summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAutomated System <slavek.banko@axis.cz>2020-03-26 00:25:33 +0100
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2020-03-26 00:25:33 +0100
commitd0d6ef345a68e161161bdd3e85b56e727e227924 (patch)
tree7721e634b36e828711a544d17a919c79975983bf /tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkeys.po
parent3bcb445fd3a3de0ca6e59430d6c916c8f46dbf89 (diff)
downloadtde-i18n-d0d6ef345a68e161161bdd3e85b56e727e227924.tar.gz
tde-i18n-d0d6ef345a68e161161bdd3e85b56e727e227924.zip
Merge translation files from master branch.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkeys.po322
1 files changed, 159 insertions, 163 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkeys.po
index 925aa52f048..1af9c9a36c4 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkeys.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkeys.po
@@ -16,28 +16,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:27-0700\n"
-"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:28+0000\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
+"projects/tdebase/kcmkeys/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "roman@oscada.org"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
@@ -70,13 +71,13 @@ msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
-msgstr "Скорочення для вибраної команди"
+msgstr "Скорочення Обраної Команди"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
-msgstr "&Відсутня"
+msgstr "&Жодного"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
@@ -109,17 +110,16 @@ msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
-"Не вдається запустити редактор меню TDE (kmenuedit).\n"
-"Можливо його не встановлено або цієї програми немає у типовому шляху до "
-"програм."
+"Неможливо запустити редактор меню TDE (kmenuedit).\n"
+"Можливо, його не встановлено, або він не присутні в PATH."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
-msgstr "Програма відсутня"
+msgstr "Програма Відсутня"
#: keyconfig.cpp:118
msgid "&Key Scheme"
-msgstr "Схема клавіш"
+msgstr "Схема Клавіш"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
@@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
msgid "&Save Scheme..."
-msgstr "&Зберегти схему..."
+msgstr "&Зберегти Схему..."
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
@@ -192,23 +192,23 @@ msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
-msgstr "Схеми скорочень клавіш"
+msgstr "Схеми Скорочень"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
-msgstr "Скорочення для команд"
+msgstr "Скорочення Команд"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
-msgstr "Клавіші-модифікатори"
+msgstr "Клавіші-Модифікатори"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
-msgstr "Клавіші-модифікатори TDE"
+msgstr "Модифікатори TDE"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
-msgstr "Клавіша-модифікатор"
+msgstr "Модифікатор"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
@@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Клавіатура Macintosh"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
-msgstr "Вживати стиль MacOS для модифікаторів"
+msgstr "Вживання стилю MacOS для модифікаторів"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
@@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
-msgstr "Клавіші модифікатори для X"
+msgstr "Мапа Модифікатору X"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
@@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "Клавіша %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
-msgstr "Відсутня"
+msgstr "Жодного"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
@@ -323,23 +323,23 @@ msgstr ""
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
-msgstr "&Глобальні прив'язки клавіш"
+msgstr "&Глобальні Скорочення"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
-msgstr "Пос&лідовності швидких клавіш"
+msgstr "Пос&лідовності Скорочень"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
-msgstr "Прив'язки клавіш &програм"
+msgstr "Скорочення &Додатків"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
-msgstr "Схема, визначена користувачем"
+msgstr "Схема, визначена Користувачем"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
-msgstr "Поточна схема"
+msgstr "Поточна Схема"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
@@ -359,7 +359,7 @@ msgstr ""
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
-msgstr "Зберегти схему клавіш"
+msgstr "Зберегти Схему Клавіш"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
@@ -395,37 +395,35 @@ msgstr "Навігація"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
-msgstr "Пройтись по вікнах"
+msgstr "Пройтись По Вікнах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
-msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
+msgstr "Пройтись По Вікнах (назад)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
-#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
-msgstr "Пройтись по вікнах"
+msgstr "Пройтись По Вікнах того Самого Додатку"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
-#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
-msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
+msgstr "Пройтись По Вікнах того Самого Додатку (назад)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
-msgstr "Пройтись по стільницях"
+msgstr "Пройтись По Стільницях"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
-msgstr "Пройтись по стільницях (назад)"
+msgstr "Пройтись По Стільницях (назад)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
-msgstr "Пройтись по списку стільниць"
+msgstr "Пройтись По Списку Стільниць"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
-msgstr "Пройтись по списку стільниць (назад)"
+msgstr "Пройтись По Списку Стільниць (назад)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
@@ -433,251 +431,251 @@ msgstr "Вікна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
-msgstr "Меню дій над вікнами"
+msgstr "Меню Дій над Вікнами"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
-msgstr "Закрити вікно"
+msgstr "Закрити Вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
-msgstr "Максимізувати вікно"
+msgstr "Максимізувати Вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
-msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
+msgstr "Максимізувати Вікно Вертикально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
-msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
+msgstr "Максимізувати Вікно Горизонтально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
-msgstr "Мінімізувати вікно"
+msgstr "Мінімізувати Вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
-msgstr "Згорнути вікно"
+msgstr "Затінити Вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
-msgstr "Пересунути вікно"
+msgstr "Пересунути Вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
-msgstr "Змінити розмір вікна"
+msgstr "Змінити розмір Вікна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
-msgstr "Підняти вікно"
+msgstr "Підняти Вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
-msgstr "Опустити вікно"
+msgstr "Опустити Вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
-msgstr "Підняти/опустити вікно"
+msgstr "Ввімкнути Підняття/Опускання вікон"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
-msgstr "Вікно на весь екран"
+msgstr "Вікно на Весь Екран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
-msgstr "Сховати границі вікна"
+msgstr "Сховати Границю Вікна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
-msgstr "Утримувати вікно понад іншими"
+msgstr "Утримувати Вікно Над Іншими"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
-msgstr "Утримувати вікно попід іншими"
+msgstr "Утримувати Вікно Під Іншими"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
-msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги"
+msgstr "Активувати Вікно, що Потребує Уваги"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
-msgstr "Скорочення до вікна налаштування"
+msgstr "Налаштування Скорочень Вікна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
-msgstr "Пакувати вікна праворуч"
+msgstr "Пакувати Вікно Праворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
-msgstr "Пакувати вікна ліворуч"
+msgstr "Пакувати Вікно Ліворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
-msgstr "Пакувати вікна вгору"
+msgstr "Пакувати Вікно Нагору"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
-msgstr "Пакувати вікна вниз"
+msgstr "Пакувати Вікно Донизу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
-msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна горизонтально"
+msgstr "Пакувати Вікно Горизонтально зі збільшенням"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
-msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна вертикально"
+msgstr "Пакувати Вікно Вертикально зі збільшенням"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
-msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна горизонтально"
+msgstr "Пакувати Вікно Горизонтально зі зменшенням"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
-msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна вертикально"
+msgstr "Пакувати Вікно Вертикально зі зменшенням"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
-msgstr "Вікно та стільниця"
+msgstr "Вікно & Стільниця"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
-msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях"
+msgstr "Утримувати Вікно на Всіх Стільницях"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
-msgstr "Вікно на стільницю 1"
+msgstr "Вікно на Стільницю 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
-msgstr "Вікно на стільницю 2"
+msgstr "Вікно на Стільницю 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
-msgstr "Вікно на стільницю 3"
+msgstr "Вікно на Стільницю 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
-msgstr "Вікно на стільницю 4"
+msgstr "Вікно на Стільницю 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
-msgstr "Вікно на стільницю 5"
+msgstr "Вікно на Стільницю 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
-msgstr "Вікно на стільницю 6"
+msgstr "Вікно на Стільницю 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
-msgstr "Вікно на стільницю 7"
+msgstr "Вікно на Стільницю 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
-msgstr "Вікно на стільницю 8"
+msgstr "Вікно на Стільницю 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
-msgstr "Вікно на стільницю 9"
+msgstr "Вікно на Стільницю 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
-msgstr "Вікно на стільницю 10"
+msgstr "Вікно на Стільницю 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
-msgstr "Вікно на стільницю 11"
+msgstr "Вікно на Стільницю 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
-msgstr "Вікно на стільницю 12"
+msgstr "Вікно на Стільницю 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
-msgstr "Вікно на стільницю 13"
+msgstr "Вікно на Стільницю 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
-msgstr "Вікно на стільницю 14"
+msgstr "Вікно на Стільницю 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
-msgstr "Вікно на стільницю 15"
+msgstr "Вікно на Стільницю 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
-msgstr "Вікно на стільницю 16"
+msgstr "Вікно на Стільницю 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
-msgstr "Вікно на стільницю 17"
+msgstr "Вікно на Стільницю 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
-msgstr "Вікно на стільницю 18"
+msgstr "Вікно на Стільницю 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
-msgstr "Вікно на стільницю 19"
+msgstr "Вікно на Стільницю 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
-msgstr "Вікно на стільницю 20"
+msgstr "Вікно на Стільницю 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
-msgstr "Вікно на наступну стільницю"
+msgstr "Вікно на Наступну Стільницю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
-msgstr "Вікно на попередню стільницю"
+msgstr "Вікно на Попередню Стільницю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
-msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч"
+msgstr "Вікно на Одну Стільницю Праворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
-msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч"
+msgstr "Вікно на Одну Стільницю Ліворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
-msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"
+msgstr "Вікно на Одну Стільницю Вгору"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
-msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
+msgstr "Вікно на Одну Стільницю Вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
-msgstr "Вікно на екран 0"
+msgstr "Вікно на Екран 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
-msgstr "Вікно на екран 1"
+msgstr "Вікно на Екран 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
-msgstr "Вікно на екран 2"
+msgstr "Вікно на Екран 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
-msgstr "Вікно на екран 3"
+msgstr "Вікно на Екран 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
-msgstr "Вікно на екран 4"
+msgstr "Вікно на Екран 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
-msgstr "Вікно на екран 5"
+msgstr "Вікно на Екран 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
-msgstr "Вікно на екран 6"
+msgstr "Вікно на Екран 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
-msgstr "Вікно на екран 7"
+msgstr "Вікно на Екран 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
@@ -689,163 +687,163 @@ msgstr "Перемикання стільниць"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 1"
+msgstr "До Стільниці 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 2"
+msgstr "До Стільниці 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 3"
+msgstr "До Стільниці 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 4"
+msgstr "До Стільниці 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 5"
+msgstr "До Стільниці 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 6"
+msgstr "До Стільниці 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 7"
+msgstr "До Стільниці 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 8"
+msgstr "До Стільниці 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 9"
+msgstr "До Стільниці 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 10"
+msgstr "До Стільниці 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 11"
+msgstr "До Стільниці 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 12"
+msgstr "До Стільниці 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 13"
+msgstr "До Стільниці 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 14"
+msgstr "До Стільниці 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 15"
+msgstr "До Стільниці 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 16"
+msgstr "До Стільниці 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 17"
+msgstr "До Стільниці 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 18"
+msgstr "До Стільниці 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 19"
+msgstr "До Стільниці 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
-msgstr "Перемикнути до стільниці 20"
+msgstr "До Стільниці 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
-msgstr "Перемикнути на наступну стільницю"
+msgstr "До Наступної Стільниці"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
-msgstr "Перемикнути на попередню стільницю"
+msgstr "До Попередньої Стільниці"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
-msgstr "Перемикнути на одну стільницю праворуч"
+msgstr "Однією Стільницею Праворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
-msgstr "Перемикнути на одну стільницю ліворуч"
+msgstr "Однією Стільницею Ліворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
-msgstr "Перемикнути на одну стільницю вгору"
+msgstr "Однією Стільницею Вгору"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
-msgstr "Перемикнути на одну стільницю вниз"
+msgstr "Однією Стільницею Вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
-msgstr "До Екрану 0"
+msgstr "На Екран 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
-msgstr "До Екрану 1"
+msgstr "На Екран 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
-msgstr "До Екрану 2"
+msgstr "На Екран 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
-msgstr "До Екрану 3"
+msgstr "На Екран 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
-msgstr "До Екрану 4"
+msgstr "На Екран 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
-msgstr "До Екрану 5"
+msgstr "На Екран 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
-msgstr "До Екрану 6"
+msgstr "На Екран 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
-msgstr "До Екрану 7"
+msgstr "На Екран 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
-msgstr "До Наступного Екрану"
+msgstr "На Наступний Екран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
-msgstr "Емуляція миші"
+msgstr "Емуляція Миші"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
-msgstr "Вбити вікно"
+msgstr "Вбити Вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
-msgstr "Знімок вікна"
+msgstr "Знімок Вікна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
-msgstr "Знімок стільниці"
+msgstr "Знімок Стільниці"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
-msgstr "Заблокувати глобальні скорочення"
+msgstr "Блокувати Глобальні Скорочення"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
@@ -853,19 +851,19 @@ msgstr "Панель"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
-msgstr "Вигулькне меню запуску"
+msgstr "Контекстне Меню Запуску"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
-msgstr "Перемикнути відображення стільниці"
+msgstr "Перемкнути Відображення Стільниці"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
-msgstr "Наступний елемент смужки задач"
+msgstr "Наступний Елемент смужки Задач"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
-msgstr "Попередній елемент смужки задач"
+msgstr "Попередній Елемент смужки Задач"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
@@ -873,49 +871,47 @@ msgstr "Стільниця"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
-msgstr "Виконати команду"
+msgstr "Виконати Команду"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Показати менеджер задач"
+msgstr "Показати менеджер Задач"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
-msgstr "Показати список вікон"
+msgstr "Показати Список Вікон"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
-msgstr "Перемикнути користувача"
+msgstr "Перемкнути Користувача"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
-msgstr "Замкнути сеанс"
+msgstr "Замкнути Сеанс"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
-#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
-msgstr "Замкнути сеанс"
+msgstr "Замкнути Сеанс (Гаряча Клавіша)"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
-#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
-msgstr "До Екрану 0"
+msgstr "Запустити Зберігач Екрану"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
-msgstr "Вийти"
+msgstr "Завершити роботу"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Вийти без підтвердження"
+msgstr "Вийти Без Підтвердження"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Вимкнути без підтвердження"
+msgstr "Вимкнути без Підтвердження"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Перезавантажити без підтвердження"
+msgstr "Перезавантажити без Підтвердження"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@@ -923,15 +919,15 @@ msgstr "Кишеня"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
-msgstr "Показувати вигулькне меню Klipper"
+msgstr "Показувати Контекстне Меню Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
-msgstr "Викликати дії над кишенею вручну"
+msgstr "Викликати Вручну Дії із Кишенею"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
-msgstr "Ввімкнути/вимкнути дії кишені"
+msgstr "Ввімкнути/Вимкнути Дії Кишені"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
@@ -939,7 +935,7 @@ msgstr "Клавіатура"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
-msgstr "Перемикнути до наступної розкладки клавіатури"
+msgstr "До Наступної Розкладки Клавіатури"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&далити"