summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po1498
1 files changed, 1498 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..5479337a21f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1498 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# Translation of kcmkonqhtml.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kcmkonqhtml.po
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
+# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
+#
+# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
+# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
+# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
+# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:32-0700\n"
+"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Додаткові параметри"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Шрифти Konqueror</h1>На цій сторінці ви можете налаштувати, які шрифти буде "
+"використовувати Konqueror для відображення сторінок Тенет."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Роз&мір шрифту"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Це - відносний розмір шрифтів konqueror'а, які використовуються для показу "
+"сторінок Тенет."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Н&айменший розмір шрифту:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror ніколи не буде показувати текст меншого розміру ніж цей,"
+"<br>. Цей параметр має перевагу над всіма іншими."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "С&ередній розмір шрифту:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "&Типовий шрифт:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr ""
+"Це - шрифт, який використовується для зображення звичайного тексту сторінок "
+"Тенет."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Шрифт &однакової ширини:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Це - шрифт, який використовується для показу тексту фіксованої (тобто, "
+"непропорційної) ширини. "
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Шр&ифт c зарубками:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, який помічено як с "
+"зарубками."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Шр&ифт без зарубок:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, який помічено як без "
+"зарубок."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "&Рукописний шрифт:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, поміченого як курсив."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Шрифт фентез&і:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, що був помічений як "
+"фентезі."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "К&орекція шрифту для цього кодування:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Типове кодування:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Користуватися кодуванням мови"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Виберіть типове кодування; у більшості випадків нормальним буде вибір "
+"\"Користуватися кодовою таблицею мови\" і вам не потрібно це змінювати."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Вузол/домен"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Правило"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Нове..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Зм&інити..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "В&илучити"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Імпортувати..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Експортувати..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Клацніть на цій кнопці, щоб додати правило для конкретного домену або машини "
+"вручну."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Клацніть на цій кнопці, щоб змінити правило для домену або машини, вибраного у "
+"списку."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Клацніть на цій кнопці, щоб вилучити правило для домену або машини, вибраного у "
+"списку."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Спочатку виберіть правило, яке потрібно змінити."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Спочатку виберіть правило, яке потрібно витерти."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Вживати глобальні"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Прийняти"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Відкинути"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Увімкнути фільтри"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Сховати відфільтровані зображення"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Фільтрувати вирази URL"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Вираз (напр., http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Оновити"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Імпортувати..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Експортувати..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Увімкнути або вимкнути фільтри блокування реклами. Коли увімкнено, то потрібно "
+"визначити набір виразів в списку фільтрів, щоб блокування увійшло в дію."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Коли увімкнено, заблоковані зображення буде цілком вилучено зі сторінки, інакше "
+"буде використано шаблон заміни \"заблоковане\" зображення."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Це список фільтрів URL, які буде застосовано до всіх рамок та до посилань до "
+"зображень. Фільтри опрацьовуються в певному порядку, тому помістіть більш "
+"загальні фільтри ближче до верхівки списку."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Введіть вираз для фільтрування. Вирази можна визначити або в стилі шаблонів "
+"заміни назв файлів, напр., http://www.site.com/ads*, або як повний формальний "
+"вираз, виділивши рядок символами \"/\", напр., //(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK дає змогу створити список "
+"фільтрів, які застосовуються до посилань зображень та рамок. Адреси URL, які "
+"збігаються з фільтром, або відкидаються, або заміняються зображенням шаблона "
+"заміни. "
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Навігатор Konqueror</h1> Тут можна налаштувати параметри навігатора Тенет "
+"Konqueror. Будь ласка, майте на увазі, що параметри менеджера файлів "
+"налаштовуються в модулі \"Менеджер файлів\". Ви можете встановити деякі "
+"параметри стосовно правил Konqueror під час завантаження коду HTML зі сторінок "
+"Тенет. Зазвичай, тут змінювати нічого не треба."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "&Закладки"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Питати назву та теку при додаванні закладок"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, то при додаванні закладки Konqueror дозволить змінити заголовок "
+"закладки, та вибрати теку в якій закладку буде збережено."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Показувати тільки позначені закладки в пеналі закладок"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, то в пеналі закладок Konqueror буде відображати тільки ті "
+"закладки, які було позначено в редакторі закладок для відображення в пеналі."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "З&аповнення бланків"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Ввімкнути заповнення &бланків"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, Konqueror буде запам'ятовувати дані, які ви вводите у бланках "
+"Тенет та пропонувати їх вам у схожих полях інших бланків."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Максимальне заповнення:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Тут ви можете вибрати, скільки значень Konqueror буде запам'ятовувати для полів "
+"бланків."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Навігація з вкладками"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Відкривати &посилання у новій вкладці замість нового вікна"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Замість створення нового вікна буде створено нову вкладку у ситуаціях таких, як "
+"натискання на посилання середньою кнопкою мишки."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Ховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено - смужка вкладок буде відображатись тільки, якщо відкрито дві "
+"або більше вкладок у вікні. У протилежному випадку (якщо вимкнено) - смужка "
+"вкладок буде завжди відображатись."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Поведінка &мишки"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Зм&інювати курсор над посиланнями"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр увімкнено, форма курсора буде змінюватися (зазвичай, на форму "
+"руки), коли курсор проходить над гіперпосиланням."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "Клацання &середньою кнопкою відкриває адресу, що у виборі"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, то можна буде відкрити адресу, що у виборі, клацанням середньої "
+"кнопки мишки на вікні Konqueror."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Клацання правої кнопки &йде назад в історії"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, то ви можете переглядати історію клацанням правої кнопки миші "
+"на перегляді Konqueror. Щоб отримати контекстне меню, натисніть праву кнопку та "
+"пересуньте мишку."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "А&втоматично завантажувати зображення"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично завантажувати зображення, вмонтовані "
+"у сторінку Тенет. Інакше, буде відображено місце зображення, та ви зможете "
+"звантажити зображення вручну клацнувши на кнопці зображень. "
+"<br>Якщо у вас не надто повільна мережа, скоріше за все ви захочете ввімкнути "
+"цей параметр, щоб покращити навігацію."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Мал&ювати рамку для не повністю завантажених зображень"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично завантажувати зображення, вмонтовані "
+"у сторінку Тенет. Інакше, буде показано місце зображення і ви зможете "
+"звантажити зображення вручну, клацнувши на кнопці зображень. "
+"<br>Якщо у вас не надто повільна мережа, скоріше за все ви захочете ввімкнути "
+"цей параметр, щоб покращити навігацію."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Ввімкнути автоматичне &перезавантаження/переспрямовування"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Деякі сторінки Тенет запитують автоматичне перезавантаження або "
+"переспрямовування після деякого проміжку часу. Якщо цей параметр вимкнено, "
+"Konqueror буде ігнорувати ці запити."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "&Підкреслювати посилання:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Завжди"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Ніколи"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Під курсором"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Керує тим, як Konqueror підкреслює посилання:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Завжди</b>: Завжди підкреслювати</li>"
+"<li><b>Ніколи</b>: Ніколи не підкреслювати</li>"
+"<li><b>Під курсором</b>: Підкреслює, коли вказівник мишки проходить над "
+"посиланням</li></ul>"
+"<br><i>Відмітьте: таблиці стилів сайту мають перевагу над цим параметром</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "А&німації:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Ввімкнено"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Вимкнено"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Показувати один раз"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Контролює, як Konqueror показує оживлені зображення:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Ввімкнено</b>: показувати всі анімації повністю.</li>"
+"<li><b>Вимкнено</b>: ніколи не показувати анімації, відображувати тільки "
+"початкове зображення.</li>"
+"<li><b>Показувати один раз</b>: показує всі анімації повністю, але не повторює "
+"їх.</li>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Глобальні параметри"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "Дозволити &Java всюди"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Параметри виконання Java"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "&Використовувати менеджер безпеки"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "Вживати &KIO"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "Ви&микати сервер аплетів при відсутності запитів"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "&Час чекання сервера аплетів:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " с"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "&Шлях до програми віртуальної машини java, або \"java\":"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "Додаткові а&ргументи для Java:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Дозволяє виконання аплетів написаних мовою Java, що можуть міститися в "
+"сторінках HTML. Зауважте, що підтримку Java ще не повністю завершено. Також "
+"зауважте, що як і з будь-яким іншим навігатором сторінок Тенет, це може бути "
+"джерелом небезпеки."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Цей список містить домени та машини, для яких ви встановили правила Java. Це "
+"правило буде використано для визначення дозволу на виконання аплетів Java зі "
+"сторінок з цих доменів або машин. "
+"<p>Виберіть правило та використовуйте кнопки праворуч, щоб її змінити."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці правила "
+"будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутий файл. Файл, за "
+"назвою <b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної адреси."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. Щоб "
+"додати нове правило, просто клацніть кнопку <i>Нова...</i> "
+"та надайте потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче "
+"правило, клацніть на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна "
+"діалогу поведінок. Клацаючи на <i>Витерти</i>, ви вилучаєте вибране правило, і "
+"таким чином, для домену набуває сили типове правило."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнути менеджер безпеки, jvm буде працювати з цим Менеджером. Цей захід "
+"запобігає запису та зчитуванню даних аплетами на вашій файловій системі, "
+"створенню довільних сокетів, та іншим діям, які можуть завдати шкоди вашій "
+"системі. Вимикайте цей параметр - на ваш власний страх та риск. Ви можете "
+"змінити також файл $HOME/.java.policy за допомогою утиліти, щоб надати коду з "
+"окремих сайтів більше дозволів."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"Вмикання цього параметра змусить віртуальну java машину вживати підлеглі В/В "
+"для перенесення даних через мережу."
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Введіть шлях до програми java. Якщо ви хочете використовувати jre, яке "
+"знаходиться у PATH, просто залиште \"java\". Якщо вам потрібен інший jre, "
+"введіть або шлях до програми Java (наприклад, /usr/lib/jdk/bin/java), або шлях "
+"до каталогу, які містить \"bin/java\" (наприклад, /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Якщо ви хочете, щоб віртуальній машині передавались якісь особливі параметри, "
+"введіть їх тут."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Коли всі аплети закрито, сервер аплетів повинен вийти. Однак, запуск jvm "
+"потребує багато часу. Якщо ви хочете залишити процес java працювати, при "
+"навігації Тенет, ви можете встановити потрібне значення часу чекання. Щоб "
+"залишити процес java працювати весь час, поки konqueror відкритий, вимкніть "
+"параметр \"Вимикати сервер аплетів\"."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "За&лежно від домену"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Нове правило для Java"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Змінити правило для Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Правила для Java:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Виберіть правила Java для наведеної вище назви машини або домену."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Дозволити Java&Script всюди"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Дозволяє виконання скриптів написаних мовою ECMA-Script (відомою також під "
+"назвою JavaScript), що можуть міститися в сторінках HTML. Зауважте, що "
+"підтримку JavaScript ще не повністю закінчено. Також зауважте, що як і у "
+"випадку з будь-яким іншим навігатором Тенет, це може бути проблемою безпеки."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Показувати &помилки"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr "Вмикає звітування про помилки у JavaScript коді при його виконанні."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Увімкнути знева&дник"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Вмикає вбудований зневадник JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити окремі правила JavaScript для машин та доменів. Щоб "
+"додати нове правило, клацніть кнопку <i>Додати...</i> "
+"та надайте потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче "
+"правило, клацніть на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна "
+"діалогу правил. Клацаючи на <i>Витерти</i>, ви вилучаєте вибране правило, і "
+"таким чином, для домену набуває сили типове правило. Кнопки <i>Імпортувати</i> "
+"та <i>Експортувати</i> дозволяють вам легко обмінюватись правилами з іншими "
+"людьми, за допомогою стиснутих фалів."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Цей список містить домени та машини, для яких ви встановили правила JavaScript. "
+"Ці правила буде використано для визначення дозволу на виконання JavaScript зі "
+"сторінок присланих тими доменами або вузлами. "
+"<p>Виберіть правило та використовуйте кнопки, тощо, щоб його змінити."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для JavaScript. Ці "
+"правила будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для JavaScript у стиснутий файл. Файл, "
+"за назвою <b>javascript_policy.tgz</b>, буде збережено до адреси, яку ви "
+"виберете."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Глобальні правила для JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "За&лежно від домену"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Нове правило для JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Змінити правило для JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Правило для JavaScript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Виберіть правило для JavaScript для машини або домену, який наведено вище."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Правила JavaScript для доменів"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Відкриття нових вікон:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Вживати глобально"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Вживати параметри з глобальних правил."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Дозволити"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Дозволити всі запити на створення вигулькних вікон."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Запитувати"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Запитувати перед відображенням кожного вигулькного вікна."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Відмовити"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Відмовити всім запитам на створення вигулькних вікон."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Кмітливо"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Створення вигулькних вікон буде дозволено тільки, якщо його викликано клацанням "
+"миші або клавіатури."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Якщо ви вимкнете цей параметр, Konqueror не буде оброблювати команду JavaScript "
+"<i>window.open()</i>. Це корисно при частому відвіданні сайтів, які "
+"використовують цю команду для відкривання банерів та вигулькних вікон. "
+"<br>"
+"<br><b>Зауважте:</b> вимикання цього параметру може також поламати роботу "
+"деяких сайтів, які потребують <i>window.open()</i> для нормальної роботи. "
+"Використовуйте обережно."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Зміна розміру вікна:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Дозволяти скриптам змінювати розмір вікна."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ігнорувати"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ігнорувати спроби скриптів змінити розмір вікна. Програмі буде <i>здаватися</i>"
+", що вона змінила розмір вікна, але само вікно не буде змінено."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити розмір вікна навігатора за допомогою "
+"<i>window.resizeBy()</i> або <i>window.resizeTo()</i>"
+". Цей параметр вказує, як обробляти такі спроби."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Пересування вікна:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Дозволяти скриптам змінювати позицію вікна."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ігнорувати спроби скриптів змінити розташування вікна. Програмі буде <i>"
+"здаватися</i>, що вона пересунула вікно, але розташування самого вікна не буде "
+"змінено."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити розташування вікна навігатора за "
+"допомогою <i>window.moveBy()</i> або <i>window.moveTo()</i>"
+". Цей параметр вказує, як обробляти такі спроби."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Фокус вікна:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Дозволяти скриптам змінювати фокус вікна."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ігнорувати спроби скриптів зробити вікно активним. Програмі буде <i>"
+"здаватися</i>, що вона зробила вікно активним, але фокус самого вікна не буде "
+"змінено."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Деякі сторінки Тенет намагаються зробити вікно навігатора активним за допомогою "
+"<i>window.focus()</i>. Це призводить до того що вікно становиться активним і "
+"припиняє виконання дії, яку користувач робив у цей час. Цей параметр вказує, як "
+"обробляти такі спроби."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Зміна тексту смужки стану:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Дозволяти скриптам змінювати текст смужки стану."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ігнорувати спроби скриптів змінити текст смужки стану. Програмі буде <i>"
+"здаватися</i>, що вона змінили текст, але текст смужки стану не буде змінено."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити текст смужки стану за допомогою <i>"
+"window.status</i> або <i>window.defaultStatus</i>, це іноді перешкоджає "
+"відображенню справжніх адрес (URL) гіперпосилань. Цей параметр вказує, як "
+"обробляти такі спроби."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Сприймати мови:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Сприймати набори символів:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Модуль керування навігації в Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Розробники Konqueror"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Керування доступом для JavaScript\n"
+"Обробка правил в залежності від домену"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2>На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде дозволено "
+"програмам JavaScript, які вмонтовані у сторінки Тенет виконуватися у Konqueror."
+"<h2>Java</h2>На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде дозволено аплетам "
+"Java, які вмонтовані у сторінки Тенет виконуватися у Konqueror."
+"<br>"
+"<br><B>Вважайте:</b>Активний зміст завжди є ризиком безпеки, тому Konqueror "
+"дозволяє вам окремо вказати з яких машин ви хочете виконувати програми Java "
+"та/або JavaScript."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "&Дозволити втулки глобально"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Дозволяти лише URL з &HTTP та HTTPS для втулків"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Завантажувати втулки тільки на запит"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Пріоритет використання CPU для втулків: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Спе&цифічні параметри для доменів"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Правила для доменів"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Дозволяє виконання втулків, що можуть міститися у сторінках HTML, такі як "
+"Macromedia Flash. Вважайте, що як і з будь-яким іншим навігатором сторінок "
+"Тенет, це може бути джерелом небезпеки."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Цей список містить домени та машини, для яких встановлено правила втулків. Ці "
+"правила буде використано для визначення дозволу на виконання втулків зі "
+"сторінок з цих доменів або машин. "
+"<p>Виберіть правило та використовуйте кнопки праворуч, щоб його змінити."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці правила "
+"будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутий файл. Файл, за "
+"назвою <b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної адреси."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. Щоб "
+"додати нове правило, просто клацніть кнопку <i>Нове...</i> "
+"та надайте потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче "
+"правило, клацніть на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна "
+"діалогу поведінок. Клацаючи на <i>Витерти</i> ви вилучаєте вибране правило, і "
+"таким чином, для домену набуває сили типове правило."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Втулки Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "найменший"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "малий"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "середній"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "великій"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "найвищий"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Втулки Konqueror</h1> Навігатор Тенет \"Konqueror\" може використовувати "
+"втулки Netscape для показу особливого змісту, так само як це робить Navigator. "
+"Будь ласка, вважайте, що встановлення втулків Netscape залежить від вашого "
+"комплекту. Типовий маршрут для їхнього встановлення може бути, наприклад, "
+"\"/opt/netscape/plugins\"."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr "Застосувати зміни перед пошуком? Інакше зміни буде втрачено."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Програму nspluginscan не знайдено. Пошук втулків Netscape не буде проведено."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Триває пошук втулків"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Виберіть теку для пошуку втулків"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Втулок"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Тип MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Суфікси"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Нове правило втулків"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Змінити правило втулків"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "&Правило втулків:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Виберіть правило втулків для наведеної машини або домену."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Назва машини або домену:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Введіть назву машини (напр. www.kde.org) або домену, починаючи з крапки (напр. "
+".kde.org або .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Ви повинні спочатку вказати домен."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Додаткові параметри</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "В&ідкривати нові вкладки у тлі"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "Нові вкладки буде відкрито у тлі, а не на передньому плані."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Відкривати &нову вкладку після поточної"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr "Відкриває нову вкладку після поточної, а не після останньої."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Вимагати п&ідтвердження при закритті вікон з декількома вкладками"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Якщо у вікні відкрито декілька вкладок, то буде вікно з питанням: чи ви "
+"впевнені, що бажаєте закрити вікно."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Показувати кнопку закриття замість піктограми сайту"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Замість піктограми сайту у вкладках буде відображено кнопку для закриття "
+"вкладки."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Відкривати &вигульки у новій вкладці замість нового вікна"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Відкривати вигулькні JavaScript вікна (якщо дозволено) у новій вкладці чи в "
+"новому вікні."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Активувати попередню активну вкладку після закриття поточної вкладки"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, то при закритті поточної вкладки буде активовано вкладку, яка "
+"була активна до перемикання на поточну вкладку, замість вкладки, що знаходиться "
+"праворуч."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Відкривати вкладку у існуючому вікні Konqueror, коли URL було викликано ззовні"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Коли ви натискаєте на адресу (URL) у іншій програмі для KDE або викликаєте "
+"відкриття адреси (URL) за допомогою kfmclient, то спочатку буде проведено пошук "
+"не мінімізованого вікна навігатора Konqueror на поточній стільниці. Якщо таке "
+"вікно знайдено, то ця нове адреса буде відкрита у новій вкладці цього вікна. "
+"Інакше (якщо вікно не знайдено) буде відкрито нове вікно навігатора Konqueror."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Налаштування втулків Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Шукати"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Шукати за новими втулками"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"Клацніть тут, щоб почати пошук за новими встановленими втулками Netscape."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Шукати за новими втулками під час запуску &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, при кожному запуску KDE буде шукати на нові втулки Netscape. Це "
+"полегшує ваше життя, якщо ви часто встановлюєте нові втулки, проте це також "
+"уповільнює запуск KDE. Краще вимкнути цей параметр, особливо якщо ви дуже рідко "
+"встановлюєте втулки."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Сканувати теки"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Новий"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "В&низ"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Вгору"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Втулки"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Значення"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Тут ви можете переглянути список втулків Netscape, які знайдено KDE."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr ""
+"Використовувати &artsdsp для переспрямовування звуку, що програється втулком, "
+"через aRts"