diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-09-29 03:08:03 -0500 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-09-29 03:08:03 -0500 |
commit | 242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506 (patch) | |
tree | ea25930767128361a7669f1a25a479a66ccdfbeb /tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po | |
parent | 8819501c6a160b7ae106b1a968bc953b0f0bc465 (diff) | |
download | tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.tar.gz tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.zip |
Automated l10n update (.po files)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po | 1139 |
1 files changed, 569 insertions, 570 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po index 629af61b27f..7ad2942ada8 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -14,16 +14,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-22 08:13+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lock/autologout.cc:42 @@ -36,191 +37,178 @@ msgstr "<nobr><qt><b>Автоматичний вихід</b></qt><nobr>" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " -"mouse or pressing a key.</qt>" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" msgstr "" -"<qt>Для запобігання виходу з системи, " -"продовжить використовувати цей сеанс " -"пересунув мишку або натиснув клавішу на " -"клавіатурі.</qt>" +"<qt>Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей сеанс " +"пересунув мишку або натиснув клавішу на клавіатурі.</qt>" -#: lock/autologout.cc:95 +#: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" "<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "" -"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться " -"через %n секунду</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться " -"через %n секунди</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться " -"через %n секунд</qt></nobr>" - -#: lock/infodlg.cc:74 -msgid "Information" -msgstr "Інформація" - -#: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76 +"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунду</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунди</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунд</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Сеанс стільниці заблоковано" -#: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129 +#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" -"Цей комп'ютер використовується та було " -"заблоковано." +msgstr "Цей комп'ютер використовується та було заблоковано." -#: lock/lockdlg.cc:129 +#: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "Тільки '%1' може розблокувати сеанс." -#: lock/lockdlg.cc:133 +#: lock/lockdlg.cc:134 msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b><br>" -#: lock/lockdlg.cc:134 +#: lock/lockdlg.cc:135 msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "" -"<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>" -#: lock/lockdlg.cc:139 +#: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "Цей сеанс було заблоковано з %1" -#: lock/lockdlg.cc:150 +#: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Пере&мкнути користувача..." -#: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94 +#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Розблокувати" -#: lock/lockdlg.cc:294 +#: lock/lockdlg.cc:309 msgid "<b>Unlocking failed</b>" msgstr "<b>Помилка розблокування</b>" -#: lock/lockdlg.cc:301 +#: lock/lockdlg.cc:316 msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>" -#: lock/lockdlg.cc:534 +#: lock/lockdlg.cc:561 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки " -"не працює система автентифікації.\n" -"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) " -"вручну." +"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки не працює система автентифікації.\n" +"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) вручну." + +#: lock/lockdlg.cc:616 lock/lockprocess.cc:2395 +msgid "Authentication Subsystem Notice" +msgstr "" -#: lock/lockdlg.cc:635 +#: lock/lockdlg.cc:673 msgid "New Session" msgstr "Новий сеанс" -#: lock/lockdlg.cc:649 +#: lock/lockdlg.cc:687 msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " -"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " -"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " -"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " -"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " -"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " -"for switching between sessions." -msgstr "" -"Ви вибрали відкриття іншого сеансу " -"стільниці замість відновлення " -"існуючого.<br>Поточний сеанс буде сховано " -"і з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для " -"кожного сеансу прив'язана відповідна " -"функціональна клавіша; F%1 за звичай " -"прив'язана до першого сеансу, F%2 - до " -"другого і т.д. Ви можете перемикати сеанси " -"натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та " -"відповідну функціональну клавішу. " -"Додатково, панель TDE та меню стільниці " -"мають пункти для перемиканням між " -"сеансами." - -#: krootwm.cc:894 lock/lockdlg.cc:662 +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Ви вибрали відкриття іншого сеансу стільниці замість відновлення існуючого." +"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. " +"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за " +"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете " +"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну " +"функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для " +"перемиканням між сеансами." + +#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:700 msgid "&Start New Session" msgstr "&Відкрити новий сеанс" -#: lock/lockdlg.cc:674 +#: lock/lockdlg.cc:712 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Не питати більше" -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:761 -#: lock/securedlg.cc:108 +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:799 +#: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "Перемкнути користувача" -#: lock/lockdlg.cc:786 +#: lock/lockdlg.cc:824 msgid "Session" msgstr "Сеанс" -#: lock/lockdlg.cc:787 +#: lock/lockdlg.cc:825 msgid "Location" msgstr "Адреса" -#: lock/lockdlg.cc:813 +#: lock/lockdlg.cc:851 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Активізувати" -#: lock/lockdlg.cc:822 +#: lock/lockdlg.cc:860 msgid "Start &New Session" msgstr "&Запустити новий сеанс" -#: lock/lockprocess.cc:560 lock/lockprocess.cc:674 +#: lock/lockprocess.cc:538 lock/lockprocess.cc:693 msgid "Securing desktop session" msgstr "Сеанс безпечної стільниці" -#: lock/lockprocess.cc:1206 -msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +#: lock/lockprocess.cc:1435 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" -"Сеанс зачинено не буде, оскільки " -"неможливо буде його відчинити:\n" +"Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n" -#: lock/lockprocess.cc:1210 +#: lock/lockprocess.cc:1439 msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>." -#: lock/lockprocess.cc:1211 +#: lock/lockprocess.cc:1440 msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" -"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не " -"встановлено прапорець \"SetUID root\"." +"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не встановлено прапорець \"SetUID " +"root\"." -#: lock/lockprocess.cc:1254 +#: lock/lockprocess.cc:1483 msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "" -"Потрібний втулок привітання не " -"налаштовано." +msgstr "Потрібний втулок привітання не налаштовано." -#: lock/main.cc:68 +#: lock/main.cc:212 msgid "Force session locking" msgstr "Примушувати замикання сесії" -#: lock/main.cc:69 +#: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "Тільки запускати зберігач екрану" -#: lock/main.cc:70 +#: lock/main.cc:214 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "Запуск діалога безпеки" -#: lock/main.cc:71 +#: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Вживати тільки порожній зберігач" -#: lock/main.cc:81 +#: lock/main.cc:216 +msgid "TDE internal command for background process loading" +msgstr "" + +#: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Сторож KDesktop" -#: lock/main.cc:81 +#: lock/main.cc:234 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Сторож екрана для KDesktop" @@ -234,91 +222,81 @@ msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку." #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" -"Цей процес допомогає зберегти ваш пароль " -"у безпеці." +msgstr "Цей процес допомогає зберегти ваш пароль у безпеці." #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" -"Це попереджає доступ неавторизованих " -"користувачів із емуляції екрану входу." +"Це попереджає доступ неавторизованих користувачів із емуляції екрану входу." #: lock/securedlg.cc:76 msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Безпечна область стільниці" -#: lock/securedlg.cc:90 +#: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "'%1' на цей час увійшов" -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:95 +#: lock/securedlg.cc:98 +#, fuzzy +msgid "You are currently logged on" +msgstr "'%1' на цей час увійшов" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Замкнути сеанс" -#: lock/securedlg.cc:98 +#: lock/securedlg.cc:107 msgid "Task Manager" msgstr "Менеджер задач" -#: lock/securedlg.cc:101 -msgid "Cancel" -msgstr "Скасувати" - -#: lock/securedlg.cc:104 +#: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "Меню виходу" -#: desktop.cc:933 +#: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Встановити як основний колір тла" -#: desktop.cc:934 +#: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Встановити як другорядний колір тла" -#: desktop.cc:951 +#: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Зберегти на стільниці..." -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Встановити як &шпалери" -#: desktop.cc:955 -msgid "&Cancel" -msgstr "&Скасувати" - -#: desktop.cc:961 +#: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Введіть назву зображення:" -#: desktop.cc:970 +#: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "image.png" -#: desktop.cc:1033 +#: desktop.cc:1035 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " -"not be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Неможливо коректно вийти з системи.\n" -"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. " -"Ви можете спробувати примусово завершити " -"цей сеанс, натиснувши одночасно " -"Ctrl+Shift+Backspace. Однак, зауважте, що за умов " -"примусового завершення, сеанс не буде " -"збережено." +"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. Ви можете спробувати примусово " +"завершити цей сеанс, натиснувши одночасно Ctrl+Shift+Backspace. Однак, " +"зауважте, що за умов примусового завершення, сеанс не буде збережено." #: init.cc:68 msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " -"create directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" msgstr "" -"%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був " -"каталог; Пересунути його до %2.orig та " -"створити каталог?" +"%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був каталог; Пересунути його до " +"%2.orig та створити каталог?" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -330,61 +308,43 @@ msgstr "Не пересувати" #: init.cc:82 msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " -"desktop to use another path." +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." msgstr "" -"Не вдається створити каталог %1, перевірте " -"права доступу або переналаштуйте " +"Не вдається створити каталог %1, перевірте права доступу або переналаштуйте " "стільницю на вживання іншого шляху." -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Reload" -msgstr "Пере&вантажити" - -#: kdiconview.cc:441 +#: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" -#: kdiconview.cc:442 +#: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "В&ластивості" -#: kdiconview.cc:443 +#: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Пересунути в смітник" -#: kdiconview.cc:449 -msgid "&Delete" -msgstr "Ви&далити" - -#: kdiconview.cc:792 +#: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" -msgstr "" -"Ви обрали видалення системної піктограми" +msgstr "Ви обрали видалення системної піктограми" -#: kdiconview.cc:792 +#: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" -msgstr "" -"Ви можете відновити цю піктограму надалі " -"за посередництвом" +msgstr "Ви можете відновити цю піктограму надалі за посередництвом" -#: kdiconview.cc:792 +#: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "вкладинки у" -#: kdiconview.cc:792 +#: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" -#: kdiconview.cc:792 +#: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." -msgstr "" -"скло модуля керування налаштуваннями " -"стільниці." - -#: krootwm.cc:97 krootwm.cc:503 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Закладки" +msgstr "скло модуля керування налаштуваннями стільниці." #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." @@ -446,7 +406,8 @@ msgstr "Вирівнювати вертикально" msgid "Align to Grid" msgstr "Вирівнювати до ґратки" -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:343 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 +#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Прив'язати до місця" @@ -465,8 +426,7 @@ msgstr "Почати новий сеанс" #: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "" -"Замкнути поточний і почати новий сеанс" +msgstr "Замкнути поточний і почати новий сеанс" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" @@ -488,10 +448,6 @@ msgstr "Піктограми" msgid "Windows" msgstr "Вікна" -#: krootwm.cc:492 -msgid "File" -msgstr "Файл" - #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" @@ -504,33 +460,25 @@ msgstr "Новий" msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" -#: krootwm.cc:507 -msgid "Help" -msgstr "Допомога" - -#: krootwm.cc:882 +#: krootwm.cc:887 msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " -"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " -"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " -"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " -"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " -"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Ви вибрали відкриття іншого " -"сеансу.<br>Поточний сеанс буде сховано і " -"з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для " -"кожного сеансу прив'язана відповідна " -"функціональна клавіша (F-клавіша); F%1 за " -"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - " -"до другого і т.д. Ви можете перемикати " -"сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, " -"ALT та відповідну функціональну клавішу. " -"Додатково, панель TDE та меню стільниці " -"мають пункти для перемиканням між " -"сеансами.</p>" - -#: krootwm.cc:893 +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Ви вибрали відкриття іншого сеансу." +"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. " +"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша (F-клавіша); " +"F%1 за звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете " +"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну " +"функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для " +"перемиканням між сеансами.</p>" + +#: krootwm.cc:898 msgid "Warning - New Session" msgstr "Увага - новий сеанс" @@ -540,9 +488,7 @@ msgstr "Стільниця TDE" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "" -"Використовуйте, якщо вікно стільниці " -"виглядає, як справжнє вікно" +msgstr "Використовуйте, якщо вікно стільниці виглядає, як справжнє вікно" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" @@ -550,9 +496,7 @@ msgstr "Застаріле" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "" -"Зачекайте, поки kded закінчить будувати " -"базу даних" +msgstr "Зачекайте, поки kded закінчить будувати базу даних" #: main.cc:68 msgid "Enable background transparency" @@ -562,6 +506,18 @@ msgstr "Включити прозорість фону" msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" + #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Виконати команду" @@ -574,66 +530,80 @@ msgstr "Показати менеджер задач" msgid "Show Window List" msgstr "Показати список вікон" -#: kdesktopbindings.cpp:37 +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Замкнути сеанс" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Тільки запускати зберігач екрану" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Завершити роботу" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Виходити без підтвердження" -#: kdesktopbindings.cpp:39 +#: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Вимикати без підтвердження" -#: kdesktopbindings.cpp:40 +#: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Перезавантажувати без підтвердження" -#: kxdglauncher.cpp:86 +#: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "Ім'я XDG змінної для відкриття" -#: kxdglauncher.cpp:87 +#: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" -"Не запускати Konqueror; замість цього " -"друкувати шлях директорії якщо вона " +"Не запускати Konqueror; замість цього друкувати шлях директорії якщо вона " "існує)" -#: kxdglauncher.cpp:93 +#: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" -msgstr "" -"Пускач та запрошення браузеру файла TDE XDG" +msgstr "Пускач та запрошення браузеру файла TDE XDG" -#: kxdglauncher.cpp:93 +#: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" +msgstr "Запрошення якщо тека не існує, інакше запуск" + +#: kxdglauncher.cpp:123 +msgid "" +"Please confirm your Documents directory location" +"<br>Upon confimation a new directory will be created" msgstr "" -"Запрошення якщо тека не існує, інакше " -"запуск" -#: kxdglauncher.cpp:155 +#: kxdglauncher.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Create Documents directory" +msgstr "Неможливо створити теку" + +#: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "Неможливо створити теку " -#: kxdglauncher.cpp:155 +#: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" -msgstr "" -"Будь ласка перевірте права теки та " -"спробуйте знову" +msgstr "Будь ласка перевірте права теки та спробуйте знову" -#: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160 +#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "Неможливо створити теку" -#: kxdglauncher.cpp:160 +#: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "Неможливо створити теку " -#: kxdglauncher.cpp:160 +#: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" -msgstr "" -"Шлях теки не може бути довше 4096 символів" +msgstr "Шлях теки не може бути довше 4096 символів" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" @@ -645,13 +615,13 @@ msgstr "&Виконати" #: minicli.cpp:452 msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній " -"системі.</qt>" +msgstr "<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній системі.</qt>" #: minicli.cpp:462 -msgid "You do not exist.\n" -msgstr "Ви не існуєте.\n" +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Ви не існуєте.\n" #: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." @@ -663,8 +633,7 @@ msgid "" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" -"У вас недостатньо прав для виконання цієї " -"команди." +"У вас недостатньо прав для виконання цієї команди." #: minicli.cpp:626 msgid "" @@ -686,327 +655,318 @@ msgstr "" msgid "&Options <<" msgstr "&Параметри: <<" -#: minicli.cpp:988 +#: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Виконання програми у реальному часі може " -"бути досить небезпечним. Якщо програма " -"поводить себе не так, як вам того " -"потрібно, система може невиправно " -"зависнути.\n" +"Виконання програми у реальному часі може бути досить небезпечним. Якщо програма " +"поводить себе не так, як вам того потрібно, система може невиправно зависнути.\n" "Хочете продовжити?" -#: minicli.cpp:991 +#: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Попередження - виконати команду" -#: minicli.cpp:991 +#: minicli.cpp:1003 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Запустити в реальному часі" -#: rc.cpp:3 rc.cpp:104 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "" -"Запускати з &плануванням в реальному часі" +msgstr "Запускати з &плануванням в реальному часі" -#: rc.cpp:6 rc.cpp:107 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " -"application. The scheduler governs which process will run and which will " -"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" "<ul>\n" "<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" "<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's " -"password to use the scheduler.</li>\n" +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою " -"планування користуватися для даної " -"програми. Планувальник вирішує, який " -"процес буде працювати і який повинен " -"зачекати. Існують два планувальника:<ul>\n" -"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний " -"планувальник із розподілом часу. Він " -"рівномірно розділяє час між усіма " -"працюючими процесами.</li>\n" -"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права " -"на роботу вашій програмі аж до того часу, " -"поки програма самостійно не поверне " -"керування процесором. Це може бути " -"небезпечним. Програма, яка не повертає " -"керування процесора, може привести до " -"зависання системи. Щоб користуватися цим " -"планувальником потрібен пароль " +"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою планування користуватися для даної " +"програми. Планувальник вирішує, який процес буде працювати і який повинен " +"зачекати. Існують два планувальника:" +"<ul>\n" +"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний планувальник із розподілом часу. Він " +"рівномірно розділяє час між усіма працюючими процесами.</li>\n" +"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права на роботу вашій програмі аж до " +"того часу, поки програма самостійно не поверне керування процесором. Це може " +"бути небезпечним. Програма, яка не повертає керування процесора, може привести " +"до зависання системи. Щоб користуватися цим планувальником потрібен пароль " "адміністратора.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" -#: rc.cpp:14 rc.cpp:115 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 +#: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" -msgstr "" -"Автозавершення показу доступних &програм" +msgstr "Автозавершення показу доступних &програм" -#: rc.cpp:17 rc.cpp:118 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " -"autocompletion area.\n" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " +"area.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" -"<qt>Коли включено, система показує " -"доступні програми у області " -"автодоповнення.\n" +"<qt>Коли включено, система показує доступні програми у області автодоповнення.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" -#: rc.cpp:21 rc.cpp:122 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 +#: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" -msgstr "" -"Автодоповнення використовує &файлову " -"систему замість історії" +msgstr "Автодоповнення використовує &файлову систему замість історії" -#: rc.cpp:24 rc.cpp:125 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" -"<qt>Вибір тут файлової системи або історії " -"минулих команд буде використано для " +"<qt>Вибір тут файлової системи або історії минулих команд буде використано для " "автозавершення.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" -#: rc.cpp:28 rc.cpp:129 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 +#: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" -msgstr "" -"Автозавершення використовує історію та " -"файлову систему" +msgstr "Автозавершення використовує історію та файлову систему" -#: rc.cpp:31 rc.cpp:132 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" -"<qt>Вибір тут файлової системи та історії " -"минулих команд буде використано для " +"<qt>Вибір тут файлової системи та історії минулих команд буде використано для " "автозавершення.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" -#: rc.cpp:35 rc.cpp:136 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 +#: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Ім'я користувача:" -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 rc.cpp:139 rc.cpp:169 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" -"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви " -"б хотіли виконати цю програму." +"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви б хотіли виконати цю програму." -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:142 rc.cpp:148 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "" -"Введіть пароль для вказаного вище " -"користувача." +msgstr "Введіть пароль для вказаного вище користувача." -#: rc.cpp:44 rc.cpp:145 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "П&ароль:" -#: rc.cpp:50 rc.cpp:151 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 +#: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Виконувати в &терміналі" -#: rc.cpp:53 rc.cpp:154 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 +#: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, " -"яку ви хочете виконувати працює у " -"текстовому режимі. Тоді ця програма буде " -"працювати у вікні емулятора термінала." +"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у " +"текстовому режимі. Тоді ця програма буде працювати у вікні емулятора термінала." -#: rc.cpp:56 rc.cpp:157 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Пріоритет:" -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 rc.cpp:160 rc.cpp:175 rc.cpp:181 -#: rc.cpp:184 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " -"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " -"password." +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" -"Тут можна встановити пріоритет команди. " -"Він зростає зліва направо. Центральна " -"позиція - це стандартне значення. Для " -"того, щоб встановити пріоритет вище, ніж " -"стандартний потрібно ввести пароль " -"адміністратора." +"Тут можна встановити пріоритет команди. Він зростає зліва направо. Центральна " +"позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити пріоритет вище, ніж " +"стандартний потрібно ввести пароль адміністратора." -#: rc.cpp:62 rc.cpp:163 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 +#: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом" -#: rc.cpp:65 rc.cpp:166 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 +#: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different " -"priority. A higher priority tells the operating system to give more " -"processing time to your application." +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." msgstr "" -"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете " -"виконувати цю програму з іншим рівнем " -"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що " -"система буде надавати цій програмі " +"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим рівнем " +"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що система буде надавати цій програмі " "більше процесорного часу для роботи." -#: rc.cpp:71 rc.cpp:172 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низький" -#: rc.cpp:77 rc.cpp:178 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 +#: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Високий" -#: rc.cpp:86 rc.cpp:187 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 +#: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Виконувати як інший &користувач" -#: rc.cpp:89 rc.cpp:190 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 +#: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user " -"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " -"file access and other permissions. The password of the user is required to " -"do this." +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете " -"виконувати цю програму з іншим ід. " -"користувача. Кожен процес має " -"відповідний йому ід. користувача. Цей код " -"визначає права доступу до файлів та інші " -"дозволи. Для цього потрібно знати пароль " -"іншого користувача." +"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. " +"користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код " +"визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати " +"пароль іншого користувача." -#: rc.cpp:92 rc.cpp:193 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 +#: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ко&манда:" -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 rc.cpp:196 rc.cpp:199 -#, no-c-format +#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " -"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one " -"like \"~/.tderc\"." +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " +"one like \"~/.tderc\"." msgstr "" -"Введіть команду, яку ви хочете запустити " -"або адресу ресурсу, який ви хочете " -"відкрити. Це може бути віддалений URL, " -"напр., \"www.kde.org\" або локальний, напр., " -"\"~/.tderc\"." +"Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете " +"відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.kde.org\" або локальний, " +"напр., \"~/.tderc\"." -#: rc.cpp:101 rc.cpp:202 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 +#: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" -"Введіть назву програми, яку ви хочете " -"запустити або URL, який ви хочете " +"Введіть назву програми, яку ви хочете запустити або URL, який ви хочете " "переглянути" -#: rc.cpp:205 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць" -#: rc.cpp:208 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops " -"enable this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." msgstr "" -"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб " -"налаштування тла були застосовані до " -"всіх стільниць відразу." +"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх " +"стільниць відразу." -#: rc.cpp:211 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Однакові параметри для всіх екранів" -#: rc.cpp:214 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" -"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб " -"налаштування тла були застосовані до " -"всіх екранів відразу." +"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх " +"екранів відразу." -#: rc.cpp:217 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Малювати фони по екранам" -#: rc.cpp:220 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" -"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб " -"відображати на кожному екрані окремо (в " -"режимі xinarama)." +"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб відображати на кожному екрані окремо (в режимі " +"xinarama)." -#: rc.cpp:223 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Обмежити кеш тла" -#: rc.cpp:226 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "" -"Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті " -"для зберігання тла." +msgstr "Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті для зберігання тла." -#: rc.cpp:229 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Розмір кешу тла" -#: rc.cpp:232 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -1014,53 +974,53 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"Тут вказується скільки пам'яті буде " -"використовувати TDE для зберігання " -"малюнків тла. Якщо різні стільниці мають " -"різне тло, то зберігання малюнків тла " -"зробить перемикання між стільницями " -"більш швидким, але ціною більшого " -"використання пам'яті." +"Тут вказується скільки пам'яті буде використовувати TDE для зберігання малюнків " +"тла. Якщо різні стільниці мають різне тло, то зберігання малюнків тла зробить " +"перемикання між стільницями більш швидким, але ціною більшого використання " +"пам'яті." -#: rc.cpp:235 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 +#: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Непрозорість фону" -#: rc.cpp:238 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 +#: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -"Тут Ви можете встановити непрозорість " -"фону (0-100). Композитний менеджер може дещо " -"реендити за ним." +"Тут Ви можете встановити непрозорість фону (0-100). Композитний менеджер може " +"дещо реендити за ним." -#: rc.cpp:241 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Показувати піктограми стільниці" -#: rc.cpp:244 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" -"Вимкніть цей параметр, якщо вам не " -"потрібні піктограми на стільниці. Без " -"піктограм стільниця буде працювати " -"швидше, але при цьому не можна буде " +"Вимкніть цей параметр, якщо вам не потрібні піктограми на стільниці. Без " +"піктограм стільниця буде працювати швидше, але при цьому не можна буде " "перетягувати файли на стільницю." -#: rc.cpp:247 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 +#: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці" -#: rc.cpp:250 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 +#: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -1068,370 +1028,409 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо ви " -"запускаєте програми X11, які малюють на " -"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin " -"або xmountain. Якщо у вас з'являться проблеми з " -"іншими програмами, які використовують " -"головне вікно для запуску примірників, " -"як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей " -"параметр." +"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на " +"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас " +"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для " +"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр." -#: rc.cpp:253 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми" -#: rc.cpp:256 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 +#: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, " -"щоб ваші піктограми автоматично " +"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично " "вирівнювались до ґратки при пересуванні." -#: rc.cpp:259 rc.cpp:337 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 +#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Каталоги спочатку" -#: rc.cpp:262 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 +#: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "" -"Прокручування коліщатка мишки через край " -"екрану змінює стільницю" +msgstr "Прокручування коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю" -#: rc.cpp:265 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 +#: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " -"the desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." msgstr "" -"Ви зможете перемикати стільницю " -"прокручуванням коліщатка мишки над тлом " +"Ви зможете перемикати стільницю прокручуванням коліщатка мишки над тлом " "сільниці." -#: rc.cpp:268 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Програма терміналу" -#: rc.cpp:271 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "" -"Визначає який емулятор терміналу " -"використовувати." +msgstr "Визначає який емулятор терміналу використовувати." -#: rc.cpp:274 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Дія на ліву кнопку мишки" -#: rc.cpp:277 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Ви можете вибрати, що буде відбуватися " -"при натисканні лівої кнопки мишки над " +"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні лівої кнопки мишки над " "сільницею." -#: rc.cpp:280 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Дія на середню кнопку мишки" -#: rc.cpp:283 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your " -"pointing device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." msgstr "" -"Ви можете вибрати, що буде відбуватися " -"при натисканні середньої кнопки мишки " +"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні середньої кнопки мишки " "над сільницею." -#: rc.cpp:286 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 +#: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Дія на праву кнопку мишки" -#: rc.cpp:289 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 +#: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Ви можете вибрати, що буде відбуватися " -"при натисканні правої кнопки мишки над " +"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні правої кнопки мишки над " "сільницею." -#: rc.cpp:292 -#, no-c-format -msgid "TDE major version number" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:191 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "KDE major version number" msgstr "Старша частина версії TDE" -#: rc.cpp:295 -#, no-c-format -msgid "TDE minor version number" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:194 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "KDE minor version number" msgstr "Молодша частина версії TDE" -#: rc.cpp:298 -#, no-c-format -msgid "TDE release version number" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 +#: rc.cpp:197 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "KDE release version number" msgstr "Номер випуску TDE" -#: rc.cpp:301 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 +#: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "" -"Колір звичайного тексту надпису до " -"піктограм" +msgstr "Колір звичайного тексту надпису до піктограм" -#: rc.cpp:304 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Колір тла надпису до піктограм" -#: rc.cpp:307 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 +#: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Ввімкнути тінь тексту" -#: rc.cpp:310 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 +#: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " -"similar color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." msgstr "" -"Ввімкніть, і навколо тексту буде " -"відображатися тінь. Це покращить " -"читабельність тексту на стільниці, якщо " -"колір тла стільниці схожий на колір " -"тексту." +"Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить читабельність " +"тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір тексту." -#: rc.cpp:313 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Показувати приховані файли" -#: rc.cpp:316 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " -"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " -"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " -"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " -"files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися " -"всі файли, що починаються з крапки (.), " -"розташовані у каталозі стільниці. За " -"звичай, такі фали містять інформацію з " -"конфігурацією, та залишаються " -"невидимими.</p>\\n<p>Наприклад, файли з " -"назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з " -"інформацією для Konqueror такою, як " -"піктограма для каталогу, порядок " -"упорядкування файлів то що. Непотрібно " -"змінювати чи стирати ці файли, якщо ви " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися всі файли, що починаються з крапки " +"(.), розташовані у каталозі стільниці. За звичай, такі фали містять інформацію " +"з конфігурацією, та залишаються невидимими.</p>\\n" +"<p>Наприклад, файли з назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з " +"інформацією для Konqueror такою, як піктограма для каталогу, порядок " +"упорядкування файлів то що. Непотрібно змінювати чи стирати ці файли, якщо ви " "точно не знаєте що робите.</p>" -#: rc.cpp:319 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Напрямок вирівнювання" -#: rc.cpp:322 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" -"Якщо ввімкнено, піктограми будуть " -"вирівняні по вертикалі, а у протилежному " +"Якщо ввімкнено, піктограми будуть вирівняні по вертикалі, а у протилежному " "випадку по горизонталі." -#: rc.cpp:325 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 +#: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Показувати піктограми перегляду для" -#: rc.cpp:328 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 +#: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "" -"Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете " -"мати зображення перегляду." +msgstr "Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете мати зображення перегляду." -#: rc.cpp:331 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 +#: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Критерій упорядкування" -#: rc.cpp:334 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" -"Встановлює критерій упорядкування. " -"Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, NameCaseInsensitive " -"= 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +"Встановлює критерій упорядкування. Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -#: rc.cpp:340 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" -"Ввімкніть для розташування каталогів на " -"початку списку, інакше вони будуть " +"Ввімкніть для розташування каталогів на початку списку, інакше вони будуть " "розташовані серед файлів." -#: rc.cpp:346 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 +#: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "" -"Ввімкніть для запобігання пересування " -"піктограм." +msgstr "Ввімкніть для запобігання пересування піктограм." -#: rc.cpp:349 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 +#: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Типи пристроїв, які виключити" -#: rc.cpp:352 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 +#: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "" -"Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити " -"на стільниці." +msgstr "Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити на стільниці." -#: rc.cpp:355 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 +#: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "" -"Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)" +msgstr "Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)" -#: rc.cpp:358 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 +#: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar " -"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " -"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " -"You might recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм " -"не буде прикріплено до їх власного вікна, " -"натомість воно буде знаходитись вгорі " -"екрана, ця єдина смужка буде показувати " -"меню для активної програми. Так виглядає " -"меню в Mac OS." +"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного " +"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде " +"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS." -#: rc.cpp:361 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 +#: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Смужка меню стільниці" -#: rc.cpp:364 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 +#: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" -"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде " -"відображено одну смужку меню, яка показує " +"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує " "меню стільниці." -#: rc.cpp:367 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Ввімкнути зберігач екрану" -#: rc.cpp:370 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 +#: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Вмикає зберігач екрану." -#: rc.cpp:373 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 +#: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Час перед запуском зберігача екрану" -#: rc.cpp:376 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 +#: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" -"Визначає кількість секунд бездіяльності " -"перед запуском зберігача екрану." +"Визначає кількість секунд бездіяльності перед запуском зберігача екрану." -#: rc.cpp:379 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 +#: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "" -"Засипання зберігача екрану коли DPMS " -"спрацьовує" +msgstr "Засипання зберігача екрану коли DPMS спрацьовує" -#: rc.cpp:382 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 +#: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to " -"suspend them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." msgstr "" -"За звичай під час енергозбереження за " -"посередництвом DPMS зберігачі екрану краще " -"вимикати, оскільки все одно на екран " -"нічего не буде виводитися." +"За звичай під час енергозбереження за посередництвом DPMS зберігачі екрану " +"краще вимикати, оскільки все одно на екран нічего не буде виводитися." -#: rc.cpp:387 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 +#: rc.cpp:286 #, no-c-format -msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system" +msgid "" +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " +"locking." msgstr "" -"Встановити в true для включення " -"використання Trinity SAK проти-маніпуляційну " -"систему" -#: rc.cpp:390 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 +#: rc.cpp:289 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " +"additional intrusion detection measure." +msgstr "" +"Встановити в true для включення відображення дати та часу під час блокування " +"стільниці як додатковий механізм виявлення вторгнення" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 +#: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" -"Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an " -"additional intrusion detection measure" +"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -"Встановити в true для включення " -"відображення дати та часу під час " -"блокування стільниці як додатковий " -"механізм виявлення вторгнення" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 +#: rc.cpp:295 +#, no-c-format msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " +"the desktop background as a result." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." +msgstr "" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" +"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " +"prior to use." +msgstr "" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Інформація" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Скасувати" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Скасувати" + +#~ msgid "&Reload" +#~ msgstr "Пере&вантажити" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "Ви&далити" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Закладки" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Файл" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Допомога" + +#~ msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system" +#~ msgstr "Встановити в true для включення використання Trinity SAK проти-маніпуляційну систему" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" -#~ msgstr "" -#~ "Вимикати зберігач екрану при перегляді " -#~ "ТБ або презентацій" - -#~ msgid "" -#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV " -#~ "or movies." -#~ msgstr "" -#~ "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати " -#~ "зберігач екрану при перегляді ТБ або " -#~ "презентацій." +#~ msgstr "Вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій." |