diff options
author | Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it> | 2014-07-20 10:30:12 +0900 |
---|---|---|
committer | Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it> | 2014-07-20 10:30:12 +0900 |
commit | 8f4ffacb545b41d3c4afb85bd7c383670a9ea35b (patch) | |
tree | a2f94787fe7a49437ccc433c993aee0595b57ab7 /tde-i18n-uk/messages/tdebase | |
parent | 88c698686fc5bc421e0ee8fa2eed64c92b825915 (diff) | |
download | tde-i18n-8f4ffacb545b41d3c4afb85bd7c383670a9ea35b.tar.gz tde-i18n-8f4ffacb545b41d3c4afb85bd7c383670a9ea35b.zip |
Updated Ukrainian translations, part 8. This relates to bug 952.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmlocale.po | 525 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmsamba.po | 348 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfindpart.po | 230 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfmclient.po | 161 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/khelpcenter.po | 254 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/khotkeys.po | 400 |
6 files changed, 1050 insertions, 868 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmlocale.po index f2d08e6c5ad..7b1dc1dde55 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmlocale.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmlocale.po @@ -10,19 +10,20 @@ # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007. +# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:46-0700\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" @@ -37,9 +38,11 @@ msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" -"Зміни в параметрах мови будуть діяти тільки в тих програмах, які запускаються " +"Зміни в параметрах мови будуть діяти " +"тільки в тих програмах, які запускаються " "після цього.\n" -"Щоб мова змінилась в усіх програмах, вам треба вийти з TDE." +"Щоб мова змінилась в усіх програмах, вам " +"треба вийти з TDE." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" @@ -56,12 +59,18 @@ msgid "" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n" msgstr "" "<h1>Країна/регіон та мова</h1>\n" -"<p>Тут ви можете встановити мовні, арифметичні та часові параметри для \n" -"вашого регіону. У більшості випадків достатньо буде просто вибрати \n" -"країну, в якій ви живете. Наприклад, TDE автоматично встановить мову \n" -"\"Українська\", якщо ви виберете із списку країн \"Україна\". TDE також \n" -"змінить формат часу на 24-х годинний та буде використовувати кому у \n" -"якості розділового знаку десяткових дробів.</p>\n" +"<p>Тут ви можете встановити мовні, " +"арифметичні та часові параметри для \n" +"вашого регіону. У більшості випадків " +"достатньо буде просто вибрати \n" +"країну, в якій ви живете. Наприклад, TDE " +"автоматично встановить мову \n" +"\"Українська\", якщо ви виберете із списку " +"країн \"Україна\". TDE також \n" +"змінить формат часу на 24-х годинний та " +"буде використовувати кому у \n" +"якості розділового знаку десяткових " +"дробів.</p>\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" @@ -87,88 +96,113 @@ msgstr "&Час та дата" msgid "&Other" msgstr "&Інше" -#: kcmlocale.cpp:54 +#: kcmlocale.cpp:55 msgid "Country or region:" msgstr "Країна або регіон:" -#: kcmlocale.cpp:60 +#: kcmlocale.cpp:61 msgid "Languages:" msgstr "Мови:" -#: kcmlocale.cpp:69 +#: kcmlocale.cpp:70 msgid "Add Language" msgstr "Додати мову" -#: kcmlocale.cpp:73 +#: kcmlocale.cpp:74 msgid "Remove Language" msgstr "Вилучити мову" -#: kcmlocale.cpp:74 +#: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" -#: kcmlocale.cpp:75 +#: kcmlocale.cpp:76 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" -#: kcmlocale.cpp:235 +#: kcmlocale.cpp:107 +msgid "Install New Language" +msgstr "Встановити Нову Мову" + +#: kcmlocale.cpp:109 +msgid "Uninstall Language" +msgstr "видалити Мову" + +#: kcmlocale.cpp:111 +msgid "Select System Language" +msgstr "Обрати Системну Мову" + +#: kcmlocale.cpp:297 msgid "Other" msgstr "Інші" -#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 +#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373 msgid "without name" msgstr "без назви" -#: kcmlocale.cpp:403 +#: kcmlocale.cpp:465 msgid "" "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" -"Те місце де ви живете. TDE буде використовувати стандартні значення параметрів " -"для цієї країни або регіону." +"Те місце де ви живете. TDE буде " +"використовувати стандартні значення " +"параметрів для цієї країни або регіону." -#: kcmlocale.cpp:406 +#: kcmlocale.cpp:468 msgid "" -"This will add a language to the list. If the language is already in the list, " -"the old one will be moved instead." -msgstr "Додає мову в список. Якщо мова вже у списку, буде пересунуто стару." +"This will add a language to the list. If the language is already in the " +"list, the old one will be moved instead." +msgstr "" +"Додає мову в список. Якщо мова вже у " +"списку, буде пересунуто стару." -#: kcmlocale.cpp:410 +#: kcmlocale.cpp:472 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Вилучає вибрану мову зі списку." -#: kcmlocale.cpp:413 +#: kcmlocale.cpp:475 msgid "" -"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" +"TDE programs will be displayed in the first available language in this " +"list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" -"Програми TDE будуть відображатися першою у списку мовою.\n" -"Якщо мову не знайдено, буде використана Англійська (США)." +"Програми TDE будуть відображатися першою у " +"списку мовою.\n" +"Якщо мову не знайдено, буде використана " +"Англійська (США)." -#: kcmlocale.cpp:420 +#: kcmlocale.cpp:482 msgid "" -"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " -"etc. will automatically switch to the corresponding values." +"Here you can choose your country or region. The settings for languages, " +"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" -"Тут ви можете вибрати свою країну або регіон. Параметри для мови, чисел, тощо " +"Тут ви можете вибрати свою країну або " +"регіон. Параметри для мови, чисел, тощо " "приймуть відповідні значення." -#: kcmlocale.cpp:427 +#: kcmlocale.cpp:489 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first " -"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " -"English is available, no translations have been installed. You can get " -"translation packages for many languages from the place you got TDE from." -"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this " -"case, they will automatically fall back to US English." +"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only " +"US English is available, no translations have been installed. You can get " +"translation packages for many languages from the place you got TDE " +"from.<p>Note that some applications may not be translated to your languages; " +"in this case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" -"Тут ви можете вибрати мову, яка буде використовуватися в TDE. Якщо перша у " -"списку мов відсутня, буде використана друга і т.д. Якщо ви бачите тільки одну " -"мову - американську англійську, це означає, що переклади іншими мовами не були " -"встановлені. Ви можете отримати пакети з перекладами багатьма мовами там само, " -"де ви отримали TDE." -"<p>Зверніть увагу, що деякі програми, можливо, ще не перекладені вашою мовою. У " -"такому випадку, вони будуть показуватися стандартною мовою, тобто, " -"американською англійською." +"Тут ви можете вибрати мову, яка буде " +"використовуватися в TDE. Якщо перша у " +"списку мов відсутня, буде використана " +"друга і т.д. Якщо ви бачите тільки одну " +"мову - американську англійську, це " +"означає, що переклади іншими мовами не " +"були встановлені. Ви можете отримати " +"пакети з перекладами багатьма мовами там " +"само, де ви отримали TDE.<p>Зверніть увагу, " +"що деякі програми, можливо, ще не " +"перекладені вашою мовою. У такому " +"випадку, вони будуть показуватися " +"стандартною мовою, тобто, американською " +"англійською." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" @@ -196,7 +230,9 @@ msgstr "Таким чином будуть показані числа." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." -msgstr "Таким чином будуть показані грошові одиниці." +msgstr "" +"Таким чином будуть показані грошові " +"одиниці." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." @@ -204,7 +240,9 @@ msgstr "Таким чином будуть показані дати." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." -msgstr "Таким чином будуть показані дати у скороченій формі." +msgstr "" +"Таким чином будуть показані дати у " +"скороченій формі." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." @@ -228,45 +266,52 @@ msgstr "Знак &від'ємних чисел:" #: localenum.cpp:165 msgid "" -"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " -"or a comma in most countries)." -"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " -"set separately (see the 'Money' tab)." +"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " +"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to " +"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" -"Тут ви можете визначити, який символ буде використовуватися для відділення " -"дробової частини десяткових дробів (або кома, або крапка у більшості країн). " -"<p>Зверніть увагу, що десятковий розділовий знак, який використовується у " -"грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Грошова " -"одиниця\")." +"Тут ви можете визначити, який символ буде " +"використовуватися для відділення " +"дробової частини десяткових дробів (або " +"кома, або крапка у більшості країн). " +"<p>Зверніть увагу, що десятковий " +"розділовий знак, який використовується у " +"грошових одиницях треба встановлювати " +"окремо (див. вкладку \"Грошова одиниця\")." #: localenum.cpp:174 msgid "" -"Here you can define the thousands separator used to display numbers." -"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " -"set separately (see the 'Money' tab)." +"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note " +"that the thousands separator used to display monetary values has to be set " +"separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" -"Тут ви можете встановити символ для відділення десяткових розрядів (тисяч). " -"<p>Зверніть увагу, що розрядний розділовий знак, який використовується у " -"грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Грошова " -"одиниця\")." +"Тут ви можете встановити символ для " +"відділення десяткових розрядів (тисяч). " +"<p>Зверніть увагу, що розрядний розділовий " +"знак, який використовується у грошових " +"одиницях треба встановлювати окремо (див. " +"вкладку \"Грошова одиниця\")." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" -"Тут ви можете встановити префікс для додатних чисел. Більшість людей залишають " -"це поле порожнім." +"Тут ви можете встановити префікс для " +"додатних чисел. Більшість людей " +"залишають це поле порожнім." #: localenum.cpp:188 msgid "" -"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " -"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " -"to minus (-)." +"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not " +"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " +"normally set to minus (-)." msgstr "" -"Тут ви можете встановити префікс для від'ємних чисел. Це поле не повинно бути " -"порожнім, щоб ви могли відрізняти додатні числа від від'ємних. Здебільшого це " -"поле має значення \"мінус\" (-)." +"Тут ви можете встановити префікс для " +"від'ємних чисел. Це поле не повинно бути " +"порожнім, щоб ви могли відрізняти додатні " +"числа від від'ємних. Здебільшого це поле " +"має значення \"мінус\" (-)." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" @@ -322,80 +367,99 @@ msgstr "Після валюти" #: localemon.cpp:278 msgid "" -"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." -"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " -"depending on the distribution you use." +"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note " +"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the " +"distribution you use." msgstr "" -"Тут ви можете ввести символ, який використовується для позначення грошових " -"одиниць, наприклад, $ або DM. " -"<p> Зверніть увагу, що символ Євро може бути відсутнім у вашій системі в " -"залежності від того, яким дистрибутивом ви користуєтесь." +"Тут ви можете ввести символ, який " +"використовується для позначення " +"грошових одиниць, наприклад, $ або DM. <p> " +"Зверніть увагу, що символ Євро може бути " +"відсутнім у вашій системі в залежності " +"від того, яким дистрибутивом ви " +"користуєтесь." #: localemon.cpp:285 msgid "" -"Here you can define the decimal separator used to display monetary values." -"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " -"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +"Here you can define the decimal separator used to display monetary " +"values.<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has " +"to be defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" -"Тут ви можете ввести символ, який зазвичай використовується для відділення " -"дробової частини у десяткових дробів у грошових величинах." -"<p>Зверніть увагу, що десятковий розділовий знак, який використовується для " -"звичайних чисел треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Числа\")." +"Тут ви можете ввести символ, який " +"зазвичай використовується для " +"відділення дробової частини у десяткових " +"дробів у грошових величинах.<p>Зверніть " +"увагу, що десятковий розділовий знак, " +"який використовується для звичайних " +"чисел треба встановлювати окремо (див. " +"вкладку \"Числа\")." #: localemon.cpp:293 msgid "" -"Here you can define the thousands separator used to display monetary values." -"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " -"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +"Here you can define the thousands separator used to display monetary " +"values.<p>Note that the thousands separator used to display other numbers " +"has to be defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" -"Тут ви можете ввести символ, який як правило використовується для відділення " -"десяткових розрядів у грошових величинах." -"<p>Зверніть увагу, що розрядний розділовий знак, який використовується для " -"звичайних чисел треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Числа\")." +"Тут ви можете ввести символ, який як " +"правило використовується для відділення " +"десяткових розрядів у грошових " +"величинах.<p>Зверніть увагу, що розрядний " +"розділовий знак, який використовується " +"для звичайних чисел треба встановлювати " +"окремо (див. вкладку \"Числа\")." #: localemon.cpp:301 msgid "" -"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " -"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 " -"for almost all people." +"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " +"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct " +"value is 2 for almost all people." msgstr "" -"Це поле визначає кількість десяткових розрядів для грошових одиниць, тобто " -"кількість цифр, що ви бачите <em>після</em> десяткового знаку. Для більшості " -"людей правильним значенням буде 2." +"Це поле визначає кількість десяткових " +"розрядів для грошових одиниць, тобто " +"кількість цифр, що ви бачите <em>після</em> " +"десяткового знаку. Для більшості людей " +"правильним значенням буде 2." #: localemon.cpp:308 msgid "" -"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " -"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " -"(i.e. to the right)." +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " +"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " +"postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" -"Якщо увімкнено цей параметр, то знак валюти буде стояти попереду всіх " -"позитивних значень грошових сум. Якщо ні - позаду." +"Якщо увімкнено цей параметр, то знак " +"валюти буде стояти попереду всіх " +"позитивних значень грошових сум. Якщо ні - " +"позаду." #: localemon.cpp:314 msgid "" -"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " -"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " -"(i.e. to the right)." +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " +"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " +"postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" -"Якщо цей параметр увімкнено, знак валюти буде стояти попереду всіх від'ємних " +"Якщо цей параметр увімкнено, знак валюти " +"буде стояти попереду всіх від'ємних " "значень грошових сум. Якщо ні - позаду." #: localemon.cpp:320 msgid "" -"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " -"monetary values." +"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " +"affects monetary values." msgstr "" -"Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед додатними " -"числами. Це стосується тільки грошових величин." +"Тут можна встановити, як буде " +"розташований знак, що ставиться перед " +"додатними числами. Це стосується тільки " +"грошових величин." #: localemon.cpp:325 msgid "" -"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " -"monetary values." +"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " +"affects monetary values." msgstr "" -"Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед від'ємними " -"числами. Це стосується тільки грошових величин." +"Тут можна встановити, як буде " +"розташований знак, що ставиться перед " +"від'ємними числами. Це стосується тільки " +"грошових величин." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" @@ -508,7 +572,8 @@ msgid "" msgstr "" "ДЕНЬ_ТИЖНЯ, ДД-КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ-РРРР\n" "ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР\n" -"КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР" +"КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ " +"РРРР" #: localetime.cpp:444 msgid "" @@ -547,156 +612,112 @@ msgstr "Джалалі" #: localetime.cpp:464 msgid "" -"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " -"below will be replaced:</p>" -"<table>" -"<tr>" -"<td><b>HH</b></td>" -"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>hH</b></td>" -"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>PH</b></td>" -"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>pH</b></td>" -"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>MM</b></td>" -"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>" -"<tr>" -"<tr>" -"<td><b>SS</b></td>" -"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>AMPM</b></td>" -"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " -"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>" +"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The " +"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The " +"hour as a decimal number using a 24-hour clock " +"(00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a " +"decimal number (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a " +"decimal number using a 12-hour clock " +"(01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour (12-hour clock) as a " +"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The minutes as a " +"decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></td><td>The seconds as a " +"decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Either \"am\" " +"or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated as \"pm\" and " +"midnight as \"am\".</td></tr></table>" msgstr "" -"<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування текстового " -"подання часу. Послідовності, наведені далі, будуть замінені на:</p>" -"<table>" -"<tr>" -"<td><b>ГГ</b></td>" -"<td>Години, як десяткове число з використанням 24-х годинного формату " -"(00-23).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>гГ</b></td>" -"<td> Години з використанням 24-х годинного формату (0-23).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>ПГ</b></td>" -"<td>Години, як десяткове число з використанням 12-ти годинного формату " -"(01-12).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>пГ</b></td>" -"<td>Години з використанням 12-ти годинного формату (1-12).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>ХХ</b></td>" -"<td>Хвилини, подані як десяткове число (00-59).</td>" -"<tr>" -"<tr>" -"<td><b>СС</b></td>" -"<td>Секунди, подані як десяткове число (00-59).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>AMPM</b></td>" -"<td>Додавати \"AM\" або \"PM\" до рядка часу. Полудень вважається \"PM\", а " -"північ - \"AM\".</td></tr></table>" +"<p>Текст у цьому полі буде " +"використовуватися для форматування " +"текстового подання часу. Послідовності, " +"наведені далі, будуть замінені " +"на:</p><table><tr><td><b>ГГ</b></td><td>Години, як " +"десяткове число з використанням 24-х " +"годинного формату " +"(00-23).</td></tr><tr><td><b>гГ</b></td><td> Години з " +"використанням 24-х годинного формату " +"(0-23).</td></tr><tr><td><b>ПГ</b></td><td>Години, як " +"десяткове число з використанням 12-ти " +"годинного формату " +"(01-12).</td></tr><tr><td><b>пГ</b></td><td>Години з " +"використанням 12-ти годинного формату " +"(1-12).</td></tr><tr><td><b>ХХ</b></td><td>Хвилини, подані " +"як десяткове число " +"(00-59).</td><tr><tr><td><b>СС</b></td><td>Секунди, подані " +"як десяткове число " +"(00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Додавати \"AM\" або " +"\"PM\" до рядка часу. Полудень вважається " +"\"PM\", а північ - \"AM\".</td></tr></table>" #: localetime.cpp:487 msgid "" -"<table>" -"<tr>" -"<td><b>YYYY</b></td>" -"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>YY</b></td>" -"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>MM</b></td>" -"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>mM</b></td>" -"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>SHORTMONTH</b></td>" -"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>MONTH</b></td>" -"<td>The full month name.</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>DD</b></td>" -"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>dD</b></td>" -"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>" -"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>WEEKDAY</b></td>" -"<td>The full weekday name.</td></tr></table>" +"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal " +"number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a " +"decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a " +"decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a " +"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first " +"three characters of the month name. " +"</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month " +"name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a decimal " +"number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a " +"decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The " +"first three characters of the weekday " +"name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday " +"name.</td></tr></table>" msgstr "" -"<table>" -"<tr>" -"<td><b>РРРР</b></td>" -"<td>Номер року з номером сторіччя як десяткове число.</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>РР</b></td>" -"<td>Номер року без номера сторіччя як десяткове число (00-99).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>ММ</b></td>" -"<td>Номер місяця як десяткове число (01-12).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>мМ</b></td>" -"<td>Номер місяця як десяткове число (1-12).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ</b></td>" -"<td>Скорочена назва місяця.</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>МІСЯЦЬ</b></td>" -"<td>Повна назва місяця.</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>ДД</b></td>" -"<td>День місяця як десяткове число (00-31).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>дД</b></td>" -"<td>День місяця як десяткове число (0-31).</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td>" -"<td>Скорочена назва дня тижня.</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td>" -"<td>Повна назва дня тижня.</td></tr></table>" +"<table><tr><td><b>РРРР</b></td><td>Номер року з номером " +"сторіччя як десяткове " +"число.</td></tr><tr><td><b>РР</b></td><td>Номер року без " +"номера сторіччя як десяткове число " +"(00-99).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>Номер місяця як " +"десяткове число " +"(01-12).</td></tr><tr><td><b>мМ</b></td><td>Номер місяця як " +"десяткове число " +"(1-12).</td></tr><tr><td><b>КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ</b></td><td>Скорочена назва " +"місяця.</td></tr><tr><td><b>МІСЯЦЬ</b></td><td>Повна " +"назва місяця.</td></tr><tr><td><b>ДД</b></td><td>День " +"місяця як десяткове число " +"(00-31).</td></tr><tr><td><b>дД</b></td><td>День місяця як " +"десяткове число " +"(0-31).</td></tr><tr><td><b>КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td><td>" +"Скорочена назва дня " +"тижня.</td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td><td>Повна " +"назва дня тижня.</td></tr></table>" #: localetime.cpp:508 msgid "" "<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:</p>" msgstr "" -"<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування довгого формату " -"дат. Послідовності подані далі будуть замінені на:</p>" +"<p>Текст у цьому полі буде " +"використовуватися для форматування " +"довгого формату дат. Послідовності " +"подані далі будуть замінені на:</p>" #: localetime.cpp:514 msgid "" -"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " -"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>" +"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For " +"instance, this is used when listing files. The sequences below will be " +"replaced:</p>" msgstr "" -"<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування короткого формату " -"дат. Послідовності подані далі будуть замінені на:</p>" +"<p>Текст у цьому полі буде " +"використовуватися для форматування " +"короткого формату дат. Послідовності " +"подані далі будуть замінені на:</p>" #: localetime.cpp:521 msgid "" -"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the " -"week.</p>" -msgstr "<p>Цей параметр визначає, який день буде першим у тижні.</p>" +"<p>This option determines which day will be considered as the first one of " +"the week.</p>" +msgstr "" +"<p>Цей параметр визначає, який день буде " +"першим у тижні.</p>" #: localetime.cpp:528 msgid "" -"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used " -"in dates.</p>" +"<p>This option determines whether possessive form of month names should be " +"used in dates.</p>" msgstr "" -"<p>Цей параметр визначає, чи буде використовуватись відмінена форма назви " +"<p>Цей параметр визначає, чи буде " +"використовуватись відмінена форма назви " "місяця в датах.</p>" #: localeother.cpp:48 @@ -727,14 +748,12 @@ msgstr "A4" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" -#: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" +msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" -#: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net" +msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net,rom_as@oscada.org" diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmsamba.po index 83cc72ac820..7e99c1f5fde 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmsamba.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmsamba.po @@ -8,113 +8,25 @@ # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. +# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" -"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:55-0800\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: main.cpp:63 -msgid "&Exports" -msgstr "&Експорт" - -#: main.cpp:64 -msgid "&Imports" -msgstr "&Імпорт" - -#: main.cpp:65 -msgid "&Log" -msgstr "&Журнал" - -#: main.cpp:66 -msgid "&Statistics" -msgstr "&Статистика" - -#: main.cpp:71 -msgid "" -"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>" -"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba " -"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB " -"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " -"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " -"services on a network including machines running the various flavors of " -"Microsoft Windows." -"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File " -"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. " -"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> " -"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have " -"showmount in your PATH." -msgstr "" -"Samba та Монітор стану NFS - це графічні оболонки для програм <em>smbstatus</em> " -"та <em>showmount</em>. Програма smbstatus показує звіти про відкриті з'єднання " -"типу samba. Ця програма є частиною пакета програм samba, який втілює протокол " -"типу SMB (Session Message Block) відомий ще під назвою NetBIOS або протокол " -"LanManager. Цей протокол може використовуватися, щоб забезпечити спільний " -"доступ до принтерів та дисків комп'ютерів у мережі, які працюють з " -"різноманітними версіями Microsoft Windows." -"<p> Програма showmount - це частина пакету програм NFS. NFS - це файлова " -"система мережі (Network File System), яка є традиційним засобом для доступу до " -"спільних дисків комп'ютерів, що використовують ОС UNIX. В цьому випадку " -"показується результат роботи команди <em>showmount -a localhost</em>" -". В деяких системах showmount знаходиться в /usr/sbin, тому перевірте яке " -"значення має змінна PATH вашого середовища." - -#: main.cpp:85 -msgid "kcmsamba" -msgstr "kcmsamba" - -#: main.cpp:86 -msgid "TDE Panel System Information Control Module" -msgstr "Модуль керування системною інформацією панелі TDE" - -#: main.cpp:88 -msgid "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team" -msgstr "(c) 2002 Команда розробників модуля керування Samba" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 msgid "Type" msgstr "Тип" -#: ksmbstatus.cpp:64 -msgid "Service" -msgstr "Служба" - -#: ksmbstatus.cpp:65 -msgid "Accessed From" -msgstr "Звернення з" - -#: ksmbstatus.cpp:66 -msgid "UID" -msgstr "UID" - -#: ksmbstatus.cpp:67 -msgid "GID" -msgstr "GID" - -#: ksmbstatus.cpp:68 -msgid "PID" -msgstr "PID" - -#: ksmbstatus.cpp:69 -msgid "Open Files" -msgstr "Відкрити файли" - -#: ksmbstatus.cpp:182 -msgid "Error: Unable to run smbstatus" -msgstr "Помилка: неможливо запустити smbstatus" - -#: ksmbstatus.cpp:184 -msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" -msgstr "Помилка: не вдається відкрити файл конфігурації \"smb.conf\"" - #: kcmsambaimports.cpp:47 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" @@ -125,18 +37,22 @@ msgstr "Змонтовано під" #: kcmsambaimports.cpp:50 msgid "" -"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " -"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " -"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " -"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " -"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " -"is mounted." +"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " +"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " +"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " +"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " +"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " +"resource is mounted." msgstr "" -"Цей список показує ресурси для спільного використання Samba та NFS, які " -"змонтовані на вашій системі з інших машин. Стовпчик \"Тип\" показує чи цей " -"змонтований ресурс є типу Samba чи NFS. Стовпчик \"Ресурс\" показує назву " -"спільного ресурсу. І, врешті-решт, третій стовпчик, який називається " -"\"Змонтовано під\" показує розташування змонтованого ресурсу у вашій системі." +"Цей список показує ресурси для спільного " +"використання Samba та NFS, які змонтовані на " +"вашій системі з інших машин. Стовпчик " +"\"Тип\" показує чи цей змонтований ресурс є " +"типу Samba чи NFS. Стовпчик \"Ресурс\" показує " +"назву спільного ресурсу. І, врешті-решт, " +"третій стовпчик, який називається " +"\"Змонтовано під\" показує розташування " +"змонтованого ресурсу у вашій системі." #: kcmsambalog.cpp:43 msgid "Samba log file: " @@ -158,23 +74,31 @@ msgstr "Показати відкриті файли" msgid "Show closed files" msgstr "Показати закриті файли" +#: kcmsambalog.cpp:49 +msgid "&Update" +msgstr "О&новити" + #: kcmsambalog.cpp:64 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " -"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " -"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " -"button." +"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you " +"need to, correct the name or location of the log file, and then click the " +"\"Update\" button." msgstr "" -"Ця сторінка показує вміст файла журналу Samba у дружньому форматі. Перевірте, " -"що тут вказано коректну назву файла. Виправте назву чи місцеположення файла, " -"якщо потрібно, і після цього клацніть \"Оновити\"." +"Ця сторінка показує вміст файла журналу " +"Samba у дружньому форматі. Перевірте, що тут " +"вказано коректну назву файла. Виправте " +"назву чи місцеположення файла, якщо " +"потрібно, і після цього клацніть " +"\"Оновити\"." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете переглянути подробиці відкритих з'єднань " +"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете " +"переглянути подробиці відкритих з'єднань " "до вашого комп'ютера." #: kcmsambalog.cpp:72 @@ -182,42 +106,53 @@ msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете переглянути дані про те, коли з'єднання " -"до вашого комп'ютера були закриті." +"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете " +"переглянути дані про те, коли з'єднання до " +"вашого комп'ютера були закриті." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " -"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " -"using this module)." +"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log " +"level using this module)." msgstr "" -"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете переглянути, які файли на вашому " -"комп'ютері були відкриті користувачами з віддалених систем. Примітка: відкриття " -"та закриття файлів записується в журнал тільки, якщо рівень реєстрації samba " -"має значення 2 або більше (ви не можете встановити рівень журналювання в цьому " +"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете " +"переглянути, які файли на вашому " +"комп'ютері були відкриті користувачами з " +"віддалених систем. Примітка: відкриття та " +"закриття файлів записується в журнал " +"тільки, якщо рівень реєстрації samba має " +"значення 2 або більше (ви не можете " +"встановити рівень журналювання в цьому " "модулі)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " -"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " -"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " -"module)." +"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless " +"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using " +"this module)." msgstr "" -"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете переглянути, коли файли, відкриті " -"користувачами з віддалених систем на вашому комп'ютері, були закриті. Примітка: " -"відкриття та закриття файлів записується в журнал тільки, якщо рівень " -"реєстрації samba має значення 2 або більше (ви не можете встановити рівень " -"журналювання в цьому модулі)." +"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете " +"переглянути, коли файли, відкриті " +"користувачами з віддалених систем на " +"вашому комп'ютері, були закриті. Примітка: " +"відкриття та закриття файлів записується " +"в журнал тільки, якщо рівень реєстрації " +"samba має значення 2 або більше (ви не можете " +"встановити рівень журналювання в цьому " +"модулі)." #: kcmsambalog.cpp:87 msgid "" -"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " -"will be read to obtain the events logged by samba." +"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " +"above) will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" -"Клацніть тут щоб поновити інформацію, показану на цій сторінці. Файл (вказаний " -"вище) буде прочитано, щоб отримати з нього опис подій, записаних samba." +"Клацніть тут щоб поновити інформацію, " +"показану на цій сторінці. Файл (вказаний " +"вище) буде прочитано, щоб отримати з нього " +"опис подій, записаних samba." #: kcmsambalog.cpp:97 msgid "Date & Time" @@ -237,23 +172,28 @@ msgstr "Вузол/користувач" #: kcmsambalog.cpp:102 msgid "" -"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " -"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " -"2 or greater." -"<p> As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort " -"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " -"descending or vice versa." -"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " -"file will be read and the list refreshed." +"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at " +"the file level are not logged unless you have configured the log level for " +"samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on " +"a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting " +"direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is " +"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read " +"and the list refreshed." msgstr "" -"Цей список показує подробиці подій зареєстрованих samba. Відмітьте, що " -"відкриття та закриття файлів не записується в журнал якщо рівень реєстрації " -"samba не встановлений у 2 або більше." -"<p> Як і у випадку з більшістю вікон зі списками у TDE, ви можете клацнути на " -"заголовку стовпчика, щоб ввімкнути упорядкування по даним у цьому стовпчику. " -"Клацніть знову на заголовку стовпчика, щоб змінити порядок упорядкування зі " -"зростаючого на спадаючий і навпаки." -"<p> Якщо список порожній, клацніть на кнопці \"Поновити\". Файл реєстрації буде " +"Цей список показує подробиці подій " +"зареєстрованих samba. Відмітьте, що " +"відкриття та закриття файлів не " +"записується в журнал якщо рівень " +"реєстрації samba не встановлений у 2 або " +"більше.<p> Як і у випадку з більшістю вікон " +"зі списками у TDE, ви можете клацнути на " +"заголовку стовпчика, щоб ввімкнути " +"упорядкування по даним у цьому стовпчику. " +"Клацніть знову на заголовку стовпчика, " +"щоб змінити порядок упорядкування зі " +"зростаючого на спадаючий і навпаки.<p> " +"Якщо список порожній, клацніть на кнопці " +"\"Поновити\". Файл реєстрації буде " "прочитано і дані у вікні буде поновлено." #: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 @@ -307,11 +247,13 @@ msgstr "Очистити результати" #: kcmsambastatistics.cpp:59 msgid "Show expanded service info" -msgstr "Показати додаткову інформацію про службу" +msgstr "" +"Показати додаткову інформацію про службу" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "Show expanded host info" -msgstr "Показати додаткову інформацію про машину" +msgstr "" +"Показати додаткову інформацію про машину" #: kcmsambastatistics.cpp:66 msgid "Nr" @@ -343,14 +285,114 @@ msgstr "Доступ до файла: %1" msgid "FILE OPENED" msgstr "ФАЙЛ ВІДКРИТО" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: ksmbstatus.cpp:64 +msgid "Service" +msgstr "Служба" + +#: ksmbstatus.cpp:65 +msgid "Accessed From" +msgstr "Звернення з" + +#: ksmbstatus.cpp:66 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ksmbstatus.cpp:67 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: ksmbstatus.cpp:68 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ksmbstatus.cpp:69 +msgid "Open Files" +msgstr "Відкрити файли" + +#: ksmbstatus.cpp:182 +msgid "Error: Unable to run smbstatus" +msgstr "Помилка: неможливо запустити smbstatus" + +#: ksmbstatus.cpp:184 +msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" +msgstr "" +"Помилка: не вдається відкрити файл " +"конфігурації \"smb.conf\"" + +#: main.cpp:63 +msgid "&Exports" +msgstr "&Експорт" + +#: main.cpp:64 +msgid "&Imports" +msgstr "&Імпорт" + +#: main.cpp:65 +msgid "&Log" +msgstr "&Журнал" + +#: main.cpp:66 +msgid "&Statistics" +msgstr "&Статистика" + +#: main.cpp:71 +msgid "" +"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " +"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current " +"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements " +"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or " +"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or " +"drive sharing services on a network including machines running the various " +"flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software " +"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way " +"to share directories over the network. In this case the output of " +"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in " +"/usr/sbin, check if you have showmount in your PATH." +msgstr "" +"Samba та Монітор стану NFS - це графічні " +"оболонки для програм <em>smbstatus</em> та " +"<em>showmount</em>. Програма smbstatus показує звіти " +"про відкриті з'єднання типу samba. Ця " +"програма є частиною пакета програм samba, " +"який втілює протокол типу SMB (Session Message Block) " +"відомий ще під назвою NetBIOS або протокол " +"LanManager. Цей протокол може " +"використовуватися, щоб забезпечити " +"спільний доступ до принтерів та дисків " +"комп'ютерів у мережі, які працюють з " +"різноманітними версіями Microsoft Windows.<p> " +"Програма showmount - це частина пакету програм " +"NFS. NFS - це файлова система мережі (Network File " +"System), яка є традиційним засобом для " +"доступу до спільних дисків комп'ютерів, " +"що використовують ОС UNIX. В цьому випадку " +"показується результат роботи команди " +"<em>showmount -a localhost</em>. В деяких системах showmount " +"знаходиться в /usr/sbin, тому перевірте яке " +"значення має змінна PATH вашого середовища." + +#: main.cpp:85 +msgid "kcmsamba" +msgstr "kcmsamba" + +#: main.cpp:86 +msgid "TDE Panel System Information Control Module" +msgstr "" +"Модуль керування системною інформацією " +"панелі TDE" + +#: main.cpp:88 +msgid "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team" +msgstr "" +"(c) 2002 Команда розробників модуля " +"керування Samba" + msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" +msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" -#: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" +msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfindpart.po index 8d027b464b2..4191d053851 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfindpart.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfindpart.po @@ -7,36 +7,29 @@ # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. +# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:49-0700\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&Пошук" +#: kfind.cpp:75 kfinddlg.cpp:30 +msgid "Stop" +msgstr "Зупинити" + #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Знайти файли та теки" @@ -73,7 +66,9 @@ msgstr "Помилка." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." -msgstr "Будь ласка, вкажіть абсолютний шлях у віконці \"Дивитися в\"." +msgstr "" +"Будь ласка, вкажіть абсолютний шлях у " +"віконці \"Дивитися в\"." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." @@ -89,7 +84,9 @@ msgstr "&З назвою:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" -msgstr "Ви можете вживати шаблони замін та \";\" для розділення назв" +msgstr "" +"Ви можете вживати шаблони замін та \";\" для " +"розділення назв" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" @@ -113,51 +110,49 @@ msgstr "Вживати &індекс файлів" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" -"<qt>Enter the filename you are looking for. " -"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." -"<br>" -"<br>The filename may contain the following special characters:" -"<ul>" -"<li><b>?</b> matches any single character</li>" -"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>" -"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>" -"<br>Example searches:" -"<ul>" -"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>" -"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>" -"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " -"having one character in between</li>" -"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>" +"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be " +"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the " +"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single " +"character</li><li><b>*</b> matches zero or more of any " +"characters</li><li><b>[...]</b> matches any of the characters in " +"braces</li></ul><br>Example searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all " +"files ending with .kwd or .txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and " +"got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end " +"with \"o\", having one character in between</li><li><b>My Document.kwd</b> " +"finds a file of exactly that name</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Введіть назву файла, за яким шукаєте. " -"<br>Різні можливі варіанти розділюються \";\"." -"<br>" -"<br>Назва файла може містити наступні спеціальні символи:" -"<ul>" -"<li><b>?</b> відповідає будь-якому одному символу</li>" -"<li><b>*</b> відповідає нулю або будь-якій послідовності символів</li>" -"<li><b>[...]</b> відповідає будь-якому символу у дужках</li></ul>" -"<br>Приклади:" -"<ul>" -"<li><b>*.kwd;*.txt</b> шукає всі файли, що закінчуються на .kwd або .txt</li>" -"<li><b>go[dt]</b> шукає назви god та got</li>" -"<li><b>Hel?o</b> шукає всі файли, що починаються з \"Hel\" закінчуються на " -"\"o\" та мають один символ між ними</li>" -"<li><b>My Document.kwd</b> шукає файл, який має точно таку назву</li></ul></qt>" +"<br>Різні можливі варіанти розділюються " +"\";\".<br><br>Назва файла може містити наступні " +"спеціальні символи:<ul><li><b>?</b> відповідає " +"будь-якому одному символу</li><li><b>*</b> " +"відповідає нулю або будь-якій " +"послідовності символів</li><li><b>[...]</b> " +"відповідає будь-якому символу у " +"дужках</li></ul><br>Приклади:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> " +"шукає всі файли, що закінчуються на .kwd або " +".txt</li><li><b>go[dt]</b> шукає назви god та " +"got</li><li><b>Hel?o</b> шукає всі файли, що " +"починаються з \"Hel\" закінчуються на \"o\" та " +"мають один символ між ними</li><li><b>My " +"Document.kwd</b> шукає файл, який має точно таку " +"назву</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" -"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> " -"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " +"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package " +"to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using <i>updatedb</i>).</qt>" msgstr "" -"<qt>Дозволяє використовувати індекс файлів, створений <i>slocate</i>" -", що прискорює пошук. Не забудьте поновлювати індекс час від часу (за допомогою " -"<i>updatedb</i>).</qt>" +"<qt>Дозволяє використовувати індекс " +"файлів, створений <i>slocate</i>, що прискорює " +"пошук. Не забудьте поновлювати індекс час " +"від часу (за допомогою <i>updatedb</i>).</qt>" #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" -msgstr "Знайти всі файли створені або &змінені:" +msgstr "" +"Знайти всі файли створені або &змінені:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" @@ -249,9 +244,12 @@ msgid "" "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types.</qt>" msgstr "" -"<qt>Якщо вказано, будуть показані лише файли, що містять цей текст. Зауважте, " -"що підтримуються не всі типи файлів зі списку вище. Будь ласка, зверніться до " -"документації щодо типів файлів, що підтримуються.</qt>" +"<qt>Якщо вказано, будуть показані лише " +"файли, що містять цей текст. Зауважте, що " +"підтримуються не всі типи файлів зі " +"списку вище. Будь ласка, зверніться до " +"документації щодо типів файлів, що " +"підтримуються.</qt>" #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" @@ -270,8 +268,10 @@ msgid "" "<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images).</qt>" msgstr "" -"<qt>Дозволяє проводити пошук в будь-яких типах файлів, навіть в тих, що, за " -"звичай, не містять текст (наприклад, файли програм та зображень).</qt>" +"<qt>Дозволяє проводити пошук в будь-яких " +"типах файлів, навіть в тих, що, за звичай, " +"не містять текст (наприклад, файли " +"програм та зображень).</qt>" #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." @@ -289,6 +289,10 @@ msgstr "Пошук секцій &метаданих:" msgid "All Files & Folders" msgstr "Всі файли та теки" +#: kftabdlg.cpp:287 +msgid "Files" +msgstr "Файли" + #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Теки" @@ -299,7 +303,9 @@ msgstr "Символічні посилання" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" -msgstr "Спеціальні файли (сокети, файли пристроїв...)" +msgstr "" +"Спеціальні файли (сокети, файли " +"пристроїв...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" @@ -335,40 +341,36 @@ msgstr "&Властивості" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" -"<qt>Search within files' specific comments/metainfo" -"<br>These are some examples:" -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>" -"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, " -"comment...</li></ul></qt>" +"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some " +"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a " +"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special " +"resolution, comment...</li></ul></qt>" msgstr "" -"<qt>Пошук у специфічних коментарях/метаданих файлів " -"<br>Деякі приклади:" -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Файли аудіо (mp3...)</b> Пошук в теґах id3 щодо назви, альбому</li>" -"<li><b>Зображення (png...)</b> Шукати зображення тільки з роздільною здатністю, " -"коментар...</li></ul></qt>" +"<qt>Пошук у специфічних " +"коментарях/метаданих файлів <br>Деякі " +"приклади:<br><ul><li><b>Файли аудіо (mp3...)</b> " +"Пошук в теґах id3 щодо назви, " +"альбому</li><li><b>Зображення (png...)</b> Шукати " +"зображення тільки з роздільною " +"здатністю, коментар...</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" -"<qt>If specified, search only in this field" -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>" -"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" +"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files " +"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> " +"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" msgstr "" -"<qt>Якщо вказано, шукати тільки в цьому полі" -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Файли аудіо (mp3...)</b>Може бути назва, альбом...</li>" -"<li><b>Зображення (png...)</b>Шукати тільки з роздільною здатністю, " -"глибиною...</li></ul></qt>" +"<qt>Якщо вказано, шукати тільки в цьому " +"полі<br><ul><li><b>Файли аудіо (mp3...)</b>Може бути " +"назва, альбом...</li><li><b>Зображення " +"(png...)</b>Шукати тільки з роздільною " +"здатністю, глибиною...</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:552 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." -msgstr "Неможливо шукати в діапазоні, який не містить жодної хвилини." +msgstr "" +"Неможливо шукати в діапазоні, який не " +"містить жодної хвилини." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." @@ -384,7 +386,13 @@ msgstr "Неможливо шукати дати у майбутньому." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" -msgstr "Розмір завеликий. Виставити значення максимального розміру?" +msgstr "" +"Розмір завеликий. Виставити значення " +"максимального розміру?" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Error" +msgstr "Помилка" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" @@ -394,6 +402,10 @@ msgstr "Виставити" msgid "Do Not Set" msgstr "Не виставляти" +#: kftabdlg.cpp:741 +msgid "Open" +msgstr "Відкрити" + #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Читання-запис" @@ -447,10 +459,8 @@ msgid "KFind Results File" msgstr "Файл результатів KFind" #: kfwin.cpp:259 -msgid "" -"Results were saved to file\n" -msgstr "" -"Результати збережено у файл\n" +msgid "Results were saved to file\n" +msgstr "Результати збережено у файл\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format @@ -458,9 +468,16 @@ msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" -"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраний файл?\n" -"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних файла?\n" -"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних файлів?" +"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраний " +"файл?\n" +"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних " +"файла?\n" +"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних " +"файлів?" + +#: kfwin.cpp:290 +msgid "&Delete" +msgstr "Ви&далити" #: kfwin.cpp:412 msgid "" @@ -472,15 +489,27 @@ msgstr "Відкрити" msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" +#: kfwin.cpp:415 kfwin.cpp:425 +msgid "Copy" +msgstr "Копіювати" + +#: kfwin.cpp:416 kfwin.cpp:426 +msgid "Delete" +msgstr "Видалити" + #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Відкрити з..." +#: kfwin.cpp:420 +msgid "Properties" +msgstr "Властивості" + #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Вибрані файли" -#: kquery.cpp:478 +#: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "Помилка при використанні locate" @@ -510,8 +539,19 @@ msgstr "Розробник" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" -msgstr "Інтерфейс та додаткові параметри пошуку" +msgstr "" +"Інтерфейс та додаткові параметри пошуку" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "Розробка інтерфейсу" + +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" + +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfmclient.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfmclient.po index 2f452389c70..b0e80488d09 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfmclient.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfmclient.po @@ -6,19 +6,20 @@ # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006. +# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-14 00:41-0700\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" @@ -26,11 +27,15 @@ msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" -msgstr "Інструмент TDE для відкривання URL в командному рядку" +msgstr "" +"Інструмент TDE для відкривання URL в " +"командному рядку" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" -msgstr "Не інтерактивне використання: без вікон з повідомленнями" +msgstr "" +"Не інтерактивне використання: без вікон з " +"повідомленнями" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" @@ -63,22 +68,29 @@ msgid "" msgstr "" " kfmclient openURL \"url\" [\"тип MIME\"]\n" " # Відкриває вікно та показує \"url\".\n" -" # \"url\" може бути відносним маршрутом\n" -" # або назвою файла, такою як . або підкаталог/\n" -" # Якщо \"url\" не вказано, використовується $HOME.\n" +" # \"url\" може бути відносним " +"маршрутом\n" +" # або назвою файла, такою як . або " +"підкаталог/\n" +" # Якщо \"url\" не вказано, " +"використовується $HOME.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" -" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" +" # component that Konqueror should use. For instance, set it " +"to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" -" # Якщо задано \"тип MIME\", цей тип визначає\n" -" # компонент, якій буде використаний в Konqueror. Наприклад, " +" # Якщо задано \"тип MIME\", цей тип " +"визначає\n" +" # компонент, якій буде " +"використаний в Konqueror. Наприклад, " "встановить його у\n" -" # text/html для сторінки Тенет, щоб вона з'являлася швидше\n" +" # text/html для сторінки Тенет, щоб " +"вона з'являлася швидше\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 @@ -90,8 +102,8 @@ msgid "" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" -" # Так само, як вище але відкриває нову вкладку з 'url' в існуючому " -"вікні Konqueror\n" +" # Так само, як вище але відкриває " +"нову вкладку з 'url' в існуючому вікні Konqueror\n" " # на поточній активній стільниці.\n" "\n" @@ -100,14 +112,17 @@ msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under " -"~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n" +"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile \"профіль\" [\"url\"]\n" -" # Відкриває вікно з використанням заданого профілю.\n" -" # \"профіль\" - це файл в ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n" -" # \"url\" - це необов'язковий URL, який треба відкрити.\n" +" # Відкриває вікно з використанням " +"заданого профілю.\n" +" # \"профіль\" - це файл в " +"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # \"url\" - це необов'язковий URL, який " +"треба відкрити.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 @@ -128,17 +143,22 @@ msgid "" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec [\"url\" [\"прив'язка\"]]\n" -" # Робить спробу виконати \"url\". \"url\" може бути звичайним\n" -" # URL, тоді URL буде відкрито. Можна пропустити\n" -" # \"прив'язку\". В цьому випадку стандартна прив'язка\n" +" # Робить спробу виконати \"url\". \"url\" " +"може бути звичайним\n" +" # URL, тоді URL буде відкрито. Можна " +"пропустити\n" +" # \"прив'язку\". В цьому випадку " +"стандартна прив'язка\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" -" # пробується. Звичайно, URL може бути URL \n" -" # документа, або це може бути файл *.desktop.\n" +" # пробується. Звичайно, URL може " +"бути URL \n" +" # документа, або це може бути файл " +"*.desktop.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" @@ -147,8 +167,10 @@ msgid "" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" -" # Таким способом Ви, наприклад, можете змонтувати пристрій\n" -" # уникаючи \"Стандартне монтування\" в якості прив'язки для \n" +" # Таким способом Ви, наприклад, " +"можете змонтувати пристрій\n" +" # уникаючи \"Стандартне " +"монтування\" в якості прив'язки для \n" " # \"cdrom.desktop\"\n" "\n" @@ -171,8 +193,10 @@ msgid "" "\n" msgstr "" " kfmclient download [\"джерело\"]\n" -" # Копіює URL [\"джерело\"] за вказаною адресою.\n" -" # \"джерело\" може бути списком URL, якщо відсутнє, тоді\n" +" # Копіює URL [\"джерело\"] за вказаною " +"адресою.\n" +" # \"джерело\" може бути списком URL, " +"якщо відсутнє, тоді\n" " # URL буде запитано.\n" "\n" @@ -195,20 +219,32 @@ msgid "" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" -" # Перерозподіляє всі піктограми на стільниці.\n" +" # Перерозподіляє всі піктограми на " +"стільниці.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 msgid "" +" kfmclient openBrowser\n" +" # Opens the system default Web browser.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openBrowser\n" +" # Відкриття типового системного Web браузера.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:129 +msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" -" # Перечитати конфігурацію для Konqueror.\n" +" # Перечитати конфігурацію для " +"Konqueror.\n" "\n" -#: kfmclient.cc:129 +#: kfmclient.cc:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" @@ -218,7 +254,7 @@ msgstr "" " # Перечитати конфігурацію kdesktop.\n" "\n" -#: kfmclient.cc:132 +#: kfmclient.cc:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" @@ -230,37 +266,40 @@ msgstr "" " // Монтує компакт-диск\n" "\n" -#: kfmclient.cc:135 +#: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" -" // Відкриває файл з стандартними прив'язками\n" +" // Відкриває файл з стандартними " +"прив'язками\n" "\n" -#: kfmclient.cc:137 +#: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" -" // Відкрити файл за допомогою netscape'а\n" +" // Відкрити файл за допомогою " +"netscape'а\n" "\n" -#: kfmclient.cc:139 +#: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" -" // Відкриває нове вікно і показує URL в ньому\n" +" // Відкриває нове вікно і показує URL " +"в ньому\n" "\n" -#: kfmclient.cc:141 +#: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" @@ -270,50 +309,50 @@ msgstr "" " // Стартує emacs\n" "\n" -#: kfmclient.cc:143 +#: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" -" // Відкриває каталог, у якому монтується компакт-диск\n" +" // Відкриває каталог, у якому " +"монтується компакт-диск\n" "\n" -#: kfmclient.cc:145 +#: kfmclient.cc:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" -" // Відкриває поточний каталог. Дуже зручно.\n" +" // Відкриває поточний каталог. Дуже " +"зручно.\n" "\n" -#: kfmclient.cc:405 -msgid "" -"Profile %1 not found\n" -msgstr "" -"Не знайдено профіль %1\n" +#: kfmclient.cc:407 +msgid "Profile %1 not found\n" +msgstr "Не знайдено профіль %1\n" -#: kfmclient.cc:434 -msgid "" -"Syntax Error: Not enough arguments\n" +#: kfmclient.cc:436 +msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "" -"Синтаксична помилка: недостатньо аргументів\n" +"Синтаксична помилка: недостатньо " +"аргументів\n" -#: kfmclient.cc:439 -msgid "" -"Syntax Error: Too many arguments\n" +#: kfmclient.cc:441 +msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "" -"Синтаксична помилка: забагато аргументів\n" +"Синтаксична помилка: забагато " +"аргументів\n" -#: kfmclient.cc:559 +#: kfmclient.cc:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Неможливо звантажити з невірного URL." -#: kfmclient.cc:623 -msgid "" -"Syntax Error: Unknown command '%1'\n" +#: kfmclient.cc:633 +msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "" -"Синтаксична помилка: Невідома команда \"%1\"\n" +"Синтаксична помилка: Невідома команда " +"\"%1\"\n" diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khelpcenter.po index c9636e00a85..826f61be880 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khelpcenter.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khelpcenter.po @@ -9,53 +9,42 @@ # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007. # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. +# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-21 22:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n" -"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Показати URL" -#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 -msgid "TDE Help Center" -msgstr "Центр довідки TDE" +#: application.cpp:63 +msgid "Trinity Help Center" +msgstr "Центр допомоги Trinity" -#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 -msgid "The TDE Help Center" -msgstr "Центр довідки TDE" +#: application.cpp:65 +msgid "The Trinity Help Center" +msgstr "Центр довідки Trinity" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Розробники KHelpCenter" -#: application.cpp:71 +#: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" -#: application.cpp:73 +#: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Підтримка сторінки довідки" @@ -89,6 +78,10 @@ msgstr "М&інімальний розмір шрифтів:" msgid "M&edium font size:" msgstr "С&ередній розмір шрифтів:" +#: fontdialog.cpp:82 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифти" + #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Т&иповий розмір шрифтів:" @@ -145,11 +138,17 @@ msgstr "Перебудова шрифтів..." msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Перебудову кешу завершено." +#: glossary.cpp:271 +msgid "Error" +msgstr "Помилка" + #: glossary.cpp:272 msgid "" -"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file " +"'glossary.html.in'!" msgstr "" -"Неможливо показати вибраний елемент глосарія: неможливо відкрити файл " +"Неможливо показати вибраний елемент " +"глосарія: неможливо відкрити файл " "\"glossary.html.in\"!" #: glossary.cpp:277 @@ -166,15 +165,17 @@ msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" -"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " -"can get ht://dig at the" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " +"You can get ht://dig at the" msgstr "" -"Повнотекстовий пошук дозволяє проводити пошукова система ht://dig. Ви можете " -"отримати ht://dig з" +"Повнотекстовий пошук дозволяє проводити " +"пошукова система ht://dig. Ви можете отримати " +"ht://dig з" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." -msgstr "Інформація щодо отримання пакунку ht://dig." +msgstr "" +"Інформація щодо отримання пакунку ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" @@ -198,7 +199,9 @@ msgstr "Індексатор:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." -msgstr "Введіть шлях до програми створення індексів htdig." +msgstr "" +"Введіть шлях до програми створення " +"індексів htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" @@ -228,10 +231,18 @@ msgstr "Створити індекси пошуку" msgid "Index creation log:" msgstr "Журнал створення індексу:" +#: kcmhelpcenter.cpp:174 +msgid "Close" +msgstr "Закрити" + #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Створення індексу завершено." +#: kcmhelpcenter.cpp:177 +msgid "Stop" +msgstr "Зупинити" + #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Подробиці <<" @@ -254,8 +265,10 @@ msgid "" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" -"Для змоги пошуку в документах необхідний індекс пошуку.\n" -"Стовпчик стану у списку нижче показує чи існує індекс для\n" +"Для змоги пошуку в документах необхідний " +"індекс пошуку.\n" +"Стовпчик стану у списку нижче показує чи " +"існує індекс для\n" "документа.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 @@ -263,7 +276,8 @@ msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" -"Щоб створити список, поставте прапорець у списку\n" +"Щоб створити список, поставте прапорець у " +"списку\n" "і натисніть кнопку \"Створити індекс\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 @@ -280,41 +294,50 @@ msgstr "Змінити..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" -msgstr "<qt>Тека <b>%1</b> не існує - неможливо створити індекс.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Тека <b>%1</b> не існує - неможливо створити " +"індекс.</qt>" -#: kcmhelpcenter.cpp:352 +#: kcmhelpcenter.cpp:350 +msgid "OK" +msgstr "" + +#: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Відсутній" -#: kcmhelpcenter.cpp:397 -msgid "" -"Document '%1' (%2):\n" -msgstr "" -"Документ \"%1\" (%2):\n" +#: kcmhelpcenter.cpp:398 +msgid "Document '%1' (%2):\n" +msgstr "Документ \"%1\" (%2):\n" -#: kcmhelpcenter.cpp:402 +#: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Немає типу документа." -#: kcmhelpcenter.cpp:408 +#: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." -msgstr "Немає аналізатора пошуку для документів типу \"%1\"." +msgstr "" +"Немає аналізатора пошуку для документів " +"типу \"%1\"." -#: kcmhelpcenter.cpp:415 +#: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." -msgstr "Не вказано команду створення індексів для документів типу \"%1\"." +msgstr "" +"Не вказано команду створення індексів " +"для документів типу \"%1\"." -#: kcmhelpcenter.cpp:530 +#: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Помилка будування індексу." -#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" -"Помилка при виконанні команди створення індексів:\n" +"Помилка при виконанні команди створення " +"індексів:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 @@ -333,6 +356,10 @@ msgstr "Каталог індексів" msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Конструктор шрифтів KHelpCenter" +#: khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The TDE Help Center" +msgstr "Центр довідки TDE" + #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Розробники KHelpCenter" @@ -355,7 +382,9 @@ msgstr "Попередня сторінка" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" -msgstr "Пересуває до попередньої сторінки документу" +msgstr "" +"Пересуває до попередньої сторінки " +"документу" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" @@ -363,7 +392,9 @@ msgstr "Наступна сторінка" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" -msgstr "Пересуває до наступної сторінки документу" +msgstr "" +"Пересуває до наступної сторінки " +"документу" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" @@ -409,73 +440,64 @@ msgstr "Очистити пошук" msgid "&Search" msgstr "&Шукати" -#: navigator.cpp:187 +#: navigator.cpp:175 +msgid "&Contents" +msgstr "&Зміст" + +#: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Параметри пошуку" -#: navigator.cpp:195 +#: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "С&ловник" -#: navigator.cpp:465 +#: navigator.cpp:471 msgid "Start Page" msgstr "Початкова сторінка" -#: navigator.cpp:553 +#: navigator.cpp:472 +msgid "TDE Help Center" +msgstr "Центр довідки TDE" + +#: navigator.cpp:559 msgid "Unable to run search program." msgstr "Неможливо запустити програму пошуку." -#: navigator.cpp:594 +#: navigator.cpp:600 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" -msgstr "Індекс пошуку ще не існує. Хочете створити його зараз?" +msgstr "" +"Індекс пошуку ще не існує. Хочете " +"створити його зараз?" -#: navigator.cpp:598 +#: navigator.cpp:604 msgid "Create" msgstr "Створити" -#: navigator.cpp:599 +#: navigator.cpp:605 msgid "Do Not Create" msgstr "Не створювати" -#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "&Go" -msgstr "&Перейти" - -#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Path to index directory." -msgstr "Шлях до каталогу індексів." - -#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 -#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Path to directory containing search indices." -msgstr "Шлях до каталогу, який містить індекси пошуку." - -#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 -#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "Currently visible navigator tab" -msgstr "Видима зараз вкладка навігатора" - #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Помилка: Не вказано тип документа." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." -msgstr "Помилка: Немає аналізатора пошуку для документів типу \"%1\"." +msgstr "" +"Помилка: Немає аналізатора пошуку для " +"документів типу \"%1\"." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." -msgstr "Не вдалось започаткувати SearchHandler з файла \"%1\"." +msgstr "" +"Не вдалось започаткувати SearchHandler з файла " +"\"%1\"." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." -msgstr "Не знайдено чинного аналізатора пошуку." +msgstr "" +"Не знайдено чинного аналізатора пошуку." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" @@ -491,7 +513,8 @@ msgstr "Помилка виконання команди пошуку \"%1\"." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." -msgstr "Не вказано команди пошуку або адреси URL." +msgstr "" +"Не вказано команди пошуку або адреси URL." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format @@ -530,6 +553,10 @@ msgstr "Створити &індекс пошуку..." msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" +#: searchwidget.cpp:354 +msgid "Default" +msgstr "Типово" + #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Всі" @@ -544,7 +571,8 @@ msgstr "невідомий" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" -msgstr "Володійте та керуйте вашою стільницею!" +msgstr "" +"Володійте та керуйте вашою стільницею!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" @@ -556,19 +584,25 @@ msgstr "Ласкаво просимо до K Desktop Environment" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" -msgstr "Команда TDE запрошує вас до дружнього середовища UNIX" +msgstr "" +"Команда TDE запрошує вас до дружнього " +"середовища UNIX" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" -"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and " +"outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" -"TDE - це потужне графічне середовище для робочих станцій UNIX.\n" -"Середовище TDE поєднує простоту використання, одночасну функціональність та " -"видатний\n" -"графічний дизайн з технічною перевагою операційних систем UNIX." +"TDE - це потужне графічне середовище для " +"робочих станцій UNIX.\n" +"Середовище TDE поєднує простоту " +"використання, одночасну " +"функціональність та видатний\n" +"графічний дизайн з технічною перевагою " +"операційних систем UNIX." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" @@ -596,7 +630,8 @@ msgstr "Загальна документація" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" -msgstr "Посібник з швидкого старту в середовищі" +msgstr "" +"Посібник з швидкого старту в середовищі" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" @@ -620,8 +655,33 @@ msgstr "Центр довідки TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" -msgstr "Менеджер файлів та навігатор Тенет - Konqueror" +msgstr "" +"Менеджер файлів та навігатор Тенет - Konqueror" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" + +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко" + +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net,rom_as@oscada.org" + +msgid "&Go" +msgstr "&Перейти" + +msgid "Path to index directory." +msgstr "Шлях до каталогу індексів." + +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "" +"Шлях до каталогу, який містить індекси " +"пошуку." + +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Видима зараз вкладка навігатора" diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khotkeys.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khotkeys.po index 37f0d1c3f41..3af84507450 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khotkeys.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khotkeys.po @@ -9,338 +9,311 @@ # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005. # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. +# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012 +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:151 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-22 09:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n" -"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Назва групи дій:" -#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Вимкнути" -#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Примітка:" -#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" -#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Новий" -#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." -#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:173 rc.cpp:210 +msgid "&Copy" +msgstr "&Копіювати" + +#: rc.cpp:24 rc.cpp:45 rc.cpp:176 rc.cpp:213 +msgid "Delete" +msgstr "Вилучити" + #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Дії" -#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Команда/адреса для запуску:" -#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Віддалена &програма:" -#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Віддалений об'&єкт:" -#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "&Функція, яка викликається:" -#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" -#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Спробувати" -#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Запустити &KDCOP" -#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Вимкнути демон KHotKeys" -#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Імпортувати нові дії..." -#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Назва &дії:" -#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Тип дії:" -#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format -msgid "Gestures:" -msgstr "Жести:" - -#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 -#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 -#, no-c-format -msgid "Edit..." -msgstr "Редагувати..." - -#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 -#: rc.cpp:96 -#, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Вимкнути жести мишки глобально" -#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 -#: rc.cpp:99 +#: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Кнопка мишки:" -#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 -#: rc.cpp:102 +#: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Тайм-аут жесту (мс):" -#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 -#: rc.cpp:105 +#: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Вікна, які не включати" -#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Gestures:" +msgstr "Жести:" + +#: rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Редагувати..." + #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" -#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" -"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " -"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " -"similar.</p>\n" -"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with " -"modifying the actions, and should limit your changes mainly to " +"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " +"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " +"calls, and similar.</p>\n" +"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful " +"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>" msgstr "" -"<p>Цей модуль дає можливість налаштувати дії вводу, такі як жести мишкою, " -"скорочення клавіатури для виконання команд, запуск програм або виклики DCOP та " +"<p>Цей модуль дає можливість налаштувати " +"дії вводу, такі як жести мишкою, " +"скорочення клавіатури для виконання " +"команд, запуск програм або виклики DCOP та " "інші.</p>\n" -"<p><b>Примітка: </b>Якщо ви не є досвідченим користувачем, будьте обережні зі " -"зміною цих дій й обмежтесь увімкненням/вимкненням їх та зміною тригерів.</p>" +"<p><b>Примітка: </b>Якщо ви не є досвідченим " +"користувачем, будьте обережні зі зміною " +"цих дій й обмежтесь " +"увімкненням/вимкненням їх та зміною " +"тригерів.</p>" -#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" -#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Ввід клавіатури:" -#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Змінити..." -#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Надіслати ввід до" -#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" -"Specify the window where the keyboard input should be sent to:" -"<ul>\n" +"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n" "<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; " -"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " -"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " -"window triggering the action.</li>\n" +"this is usually the currently active window, except for mouse gesture " +"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " +"it is the window triggering the action.</li>\n" "<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n" "<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n" "</ul>" msgstr "" -"Вкажіть вікно, куди надсилати ввід клавіатури:" -"<ul>\n" -"<li><em>Вікно дії:</em> Вікно, в якому сталась дія-тригер; зазвичай, це поточне " -"активне вікно, за винятком жестів-тригерів мишки, де - це вікно під курсором - " -"та вікон-тригерів, де - це вікно, яке викликає дію.</li>\n" -"<li><em>Активне вікно:</em> Поточне активне вікно.</li>\n" -"<li><em>Певне вікно:</em> Будь-яке вікно, яке відповідає даним критеріям.</li>\n" +"Вкажіть вікно, куди надсилати ввід " +"клавіатури:<ul>\n" +"<li><em>Вікно дії:</em> Вікно, в якому сталась " +"дія-тригер; зазвичай, це поточне активне " +"вікно, за винятком жестів-тригерів мишки, " +"де - це вікно під курсором - та " +"вікон-тригерів, де - це вікно, яке викликає " +"дію.</li>\n" +"<li><em>Активне вікно:</em> Поточне активне " +"вікно.</li>\n" +"<li><em>Певне вікно:</em> Будь-яке вікно, яке " +"відповідає даним критеріям.</li>\n" "</ul>" -#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Вікно дії" -#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Активне вікно" -#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Вказане вікно" -#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 -#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Вікно" -#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Нова дія" -#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Нова &група" -#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Вилучити дію" -#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "&Глобальні параметри" -#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Пункт меню для запуску:" -#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." -#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Програти" -#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Записати" -#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" -#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" -"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " -"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " -"once you have finished speaking." +"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " +"combination of keys) configured below, speak the command and then press the " +"same key again once you have finished speaking." msgstr "" -"Щоб додати голосову дію, потрібно натиснути клавішу (або комбінацію клавіш) " -"налаштовану нижче, вимовити, та знову натиснути те саме скорочення." +"Щоб додати голосову дію, потрібно " +"натиснути клавішу (або комбінацію клавіш) " +"налаштовану нижче, вимовити, та знову " +"натиснути те саме скорочення." -#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Скорочення:" -#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" -#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" @@ -348,137 +321,119 @@ msgid "" "mode: \n" "make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options." msgstr "" -"<b>Примітка:</b> Для правильного розпізнавання голосу, необхідно, щоб система " -"звуку <i>arts</i> працювала у режимі повного дуплексу: \n" -"Переконайтеся, що в налаштуванні <i>сервера звуку</i> ввімкнено параметр <i>" -"повний дуплекс</i>." - -#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:201 -#, no-c-format -msgid "Trigger When" -msgstr "Увімкнути коли" - -#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 -#: rc.cpp:204 -#, no-c-format -msgid "Window appears" -msgstr "Вікно з'являється" - -#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 -#: rc.cpp:207 -#, no-c-format -msgid "Window disappears" -msgstr "Вікно зникає" - -#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 -#: rc.cpp:210 -#, no-c-format -msgid "Window activates" -msgstr "Вікно активізується" - -#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 -#: rc.cpp:213 -#, no-c-format -msgid "Window deactivates" -msgstr "Вікно деактивується" +"<b>Примітка:</b> Для правильного " +"розпізнавання голосу, необхідно, щоб " +"система звуку <i>arts</i> працювала у режимі " +"повного дуплексу: \n" +"Переконайтеся, що в налаштуванні " +"<i>сервера звуку</i> ввімкнено параметр " +"<i>повний дуплекс</i>." -#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 -#: rc.cpp:237 +#: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Заголовок вікна:" -#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 -#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 +#: rc.cpp:222 rc.cpp:246 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Це не важливо" -#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 -#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 +#: rc.cpp:225 rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Містить" -#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 -#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 +#: rc.cpp:228 rc.cpp:252 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Є" -#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 -#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Відповідає формальному виразу" -#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 -#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:258 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Не містить" -#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 -#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:261 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Не є" -#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 -#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Не відповідає формальному виразу" -#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 -#: rc.cpp:261 +#: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "К&лас вікна:" -#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 -#: rc.cpp:285 +#: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Роль вікна:" -#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 -#: rc.cpp:309 +#: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Автовиявлення" -#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 -#: rc.cpp:312 +#: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Типи вікон" -#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 -#: rc.cpp:315 +#: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайне" -#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 -#: rc.cpp:318 +#: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Діалогове" -#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 -#: rc.cpp:321 +#: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" -#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 -#: rc.cpp:324 +#: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "У доку" +#: rc.cpp:309 +#, no-c-format +msgid "Trigger When" +msgstr "Увімкнути коли" + +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Window appears" +msgstr "Вікно з'являється" + +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Window disappears" +msgstr "Вікно зникає" + +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Window activates" +msgstr "Вікно активізується" + +#: rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Window deactivates" +msgstr "Вікно деактивується" + #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" @@ -535,24 +490,29 @@ msgstr "Або" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" -"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " -"to import it again?" +"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " +"want to import it again?" msgstr "" -"Цей файл з \"діями\" вже колись було імпортовано. Ви впевнені, що хочете його " +"Цей файл з \"діями\" вже колись було " +"імпортовано. Ви впевнені, що хочете його " "знов імпортувати?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " -"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " -"to import it?" +"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " +"want to import it?" msgstr "" -"Цей файл \"дій\" не має поля ImportId, і тому неможливо дізнатись чи його вже " -"було імпортовано. Ви впевнені, що хочете його імпортувати?" +"Цей файл \"дій\" не має поля ImportId, і тому " +"неможливо дізнатись чи його вже було " +"імпортовано. Ви впевнені, що хочете його " +"імпортувати?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." -msgstr "Ці елементи створено за допомогою редактора меню." +msgstr "" +"Ці елементи створено за допомогою " +"редактора меню." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " @@ -652,7 +612,9 @@ msgstr "Загальні" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" -msgstr "Скорочення клавіатури -> команда/URL (простий)" +msgstr "" +"Скорочення клавіатури -> команда/URL " +"(простий)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" @@ -660,11 +622,15 @@ msgstr "Елемент K-меню (простий)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" -msgstr "Скорочення клавіатури -> виклик DCOP (простий)" +msgstr "" +"Скорочення клавіатури -> виклик DCOP " +"(простий)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" -msgstr "Скорочення клавіатури -> ввід клавіатури (простий)" +msgstr "" +"Скорочення клавіатури -> ввід клавіатури " +"(простий)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" @@ -672,30 +638,39 @@ msgstr "Жест -> ввід клавіатури (простий)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" -msgstr "Скорочення клавіатури -> активізування вікна (просте)" +msgstr "" +"Скорочення клавіатури -> активізування " +"вікна (просте)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" -"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " -"button while drawing, and release when you have finished.\n" +"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " +"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" -"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " -"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" +"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " +"they match, the indicators below will change to represent which step you are " +"on.\n" "\n" -"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " -"to force a restart, use the reset button below.\n" +"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " +"want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" -"Нижче введіть жест, який ви хочете записати. Натисніть і тримайте ліву кнопку " -"мишки під час малювання, а відпустіть після закінчення.\n" +"Нижче введіть жест, який ви хочете " +"записати. Натисніть і тримайте ліву " +"кнопку мишки під час малювання, а " +"відпустіть після закінчення.\n" "\n" -"Буде необхідно намалювати цей жест 3 рази. Після кожного малювання, якщо вони " -"збігаються, індикатори внизу зміняться, показуючи крок, на якому ви тепер " +"Буде необхідно намалювати цей жест 3 рази. " +"Після кожного малювання, якщо вони " +"збігаються, індикатори внизу зміняться, " +"показуючи крок, на якому ви тепер " "знаходитесь.\n" "\n" -"Якщо коли-небудь вони не збігатимуться, ви мусите почати від початку. Щоб " -"примусово почати від початку, скористайтесь кнопкою \"Скинути\".\n" +"Якщо коли-небудь вони не збігатимуться, " +"ви мусите почати від початку. Щоб " +"примусово почати від початку, " +"скористайтесь кнопкою \"Скинути\".\n" "\n" "Малюйте тут:" @@ -712,8 +687,9 @@ msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" -"Ви вже ввели три необхідних розчерки. Або натисніть \"Гаразд\", щоб зберегти, " -"або \"Скинути\", щоб спробувати знов." +"Ви вже ввели три необхідних розчерки. Або " +"натисніть \"Гаразд\", щоб зберегти, або " +"\"Скинути\", щоб спробувати знов." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" @@ -765,14 +741,16 @@ msgstr "Нова група дій" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" -msgstr "Виберіть файл з діями для імпортування" +msgstr "" +"Виберіть файл з діями для імпортування" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" -"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " -"with actions." +"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " +"file with actions." msgstr "" -"Імпортування вказаного файла зазнало невдачі. Найімовірніше, файл не є чинним " +"Імпортування вказаного файла зазнало " +"невдачі. Найімовірніше, файл не є чинним " "файлом з діями." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 @@ -861,8 +839,9 @@ msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" -"Записане слово занадто близьке до вже існуючого слова \"%1\". Будь ласка, " -"запишіть інше слово." +"Записане слово занадто близьке до вже " +"існуючого слова \"%1\". Будь ласка, запишіть " +"інше слово." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" @@ -870,41 +849,44 @@ msgid "" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" -"Неможливо відрізнити голос на фоні шумів.\n" -"Якщо це повідомлення буде з'являтися дуже часто, то це означає що дуже багато " -"гомону навколо, або ваш мікрофон занадто поганий." +"Неможливо відрізнити голос на фоні " +"шумів.\n" +"Якщо це повідомлення буде з'являтися дуже " +"часто, то це означає що дуже багато гомону " +"навколо, або ваш мікрофон занадто поганий." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" -"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " -"word twice." +"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " +"same word twice." msgstr "" -"Введіть код для звуку (напр., слово яке вимовляєте) і запишіть це слово двічі." +"Введіть код для звуку (напр., слово яке " +"вимовляєте) і запишіть це слово двічі." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>" -msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Такий код для звуку вже існує</font></qt>" +msgstr "" +"<qt>%1<br><font color='red'>Такий код для звуку вже " +"існує</font></qt>" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" -"<qt>%1" -"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>" +"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not " +"correct</font></qt>" msgstr "" -"<qt>%1" -"<br><font color='red'>Одне з звукових посилань неправильне</font></qt>" +"<qt>%1<br><font color='red'>Одне з звукових посилань " +"неправильне</font></qt>" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Просте вікно..." -#: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" +msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко" -#: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" +msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" |