти..." - -#: messagewin.cpp:537 -msgid "" -"Defer the alarm until later.\n" -"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." -msgstr "" -"Відкласти нагадування на пізніше.\n" -"Вам буде дано запит, щоб вказати коли саме потрібно знов показати це " -"нагадування." - -#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 -msgid "Stop sound" -msgstr "Зупинити звук" - -#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 -msgid "Stop playing the sound" -msgstr "Зупинити програвання звуку" - -#: messagewin.cpp:570 -msgid "" -"_: Locate this email in KMail\n" -"Locate in KMail" -msgstr "Знайти в KMail" - -#: messagewin.cpp:571 -msgid "Locate and highlight this email in KMail" -msgstr "Знайти і виділити цей лист в KMail" - -#: messagewin.cpp:583 -msgid "Activate KAlarm" -msgstr "Активувати KAlarm" - -#: messagewin.cpp:625 -msgid "Today" -msgstr "Сьогодні" - -#: messagewin.cpp:627 -#, c-format -msgid "" -"_n: Tomorrow\n" -"in %n days' time" -msgstr "" -"на протязі %n дня\n" -"на протязі %n днів\n" -"на протязі %n днів" - -#: messagewin.cpp:629 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 week's time\n" -"in %n weeks' time" -msgstr "" -"на протязі %n тижня\n" -"на протязі %n тижнів\n" -"на протязі %n тижнів" - -#: messagewin.cpp:643 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 minute's time\n" -"in %n minutes' time" -msgstr "" -"через %n хвилину\n" -"через %n хвилини\n" -"через %n хвилин" - -#: messagewin.cpp:645 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 hour's time\n" -"in %n hours' time" -msgstr "" -"на протязі %n години\n" -"на протязі %n годин\n" -"на протязі %n годин" - -#: messagewin.cpp:647 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" -"in %n hours 1 minute's time" -msgstr "" -"на протязі %n години 1 хвилини\n" -"на протязі %n годин 1 хвилини\n" -"на протязі %n годин 1 хвилини" - -#: messagewin.cpp:649 -msgid "" -"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" -"in %n hours %1 minutes' time" -msgstr "" -"на протязі %n години %1 хвилини\n" -"на протязі %n годин %1 хвилин\n" -"на протязі %n годин %1 хвилин" - -#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 -msgid "Unable to speak message" -msgstr "Не вдається декламувати повідомлення" - -#: messagewin.cpp:836 -msgid "DCOP Call sayMessage failed" -msgstr "Не вдалось виконати виклик DCOP sayMessage" - -#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 -#, c-format -msgid "" -"Cannot open audio file:\n" -"%1" -msgstr "" -"Неможливо відкрити аудіо файл:\n" -"%1" - -#: messagewin.cpp:882 -msgid "" -"Unable to set master volume\n" -"(Error accessing KMix:\n" -"%1)" -msgstr "" -"Не вдається встановити головну гучність\n" -"(Помилка доступу до KMix:\n" -"%1)" - -#: messagewin.cpp:1403 -msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" -msgstr "Ви справді хочете підтвердити це нагадування?" - -#: messagewin.cpp:1404 -msgid "Acknowledge Alarm" -msgstr "Підтвердити нагадування" - -#: messagewin.cpp:1404 -msgid "&Acknowledge" -msgstr "&Підтвердити" - -#: messagewin.cpp:1449 -msgid "Unable to locate this email in KMail" -msgstr "Не вдається знайти цей лист в KMail" - -#: prefdlg.cpp:120 -msgid "Preferences" -msgstr "Налаштування" - -#: prefdlg.cpp:125 -msgid "General" -msgstr "Загальні" - -#: prefdlg.cpp:128 -msgid "Email" -msgstr "Електронна пошта" - -#: prefdlg.cpp:128 -msgid "Email Alarm Settings" -msgstr "Параметри для нагадувань по ел. пошті" - -#: prefdlg.cpp:131 -msgid "View Settings" -msgstr "Переглянути параметри" - -#: prefdlg.cpp:134 -msgid "Font & Color" -msgstr "Шрифт і колір" - -#: prefdlg.cpp:134 -msgid "Default Font and Color" -msgstr "Стандартний шрифт і колір" - -#: prefdlg.cpp:137 -msgid "Default Alarm Edit Settings" -msgstr "Стандартні значення для редагування нагадувань" - -#: prefdlg.cpp:256 -msgid "Run Mode" -msgstr "Режим виконання" - -#: prefdlg.cpp:264 -msgid "&Run only on demand" -msgstr "&Виконувати тільки за запитом" - -#: prefdlg.cpp:268 -msgid "" -"Check to run KAlarm only when required.\n" -"\n" -"Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." -msgstr "" -"Увімкніть, щоб запускати KAlarm тільки за вимогою.\n" -"\n" -"Примітки:\n" -"1. Нагадування показуються, навіть якщо KAlarm не запущено, оскільки " -"спостереження за нагадуваннями ведеться демоном нагадувань.\n" -"2. Якщо вибрано цей параметр, піктограма системного лотка може показуватись чи " -"ховатись незалежно від KAlarm." - -#: prefdlg.cpp:275 -msgid "Run continuously in system &tray" -msgstr "Виконувати постійно в системному &лотку" - -#: prefdlg.cpp:279 -msgid "" -"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" -"\n" -"Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." -msgstr "" -"Увімкніть, щоб KAlarm виконувалась постійно в системному лотку KDE.\n" -"\n" -"Примітки:\n" -"1. Якщо вибрано цей параметр, закриття піктограми системного лотка спричинятиме " -"припинення KAlarm.\n" -"2. Немає потреби вибирати цей параметр, для показу нагадувань, оскільки за " -"розкладом нагадувань слідкує демон нагадувань. Просто, виконання в системному " -"лотку надає легкий доступ і показує стан." - -#: prefdlg.cpp:287 -msgid "Disa&ble alarms while not running" -msgstr "Ви&мкнути нагадування, коли не ввімкнено" - -#: prefdlg.cpp:291 -msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." -msgstr "" -"Увімкніть, щоб не давати нагадувань, коли не запущено KAlarm. Нагадування " -"з'являтимуться тільки тоді, коли видно піктограму в системному лотку." - -#: prefdlg.cpp:294 -msgid "Warn before &quitting" -msgstr "Попереджати перед ви&ходом" - -#: prefdlg.cpp:297 -msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." -msgstr "Увімкніть, щоб перед закриттям KAlarm показувалось попередження." - -#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 -msgid "Autostart at &login" -msgstr "Запускати автоматично під час в&ходу" - -#: prefdlg.cpp:307 -msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" -msgstr "Запускати програму нагадувань під час в&ходу" - -#: prefdlg.cpp:311 -msgid "" -"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " -"alarm daemon (%1).\n" -"\n" -"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " -"KAlarm." -msgstr "" -"Автоматично запускати службу нагадувань (демон %1) при запуску KDE.\n" -"\n" -"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру припинити " -"вживання KAlarm." - -#: prefdlg.cpp:322 -msgid "&Start of day for date-only alarms:" -msgstr "&Початок дня для нагадувань дат:" - -#: prefdlg.cpp:326 -msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." -msgstr "" -"Найскорший час доби, коли нагадування дати (тобто нагадування з зазначенням " -"\"будь-який час\") будуть приведені в дію." - -#: prefdlg.cpp:334 -msgid "Con&firm alarm deletions" -msgstr "Підтверд&жувати видалення нагадувань" - -#: prefdlg.cpp:337 -msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." -msgstr "" -"Виберіть цей параметр, щоб вимагалось підтвердження при видаленні нагадування." - -#: prefdlg.cpp:342 -msgid "Expired Alarms" -msgstr "Застарілі нагадування" - -#: prefdlg.cpp:347 -msgid "Keep alarms after e&xpiry" -msgstr "Зберігати &застарілі нагадування" - -#: prefdlg.cpp:351 -msgid "" -"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " -"were never triggered)." -msgstr "" -"Виберіть цей параметр, щоб зберігати застарілі або видалені нагадування (за " -"винятком видалених нагадувань, які ніколи не були показані)." - -#: prefdlg.cpp:356 -msgid "Discard ex&pired alarms after:" -msgstr "Вилучати зас&тарілі нагадування після:" - -#: prefdlg.cpp:363 -msgid "da&ys" -msgstr "дн&і" - -#: prefdlg.cpp:367 -msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." -msgstr "" -"Вимкніть,щоб застарілі нагадування зберігались до невизначеного часу. " -"Ввімкніть, щоб вказати скільки часу зберігати застарілі нагадування." - -#: prefdlg.cpp:370 -msgid "Clear Expired Alar&ms" -msgstr "Вилучити застарілі нагад&ування" - -#: prefdlg.cpp:374 -msgid "Delete all existing expired alarms." -msgstr "Видалити всі існуючі застарілі нагадування." - -#: prefdlg.cpp:379 -msgid "Terminal for Command Alarms" -msgstr "Термінал для нагадувань-команд" - -#: prefdlg.cpp:381 -msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" -msgstr "Виберіть термінал для виконання нагадувань-команд" - -#: prefdlg.cpp:388 -msgid "" -"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" -"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" -msgstr "" -"Увімкніть, щоб виконувати нагадування-команди у вікні терміналу через \"%1\"" - -#: prefdlg.cpp:414 -msgid "Other:" -msgstr "Інше:" - -#: prefdlg.cpp:422 -msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." -msgstr "" -"Введіть повний рядок команди потрібний для виконання команди у вибраному вікні " -"терміналу. Рядок команди нагадування буде додано до того, що ви тут введете. " -"Див. посібник KAlarm для подробиць та спеціальних кодів для командного рядка." - -#: prefdlg.cpp:473 -#, c-format -msgid "" -"Command to invoke terminal window not found:\n" -"%1" -msgstr "" -"Не знайдено команди для виклику вікна терміналу:\n" -"%1" - -#: prefdlg.cpp:528 -msgid "" -"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " -"KAlarm" -msgstr "" -"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру перестати " -"використовувати KAlarm" - -#: prefdlg.cpp:537 -msgid "Autostart system tray &icon at login" -msgstr "Автозапуск &піктограми системного лотка при вході" - -#: prefdlg.cpp:538 -msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." -msgstr "Увімкніть для запускуKAlarm під час входу в KDE." - -#: prefdlg.cpp:539 -msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." -msgstr "" -"Виберіть цей параметр, щоб піктограма системного лотка запускалась при запуску " -"KDE." - -#: prefdlg.cpp:603 -msgid "Email client:" -msgstr "Програма ел. пошти:" - -#: prefdlg.cpp:606 -msgid "&KMail" -msgstr "&KMail" - -#: prefdlg.cpp:609 -msgid "&Sendmail" -msgstr "&Sendmail" - -#: prefdlg.cpp:615 -#, fuzzy -msgid "" -"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" -"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " -"necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." -msgstr "" -"Виберіть спосіб відсилання ел. пошти для нагадування по ел. пошті.\n" -"KMail: якщо KMail у той час працює, ел. пошту буде додано до вихідної скриньки " -"KMail. Якщо ні, то відкриється вікно KMail звідки можна відіслати цю пошту.\n" -"Sendmail: ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме тільки " -"тоді, коли ваша система налаштована вживати \"sendmail\" або сумісний агент " -"пересилання пошти." - -#: prefdlg.cpp:621 -msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" -msgstr "Ко&піювати відіслану пошту в теку KMail %1" - -#: prefdlg.cpp:624 -msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" -msgstr "Після відсилання ел. листа, зберегти його копію в теці KMail %1" - -#: prefdlg.cpp:629 -msgid "Your Email Address" -msgstr "Адреса вашої ел. пошти" - -#: prefdlg.cpp:650 -msgid "" -"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " -"alarms." -msgstr "" -"Адреса вашої ел. пошти вживається для позначення відправника при відсиланні " -"нагадувань по ел. пошті." - -#: prefdlg.cpp:657 -msgid "&Use address from Control Center" -msgstr "В&икористовувати адресу ел. пошти з Центру керування" - -#: prefdlg.cpp:661 -msgid "" -"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " -"as the sender when sending email alarms." -msgstr "" -"Виберіть цей параметр, щоб, для позначення відправника при відсиланні " -"нагадувань по ел. пошті, використовувати адресу ел. пошти налаштованої в Центрі " -"керування KDE." - -#: prefdlg.cpp:665 -msgid "Use KMail &identities" -msgstr "Використовувати про&філі KMail" - -#: prefdlg.cpp:669 -msgid "" -"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." -msgstr "" -"Увімкніть, щоб використовувати профілі KMail для визначення адреси відправника " -"для нагадувань по ел. пошті. Для існуючих нагадувань по ел. пошті буде " -"використовуватись типовий профіль KMail. Для нових нагадувань по ел. пошті ви " -"зможете вибрати певний профіль з KMail." - -#: prefdlg.cpp:676 -msgid "" -"_: 'Bcc' email address\n" -"&Bcc:" -msgstr "&Прихована копія:" - -#: prefdlg.cpp:690 -msgid "" -"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." -msgstr "" -"Адреса вашої ел. пошти, яка вживається для відсилання прихованих копій " -"нагадувань ел. пошти до себе. Щоб відсилались приховані копії на ваш рахунок на " -"комп'ютері, де запущена програма KAlarm, просто вкажіть своє ім'я користувача." - -#: prefdlg.cpp:698 -msgid "Us&e address from Control Center" -msgstr "Використов&увати адресу з Центру керування" - -#: prefdlg.cpp:702 -msgid "" -"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " -"email alarms to yourself." -msgstr "" -"Ввімкніть, щоб для відсилання до себе приховані копій нагадувань вживати адресу " -"ел. пошти з Центру керування KDE." - -#: prefdlg.cpp:708 -msgid "&Notify when remote emails are queued" -msgstr "&Повідомляти, коли віддалена ел. пошта знаходиться у черзі" - -#: prefdlg.cpp:711 -msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." -msgstr "" -"Показувати повідомлення, коли нагадування через ел. пошту знаходиться у черзі " -"для відсилання до віддаленої системи. Може знадобитись для користувачів без " -"прямого з'єднання з Інтернетом, щоб вони прийняли міри для забезпечення " -"пересилки ел. пошти." - -#: prefdlg.cpp:789 -msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." -msgstr "Немає чинної адреси ел. пошти для потайної копії." - -#: prefdlg.cpp:796 -msgid "" -"%1\n" -"Are you sure you want to save your changes?" -msgstr "" -"%1\n" -"Ви впевнені, що хочете зберегти ваші зміни?" - -#: prefdlg.cpp:802 -#, c-format -msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" -msgstr "В даний час адреса ел. пошти в Центрі керування KDE не налаштована. %1" - -#: prefdlg.cpp:807 -#, c-format -msgid "No KMail identities currently exist. %1" -msgstr "В даний час немає жодного профілю KMail. %1" - -#: prefdlg.cpp:825 -msgid "Message Font && Color" -msgstr "Шрифт і колір повідомлення" - -#: prefdlg.cpp:836 -msgid "Di&sabled alarm color:" -msgstr "Колір нагадування, яке в&имкнене:" - -#: prefdlg.cpp:841 -msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." -msgstr "Виберіть колір тексту зі списку для нагадувань, які вимкнені." - -#: prefdlg.cpp:846 -msgid "E&xpired alarm color:" -msgstr "Колір &застарілого нагадування:" - -#: prefdlg.cpp:851 -msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." -msgstr "Виберіть колір тексту зі списку для застарілих нагадувань." - -#: prefdlg.cpp:895 -msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "Стандартні параметри для \"%1\" у вікні редагування нагадувань." - -#: prefdlg.cpp:896 -msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Увімкніть, щоб вибрати %1 як стандартний параметр для \"%2\" у вікні " -"редагування нагадування." - -#: prefdlg.cpp:899 -msgid "Display Alarms" -msgstr "Показувати нагадування" - -#: prefdlg.cpp:916 -msgid "Reminder &units:" -msgstr "&Одиниці завчасного нагадування:" - -#: prefdlg.cpp:926 -msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Стандартні одиниці виміру завчасного нагадування у вікні редагування " -"нагадувань." - -#: prefdlg.cpp:950 -msgid "Repea&t sound file" -msgstr "Повто&рити звуковий файл" - -#: prefdlg.cpp:952 -msgid "" -"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" -"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Стандартний параметр для файла звуку \"%1\" у вікні редагування нагадувань." - -#: prefdlg.cpp:958 -msgid "Sound &file:" -msgstr "Звуковий &файл:" - -#: prefdlg.cpp:966 -msgid "Choose a sound file" -msgstr "Виберіть звуковий файл" - -#: prefdlg.cpp:968 -msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування нагадувань." - -#: prefdlg.cpp:974 -msgid "Command Alarms" -msgstr "Нагадування-команди" - -#: prefdlg.cpp:991 -msgid "Email Alarms" -msgstr "Нагадування по ел. пошті" - -#: prefdlg.cpp:1018 -msgid "&Recurrence:" -msgstr "&Повторення:" - -#: prefdlg.cpp:1031 -msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Стандартне налаштування для правила повторення у вікні редагування нагадування." - -#: prefdlg.cpp:1037 -msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" -msgstr "В непереступні роки повторювати щорічні нагадування для 29 лютого на:" - -#: prefdlg.cpp:1045 -msgid "February 2&8th" -msgstr "2&8 лютого" - -#: prefdlg.cpp:1048 -msgid "March &1st" -msgstr "&1 березня" - -#: prefdlg.cpp:1051 -msgid "Do ¬ repeat" -msgstr "&не повторювати" - -#: prefdlg.cpp:1056 -msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." -msgstr "" -"Для щорічних повторювань виберіть дату (якщо ви хочете), на яку має даватись " -"нагадування призначене на 29 лютого.\n" -"Зміна цього налаштування не має жодного впливу на заплановані по розкладу " -"нагадування." - -#: prefdlg.cpp:1182 -msgid "" -"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" -msgstr "Ви мусите вказати звуковий файл, якщо вибрано %1 як типовий тип гудка" - -#: prefdlg.cpp:1195 -msgid "System Tray Tooltip" -msgstr "Підказка системного лотка" - -#: prefdlg.cpp:1202 -msgid "Show next &24 hours' alarms" -msgstr "Нагадування наступних &24 годин" - -#: prefdlg.cpp:1206 -msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" -msgstr "" -"Вкажіть чи включати в підказку системного лотка короткий список нагадувань на " -"наступні 24 години" - -#: prefdlg.cpp:1211 -msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" -msgstr "Показувати мак&симальну кількість нагадувань:" - -#: prefdlg.cpp:1218 -msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." -msgstr "" -"Вимкніть, щоб показувати всі нагадування на наступні 24 години в підказці " -"системного лотка. Ввімкніть, щоб обмежити їх максимальну кількість до вказаної." - -#: prefdlg.cpp:1226 -msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " -"alarm is due" -msgstr "" -"Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час кожного нагадування" - -#: prefdlg.cpp:1233 -msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" -msgstr "Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час до нагадування" - -#: prefdlg.cpp:1238 -msgid "&Prefix:" -msgstr "Пре&фікс:" - -#: prefdlg.cpp:1243 -msgid "" -"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " -"system tray tooltip" -msgstr "" -"Введіть текст, який треба показувати в підказці системного лотка попереду часу " -"до нагадування" - -#: prefdlg.cpp:1248 -msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" -msgstr "" -"&Вікна нагадувань мають смужки заголовків і автоматичний фокус клавіатури" - -#: prefdlg.cpp:1251 -msgid "" -"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" -"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " -"keyboard input when it is displayed.\n" -"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " -"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." -msgstr "" -"Вкажіть параметри вікна нагадування:\n" -"- Якщо ввімкнено, вікно буде звичайним вікном із смужкою заголовка і при появі " -"буде приймати дані, що вводяться з клавіатури.\n" -"- Якщо вимкнено, вікно не перешкоджатиме вашому друку на клавіатурі, але воно " -"не матиме смужки заголовка і його буде неможливо пересувати та міняти його " -"розмір." - -#: prefdlg.cpp:1259 -msgid "System tray icon &update interval:" -msgstr "Інтервал &поновлення піктограми системного лотка:" - -#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 -msgid "seconds" -msgstr "секунд(и)" - -#: prefdlg.cpp:1266 -msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." -msgstr "" -"Наскільки часто поновляти піктограми системного лотка, яка показує чи демон " -"нагадувань спостерігає за ними." - -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "&Дії" - -#: recurrenceedit.cpp:69 -msgid "No recurrence" -msgstr "Не повторювати" - -#: recurrenceedit.cpp:70 -msgid "No Recurrence" -msgstr "Не повторювати" - -#: recurrenceedit.cpp:71 -msgid "At Login" -msgstr "При вході" - -#: recurrenceedit.cpp:72 -msgid "At &login" -msgstr "При в&ході" - -#: recurrenceedit.cpp:73 -msgid "Hourly/Minutely" -msgstr "По годинах/хвилинах" - -#: recurrenceedit.cpp:74 -msgid "Ho&urly/Minutely" -msgstr "Що&години/щохвилини" - -#: recurrenceedit.cpp:75 -msgid "Daily" -msgstr "Щодня" - -#: recurrenceedit.cpp:76 -msgid "&Daily" -msgstr "Щодо&би" - -#: recurrenceedit.cpp:77 -msgid "Weekly" -msgstr "Щотижня" - -#: recurrenceedit.cpp:78 -msgid "&Weekly" -msgstr "Щоти&жня" - -#: recurrenceedit.cpp:79 -msgid "Monthly" -msgstr "Щомісяця" - -#: recurrenceedit.cpp:80 -msgid "&Monthly" -msgstr "Щоміс&яця" - -#: recurrenceedit.cpp:81 -msgid "Yearly" -msgstr "Щороку" - -#: recurrenceedit.cpp:82 -msgid "&Yearly" -msgstr "Що&року" - -#: recurrenceedit.cpp:106 -msgid "Recurrence Rule" -msgstr "Правило для повторення" - -#: recurrenceedit.cpp:124 -msgid "Do not repeat the alarm" -msgstr "Не повторювати нагадування" - -#: recurrenceedit.cpp:130 -msgid "" -"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" -"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." -msgstr "" -"Привести нагадування в дію у вказані дату/час, а перед цим, при кожному вході в " -"систему.\n" -"Треба зауважити, що він також буде приводитись в дію при кожному " -"перезавантаженні демона нагадувань." - -#: recurrenceedit.cpp:137 -msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" -msgstr "Повторювати нагадування через щогодинні/щохвилинні інтервали" - -#: recurrenceedit.cpp:143 -msgid "Repeat the alarm at daily intervals" -msgstr "Повторювати нагадування щодоби" - -#: recurrenceedit.cpp:149 -msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" -msgstr "Повторювати нагадування щотижня" - -#: recurrenceedit.cpp:155 -msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" -msgstr "Повторювати нагадування щомісяця" - -#: recurrenceedit.cpp:161 -msgid "Repeat the alarm at annual intervals" -msgstr "Повторювати нагадування щороку" - -#: recurrenceedit.cpp:177 -msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." -msgstr "" - -#: recurrenceedit.cpp:219 -msgid "Recurrence End" -msgstr "Кінець повторювань" - -#: recurrenceedit.cpp:225 -msgid "No &end" -msgstr "&Безкінечно" - -#: recurrenceedit.cpp:228 -msgid "Repeat the alarm indefinitely" -msgstr "Повторювати нагадування до неозначеного часу" - -#: recurrenceedit.cpp:233 -msgid "End a&fter:" -msgstr "Закінчити &після:" - -#: recurrenceedit.cpp:236 -msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" -msgstr "Повторювати нагадування вказану кількість разів" - -#: recurrenceedit.cpp:244 -msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" -msgstr "Вказати загальну кількість разів показу нагадування" - -#: recurrenceedit.cpp:246 -msgid "occurrence(s)" -msgstr "повторення" - -#: recurrenceedit.cpp:256 -msgid "End &by:" -msgstr "Закінчити &до:" - -#: recurrenceedit.cpp:259 -msgid "" -"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" -"\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." -msgstr "" - -#: recurrenceedit.cpp:265 -msgid "Enter the last date to repeat the alarm" -msgstr "Введіть дату останнього повторення нагадування" - -#: recurrenceedit.cpp:270 -msgid "Enter the last time to repeat the alarm." -msgstr "Введіть коли востаннє повторити нагадування." - -#: recurrenceedit.cpp:277 -msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" -msgstr "" -"Припинити повторення нагадувань після вашого першого входу в систему або після " -"вказаної дати" - -#: recurrenceedit.cpp:293 -msgid "E&xceptions" -msgstr "Ви&нятки" - -#: recurrenceedit.cpp:305 -msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" -msgstr "Список винятків, тобто дат/часу виключеного з повторень" - -#: recurrenceedit.cpp:321 -msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." -msgstr "" -"Введіть дату, яку потрібно внести у список винятків. Вживайте за допомогою " -"кнопок Додати та Змінити, які розташовані нижче." - -#: recurrenceedit.cpp:330 -msgid "Add the date entered above to the exceptions list" -msgstr "Додати введену вище дату до списку винятків" - -#: recurrenceedit.cpp:337 -msgid "" -"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " -"entered above" -msgstr "Замінити виділений елемент у списку винятків на дату введену вище" - -#: recurrenceedit.cpp:344 -msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" -msgstr "Вилучити виділений елемент із списку винятків" - -#: recurrenceedit.cpp:372 -msgid "End date is earlier than start date" -msgstr "Дата закінчення припадає раніше ніж дата початку" - -#: recurrenceedit.cpp:373 -msgid "End date/time is earlier than start date/time" -msgstr "Дата/час закінчення припадає раніше ніж дата/час початку" - -#: recurrenceedit.cpp:641 -msgid "" -"_: Date cannot be earlier than start date\n" -"start date" -msgstr "дата початку" - -#: recurrenceedit.cpp:1031 -msgid "Recur e&very" -msgstr "Повторювати ко&жні" - -#: recurrenceedit.cpp:1099 -msgid "hours:minutes" -msgstr "години:хвилини" - -#: recurrenceedit.cpp:1100 -msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" -msgstr "Введіть кількість годин і хвилин між повтореннями нагадування" - -#: recurrenceedit.cpp:1118 -msgid "" -"_: On: Tuesday\n" -"O&n:" -msgstr "&У:" - -#: recurrenceedit.cpp:1196 -msgid "No day selected" -msgstr "Не вибраний день" - -#: recurrenceedit.cpp:1225 -msgid "day(s)" -msgstr "день(ів)" - -#: recurrenceedit.cpp:1226 -msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" -msgstr "Введіть кількість днів між повтореннями нагадування" - -#: recurrenceedit.cpp:1228 -msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" -msgstr "Виберіть дні тижня, в які дозволено нагадування" - -#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 -msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "Виберіть дні тижня, в які нагадування буде повторюватись" - -#: recurrenceedit.cpp:1242 -msgid "week(s)" -msgstr "тиждень(ні)" - -#: recurrenceedit.cpp:1243 -msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" -msgstr "Введіть кількість тижнів між повтореннями нагадування" - -#: recurrenceedit.cpp:1267 -msgid "" -"_: On day number in the month\n" -"O&n day" -msgstr "У в&казаний день" - -#: recurrenceedit.cpp:1271 -msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" -msgstr "Повторювати нагадування у вказані дні місяця" - -#: recurrenceedit.cpp:1277 -msgid "" -"_: Last day of month\n" -"Last" -msgstr "Останній" - -#: recurrenceedit.cpp:1280 -msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" -msgstr "Виберіть день місяця, в який буде повторюватись нагадування" - -#: recurrenceedit.cpp:1292 -msgid "" -"_: On the 1st Tuesday\n" -"On t&he" -msgstr "&У" - -#: recurrenceedit.cpp:1297 -msgid "" -"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" -msgstr "Повторювати нагадування в один з днів вказаного тижня місяця" - -#: recurrenceedit.cpp:1300 -msgid "1st" -msgstr "1" - -#: recurrenceedit.cpp:1301 -msgid "2nd" -msgstr "2" - -#: recurrenceedit.cpp:1302 -msgid "3rd" -msgstr "3" - -#: recurrenceedit.cpp:1303 -msgid "4th" -msgstr "4" - -#: recurrenceedit.cpp:1304 -msgid "5th" -msgstr "5" - -#: recurrenceedit.cpp:1305 -msgid "" -"_: Last Monday in March\n" -"Last" -msgstr "Остання" - -#: recurrenceedit.cpp:1306 -msgid "2nd Last" -msgstr "2" - -#: recurrenceedit.cpp:1307 -msgid "3rd Last" -msgstr "3" - -#: recurrenceedit.cpp:1308 -msgid "4th Last" -msgstr "4" - -#: recurrenceedit.cpp:1309 -msgid "5th Last" -msgstr "5" - -#: recurrenceedit.cpp:1312 -msgid "" -"_: Every (Monday...) in month\n" -"Every" -msgstr "Кожну/ої" - -#: recurrenceedit.cpp:1315 -msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" -msgstr "Виберіть тиждень місяця, коли потрібно повторити нагадування" - -#: recurrenceedit.cpp:1328 -msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "Виберіть день тижня, коли потрібно повторити нагадування" - -#: recurrenceedit.cpp:1446 -msgid "month(s)" -msgstr "місяць(ів)" - -#: recurrenceedit.cpp:1447 -msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" -msgstr "Введіть кількість місяців між повтореннями нагадування" - -#: recurrenceedit.cpp:1458 -msgid "year(s)" -msgstr "рік(років)" - -#: recurrenceedit.cpp:1459 -msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" -msgstr "Введіть кількість років між повтореннями нагадування" - -#: recurrenceedit.cpp:1464 -msgid "" -"_: List of months to select\n" -"Months:" -msgstr "" - -#: recurrenceedit.cpp:1483 -msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" -msgstr "Виберіть місяці року, в які нагадування має повторюватись" - -#: recurrenceedit.cpp:1490 -msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" -msgstr "Нагадування на 2&9 лютого у непереступні роки:" - -#: recurrenceedit.cpp:1493 -msgid "" -"_: No date\n" -"None" -msgstr "не показувати" - -#: recurrenceedit.cpp:1494 -msgid "" -"_: 1st March (short form)\n" -"1 Mar" -msgstr "1 березня" - -#: recurrenceedit.cpp:1495 -msgid "" -"_: 28th February (short form)\n" -"28 Feb" -msgstr "28 лютого" - -#: recurrenceedit.cpp:1501 -msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" -msgstr "" -"Виберіть дату, на яку подавати нагадування з 29 лютого непереступного року" - -#: recurrenceedit.cpp:1585 -msgid "No month selected" -msgstr "Не вибраний місяць" - -#: reminder.cpp:39 -msgid "Reminder for first recurrence only" -msgstr "Завчасне нагадування тільки для першого повторення" - -#: reminder.cpp:40 -msgid "Reminder for first rec&urrence only" -msgstr "Завчасне нагадування тільки для пер&шого повторення" - -#: reminder.cpp:52 -msgid "in advance" -msgstr "заздалегідь" - -#: reminder.cpp:64 -msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" -msgstr "" -"Показувати завчасне нагадування тільки перед першим запланованим по розкладу " -"нагадування" - -#: repetition.cpp:85 -#, fuzzy -msgid "Alarm Sub-Repetition" -msgstr "Повторення нагадувань" - -#: repetition.cpp:163 -msgid "" -"_: Repeat every 10 minutes\n" -"&Repeat every" -msgstr "&Повторювати кожні" - -#: repetition.cpp:164 -#, fuzzy -msgid "" -"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " -"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." -msgstr "" -"Ввімкніть, щоб повторювати нагадування через визначені проміжки часу. Замість " -"спрацьовування нагадування при кожному повторенні цей параметр буде вмикати " -"нагадування декілька разів для кожного повторення." - -#: repetition.cpp:166 -msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" -msgstr "Введіть час між повтореннями нагадування" - -#: repetition.cpp:179 -msgid "&Number of repetitions:" -msgstr "&Кількість повторень:" - -#: repetition.cpp:182 -msgid "" -"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " -"recurrence" -msgstr "" -"Ввімкніть, щоб вказати скільки разів нагадування має кожний раз повторюватись" - -#: repetition.cpp:190 -msgid "" -"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" -msgstr "Вказати скільки разів повторювати нагадування після першого разу" - -#: repetition.cpp:196 -msgid "&Duration:" -msgstr "&Тривалість:" - -#: repetition.cpp:199 -msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" -msgstr "Ввімкніть, щоб вказати скільки часу має повторюватись нагадування" - -#: repetition.cpp:205 -msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" -msgstr "Введіть час повторення нагадування" - -#: sounddlg.cpp:63 -msgid "Set volume" -msgstr "Встановити гучність" - -#: sounddlg.cpp:64 -msgid "Set &volume" -msgstr "Встановити &гучність" - -#: sounddlg.cpp:66 -msgid "Re&peat" -msgstr "Пов&торити" - -#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 -msgid "Test the sound" -msgstr "Перевірити звук" - -#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 -msgid "Play the selected sound file." -msgstr "Прослухати вибраний звуковий файл." - -#: sounddlg.cpp:96 -msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." -msgstr "Введіть назву чи адресу звукового файла для програвання." - -#: sounddlg.cpp:104 -msgid "Select a sound file to play." -msgstr "Виберіть звуковий файл для програвання." - -#: sounddlg.cpp:110 -msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." -msgstr "" -"Якщо ввімкнено, звуковий файл буде програватись безперервно поки буде " -"показуватись повідомлення." - -#: sounddlg.cpp:114 -msgid "Volume" -msgstr "Гучність" - -#: sounddlg.cpp:133 -msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." -msgstr "Виберіть, щоб налаштувати гучність програвання звукового файла." - -#: sounddlg.cpp:140 -msgid "Choose the volume for playing the sound file." -msgstr "Виберіть гучність програвання звукового файла." - -#: sounddlg.cpp:144 -msgid "Fade" -msgstr "Згасання" - -#: sounddlg.cpp:148 -msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." -msgstr "" -"Виберіть, щоб приглушувати гучність програвання на початку звукового файла." - -#: sounddlg.cpp:155 -msgid "" -"_: Time period over which to fade the sound\n" -"Fade time:" -msgstr "Час згасання:" - -#: sounddlg.cpp:163 -msgid "" -"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." -msgstr "" -"Період приглушення звуку в секундах, перед тим як дійде до нормальної гучності." - -#: sounddlg.cpp:169 -msgid "Initial volume:" -msgstr "Початкова гучність:" - -#: sounddlg.cpp:176 -msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." -msgstr "Виберіть початкову гучність програвання звукового файла." - -#: soundpicker.cpp:51 -msgid "" -"_: An audio sound\n" -"Sound" -msgstr "Звук" - -#: soundpicker.cpp:53 -msgid "Beep" -msgstr "Гудок" - -#: soundpicker.cpp:54 -msgid "Speak" -msgstr "Декламувати" - -#: soundpicker.cpp:55 -msgid "Sound file" -msgstr "Звуковий файл" - -#: soundpicker.cpp:66 -msgid "" -"_: An audio sound\n" -"&Sound:" -msgstr "&Звук:" - -#: soundpicker.cpp:86 -msgid "Configure sound file" -msgstr "Налаштувати звуковий файл" - -#: soundpicker.cpp:87 -msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." -msgstr "Вкажіть звуковий файл для програвання під час показу нагадування." - -#: soundpicker.cpp:116 -msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." -msgstr "Вкажіть звук для програвання під час показу нагадування." - -#: soundpicker.cpp:117 -msgid "%1: the message is displayed silently." -msgstr "%1: повідомлення показується без звуку." - -#: soundpicker.cpp:118 -msgid "%1: a simple beep is sounded." -msgstr "%1: прозвучить простий гудок." - -#: soundpicker.cpp:119 -msgid "" -"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " -"play options." -msgstr "" -"%1: програється звуковий файл. У вас попросять вибрати файл і вказати параметри " -"програвання." - -#: soundpicker.cpp:127 -msgid "%1: the message text is spoken." -msgstr "%1: текст повідомлення декламується." - -#: soundpicker.cpp:239 -msgid "Sound File" -msgstr "Звуковий файл" - -#: soundpicker.cpp:286 -msgid "Sound Files" -msgstr "Файли звуків" - -#: soundpicker.cpp:286 -msgid "All Files" -msgstr "Всі файли" - -#: soundpicker.cpp:291 -msgid "Choose Sound File" -msgstr "Виберіть звуковий файл" - -#: specialactions.cpp:51 -msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." -msgstr "" -"Вкажіть дії, які потрібно виконати перед і після показування нагадування." - -#: specialactions.cpp:72 -msgid "Special Alarm Actions" -msgstr "Спеціальні дії нагадування" - -#: specialactions.cpp:144 -msgid "Pre-a&larm action:" -msgstr "Дія пере&д нагадуванням:" - -#: specialactions.cpp:151 -#, fuzzy -msgid "" -"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" -"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " -"reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." -msgstr "" -"Введіть команду оболонки, яку потрібно виконати перед показом\n" -"нагадування. Примітка: \n" -"KAlarm зачекає поки завершиться виконання команди, перш ніж показувати " -"нагадування." - -#: specialactions.cpp:158 -msgid "Post-alar&m action:" -msgstr "Дія післ&я нагадування:" - -#: specialactions.cpp:165 -msgid "" -"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." -msgstr "" - -#: templatedlg.cpp:47 -msgid "Alarm Templates" -msgstr "Шаблони нагадувань" - -#: templatedlg.cpp:54 -msgid "The list of alarm templates" -msgstr "Список шаблонів нагадування" - -#: templatedlg.cpp:63 -msgid "Create a new alarm template" -msgstr "Створити новий шаблон нагадування" - -#: templatedlg.cpp:68 -msgid "Edit the currently highlighted alarm template" -msgstr "Редагувати виділений шаблон нагадування" - -#: templatedlg.cpp:71 -msgid "Co&py" -msgstr "С&копіювати" - -#: templatedlg.cpp:74 -msgid "" -"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " -"template" -msgstr "Створити новий шаблон нагадування на основі виділеного шаблона" - -#: templatedlg.cpp:79 -msgid "Delete the currently highlighted alarm template" -msgstr "Вилучити виділений шаблон нагадувань" - -#: templatedlg.cpp:143 -msgid "New Alarm Template" -msgstr "Новий шаблон нагадування" - -#: templatedlg.cpp:165 -msgid "Edit Alarm Template" -msgstr "Змінити шаблон нагадування" - -#: templatedlg.cpp:189 -#, c-format -msgid "" -"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" -"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" -msgstr "" -"Ви дійсно хочете вилучити %n вибране нагадування?\n" -"Ви дійсно хочете вилучити %n вибрані нагадування?\n" -"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних нагадування?" - -#: templatedlg.cpp:190 -msgid "" -"_n: Delete Alarm Template\n" -"Delete Alarm Templates" -msgstr "" -"Видалити %n шаблон нагадування\n" -"Видалити %n шаблони нагадування\n" -"Видалити %n шаблонів нагадування" - -#: templatelistview.cpp:83 -msgid "Alarm type" -msgstr "Тип нагадування" - -#: templatelistview.cpp:85 -msgid "Name of the alarm template" -msgstr "Назва шаблона нагадування" - -#: templatepickdlg.cpp:38 -msgid "Choose Alarm Template" -msgstr "Вибрати шаблон нагадування" - -#: templatepickdlg.cpp:46 -msgid "Select a template to base the new alarm on." -msgstr "Виберіть шаблон, на основі якого зробити нове нагадування." - -#: traywindow.cpp:83 -msgid "Cannot load system tray icon." -msgstr "Не вдається завантажити піктограму системного лотка." - -#: traywindow.cpp:91 -msgid "&New Alarm..." -msgstr "&Нове нагадування..." - -#: traywindow.cpp:92 -msgid "New Alarm From &Template" -msgstr "Нове нагадування з &шаблону" - -#: traywindow.cpp:269 -msgid "" -"_: prefix + hours:minutes\n" -"(%1%2:%3)" -msgstr "(%1%2:%3)" - -#: traywindow.cpp:271 -msgid "" -"_: prefix + hours:minutes\n" -"%1%2:%3" -msgstr "%1%2:%3" - -#: traywindow.cpp:356 -msgid "%1 - disabled" -msgstr "%1 - вимкнений" - -#: undo.cpp:353 -msgid "Alarm not found" -msgstr "Не знайдено нагадування" - -#: undo.cpp:354 -msgid "Error recreating alarm" -msgstr "Помилка повторного створення нагадування" - -#: undo.cpp:355 -msgid "Error recreating alarm template" -msgstr "Помилка повторного створення шаблона нагадування" - -#: undo.cpp:356 -msgid "Cannot reactivate expired alarm" -msgstr "Не вдається знов активувати застаріле нагадування" - -#: undo.cpp:357 -msgid "Program error" -msgstr "Помилка програми" - -#: undo.cpp:358 -msgid "Unknown error" -msgstr "Невідома помилка" - -#: undo.cpp:360 -msgid "" -"_: Undo-action: message\n" -"%1: %2" -msgstr "%1: %2" - -#: undo.cpp:595 -msgid "" -"_: Action to create a new alarm\n" -"New alarm" -msgstr "Нове нагадування" - -#: undo.cpp:597 -msgid "" -"_: Action to delete an alarm\n" -"Delete alarm" -msgstr "Видалити нагадування" - -#: undo.cpp:600 -msgid "" -"_: Action to create a new alarm template\n" -"New template" -msgstr "Новий шаблон" - -#: undo.cpp:602 -msgid "" -"_: Action to delete an alarm template\n" -"Delete template" -msgstr "Видалити шаблон" - -#: undo.cpp:604 -msgid "Delete expired alarm" -msgstr "Видалити застаріле нагадування" - -#: undo.cpp:864 -msgid "" -"_: Action to edit an alarm\n" -"Edit alarm" -msgstr "Редагувати нагадування" - -#: undo.cpp:866 -msgid "" -"_: Action to edit an alarm template\n" -"Edit template" -msgstr "Редагувати шаблон" - -#: undo.cpp:1007 -msgid "Delete multiple alarms" -msgstr "Видалити декілька нагадувань" - -#: undo.cpp:1009 -msgid "Delete multiple templates" -msgstr "Видалити декілька шаблонів" - -#: undo.cpp:1016 -msgid "Delete multiple expired alarms" -msgstr "Видалити декілька застарілих нагадувань" - -#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 -msgid "Reactivate alarm" -msgstr "Знов активувати" - -#: undo.cpp:1126 -msgid "Reactivate multiple alarms" -msgstr "Знов активувати декілька нагадувань" - -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "Нетиповий..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "Дата не може бути раніше за %1" - -#: lib/dateedit.cpp:68 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "Дата не може бути пізніше за %1" - -#: lib/dateedit.cpp:79 -msgid "today" -msgstr "сьогодні" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "Не вдалося виконати команду (не дозволений доступ до оболонки):" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "Не вдалося виконати команду:" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "Помилка виконання команди:" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -#, fuzzy -msgid "minutes" -msgstr "години/хвилини" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -#, fuzzy -msgid "Minutes" -msgstr "Години/хвилини" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "години/хвилини" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "Години/хвилини" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "дні" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "Дні" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "тижні" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "Тижні" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"Під час клацання на кнопку зменшення/збільшення часу натисніть на клавішу " -"Shift, щоб міняти час більшим інтервалом (6 годин / 5 хвилин)." - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "Демон KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "Демон нагадувань KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "Супровід" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "Автор" - -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "Перший автор" - -#~ msgid "" -#~ "_: first week of January\n" -#~ "of:" -#~ msgstr "тиждень:" - -#~ msgid "" -#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" -#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" -#~ msgstr "Неможливо відкласти на довше ніж наступне нагадування (поточне %1)" - -#~ msgid "" -#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" -#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -#~ msgstr "Неможливо відкласти нагадування на довше ніж його наступне повторення (поточне %1)" - -#~ msgid "Recurrence:" -#~ msgstr "Повторення:" - -#~ msgid "" -#~ "How often the alarm recurs.\n" -#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Частота повторення нагадування.\n" -#~ "Показані часи - це ті, які налаштовані у вкладці частоти повторення у вікні простих повторень." - -#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" -#~ msgstr "Налагодити просте або додаткове повторення нагадування" - -#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" -#~ msgstr "Повторювати нагадування аж до вказаних дати/часу" - -#~ msgid "" -#~ "Use this dialog either:\n" -#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" -#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." -#~ msgstr "" -#~ "Вживайте це вікно або:\n" -#~ "- замість вкладки Повторення, або\n" -#~ "- після налаштування у вкладці Повторення для налаштування повторення в середині повторення." - -#~ msgid "Message color" -#~ msgstr "Колір повідомлення" - -#~ msgid "Choose the background color for the alarm message." -#~ msgstr "Виберіть колір тла для тексту нагадування." - -#~ msgid "Show alarm &time" -#~ msgstr "Показувати &час нагадування" - -#~ msgid "Show time u&ntil alarm" -#~ msgstr "Показувати час до спрац&ювання нагадування" - -#~ msgid "Alarm List" -#~ msgstr "Список нагадувань" - -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" -#~ msgstr "Вкажіть чи показувати у списку нагадувань час кожного нагадування" - -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" -#~ msgstr "Вкажіть чи у списку нагадувань показувати скільки часу залишилось до кожного нагадування" - -#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" -#~ msgstr "Вкажіть чи показувати застарілі нагадування в списку нагадувань" |