diff options
author | Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it> | 2014-07-20 10:40:20 +0900 |
---|---|---|
committer | Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it> | 2014-07-20 10:40:20 +0900 |
commit | 69a7b2525bb99a82514598adcf62f304996eb047 (patch) | |
tree | 73847b85ddadb8c18c579c54201f1ac424b5f136 /tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po | |
parent | 88ee0c522b0442e9368940fa890f21430a5fefd6 (diff) | |
download | tde-i18n-69a7b2525bb99a82514598adcf62f304996eb047.tar.gz tde-i18n-69a7b2525bb99a82514598adcf62f304996eb047.zip |
Updated Ukrainian translations, part 9. This relates to bug 952.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po | 956 |
1 files changed, 558 insertions, 398 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po index 43ffdbc6c4e..b5420db0aa3 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po @@ -9,268 +9,270 @@ # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. +# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-24 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:05-0800\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Розмір: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:954 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Розмір: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp" - -#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +#: konsole.cpp:502 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Призупинити задачу" -#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +#: konsole.cpp:503 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "&Продовжити задачу" -#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +#: konsole.cpp:504 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&Повісити" -#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +#: konsole.cpp:505 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Перервати задачу" -#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +#: konsole.cpp:506 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Припинити задачу" -#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +#: konsole.cpp:507 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&Вбити задачу" -#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +#: konsole.cpp:508 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Сигнал користувача № &1" -#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +#: konsole.cpp:509 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Сигнал користувача № &2" -#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +#: konsole.cpp:520 konsole.cpp:740 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "&Надіслати сигнал" -#: konsole.cpp:581 +#: konsole.cpp:594 msgid "&Tab Bar" msgstr "Смужка &вкладок" -#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +#: konsole.cpp:597 konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "С&ховати" -#: konsole.cpp:584 +#: konsole.cpp:597 msgid "&Top" msgstr "&Верх" -#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +#: konsole.cpp:597 +msgid "&Bottom" +msgstr "До&низу" + +#: konsole.cpp:602 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Панель пр&окрутки" -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "Лі&воруч" -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" -#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +#: konsole.cpp:618 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Гудок" -#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +#: konsole.cpp:621 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "Системний &дзвінок" -#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +#: konsole.cpp:622 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "Системне &повідомлення" -#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Видимий дзвінок" -#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Відсутній" -#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +#: konsole.cpp:629 konsole_part.cpp:365 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "З&більшити шрифт" -#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "З&меншити шрифт" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "&Вибрати..." -#: konsole.cpp:633 +#: konsole.cpp:646 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "В&становити растровий..." -#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодування" -#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +#: konsole.cpp:656 konsole_part.cpp:374 +msgid "Default" +msgstr "Типове" + +#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Клавіатура" -#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +#: konsole.cpp:666 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "Сх&ема" -#: konsole.cpp:658 +#: konsole.cpp:671 msgid "S&ize" msgstr "Розм&ір" -#: konsole.cpp:661 +#: konsole.cpp:674 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&маленький)" -#: konsole.cpp:662 +#: konsole.cpp:675 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" -#: konsole.cpp:663 +#: konsole.cpp:676 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" -#: konsole.cpp:664 +#: konsole.cpp:677 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" -#: konsole.cpp:665 +#: konsole.cpp:678 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" -#: konsole.cpp:667 +#: konsole.cpp:680 msgid "&Custom..." msgstr "&Нетиповий..." -#: konsole.cpp:672 +#: konsole.cpp:685 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Історія..." -#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +#: konsole.cpp:691 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Зберегти як типовий" -#: konsole.cpp:701 +#: konsole.cpp:714 msgid "&Tip of the Day" msgstr "П&орада дня" -#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +#: konsole.cpp:728 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Встановити кінець вибору" -#: konsole.cpp:726 +#: konsole.cpp:736 +msgid "&Open.." +msgstr "&Відкрити..." + +#: konsole.cpp:744 msgid "New Sess&ion" msgstr "&Новий сеанс" -#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +#: konsole.cpp:751 +msgid "&Bookmarks" +msgstr "&Закладки" + +#: konsole.cpp:757 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "П&араметри" -#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +#: konsole.cpp:812 konsole.cpp:1094 msgid "&Detach Session" msgstr "В&ідокремити сеанс" -#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +#: konsole.cpp:815 konsole.cpp:1098 msgid "&Rename Session..." msgstr "П&ерейменувати сеанс..." -#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +#: konsole.cpp:819 konsole.cpp:1107 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Слідкувати за &діяльністю" -#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +#: konsole.cpp:821 konsole.cpp:1110 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "З&упинити слідкування за діяльністю" -#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1112 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю" -#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +#: konsole.cpp:826 konsole.cpp:1115 msgid "Stop Monitoring for &Silence" -msgstr "Зу&пинити слідкування за бездіяльністю" +msgstr "" +"Зу&пинити слідкування за бездіяльністю" -#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1117 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Відсилати &ввід до всіх сеансів" -#: konsole.cpp:816 +#: konsole.cpp:834 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Вибрати &колір вкладки..." -#: konsole.cpp:820 +#: konsole.cpp:838 msgid "Switch to Tab" msgstr "Перейти до вкладки" -#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1137 konsole.cpp:1219 konsole.cpp:3016 msgid "C&lose Session" msgstr "&Закрити сеанс" -#: konsole.cpp:835 +#: konsole.cpp:853 msgid "Tab &Options" msgstr "Параметри в&кладок" -#: konsole.cpp:837 +#: konsole.cpp:855 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Текст та піктограми" -#: konsole.cpp:837 +#: konsole.cpp:855 msgid "Text &Only" msgstr "Тіл&ьки текст" -#: konsole.cpp:837 +#: konsole.cpp:855 msgid "&Icons Only" msgstr "Тільки &піктограми" -#: konsole.cpp:844 +#: konsole.cpp:862 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Динамічно &ховати" -#: konsole.cpp:849 +#: konsole.cpp:867 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Автоматично міняти розмір вкладок" -#: konsole.cpp:917 +#: konsole.cpp:935 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" @@ -278,276 +280,340 @@ msgstr "" "Клацніть для типового нового сеансу\n" "Клацніть та утримуйте для меню сеансів" -#: konsole.cpp:926 +#: konsole.cpp:944 msgid "Close the current session" msgstr "Закрити поточний сеанс" -#: konsole.cpp:1030 +#: konsole.cpp:1048 msgid "Session" msgstr "Сеанс" -#: konsole.cpp:1036 +#: konsole.cpp:1049 +msgid "Edit" +msgstr "Правка" + +#: konsole.cpp:1050 +msgid "View" +msgstr "Вид" + +#: konsole.cpp:1052 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладки" + +#: konsole.cpp:1054 msgid "Settings" msgstr "Параметри" -#: konsole.cpp:1046 +#: konsole.cpp:1056 +msgid "Help" +msgstr "Допомога" + +#: konsole.cpp:1060 konsole_part.cpp:460 +msgid "&Copy" +msgstr "&Копіювати" + +#: konsole.cpp:1062 konsole_part.cpp:464 +msgid "&Paste" +msgstr "&Вставити" + +#: konsole.cpp:1064 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити вибір" -#: konsole.cpp:1049 +#: konsole.cpp:1067 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Очистити термінал" -#: konsole.cpp:1051 +#: konsole.cpp:1069 msgid "&Reset && Clear Terminal" -msgstr "&Виправити стан терміналу та очистити його" +msgstr "" +"&Виправити стан терміналу та очистити " +"його" -#: konsole.cpp:1053 +#: konsole.cpp:1071 msgid "&Find in History..." msgstr "&Шукати в історії..." -#: konsole.cpp:1061 +#: konsole.cpp:1075 +msgid "Find &Next" +msgstr "Знайти на&ступний" + +#: konsole.cpp:1079 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Знайти &попередній" -#: konsole.cpp:1065 +#: konsole.cpp:1083 msgid "S&ave History As..." msgstr "Зб&ерегти історію як..." -#: konsole.cpp:1069 +#: konsole.cpp:1087 msgid "Clear &History" msgstr "Очистити &історію" -#: konsole.cpp:1073 +#: konsole.cpp:1091 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Очистити всі &історії" -#: konsole.cpp:1084 +#: konsole.cpp:1102 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Відвантаження через&ZModem..." -#: konsole.cpp:1104 +#: konsole.cpp:1120 +msgid "Show &Menubar" +msgstr "Показати смужку &меню" + +#: konsole.cpp:1122 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Сховати смужку &меню" -#: konsole.cpp:1110 +#: konsole.cpp:1128 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Записати &профіль сеансів..." -#: konsole.cpp:1121 +#: konsole.cpp:1139 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Друкувати екран..." -#: konsole.cpp:1126 +#: konsole.cpp:1140 +msgid "&Quit" +msgstr "Ви&хід" + +#: konsole.cpp:1144 msgid "New Session" msgstr "Новий сеанс" -#: konsole.cpp:1127 +#: konsole.cpp:1145 msgid "Activate Menu" msgstr "Активізувати меню" -#: konsole.cpp:1128 +#: konsole.cpp:1146 msgid "List Sessions" msgstr "Список сеансів" -#: konsole.cpp:1130 +#: konsole.cpp:1148 msgid "&Move Session Left" msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч" -#: konsole.cpp:1133 +#: konsole.cpp:1151 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Перес&унути сеанс праворуч" -#: konsole.cpp:1137 +#: konsole.cpp:1155 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Перейти до попереднього сеансу" -#: konsole.cpp:1139 +#: konsole.cpp:1157 msgid "Go to Next Session" msgstr "Перейти до наступного сеансу" -#: konsole.cpp:1143 +#: konsole.cpp:1161 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Перемикнути до сеансу %1" -#: konsole.cpp:1146 +#: konsole.cpp:1164 msgid "Enlarge Font" msgstr "Збільшити шрифт" -#: konsole.cpp:1147 +#: konsole.cpp:1165 msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшити шрифт" -#: konsole.cpp:1149 +#: konsole.cpp:1167 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Перемикнути двонаправленість" -#: konsole.cpp:1196 +#: konsole.cpp:1214 msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " +"you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" -"Існують відкриті сеанси (окрім поточного).\n" +"Існують відкриті сеанси (окрім " +"поточного).\n" "Якщо ви продовжите, їх буде закрито.\n" "\n" "Ви впевнені, що хочете вийти?" -#: konsole.cpp:1199 +#: konsole.cpp:1217 msgid "Really Quit?" msgstr "Дійсно вийти?" -#: konsole.cpp:1232 +#: konsole.cpp:1250 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" -"Програма, що виконується у Konsole, не реагує на запити на закриття. Закрити " -"Konsole попри все?" +"Програма, що виконується у Konsole, не реагує " +"на запити на закриття. Закрити Konsole попри " +"все?" -#: konsole.cpp:1234 +#: konsole.cpp:1252 msgid "Application Does Not Respond" -msgstr "Програма не реагує на запити на закриття" +msgstr "" +"Програма не реагує на запити на закриття" -#: konsole.cpp:1417 +#: konsole.cpp:1435 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Запис конфігурації сеансів" -#: konsole.cpp:1418 +#: konsole.cpp:1436 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" -msgstr "Введіть назву для конфігурації сеансів:" +msgstr "" +"Введіть назву для конфігурації сеансів:" -#: konsole.cpp:1809 +#: konsole.cpp:1833 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " +"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" -"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, що розповсюджуються разом з Konsole, " -"то, спочатку, їх потрібно встановити. Після встановлення, потрібно " -"перезапустити Konsole. Чи встановити вказані шрифти до fonts:/Personal?" - -#: konsole.cpp:1811 +"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, " +"що розповсюджуються разом з Konsole, то, " +"спочатку, їх потрібно встановити. Після " +"встановлення, потрібно перезапустити " +"Konsole. Чи встановити вказані шрифти до " +"fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1835 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Встановити растрові шрифти?" -#: konsole.cpp:1812 +#: konsole.cpp:1836 msgid "&Install" msgstr "&Встановити" -#: konsole.cpp:1813 +#: konsole.cpp:1837 msgid "Do Not Install" msgstr "Не встановлювати" -#: konsole.cpp:1825 +#: konsole.cpp:1849 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/" -#: konsole.cpp:1909 +#: konsole.cpp:1849 +msgid "Error" +msgstr "Помилка" + +#: konsole.cpp:1933 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" -msgstr "Щоб викликати меню користуйтеся правою кнопкою мишки" +msgstr "" +"Щоб викликати меню користуйтеся правою " +"кнопкою мишки" -#: konsole.cpp:2034 +#: konsole.cpp:2058 msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. " +"As a result these key combinations will no longer be passed to the command " +"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " +"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " +"these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " -"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or " +"Ctrl+Shift+<key> instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" -"Ви вибрали одне чи декілька скорочення типу Ctrl+<клавіша>" -". В результаті чого ці комбінації більше не будуть передаватися командному " -"рядку чи програмі, яка викопується всередині Konsole. Це може призвести до " -"небажаних наслідків, які полягають у тому, що деякі функції прив'язані до цих " -"комбінацій у програмі, що виконується, будуть не доступними.\n" +"Ви вибрали одне чи декілька скорочення " +"типу Ctrl+<клавіша>. В результаті чого ці " +"комбінації більше не будуть передаватися " +"командному рядку чи програмі, яка " +"викопується всередині Konsole. Це може " +"призвести до небажаних наслідків, які " +"полягають у тому, що деякі функції " +"прив'язані до цих комбінацій у програмі, " +"що виконується, будуть не доступними.\n" "\n" -"Для уникнення таких конфліктів ви можете змінити ці скорочення на скорочення " -"типу Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n" +"Для уникнення таких конфліктів ви можете " +"змінити ці скорочення на скорочення типу " +"Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n" "\n" -"На цей час призначені наступні скорочення типу Ctrl+<клавіша>:" +"На цей час призначені наступні " +"скорочення типу Ctrl+<клавіша>:" -#: konsole.cpp:2044 +#: konsole.cpp:2068 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Вибір клавіш скорочень" -#: konsole.cpp:2431 +#: konsole.cpp:2455 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 № %2" -#: konsole.cpp:2486 +#: konsole.cpp:2510 msgid "Session List" msgstr "Список сеансів" -#: konsole.cpp:2991 +#: konsole.cpp:3015 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" -msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити поточний сеанс?" +msgstr "" +"Ви впевнені, що хочете закрити поточний " +"сеанс?" -#: konsole.cpp:2992 +#: konsole.cpp:3016 msgid "Close Confirmation" msgstr "Підтвердження закриття" -#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +#: konsole.cpp:3397 konsole.cpp:3455 konsole.cpp:3476 msgid "New " msgstr "Новий " -#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +#: konsole.cpp:3441 konsole.cpp:3443 konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3461 msgid "New &Window" msgstr "Нове ві&кно" -#: konsole.cpp:3461 +#: konsole.cpp:3485 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Нова командна оболонка з закладок" -#: konsole.cpp:3464 +#: konsole.cpp:3488 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Командна оболонка з закладок" -#: konsole.cpp:3475 +#: konsole.cpp:3499 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen на %1" -#: konsole.cpp:3788 +#: konsole.cpp:3812 msgid "Rename Session" msgstr "Перейменувати сеанс" -#: konsole.cpp:3789 +#: konsole.cpp:3813 msgid "Session name:" msgstr "Назва сеансу:" -#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +#: konsole.cpp:3848 konsole_part.cpp:981 msgid "History Configuration" msgstr "Конфігурація історії" -#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +#: konsole.cpp:3856 konsole_part.cpp:989 msgid "&Enable" msgstr "&Ввімкнути" -#: konsole.cpp:3835 +#: konsole.cpp:3859 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Кількість рядків: " -#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +#: konsole.cpp:3863 konsole_part.cpp:996 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Не обмежена" -#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +#: konsole.cpp:3867 konsole_part.cpp:998 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Вс&тановити не обмежену" -#: konsole.cpp:4000 +#: konsole.cpp:3995 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:4052 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" @@ -555,11 +621,11 @@ msgstr "" "Досягнуто кінець історії.\n" "Продовжити з початку?" -#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +#: konsole.cpp:4053 konsole.cpp:4061 konsole.cpp:4070 msgid "Find" msgstr "Знайти" -#: konsole.cpp:4008 +#: konsole.cpp:4060 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" @@ -567,21 +633,19 @@ msgstr "" "Досягнуто початок історії.\n" "Продовжити з кінця?" -#: konsole.cpp:4017 +#: konsole.cpp:4069 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено." -#: konsole.cpp:4034 +#: konsole.cpp:4086 msgid "Save History" msgstr "Зберегти історію" -#: konsole.cpp:4040 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Це не локальний файл.\n" +#: konsole.cpp:4092 +msgid "This is not a local file.\n" +msgstr "Це не локальний файл.\n" -#: konsole.cpp:4050 +#: konsole.cpp:4102 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" @@ -589,91 +653,99 @@ msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує.\n" "Перезаписати?" -#: konsole.cpp:4050 +#: konsole.cpp:4102 msgid "File Exists" msgstr "Файл вже існує" -#: konsole.cpp:4050 +#: konsole.cpp:4102 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" -#: konsole.cpp:4055 +#: konsole.cpp:4107 msgid "Unable to write to file." msgstr "Неможливо записати у файл." -#: konsole.cpp:4065 +#: konsole.cpp:4117 msgid "Could not save history." msgstr "Неможливо зберегти історію." -#: konsole.cpp:4076 +#: konsole.cpp:4128 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" -"<p>Поточний сеанс вже має активне перенесення файла за допомогою ZModem." +"<p>Поточний сеанс вже має активне " +"перенесення файла за допомогою ZModem." -#: konsole.cpp:4085 +#: konsole.cpp:4137 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" -"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не знайдено.\n" -"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n" +"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не " +"знайдено.\n" +"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" " +"або \"lrzsz\".\n" -#: konsole.cpp:4092 +#: konsole.cpp:4144 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Виберіть файли для відвантаження" -#: konsole.cpp:4112 +#: konsole.cpp:4164 msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" -"<p>Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem, але програм для " -"роботи з цим протоколом не знайдено.\n" -"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n" +"<p>Було виявлено спробу перенесення за " +"протоколом ZModem, але програм для роботи з " +"цим протоколом не знайдено.\n" +"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" " +"або \"lrzsz\".\n" -#: konsole.cpp:4119 +#: konsole.cpp:4171 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" -"Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem.\n" -"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно покласти файл(и):" +"Було виявлено спробу перенесення за " +"протоколом ZModem.\n" +"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно " +"покласти файл(и):" -#: konsole.cpp:4122 +#: konsole.cpp:4174 msgid "&Download" msgstr "&Звантажити" -#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +#: konsole.cpp:4175 konsole.cpp:4176 msgid "Start downloading file to specified folder." -msgstr "Почати звантаження файла у вказану теку." +msgstr "" +"Почати звантаження файла у вказану теку." -#: konsole.cpp:4140 +#: konsole.cpp:4192 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" -#: konsole.cpp:4167 +#: konsole.cpp:4219 msgid "Size Configuration" msgstr "Конфігурація розміру" -#: konsole.cpp:4181 +#: konsole.cpp:4233 msgid "Number of columns:" msgstr "Кількість стовпчиків:" -#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +#: konsole.cpp:4236 konsole_part.cpp:1003 msgid "Number of lines:" msgstr "Кількість ліній:" -#: konsole.cpp:4212 +#: konsole.cpp:4264 msgid "As ®ular expression" msgstr "Як &регулярний вираз" -#: konsole.cpp:4215 +#: konsole.cpp:4267 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." -#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" @@ -745,24 +817,25 @@ msgstr "&Вживати налаштування Konsole" msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Закрити емулятор термінала" -#: konsole_part.cpp:919 +#: konsole_part.cpp:931 msgid "Word Connectors" msgstr "Розділювачі слів" -#: konsole_part.cpp:920 +#: konsole_part.cpp:932 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" -"Символи, які не є цифрами або літерами, але рахуються частиною слова при " +"Символи, які не є цифрами або літерами, " +"але рахуються частиною слова при " "подвійному клацанні:" -#: kwrited.cpp:84 +#: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - слухає на пристрої %1" -#: kwrited.cpp:117 +#: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Очистити повідомлення" @@ -792,7 +865,9 @@ msgstr "" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" -msgstr "Не закривати Konsole після завершення виконання програми" +msgstr "" +"Не закривати Konsole після завершення " +"виконання програми" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" @@ -818,95 +893,95 @@ msgstr "Не показувати панель прокрутки" msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Не вживати Xft (згладжування)" -#: main.cpp:79 -msgid "Enable experimental support for real transparency" -msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку прозорості" - -#: main.cpp:81 +#: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Розмір термінала: стовпчиків x рядків" -#: main.cpp:82 +#: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Розмір термінала незмінний" -#: main.cpp:83 +#: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Запускати з вказаним типом сеансу" -#: main.cpp:84 +#: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Перелічити наявні типи сеансів" -#: main.cpp:85 +#: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Встановити вказану розкладку" -#: main.cpp:86 +#: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Перелічити наявні файли .keytab" -#: main.cpp:87 +#: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Запускати з вказаним типом профілю" -#: main.cpp:88 +#: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Перелічити наявні профілі сеансів" -#: main.cpp:89 +#: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" -msgstr "Встановити вказану схему або використовуйте файл" +msgstr "" +"Встановити вказану схему або " +"використовуйте файл" -#: main.cpp:91 +#: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Перелічити наявні схеми" -#: main.cpp:92 +#: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Ввімкнути розширені функції DCOP Qt" -#: main.cpp:93 +#: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Змінити робочий каталог на \"dir\"" -#: main.cpp:94 +#: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" -msgstr "Замість командної оболонки виконувати \"команду\"" +msgstr "" +"Замість командної оболонки виконувати " +"\"команду\"" -#: main.cpp:96 +#: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Аргументи для \"команди\"" -#: main.cpp:171 +#: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" -#: main.cpp:172 +#: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Автор" -#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "виправлення помилок та вдосконалення" -#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "виправлення помилок" -#: main.cpp:186 +#: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Підтримка історії і праці на Solaris" -#: main.cpp:189 +#: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "швидший запуск, виправлення помилок" -#: main.cpp:192 +#: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "покращений вибір" -#: main.cpp:195 +#: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" @@ -914,7 +989,7 @@ msgstr "" "технологія складових\n" "Пенал та назви сеансів" -#: main.cpp:199 +#: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" @@ -922,11 +997,11 @@ msgstr "" "технологія складових\n" "загальні удосконалення" -#: main.cpp:203 +#: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "прозорість" -#: main.cpp:206 +#: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" @@ -934,43 +1009,49 @@ msgstr "" "більша частина запозичень main.C з kvt\n" "загальні покращання" -#: main.cpp:210 +#: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "схема та покращення вибору" -#: main.cpp:213 +#: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "Порт SGI" -#: main.cpp:216 +#: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "Порт FreeBSD" -#: main.cpp:230 +#: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Щира подяка багатьом іншим.\n" -"Список вгорі відображає тільки тих учасників,\n" +"Список вгорі відображає тільки тих " +"учасників,\n" "яких я зміг відстежити." -#: main.cpp:337 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +#: main.cpp:284 +msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n" -#: main.cpp:464 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +#: main.cpp:411 +msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" -"повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n" +"повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, " +"напр., 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:30 +msgid "Options" +msgstr "Параметри" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" -msgstr "Оптимізув&ати для друку (чорний текст без зображень на тлі)" +msgstr "" +"Оптимізув&ати для друку (чорний текст без " +"зображень на тлі)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" @@ -1009,13 +1090,13 @@ msgid "Green on Black" msgstr "Зелений на чорному" #: schemas.cpp:6 -msgid "Green Tint" -msgstr "Тьмяно-зелений" - -#: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC" +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint" +msgstr "Тьмяно-зелений" + #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Папір, світла" @@ -1029,36 +1110,36 @@ msgid "Linux Colors" msgstr "Кольори Linux" #: schemas.cpp:11 -msgid "Transparent Konsole" -msgstr "Прозора консоль" +msgid "System Colors" +msgstr "Системні кольори" #: schemas.cpp:12 -msgid "Transparent for MC" -msgstr "Прозора для MC" - -#: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Прозора, темне тло" -#: schemas.cpp:14 +#: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Прозора, світле тло" +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Прозора для MC" + #: schemas.cpp:15 -msgid "White on Black" -msgstr "Білий на чорному" +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Прозора консоль" #: schemas.cpp:16 -msgid "XTerm Colors" -msgstr "Кольори xterm" +msgid "VIM Colors" +msgstr "Кольори VIM" #: schemas.cpp:17 -msgid "System Colors" -msgstr "Системні кольори" +msgid "White on Black" +msgstr "Білий на чорному" #: schemas.cpp:18 -msgid "VIM Colors" -msgstr "Кольори VIM" +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Кольори xterm" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" @@ -1086,13 +1167,15 @@ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " +"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " +"have read/write access to the PTY devices." msgstr "" -"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). Скоріше за все, це пов'язано з " -"неправильним налаштуванням PTY пристроїв. Для Konsole необхідно мати права на " -"читання та запис до PTY пристроїв." +"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). " +"Скоріше за все, це пов'язано з " +"неправильним налаштуванням PTY пристроїв. " +"Для Konsole необхідно мати права на читання " +"та запис до PTY пристроїв." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" @@ -1120,7 +1203,9 @@ msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено відбиток." +msgstr "" +"Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено " +"відбиток." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." @@ -1134,12 +1219,25 @@ msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився." msgid "ZModem Progress" msgstr "Поступ ZModem" +#: TEWidget.cpp:954 TEWidget.cpp:956 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Розмір: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:961 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Розмір: %1 x %2" + +#: TEWidget.cpp:2210 +msgid "Paste" +msgstr "Вставити" + #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" -"<p>...можна змінити колір тексту вкладки клацнувши правою кнопкою мишки на " +"<p>...можна змінити колір тексту вкладки " +"клацнувши правою кнопкою мишки на " "вкладці?\n" #: tips.cpp:8 @@ -1147,45 +1245,48 @@ msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" -"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt (де " -"КОЛІР: 0-16,777,215)?\n" +"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки " +"за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt (де КОЛІР: " +"0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 -msgid "" -"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" -"<p>...можна змінювати розмір Konsole за допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;СТОВПЧИКИt?\n" +"<p>...можна змінювати розмір Konsole за " +"допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;СТОВПЧИКИt?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " +"button in the tabbar?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете відкривати нові стандартні сеанси, натиснувши кнопку \"Новий\" " -"в пеналі вкладок?\n" +"<p>...ви можете відкривати нові стандартні " +"сеанси, натиснувши кнопку \"Новий\" в " +"пеналі вкладок?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " +"display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" -"<p>...при натисканні та утриманні кнопки \"Новий\" в пеналі вкладок, з'явиться " -"меню з сеансами, які можна вибрати?\n" +"<p>...при натисканні та утриманні кнопки " +"\"Новий\" в пеналі вкладок, з'явиться меню з " +"сеансами, які можна вибрати?\n" #: tips.cpp:28 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" -"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить новий стандартний сеанс?\n" +"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить " +"новий стандартний сеанс?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " +"Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole вдержуючи клавішу Shift та " -"натискаючи\n" +"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole " +"вдержуючи клавішу Shift та натискаючи\n" "клавіші \"Праворуч\" або \"Ліворуч\"?\n" #: tips.cpp:39 @@ -1195,50 +1296,60 @@ msgid "" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" -"<p>...ви можете наладнати термінал схожий на \"текстову консоль Linux\"? \n" -"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та панель прокрутки, виберіть шрифт " -"Linux\n" -"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у повноекранний режим. Також " -"можна\n" -"встановити автоматичне складання головної панелі TDE.\n" +"<p>...ви можете наладнати термінал схожий " +"на \"текстову консоль Linux\"? \n" +"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та " +"панель прокрутки, виберіть шрифт Linux\n" +"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у " +"повноекранний режим. Також можна\n" +"встановити автоматичне складання " +"головної панелі TDE.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " +"the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" -"<p>...ви можете перейменовувати сеанси клацнувши правою кнопкою мишки\n" -"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? Зміни будуть відображені\n" -"у пеналі вкладок, що може допомогти краще запам'ятати зміст сеансу.\n" +"<p>...ви можете перейменовувати сеанси " +"клацнувши правою кнопкою мишки\n" +"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? " +"Зміни будуть відображені\n" +"у пеналі вкладок, що може допомогти краще " +"запам'ятати зміст сеансу.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" -"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі подвійним клацанням на його вкладці?\n" +"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі " +"подвійним клацанням на його вкладці?\n" #: tips.cpp:59 -msgid "" -"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете викликати меню клавішами Ctrl+Alt+M?\n" +"<p>...ви можете викликати меню клавішами " +"Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете перейменувати поточний сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt+S?\n" +"<p>...ви можете перейменувати поточний " +"сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"<p>...можна створити власні типи сеансів в редакторі сеансів,\n" -"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n" +"<p>...можна створити власні типи сеансів в " +"редакторі сеансів,\n" +"який знаходиться в меню " +"\"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" @@ -1246,58 +1357,67 @@ msgid "" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...можна створювати власні схеми кольорів у редакторі схем,\n" -"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n" +"<p>...можна створювати власні схеми " +"кольорів у редакторі схем,\n" +"який знаходиться в меню " +"\"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:82 msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button " +"over the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи натиснутою середню кнопку мишки на " +"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи " +"натиснутою середню кнопку мишки на " "вкладці?\n" #: tips.cpp:88 msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " +"Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів через меню \"Вид->" -"Пересунути сеанс ліворуч/праворуч\"\n" -"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і натискаючи клавіші Ліворуч\n" +"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів " +"через меню \"Вид->Пересунути сеанс " +"ліворуч/праворуч\"\n" +"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і " +"натискаючи клавіші Ліворуч\n" "або Праворуч?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:96 msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n" +"<p>...ви можете переглядати вивід програм " +"вдержуючи клавішу Shift\n" "на натискаючи клавіші \"Page Up\" або \"Page Down\"?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете порядково переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n" -"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або \"Вниз\"?\n" +"<p>...ви можете порядково переглядати вивід " +"програм вдержуючи клавішу Shift\n" +"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або " +"\"Вниз\"?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете вставити зміст кишені вдержуючи клавішу Shift та\n" +"<p>...ви можете вставити зміст кишені " +"вдержуючи клавішу Shift та\n" "натиснувши клавішу Insert?\n" #: tips.cpp:114 @@ -1305,8 +1425,8 @@ msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете вставити зміст кишені X сервера вдержуючи клавіші Shift та " -"Ctrl\n" +"<p>...ви можете вставити зміст кишені X " +"сервера вдержуючи клавіші Shift та Ctrl\n" "і натиснувши клавішу Insert?\n" #: tips.cpp:120 @@ -1314,81 +1434,98 @@ msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" -"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при вставці кишені середньою кнопкою миша,\n" -"то після вставки змісту кишені буде вставлено символ повернення каретки?\n" +"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при " +"вставці кишені середньою кнопкою миша,\n" +"то після вставки змісту кишені буде " +"вставлено символ повернення каретки?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under " +"\"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"<p>...можна вимкнути підказки про розмір терміналу, у меню \"Параметри->" -"Налаштувати Konsole...\"?\n" +"<p>...можна вимкнути підказки про розмір " +"терміналу, у меню \"Параметри->Налаштувати " +"Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" -"<p>...для ігнорування кінця рядків при виборі тексту можна вдержувати клавішу " +"<p>...для ігнорування кінця рядків при " +"виборі тексту можна вдержувати клавішу " "Ctrl?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " +"Konsole select columns?\n" msgstr "" -"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє вибір стовпчиків у Konsole?\n" +"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє " +"вибір стовпчиків у Konsole?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"<p>...якщо програма використовує праву кнопку мишки, то все одно\n" -"можна отримати вигулькне меню утримуючи клавішу Shift?\n" +"<p>...якщо програма використовує праву " +"кнопку мишки, то все одно\n" +"можна отримати вигулькне меню утримуючи " +"клавішу Shift?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still " +"select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"<p>...якщо програма використовує ліву кнопку мишки, то ви\n" -"все одно можете виділяти текст утримуючи клавішу Shift?\n" +"<p>...якщо програма використовує ліву " +"кнопку мишки, то ви\n" +"все одно можете виділяти текст утримуючи " +"клавішу Shift?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " +"title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc " +".\n" msgstr "" -"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати заголовок вікна як у поточного " -"каталогу?\n" -"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в файлі " -"~/.bashrc.\n" +"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати " +"заголовок вікна як у поточного каталогу?\n" +"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в " +"файлі ~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:159 msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " +"name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc " +".\n" msgstr "" -"<p>...ви можете вказати Konsole показувати поточну теку в заголовку вікна?\n" -"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файлі " -"~/.bashrc.\n" +"<p>...ви можете вказати Konsole показувати " +"поточну теку в заголовку вікна?\n" +"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у " +"файлі ~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:165 msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " +"within the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " +"your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете вказати оболонці друкувати поточний каталог у запрошенні,\n" -"наприклад для Bash додайте команду 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у " -"файл ~/.bashrc, і тоді\n" -"Konsole зможе додавати його до закладок, а також, менеджер сеансів буде " +"<p>...ви можете вказати оболонці друкувати " +"поточний каталог у запрошенні,\n" +"наприклад для Bash додайте команду 'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у файл ~/.bashrc, і тоді\n" +"Konsole зможе додавати його до закладок, а " +"також, менеджер сеансів буде " "запам'ятовувати робочий каталог\n" "на системах відмінних від Linux?\n" @@ -1399,9 +1536,10 @@ msgid "" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...подвійне клацання вибере одне слово?\n" -"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після другого клацання,\n" -"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові слова при пересуванні " -"мишки.\n" +"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки " +"після другого клацання,\n" +"то ви можете додавати до вибраного тексту " +"додаткові слова при пересуванні мишки.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" @@ -1410,35 +1548,40 @@ msgid "" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...потрійне клацання вибере одне слово?\n" -"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після третього клацання,\n" -"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові рядки при пересуванні " -"мишки.\n" +"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки " +"після третього клацання,\n" +"то ви можете додавати до вибраного тексту " +"додаткові рядки при пересуванні мишки.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " +"presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" -"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) у вікно Konsole, то з'явиться " -"меню,\n" -"де можна буде вибрати пересунути чи скопіювати цей файл у поточний каталог,\n" +"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) " +"у вікно Konsole, то з'явиться меню,\n" +"де можна буде вибрати пересунути чи " +"скопіювати цей файл у поточний каталог,\n" "або вставити зміст адреси як текст.\n" -"<p>Це працює з будь якою адресою, яку підтримує TDE.\n" +"<p>Це працює з будь якою адресою, яку " +"підтримує TDE.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" -msgstr "" -"<p>...у діалоговому вікні \"Параметри->Налаштувати скорочення...\" можна " -"призначити скорочення для дій\n" -"які не знаходяться у меню, наприклад активація меню, зміна шрифту та " +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " +"define keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " +"and switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...у діалоговому вікні " +"\"Параметри->Налаштувати скорочення...\" " +"можна призначити скорочення для дій\n" +"які не знаходяться у меню, наприклад " +"активація меню, зміна шрифту та " "перемикання сеансів?\n" #: tips.cpp:201 @@ -1447,10 +1590,27 @@ msgid "" "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" -"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на кнопку \"Новий\" в лівому кутку " -"смужки вкладок або в порожній смужці вкладок, покаже меню, в якому можна " -"встановити декілька параметрів вкладок?\n" +"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на " +"кнопку \"Новий\" в лівому кутку смужки " +"вкладок або в порожній смужці вкладок, " +"покаже меню, в якому можна встановити " +"декілька параметрів вкладок?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" + +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Роман Савоченко" + +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,rom_as@oscada.org" + +#~ msgid "Enable experimental support for real transparency" +#~ msgstr "" +#~ "Увімкнути експериментальну підтримку " +#~ "прозорості" |