summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
authorMichele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>2014-07-20 10:30:12 +0900
committerMichele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>2014-07-20 10:30:12 +0900
commit8f4ffacb545b41d3c4afb85bd7c383670a9ea35b (patch)
treea2f94787fe7a49437ccc433c993aee0595b57ab7 /tde-i18n-uk/messages/tdebase
parent88c698686fc5bc421e0ee8fa2eed64c92b825915 (diff)
downloadtde-i18n-8f4ffacb545b41d3c4afb85bd7c383670a9ea35b.tar.gz
tde-i18n-8f4ffacb545b41d3c4afb85bd7c383670a9ea35b.zip
Updated Ukrainian translations, part 8. This relates to bug 952.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmlocale.po525
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmsamba.po348
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfindpart.po230
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfmclient.po161
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/khelpcenter.po254
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/khotkeys.po400
6 files changed, 1050 insertions, 868 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmlocale.po
index f2d08e6c5ad..7b1dc1dde55 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmlocale.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmlocale.po
@@ -10,19 +10,20 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:46-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
@@ -37,9 +38,11 @@ msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
-"Зміни в параметрах мови будуть діяти тільки в тих програмах, які запускаються "
+"Зміни в параметрах мови будуть діяти "
+"тільки в тих програмах, які запускаються "
"після цього.\n"
-"Щоб мова змінилась в усіх програмах, вам треба вийти з TDE."
+"Щоб мова змінилась в усіх програмах, вам "
+"треба вийти з TDE."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
@@ -56,12 +59,18 @@ msgid ""
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Країна/регіон та мова</h1>\n"
-"<p>Тут ви можете встановити мовні, арифметичні та часові параметри для \n"
-"вашого регіону. У більшості випадків достатньо буде просто вибрати \n"
-"країну, в якій ви живете. Наприклад, TDE автоматично встановить мову \n"
-"\"Українська\", якщо ви виберете із списку країн \"Україна\". TDE також \n"
-"змінить формат часу на 24-х годинний та буде використовувати кому у \n"
-"якості розділового знаку десяткових дробів.</p>\n"
+"<p>Тут ви можете встановити мовні, "
+"арифметичні та часові параметри для \n"
+"вашого регіону. У більшості випадків "
+"достатньо буде просто вибрати \n"
+"країну, в якій ви живете. Наприклад, TDE "
+"автоматично встановить мову \n"
+"\"Українська\", якщо ви виберете із списку "
+"країн \"Україна\". TDE також \n"
+"змінить формат часу на 24-х годинний та "
+"буде використовувати кому у \n"
+"якості розділового знаку десяткових "
+"дробів.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
@@ -87,88 +96,113 @@ msgstr "&Час та дата"
msgid "&Other"
msgstr "&Інше"
-#: kcmlocale.cpp:54
+#: kcmlocale.cpp:55
msgid "Country or region:"
msgstr "Країна або регіон:"
-#: kcmlocale.cpp:60
+#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Languages:"
msgstr "Мови:"
-#: kcmlocale.cpp:69
+#: kcmlocale.cpp:70
msgid "Add Language"
msgstr "Додати мову"
-#: kcmlocale.cpp:73
+#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Remove Language"
msgstr "Вилучити мову"
-#: kcmlocale.cpp:74
+#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
-#: kcmlocale.cpp:75
+#: kcmlocale.cpp:76
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
-#: kcmlocale.cpp:235
+#: kcmlocale.cpp:107
+msgid "Install New Language"
+msgstr "Встановити Нову Мову"
+
+#: kcmlocale.cpp:109
+msgid "Uninstall Language"
+msgstr "видалити Мову"
+
+#: kcmlocale.cpp:111
+msgid "Select System Language"
+msgstr "Обрати Системну Мову"
+
+#: kcmlocale.cpp:297
msgid "Other"
msgstr "Інші"
-#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
+#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
msgid "without name"
msgstr "без назви"
-#: kcmlocale.cpp:403
+#: kcmlocale.cpp:465
msgid ""
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
-"Те місце де ви живете. TDE буде використовувати стандартні значення параметрів "
-"для цієї країни або регіону."
+"Те місце де ви живете. TDE буде "
+"використовувати стандартні значення "
+"параметрів для цієї країни або регіону."
-#: kcmlocale.cpp:406
+#: kcmlocale.cpp:468
msgid ""
-"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
-"the old one will be moved instead."
-msgstr "Додає мову в список. Якщо мова вже у списку, буде пересунуто стару."
+"This will add a language to the list. If the language is already in the "
+"list, the old one will be moved instead."
+msgstr ""
+"Додає мову в список. Якщо мова вже у "
+"списку, буде пересунуто стару."
-#: kcmlocale.cpp:410
+#: kcmlocale.cpp:472
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Вилучає вибрану мову зі списку."
-#: kcmlocale.cpp:413
+#: kcmlocale.cpp:475
msgid ""
-"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
+"TDE programs will be displayed in the first available language in this "
+"list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
-"Програми TDE будуть відображатися першою у списку мовою.\n"
-"Якщо мову не знайдено, буде використана Англійська (США)."
+"Програми TDE будуть відображатися першою у "
+"списку мовою.\n"
+"Якщо мову не знайдено, буде використана "
+"Англійська (США)."
-#: kcmlocale.cpp:420
+#: kcmlocale.cpp:482
msgid ""
-"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
-"etc. will automatically switch to the corresponding values."
+"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
+"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
-"Тут ви можете вибрати свою країну або регіон. Параметри для мови, чисел, тощо "
+"Тут ви можете вибрати свою країну або "
+"регіон. Параметри для мови, чисел, тощо "
"приймуть відповідні значення."
-#: kcmlocale.cpp:427
+#: kcmlocale.cpp:489
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
-"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
-"English is available, no translations have been installed. You can get "
-"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
-"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
-"case, they will automatically fall back to US English."
+"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
+"US English is available, no translations have been installed. You can get "
+"translation packages for many languages from the place you got TDE "
+"from.<p>Note that some applications may not be translated to your languages; "
+"in this case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
-"Тут ви можете вибрати мову, яка буде використовуватися в TDE. Якщо перша у "
-"списку мов відсутня, буде використана друга і т.д. Якщо ви бачите тільки одну "
-"мову - американську англійську, це означає, що переклади іншими мовами не були "
-"встановлені. Ви можете отримати пакети з перекладами багатьма мовами там само, "
-"де ви отримали TDE."
-"<p>Зверніть увагу, що деякі програми, можливо, ще не перекладені вашою мовою. У "
-"такому випадку, вони будуть показуватися стандартною мовою, тобто, "
-"американською англійською."
+"Тут ви можете вибрати мову, яка буде "
+"використовуватися в TDE. Якщо перша у "
+"списку мов відсутня, буде використана "
+"друга і т.д. Якщо ви бачите тільки одну "
+"мову - американську англійську, це "
+"означає, що переклади іншими мовами не "
+"були встановлені. Ви можете отримати "
+"пакети з перекладами багатьма мовами там "
+"само, де ви отримали TDE.<p>Зверніть увагу, "
+"що деякі програми, можливо, ще не "
+"перекладені вашою мовою. У такому "
+"випадку, вони будуть показуватися "
+"стандартною мовою, тобто, американською "
+"англійською."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
@@ -196,7 +230,9 @@ msgstr "Таким чином будуть показані числа."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
-msgstr "Таким чином будуть показані грошові одиниці."
+msgstr ""
+"Таким чином будуть показані грошові "
+"одиниці."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
@@ -204,7 +240,9 @@ msgstr "Таким чином будуть показані дати."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
-msgstr "Таким чином будуть показані дати у скороченій формі."
+msgstr ""
+"Таким чином будуть показані дати у "
+"скороченій формі."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
@@ -228,45 +266,52 @@ msgstr "Знак &від'ємних чисел:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
-"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
-"or a comma in most countries)."
-"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
-"set separately (see the 'Money' tab)."
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
+"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
+"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
-"Тут ви можете визначити, який символ буде використовуватися для відділення "
-"дробової частини десяткових дробів (або кома, або крапка у більшості країн). "
-"<p>Зверніть увагу, що десятковий розділовий знак, який використовується у "
-"грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Грошова "
-"одиниця\")."
+"Тут ви можете визначити, який символ буде "
+"використовуватися для відділення "
+"дробової частини десяткових дробів (або "
+"кома, або крапка у більшості країн). "
+"<p>Зверніть увагу, що десятковий "
+"розділовий знак, який використовується у "
+"грошових одиницях треба встановлювати "
+"окремо (див. вкладку \"Грошова одиниця\")."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
-"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
-"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
-"set separately (see the 'Money' tab)."
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
+"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
+"separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
-"Тут ви можете встановити символ для відділення десяткових розрядів (тисяч). "
-"<p>Зверніть увагу, що розрядний розділовий знак, який використовується у "
-"грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Грошова "
-"одиниця\")."
+"Тут ви можете встановити символ для "
+"відділення десяткових розрядів (тисяч). "
+"<p>Зверніть увагу, що розрядний розділовий "
+"знак, який використовується у грошових "
+"одиницях треба встановлювати окремо (див. "
+"вкладку \"Грошова одиниця\")."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
-"Тут ви можете встановити префікс для додатних чисел. Більшість людей залишають "
-"це поле порожнім."
+"Тут ви можете встановити префікс для "
+"додатних чисел. Більшість людей "
+"залишають це поле порожнім."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
-"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
-"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
-"to minus (-)."
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
+"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
+"normally set to minus (-)."
msgstr ""
-"Тут ви можете встановити префікс для від'ємних чисел. Це поле не повинно бути "
-"порожнім, щоб ви могли відрізняти додатні числа від від'ємних. Здебільшого це "
-"поле має значення \"мінус\" (-)."
+"Тут ви можете встановити префікс для "
+"від'ємних чисел. Це поле не повинно бути "
+"порожнім, щоб ви могли відрізняти додатні "
+"числа від від'ємних. Здебільшого це поле "
+"має значення \"мінус\" (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
@@ -322,80 +367,99 @@ msgstr "Після валюти"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
-"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
-"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
-"depending on the distribution you use."
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
+"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
+"distribution you use."
msgstr ""
-"Тут ви можете ввести символ, який використовується для позначення грошових "
-"одиниць, наприклад, $ або DM. "
-"<p> Зверніть увагу, що символ Євро може бути відсутнім у вашій системі в "
-"залежності від того, яким дистрибутивом ви користуєтесь."
+"Тут ви можете ввести символ, який "
+"використовується для позначення "
+"грошових одиниць, наприклад, $ або DM. <p> "
+"Зверніть увагу, що символ Євро може бути "
+"відсутнім у вашій системі в залежності "
+"від того, яким дистрибутивом ви "
+"користуєтесь."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
-"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
-"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
-"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary "
+"values.<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has "
+"to be defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
-"Тут ви можете ввести символ, який зазвичай використовується для відділення "
-"дробової частини у десяткових дробів у грошових величинах."
-"<p>Зверніть увагу, що десятковий розділовий знак, який використовується для "
-"звичайних чисел треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Числа\")."
+"Тут ви можете ввести символ, який "
+"зазвичай використовується для "
+"відділення дробової частини у десяткових "
+"дробів у грошових величинах.<p>Зверніть "
+"увагу, що десятковий розділовий знак, "
+"який використовується для звичайних "
+"чисел треба встановлювати окремо (див. "
+"вкладку \"Числа\")."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
-"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
-"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
-"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary "
+"values.<p>Note that the thousands separator used to display other numbers "
+"has to be defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
-"Тут ви можете ввести символ, який як правило використовується для відділення "
-"десяткових розрядів у грошових величинах."
-"<p>Зверніть увагу, що розрядний розділовий знак, який використовується для "
-"звичайних чисел треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Числа\")."
+"Тут ви можете ввести символ, який як "
+"правило використовується для відділення "
+"десяткових розрядів у грошових "
+"величинах.<p>Зверніть увагу, що розрядний "
+"розділовий знак, який використовується "
+"для звичайних чисел треба встановлювати "
+"окремо (див. вкладку \"Числа\")."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
-"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
-"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
-"for almost all people."
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
+"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
+"value is 2 for almost all people."
msgstr ""
-"Це поле визначає кількість десяткових розрядів для грошових одиниць, тобто "
-"кількість цифр, що ви бачите <em>після</em> десяткового знаку. Для більшості "
-"людей правильним значенням буде 2."
+"Це поле визначає кількість десяткових "
+"розрядів для грошових одиниць, тобто "
+"кількість цифр, що ви бачите <em>після</em> "
+"десяткового знаку. Для більшості людей "
+"правильним значенням буде 2."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
-"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
-"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
-"(i.e. to the right)."
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
+"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
+"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
-"Якщо увімкнено цей параметр, то знак валюти буде стояти попереду всіх "
-"позитивних значень грошових сум. Якщо ні - позаду."
+"Якщо увімкнено цей параметр, то знак "
+"валюти буде стояти попереду всіх "
+"позитивних значень грошових сум. Якщо ні - "
+"позаду."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
-"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
-"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
-"(i.e. to the right)."
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
+"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
+"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр увімкнено, знак валюти буде стояти попереду всіх від'ємних "
+"Якщо цей параметр увімкнено, знак валюти "
+"буде стояти попереду всіх від'ємних "
"значень грошових сум. Якщо ні - позаду."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
-"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
-"monetary values."
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
+"affects monetary values."
msgstr ""
-"Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед додатними "
-"числами. Це стосується тільки грошових величин."
+"Тут можна встановити, як буде "
+"розташований знак, що ставиться перед "
+"додатними числами. Це стосується тільки "
+"грошових величин."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
-"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
-"monetary values."
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
+"affects monetary values."
msgstr ""
-"Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед від'ємними "
-"числами. Це стосується тільки грошових величин."
+"Тут можна встановити, як буде "
+"розташований знак, що ставиться перед "
+"від'ємними числами. Це стосується тільки "
+"грошових величин."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
@@ -508,7 +572,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"ДЕНЬ_ТИЖНЯ, ДД-КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ-РРРР\n"
"ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР\n"
-"КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР"
+"КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ "
+"РРРР"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
@@ -547,156 +612,112 @@ msgstr "Джалалі"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
-"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
-"below will be replaced:</p>"
-"<table>"
-"<tr>"
-"<td><b>HH</b></td>"
-"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>hH</b></td>"
-"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>PH</b></td>"
-"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>pH</b></td>"
-"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>MM</b></td>"
-"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
-"<tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>SS</b></td>"
-"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>AMPM</b></td>"
-"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
-"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
+"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
+"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
+"hour as a decimal number using a 24-hour clock "
+"(00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a "
+"decimal number (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a "
+"decimal number using a 12-hour clock "
+"(01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour (12-hour clock) as a "
+"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The minutes as a "
+"decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></td><td>The seconds as a "
+"decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Either \"am\" "
+"or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated as \"pm\" and "
+"midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
-"<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування текстового "
-"подання часу. Послідовності, наведені далі, будуть замінені на:</p>"
-"<table>"
-"<tr>"
-"<td><b>ГГ</b></td>"
-"<td>Години, як десяткове число з використанням 24-х годинного формату "
-"(00-23).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>гГ</b></td>"
-"<td> Години з використанням 24-х годинного формату (0-23).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>ПГ</b></td>"
-"<td>Години, як десяткове число з використанням 12-ти годинного формату "
-"(01-12).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>пГ</b></td>"
-"<td>Години з використанням 12-ти годинного формату (1-12).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>ХХ</b></td>"
-"<td>Хвилини, подані як десяткове число (00-59).</td>"
-"<tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>СС</b></td>"
-"<td>Секунди, подані як десяткове число (00-59).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>AMPM</b></td>"
-"<td>Додавати \"AM\" або \"PM\" до рядка часу. Полудень вважається \"PM\", а "
-"північ - \"AM\".</td></tr></table>"
+"<p>Текст у цьому полі буде "
+"використовуватися для форматування "
+"текстового подання часу. Послідовності, "
+"наведені далі, будуть замінені "
+"на:</p><table><tr><td><b>ГГ</b></td><td>Години, як "
+"десяткове число з використанням 24-х "
+"годинного формату "
+"(00-23).</td></tr><tr><td><b>гГ</b></td><td> Години з "
+"використанням 24-х годинного формату "
+"(0-23).</td></tr><tr><td><b>ПГ</b></td><td>Години, як "
+"десяткове число з використанням 12-ти "
+"годинного формату "
+"(01-12).</td></tr><tr><td><b>пГ</b></td><td>Години з "
+"використанням 12-ти годинного формату "
+"(1-12).</td></tr><tr><td><b>ХХ</b></td><td>Хвилини, подані "
+"як десяткове число "
+"(00-59).</td><tr><tr><td><b>СС</b></td><td>Секунди, подані "
+"як десяткове число "
+"(00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Додавати \"AM\" або "
+"\"PM\" до рядка часу. Полудень вважається "
+"\"PM\", а північ - \"AM\".</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
-"<table>"
-"<tr>"
-"<td><b>YYYY</b></td>"
-"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>YY</b></td>"
-"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>MM</b></td>"
-"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>mM</b></td>"
-"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
-"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>MONTH</b></td>"
-"<td>The full month name.</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>DD</b></td>"
-"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>dD</b></td>"
-"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
-"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
-"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
+"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal "
+"number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a "
+"decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a "
+"decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
+"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
+"three characters of the month name. "
+"</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month "
+"name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a decimal "
+"number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a "
+"decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
+"first three characters of the weekday "
+"name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
+"name.</td></tr></table>"
msgstr ""
-"<table>"
-"<tr>"
-"<td><b>РРРР</b></td>"
-"<td>Номер року з номером сторіччя як десяткове число.</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>РР</b></td>"
-"<td>Номер року без номера сторіччя як десяткове число (00-99).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>ММ</b></td>"
-"<td>Номер місяця як десяткове число (01-12).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>мМ</b></td>"
-"<td>Номер місяця як десяткове число (1-12).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ</b></td>"
-"<td>Скорочена назва місяця.</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>МІСЯЦЬ</b></td>"
-"<td>Повна назва місяця.</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>ДД</b></td>"
-"<td>День місяця як десяткове число (00-31).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>дД</b></td>"
-"<td>День місяця як десяткове число (0-31).</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td>"
-"<td>Скорочена назва дня тижня.</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td>"
-"<td>Повна назва дня тижня.</td></tr></table>"
+"<table><tr><td><b>РРРР</b></td><td>Номер року з номером "
+"сторіччя як десяткове "
+"число.</td></tr><tr><td><b>РР</b></td><td>Номер року без "
+"номера сторіччя як десяткове число "
+"(00-99).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>Номер місяця як "
+"десяткове число "
+"(01-12).</td></tr><tr><td><b>мМ</b></td><td>Номер місяця як "
+"десяткове число "
+"(1-12).</td></tr><tr><td><b>КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ</b></td><td>Скорочена назва "
+"місяця.</td></tr><tr><td><b>МІСЯЦЬ</b></td><td>Повна "
+"назва місяця.</td></tr><tr><td><b>ДД</b></td><td>День "
+"місяця як десяткове число "
+"(00-31).</td></tr><tr><td><b>дД</b></td><td>День місяця як "
+"десяткове число "
+"(0-31).</td></tr><tr><td><b>КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td><td>"
+"Скорочена назва дня "
+"тижня.</td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td><td>Повна "
+"назва дня тижня.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
-"<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування довгого формату "
-"дат. Послідовності подані далі будуть замінені на:</p>"
+"<p>Текст у цьому полі буде "
+"використовуватися для форматування "
+"довгого формату дат. Послідовності "
+"подані далі будуть замінені на:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
-"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
-"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
+"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
+"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
+"replaced:</p>"
msgstr ""
-"<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування короткого формату "
-"дат. Послідовності подані далі будуть замінені на:</p>"
+"<p>Текст у цьому полі буде "
+"використовуватися для форматування "
+"короткого формату дат. Послідовності "
+"подані далі будуть замінені на:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
-"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
-"week.</p>"
-msgstr "<p>Цей параметр визначає, який день буде першим у тижні.</p>"
+"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
+"the week.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Цей параметр визначає, який день буде "
+"першим у тижні.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
-"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
-"in dates.</p>"
+"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
+"used in dates.</p>"
msgstr ""
-"<p>Цей параметр визначає, чи буде використовуватись відмінена форма назви "
+"<p>Цей параметр визначає, чи буде "
+"використовуватись відмінена форма назви "
"місяця в датах.</p>"
#: localeother.cpp:48
@@ -727,14 +748,12 @@ msgstr "A4"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
-#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
-#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net"
+msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net,rom_as@oscada.org"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmsamba.po
index 83cc72ac820..7e99c1f5fde 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmsamba.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmsamba.po
@@ -8,113 +8,25 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:55-0800\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: main.cpp:63
-msgid "&Exports"
-msgstr "&Експорт"
-
-#: main.cpp:64
-msgid "&Imports"
-msgstr "&Імпорт"
-
-#: main.cpp:65
-msgid "&Log"
-msgstr "&Журнал"
-
-#: main.cpp:66
-msgid "&Statistics"
-msgstr "&Статистика"
-
-#: main.cpp:71
-msgid ""
-"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
-"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
-"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
-"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
-"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
-"services on a network including machines running the various flavors of "
-"Microsoft Windows."
-"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
-"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
-"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
-"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
-"showmount in your PATH."
-msgstr ""
-"Samba та Монітор стану NFS - це графічні оболонки для програм <em>smbstatus</em> "
-"та <em>showmount</em>. Програма smbstatus показує звіти про відкриті з'єднання "
-"типу samba. Ця програма є частиною пакета програм samba, який втілює протокол "
-"типу SMB (Session Message Block) відомий ще під назвою NetBIOS або протокол "
-"LanManager. Цей протокол може використовуватися, щоб забезпечити спільний "
-"доступ до принтерів та дисків комп'ютерів у мережі, які працюють з "
-"різноманітними версіями Microsoft Windows."
-"<p> Програма showmount - це частина пакету програм NFS. NFS - це файлова "
-"система мережі (Network File System), яка є традиційним засобом для доступу до "
-"спільних дисків комп'ютерів, що використовують ОС UNIX. В цьому випадку "
-"показується результат роботи команди <em>showmount -a localhost</em>"
-". В деяких системах showmount знаходиться в /usr/sbin, тому перевірте яке "
-"значення має змінна PATH вашого середовища."
-
-#: main.cpp:85
-msgid "kcmsamba"
-msgstr "kcmsamba"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "TDE Panel System Information Control Module"
-msgstr "Модуль керування системною інформацією панелі TDE"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team"
-msgstr "(c) 2002 Команда розробників модуля керування Samba"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: ksmbstatus.cpp:64
-msgid "Service"
-msgstr "Служба"
-
-#: ksmbstatus.cpp:65
-msgid "Accessed From"
-msgstr "Звернення з"
-
-#: ksmbstatus.cpp:66
-msgid "UID"
-msgstr "UID"
-
-#: ksmbstatus.cpp:67
-msgid "GID"
-msgstr "GID"
-
-#: ksmbstatus.cpp:68
-msgid "PID"
-msgstr "PID"
-
-#: ksmbstatus.cpp:69
-msgid "Open Files"
-msgstr "Відкрити файли"
-
-#: ksmbstatus.cpp:182
-msgid "Error: Unable to run smbstatus"
-msgstr "Помилка: неможливо запустити smbstatus"
-
-#: ksmbstatus.cpp:184
-msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
-msgstr "Помилка: не вдається відкрити файл конфігурації \"smb.conf\""
-
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
@@ -125,18 +37,22 @@ msgstr "Змонтовано під"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
-"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
-"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
-"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
-"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
-"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
-"is mounted."
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
+"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
+"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
+"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
+"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
+"resource is mounted."
msgstr ""
-"Цей список показує ресурси для спільного використання Samba та NFS, які "
-"змонтовані на вашій системі з інших машин. Стовпчик \"Тип\" показує чи цей "
-"змонтований ресурс є типу Samba чи NFS. Стовпчик \"Ресурс\" показує назву "
-"спільного ресурсу. І, врешті-решт, третій стовпчик, який називається "
-"\"Змонтовано під\" показує розташування змонтованого ресурсу у вашій системі."
+"Цей список показує ресурси для спільного "
+"використання Samba та NFS, які змонтовані на "
+"вашій системі з інших машин. Стовпчик "
+"\"Тип\" показує чи цей змонтований ресурс є "
+"типу Samba чи NFS. Стовпчик \"Ресурс\" показує "
+"назву спільного ресурсу. І, врешті-решт, "
+"третій стовпчик, який називається "
+"\"Змонтовано під\" показує розташування "
+"змонтованого ресурсу у вашій системі."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
@@ -158,23 +74,31 @@ msgstr "Показати відкриті файли"
msgid "Show closed files"
msgstr "Показати закриті файли"
+#: kcmsambalog.cpp:49
+msgid "&Update"
+msgstr "О&новити"
+
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
-"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
-"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
-"button."
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
+"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
+"\"Update\" button."
msgstr ""
-"Ця сторінка показує вміст файла журналу Samba у дружньому форматі. Перевірте, "
-"що тут вказано коректну назву файла. Виправте назву чи місцеположення файла, "
-"якщо потрібно, і після цього клацніть \"Оновити\"."
+"Ця сторінка показує вміст файла журналу "
+"Samba у дружньому форматі. Перевірте, що тут "
+"вказано коректну назву файла. Виправте "
+"назву чи місцеположення файла, якщо "
+"потрібно, і після цього клацніть "
+"\"Оновити\"."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете переглянути подробиці відкритих з'єднань "
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете "
+"переглянути подробиці відкритих з'єднань "
"до вашого комп'ютера."
#: kcmsambalog.cpp:72
@@ -182,42 +106,53 @@ msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете переглянути дані про те, коли з'єднання "
-"до вашого комп'ютера були закриті."
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете "
+"переглянути дані про те, коли з'єднання до "
+"вашого комп'ютера були закриті."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
-"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
-"using this module)."
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
+"level using this module)."
msgstr ""
-"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете переглянути, які файли на вашому "
-"комп'ютері були відкриті користувачами з віддалених систем. Примітка: відкриття "
-"та закриття файлів записується в журнал тільки, якщо рівень реєстрації samba "
-"має значення 2 або більше (ви не можете встановити рівень журналювання в цьому "
+"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете "
+"переглянути, які файли на вашому "
+"комп'ютері були відкриті користувачами з "
+"віддалених систем. Примітка: відкриття та "
+"закриття файлів записується в журнал "
+"тільки, якщо рівень реєстрації samba має "
+"значення 2 або більше (ви не можете "
+"встановити рівень журналювання в цьому "
"модулі)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
-"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
-"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
-"module)."
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
+"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
+"this module)."
msgstr ""
-"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете переглянути, коли файли, відкриті "
-"користувачами з віддалених систем на вашому комп'ютері, були закриті. Примітка: "
-"відкриття та закриття файлів записується в журнал тільки, якщо рівень "
-"реєстрації samba має значення 2 або більше (ви не можете встановити рівень "
-"журналювання в цьому модулі)."
+"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете "
+"переглянути, коли файли, відкриті "
+"користувачами з віддалених систем на "
+"вашому комп'ютері, були закриті. Примітка: "
+"відкриття та закриття файлів записується "
+"в журнал тільки, якщо рівень реєстрації "
+"samba має значення 2 або більше (ви не можете "
+"встановити рівень журналювання в цьому "
+"модулі)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
-"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
-"will be read to obtain the events logged by samba."
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
+"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
-"Клацніть тут щоб поновити інформацію, показану на цій сторінці. Файл (вказаний "
-"вище) буде прочитано, щоб отримати з нього опис подій, записаних samba."
+"Клацніть тут щоб поновити інформацію, "
+"показану на цій сторінці. Файл (вказаний "
+"вище) буде прочитано, щоб отримати з нього "
+"опис подій, записаних samba."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
@@ -237,23 +172,28 @@ msgstr "Вузол/користувач"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
-"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
-"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
-"2 or greater."
-"<p> As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort "
-"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
-"descending or vice versa."
-"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
-"file will be read and the list refreshed."
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at "
+"the file level are not logged unless you have configured the log level for "
+"samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on "
+"a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting "
+"direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is "
+"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
+"and the list refreshed."
msgstr ""
-"Цей список показує подробиці подій зареєстрованих samba. Відмітьте, що "
-"відкриття та закриття файлів не записується в журнал якщо рівень реєстрації "
-"samba не встановлений у 2 або більше."
-"<p> Як і у випадку з більшістю вікон зі списками у TDE, ви можете клацнути на "
-"заголовку стовпчика, щоб ввімкнути упорядкування по даним у цьому стовпчику. "
-"Клацніть знову на заголовку стовпчика, щоб змінити порядок упорядкування зі "
-"зростаючого на спадаючий і навпаки."
-"<p> Якщо список порожній, клацніть на кнопці \"Поновити\". Файл реєстрації буде "
+"Цей список показує подробиці подій "
+"зареєстрованих samba. Відмітьте, що "
+"відкриття та закриття файлів не "
+"записується в журнал якщо рівень "
+"реєстрації samba не встановлений у 2 або "
+"більше.<p> Як і у випадку з більшістю вікон "
+"зі списками у TDE, ви можете клацнути на "
+"заголовку стовпчика, щоб ввімкнути "
+"упорядкування по даним у цьому стовпчику. "
+"Клацніть знову на заголовку стовпчика, "
+"щоб змінити порядок упорядкування зі "
+"зростаючого на спадаючий і навпаки.<p> "
+"Якщо список порожній, клацніть на кнопці "
+"\"Поновити\". Файл реєстрації буде "
"прочитано і дані у вікні буде поновлено."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
@@ -307,11 +247,13 @@ msgstr "Очистити результати"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
-msgstr "Показати додаткову інформацію про службу"
+msgstr ""
+"Показати додаткову інформацію про службу"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
-msgstr "Показати додаткову інформацію про машину"
+msgstr ""
+"Показати додаткову інформацію про машину"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
@@ -343,14 +285,114 @@ msgstr "Доступ до файла: %1"
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ФАЙЛ ВІДКРИТО"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Служба"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Звернення з"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Відкрити файли"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Помилка: неможливо запустити smbstatus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr ""
+"Помилка: не вдається відкрити файл "
+"конфігурації \"smb.conf\""
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Exports"
+msgstr "&Експорт"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "&Imports"
+msgstr "&Імпорт"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "&Log"
+msgstr "&Журнал"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "&Statistics"
+msgstr "&Статистика"
+
+#: main.cpp:71
+msgid ""
+"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
+"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
+"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
+"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
+"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
+"drive sharing services on a network including machines running the various "
+"flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software "
+"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
+"to share directories over the network. In this case the output of "
+"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in "
+"/usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"Samba та Монітор стану NFS - це графічні "
+"оболонки для програм <em>smbstatus</em> та "
+"<em>showmount</em>. Програма smbstatus показує звіти "
+"про відкриті з'єднання типу samba. Ця "
+"програма є частиною пакета програм samba, "
+"який втілює протокол типу SMB (Session Message Block) "
+"відомий ще під назвою NetBIOS або протокол "
+"LanManager. Цей протокол може "
+"використовуватися, щоб забезпечити "
+"спільний доступ до принтерів та дисків "
+"комп'ютерів у мережі, які працюють з "
+"різноманітними версіями Microsoft Windows.<p> "
+"Програма showmount - це частина пакету програм "
+"NFS. NFS - це файлова система мережі (Network File "
+"System), яка є традиційним засобом для "
+"доступу до спільних дисків комп'ютерів, "
+"що використовують ОС UNIX. В цьому випадку "
+"показується результат роботи команди "
+"<em>showmount -a localhost</em>. В деяких системах showmount "
+"знаходиться в /usr/sbin, тому перевірте яке "
+"значення має змінна PATH вашого середовища."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDE Panel System Information Control Module"
+msgstr ""
+"Модуль керування системною інформацією "
+"панелі TDE"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr ""
+"(c) 2002 Команда розробників модуля "
+"керування Samba"
+
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
-#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfindpart.po
index 8d027b464b2..4191d053851 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfindpart.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfindpart.po
@@ -7,36 +7,29 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:49-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Пошук"
+#: kfind.cpp:75 kfinddlg.cpp:30
+msgid "Stop"
+msgstr "Зупинити"
+
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Знайти файли та теки"
@@ -73,7 +66,9 @@ msgstr "Помилка."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
-msgstr "Будь ласка, вкажіть абсолютний шлях у віконці \"Дивитися в\"."
+msgstr ""
+"Будь ласка, вкажіть абсолютний шлях у "
+"віконці \"Дивитися в\"."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
@@ -89,7 +84,9 @@ msgstr "&З назвою:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
-msgstr "Ви можете вживати шаблони замін та \";\" для розділення назв"
+msgstr ""
+"Ви можете вживати шаблони замін та \";\" для "
+"розділення назв"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
@@ -113,51 +110,49 @@ msgstr "Вживати &індекс файлів"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
-"<qt>Enter the filename you are looking for. "
-"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
-"<br>"
-"<br>The filename may contain the following special characters:"
-"<ul>"
-"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
-"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
-"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
-"<br>Example searches:"
-"<ul>"
-"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
-"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
-"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
-"having one character in between</li>"
-"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
+"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
+"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
+"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single "
+"character</li><li><b>*</b> matches zero or more of any "
+"characters</li><li><b>[...]</b> matches any of the characters in "
+"braces</li></ul><br>Example searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all "
+"files ending with .kwd or .txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and "
+"got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end "
+"with \"o\", having one character in between</li><li><b>My Document.kwd</b> "
+"finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть назву файла, за яким шукаєте. "
-"<br>Різні можливі варіанти розділюються \";\"."
-"<br>"
-"<br>Назва файла може містити наступні спеціальні символи:"
-"<ul>"
-"<li><b>?</b> відповідає будь-якому одному символу</li>"
-"<li><b>*</b> відповідає нулю або будь-якій послідовності символів</li>"
-"<li><b>[...]</b> відповідає будь-якому символу у дужках</li></ul>"
-"<br>Приклади:"
-"<ul>"
-"<li><b>*.kwd;*.txt</b> шукає всі файли, що закінчуються на .kwd або .txt</li>"
-"<li><b>go[dt]</b> шукає назви god та got</li>"
-"<li><b>Hel?o</b> шукає всі файли, що починаються з \"Hel\" закінчуються на "
-"\"o\" та мають один символ між ними</li>"
-"<li><b>My Document.kwd</b> шукає файл, який має точно таку назву</li></ul></qt>"
+"<br>Різні можливі варіанти розділюються "
+"\";\".<br><br>Назва файла може містити наступні "
+"спеціальні символи:<ul><li><b>?</b> відповідає "
+"будь-якому одному символу</li><li><b>*</b> "
+"відповідає нулю або будь-якій "
+"послідовності символів</li><li><b>[...]</b> "
+"відповідає будь-якому символу у "
+"дужках</li></ul><br>Приклади:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> "
+"шукає всі файли, що закінчуються на .kwd або "
+".txt</li><li><b>go[dt]</b> шукає назви god та "
+"got</li><li><b>Hel?o</b> шукає всі файли, що "
+"починаються з \"Hel\" закінчуються на \"o\" та "
+"мають один символ між ними</li><li><b>My "
+"Document.kwd</b> шукає файл, який має точно таку "
+"назву</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
-"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
-"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
+"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
+"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Дозволяє використовувати індекс файлів, створений <i>slocate</i>"
-", що прискорює пошук. Не забудьте поновлювати індекс час від часу (за допомогою "
-"<i>updatedb</i>).</qt>"
+"<qt>Дозволяє використовувати індекс "
+"файлів, створений <i>slocate</i>, що прискорює "
+"пошук. Не забудьте поновлювати індекс час "
+"від часу (за допомогою <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
-msgstr "Знайти всі файли створені або &змінені:"
+msgstr ""
+"Знайти всі файли створені або &змінені:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
@@ -249,9 +244,12 @@ msgid ""
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Якщо вказано, будуть показані лише файли, що містять цей текст. Зауважте, "
-"що підтримуються не всі типи файлів зі списку вище. Будь ласка, зверніться до "
-"документації щодо типів файлів, що підтримуються.</qt>"
+"<qt>Якщо вказано, будуть показані лише "
+"файли, що містять цей текст. Зауважте, що "
+"підтримуються не всі типи файлів зі "
+"списку вище. Будь ласка, зверніться до "
+"документації щодо типів файлів, що "
+"підтримуються.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
@@ -270,8 +268,10 @@ msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Дозволяє проводити пошук в будь-яких типах файлів, навіть в тих, що, за "
-"звичай, не містять текст (наприклад, файли програм та зображень).</qt>"
+"<qt>Дозволяє проводити пошук в будь-яких "
+"типах файлів, навіть в тих, що, за звичай, "
+"не містять текст (наприклад, файли "
+"програм та зображень).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
@@ -289,6 +289,10 @@ msgstr "Пошук секцій &метаданих:"
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Всі файли та теки"
+#: kftabdlg.cpp:287
+msgid "Files"
+msgstr "Файли"
+
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
@@ -299,7 +303,9 @@ msgstr "Символічні посилання"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
-msgstr "Спеціальні файли (сокети, файли пристроїв...)"
+msgstr ""
+"Спеціальні файли (сокети, файли "
+"пристроїв...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
@@ -335,40 +341,36 @@ msgstr "&Властивості"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
-"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
-"<br>These are some examples:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
-"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
-"comment...</li></ul></qt>"
+"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
+"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
+"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
+"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Пошук у специфічних коментарях/метаданих файлів "
-"<br>Деякі приклади:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>Файли аудіо (mp3...)</b> Пошук в теґах id3 щодо назви, альбому</li>"
-"<li><b>Зображення (png...)</b> Шукати зображення тільки з роздільною здатністю, "
-"коментар...</li></ul></qt>"
+"<qt>Пошук у специфічних "
+"коментарях/метаданих файлів <br>Деякі "
+"приклади:<br><ul><li><b>Файли аудіо (mp3...)</b> "
+"Пошук в теґах id3 щодо назви, "
+"альбому</li><li><b>Зображення (png...)</b> Шукати "
+"зображення тільки з роздільною "
+"здатністю, коментар...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
-"<qt>If specified, search only in this field"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
-"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
+"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
+"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
+"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Якщо вказано, шукати тільки в цьому полі"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>Файли аудіо (mp3...)</b>Може бути назва, альбом...</li>"
-"<li><b>Зображення (png...)</b>Шукати тільки з роздільною здатністю, "
-"глибиною...</li></ul></qt>"
+"<qt>Якщо вказано, шукати тільки в цьому "
+"полі<br><ul><li><b>Файли аудіо (mp3...)</b>Може бути "
+"назва, альбом...</li><li><b>Зображення "
+"(png...)</b>Шукати тільки з роздільною "
+"здатністю, глибиною...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
-msgstr "Неможливо шукати в діапазоні, який не містить жодної хвилини."
+msgstr ""
+"Неможливо шукати в діапазоні, який не "
+"містить жодної хвилини."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
@@ -384,7 +386,13 @@ msgstr "Неможливо шукати дати у майбутньому."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
-msgstr "Розмір завеликий. Виставити значення максимального розміру?"
+msgstr ""
+"Розмір завеликий. Виставити значення "
+"максимального розміру?"
+
+#: kftabdlg.cpp:628
+msgid "Error"
+msgstr "Помилка"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
@@ -394,6 +402,10 @@ msgstr "Виставити"
msgid "Do Not Set"
msgstr "Не виставляти"
+#: kftabdlg.cpp:741
+msgid "Open"
+msgstr "Відкрити"
+
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Читання-запис"
@@ -447,10 +459,8 @@ msgid "KFind Results File"
msgstr "Файл результатів KFind"
#: kfwin.cpp:259
-msgid ""
-"Results were saved to file\n"
-msgstr ""
-"Результати збережено у файл\n"
+msgid "Results were saved to file\n"
+msgstr "Результати збережено у файл\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
@@ -458,9 +468,16 @@ msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
-"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраний файл?\n"
-"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних файла?\n"
-"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних файлів?"
+"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраний "
+"файл?\n"
+"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних "
+"файла?\n"
+"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних "
+"файлів?"
+
+#: kfwin.cpp:290
+msgid "&Delete"
+msgstr "Ви&далити"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
@@ -472,15 +489,27 @@ msgstr "Відкрити"
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
+#: kfwin.cpp:415 kfwin.cpp:425
+msgid "Copy"
+msgstr "Копіювати"
+
+#: kfwin.cpp:416 kfwin.cpp:426
+msgid "Delete"
+msgstr "Видалити"
+
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Відкрити з..."
+#: kfwin.cpp:420
+msgid "Properties"
+msgstr "Властивості"
+
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Вибрані файли"
-#: kquery.cpp:478
+#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Помилка при використанні locate"
@@ -510,8 +539,19 @@ msgstr "Розробник"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
-msgstr "Інтерфейс та додаткові параметри пошуку"
+msgstr ""
+"Інтерфейс та додаткові параметри пошуку"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Розробка інтерфейсу"
+
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfmclient.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfmclient.po
index 2f452389c70..b0e80488d09 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfmclient.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfmclient.po
@@ -6,19 +6,20 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 00:41-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
@@ -26,11 +27,15 @@ msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
-msgstr "Інструмент TDE для відкривання URL в командному рядку"
+msgstr ""
+"Інструмент TDE для відкривання URL в "
+"командному рядку"
#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
-msgstr "Не інтерактивне використання: без вікон з повідомленнями"
+msgstr ""
+"Не інтерактивне використання: без вікон з "
+"повідомленнями"
#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
@@ -63,22 +68,29 @@ msgid ""
msgstr ""
" kfmclient openURL \"url\" [\"тип MIME\"]\n"
" # Відкриває вікно та показує \"url\".\n"
-" # \"url\" може бути відносним маршрутом\n"
-" # або назвою файла, такою як . або підкаталог/\n"
-" # Якщо \"url\" не вказано, використовується $HOME.\n"
+" # \"url\" може бути відносним "
+"маршрутом\n"
+" # або назвою файла, такою як . або "
+"підкаталог/\n"
+" # Якщо \"url\" не вказано, "
+"використовується $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
-" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
+" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
+"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
-" # Якщо задано \"тип MIME\", цей тип визначає\n"
-" # компонент, якій буде використаний в Konqueror. Наприклад, "
+" # Якщо задано \"тип MIME\", цей тип "
+"визначає\n"
+" # компонент, якій буде "
+"використаний в Konqueror. Наприклад, "
"встановить його у\n"
-" # text/html для сторінки Тенет, щоб вона з'являлася швидше\n"
+" # text/html для сторінки Тенет, щоб "
+"вона з'являлася швидше\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
@@ -90,8 +102,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
-" # Так само, як вище але відкриває нову вкладку з 'url' в існуючому "
-"вікні Konqueror\n"
+" # Так само, як вище але відкриває "
+"нову вкладку з 'url' в існуючому вікні Konqueror\n"
" # на поточній активній стільниці.\n"
"\n"
@@ -100,14 +112,17 @@ msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under "
-"~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
+"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile \"профіль\" [\"url\"]\n"
-" # Відкриває вікно з використанням заданого профілю.\n"
-" # \"профіль\" - це файл в ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
-" # \"url\" - це необов'язковий URL, який треба відкрити.\n"
+" # Відкриває вікно з використанням "
+"заданого профілю.\n"
+" # \"профіль\" - це файл в "
+"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
+" # \"url\" - це необов'язковий URL, який "
+"треба відкрити.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
@@ -128,17 +143,22 @@ msgid ""
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec [\"url\" [\"прив'язка\"]]\n"
-" # Робить спробу виконати \"url\". \"url\" може бути звичайним\n"
-" # URL, тоді URL буде відкрито. Можна пропустити\n"
-" # \"прив'язку\". В цьому випадку стандартна прив'язка\n"
+" # Робить спробу виконати \"url\". \"url\" "
+"може бути звичайним\n"
+" # URL, тоді URL буде відкрито. Можна "
+"пропустити\n"
+" # \"прив'язку\". В цьому випадку "
+"стандартна прив'язка\n"
#: kfmclient.cc:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
-" # пробується. Звичайно, URL може бути URL \n"
-" # документа, або це може бути файл *.desktop.\n"
+" # пробується. Звичайно, URL може "
+"бути URL \n"
+" # документа, або це може бути файл "
+"*.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
msgid ""
@@ -147,8 +167,10 @@ msgid ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
-" # Таким способом Ви, наприклад, можете змонтувати пристрій\n"
-" # уникаючи \"Стандартне монтування\" в якості прив'язки для \n"
+" # Таким способом Ви, наприклад, "
+"можете змонтувати пристрій\n"
+" # уникаючи \"Стандартне "
+"монтування\" в якості прив'язки для \n"
" # \"cdrom.desktop\"\n"
"\n"
@@ -171,8 +193,10 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download [\"джерело\"]\n"
-" # Копіює URL [\"джерело\"] за вказаною адресою.\n"
-" # \"джерело\" може бути списком URL, якщо відсутнє, тоді\n"
+" # Копіює URL [\"джерело\"] за вказаною "
+"адресою.\n"
+" # \"джерело\" може бути списком URL, "
+"якщо відсутнє, тоді\n"
" # URL буде запитано.\n"
"\n"
@@ -195,20 +219,32 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
-" # Перерозподіляє всі піктограми на стільниці.\n"
+" # Перерозподіляє всі піктограми на "
+"стільниці.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
msgid ""
+" kfmclient openBrowser\n"
+" # Opens the system default Web browser.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient openBrowser\n"
+" # Відкриття типового системного Web браузера.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:129
+msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
-" # Перечитати конфігурацію для Konqueror.\n"
+" # Перечитати конфігурацію для "
+"Konqueror.\n"
"\n"
-#: kfmclient.cc:129
+#: kfmclient.cc:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@@ -218,7 +254,7 @@ msgstr ""
" # Перечитати конфігурацію kdesktop.\n"
"\n"
-#: kfmclient.cc:132
+#: kfmclient.cc:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@@ -230,37 +266,40 @@ msgstr ""
" // Монтує компакт-диск\n"
"\n"
-#: kfmclient.cc:135
+#: kfmclient.cc:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
-" // Відкриває файл з стандартними прив'язками\n"
+" // Відкриває файл з стандартними "
+"прив'язками\n"
"\n"
-#: kfmclient.cc:137
+#: kfmclient.cc:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
-" // Відкрити файл за допомогою netscape'а\n"
+" // Відкрити файл за допомогою "
+"netscape'а\n"
"\n"
-#: kfmclient.cc:139
+#: kfmclient.cc:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
-" // Відкриває нове вікно і показує URL в ньому\n"
+" // Відкриває нове вікно і показує URL "
+"в ньому\n"
"\n"
-#: kfmclient.cc:141
+#: kfmclient.cc:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@@ -270,50 +309,50 @@ msgstr ""
" // Стартує emacs\n"
"\n"
-#: kfmclient.cc:143
+#: kfmclient.cc:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
-" // Відкриває каталог, у якому монтується компакт-диск\n"
+" // Відкриває каталог, у якому "
+"монтується компакт-диск\n"
"\n"
-#: kfmclient.cc:145
+#: kfmclient.cc:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
-" // Відкриває поточний каталог. Дуже зручно.\n"
+" // Відкриває поточний каталог. Дуже "
+"зручно.\n"
"\n"
-#: kfmclient.cc:405
-msgid ""
-"Profile %1 not found\n"
-msgstr ""
-"Не знайдено профіль %1\n"
+#: kfmclient.cc:407
+msgid "Profile %1 not found\n"
+msgstr "Не знайдено профіль %1\n"
-#: kfmclient.cc:434
-msgid ""
-"Syntax Error: Not enough arguments\n"
+#: kfmclient.cc:436
+msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr ""
-"Синтаксична помилка: недостатньо аргументів\n"
+"Синтаксична помилка: недостатньо "
+"аргументів\n"
-#: kfmclient.cc:439
-msgid ""
-"Syntax Error: Too many arguments\n"
+#: kfmclient.cc:441
+msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr ""
-"Синтаксична помилка: забагато аргументів\n"
+"Синтаксична помилка: забагато "
+"аргументів\n"
-#: kfmclient.cc:559
+#: kfmclient.cc:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Неможливо звантажити з невірного URL."
-#: kfmclient.cc:623
-msgid ""
-"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
+#: kfmclient.cc:633
+msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr ""
-"Синтаксична помилка: Невідома команда \"%1\"\n"
+"Синтаксична помилка: Невідома команда "
+"\"%1\"\n"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khelpcenter.po
index c9636e00a85..826f61be880 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khelpcenter.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khelpcenter.po
@@ -9,53 +9,42 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-21 22:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
-"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Показати URL"
-#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
-msgid "TDE Help Center"
-msgstr "Центр довідки TDE"
+#: application.cpp:63
+msgid "Trinity Help Center"
+msgstr "Центр допомоги Trinity"
-#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
-msgid "The TDE Help Center"
-msgstr "Центр довідки TDE"
+#: application.cpp:65
+msgid "The Trinity Help Center"
+msgstr "Центр довідки Trinity"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Розробники KHelpCenter"
-#: application.cpp:71
+#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
-#: application.cpp:73
+#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Підтримка сторінки довідки"
@@ -89,6 +78,10 @@ msgstr "М&інімальний розмір шрифтів:"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "С&ередній розмір шрифтів:"
+#: fontdialog.cpp:82
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифти"
+
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Т&иповий розмір шрифтів:"
@@ -145,11 +138,17 @@ msgstr "Перебудова шрифтів..."
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Перебудову кешу завершено."
+#: glossary.cpp:271
+msgid "Error"
+msgstr "Помилка"
+
#: glossary.cpp:272
msgid ""
-"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file "
+"'glossary.html.in'!"
msgstr ""
-"Неможливо показати вибраний елемент глосарія: неможливо відкрити файл "
+"Неможливо показати вибраний елемент "
+"глосарія: неможливо відкрити файл "
"\"glossary.html.in\"!"
#: glossary.cpp:277
@@ -166,15 +165,17 @@ msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
-"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
-"can get ht://dig at the"
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
+"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
-"Повнотекстовий пошук дозволяє проводити пошукова система ht://dig. Ви можете "
-"отримати ht://dig з"
+"Повнотекстовий пошук дозволяє проводити "
+"пошукова система ht://dig. Ви можете отримати "
+"ht://dig з"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
-msgstr "Інформація щодо отримання пакунку ht://dig."
+msgstr ""
+"Інформація щодо отримання пакунку ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
@@ -198,7 +199,9 @@ msgstr "Індексатор:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
-msgstr "Введіть шлях до програми створення індексів htdig."
+msgstr ""
+"Введіть шлях до програми створення "
+"індексів htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
@@ -228,10 +231,18 @@ msgstr "Створити індекси пошуку"
msgid "Index creation log:"
msgstr "Журнал створення індексу:"
+#: kcmhelpcenter.cpp:174
+msgid "Close"
+msgstr "Закрити"
+
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Створення індексу завершено."
+#: kcmhelpcenter.cpp:177
+msgid "Stop"
+msgstr "Зупинити"
+
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Подробиці <<"
@@ -254,8 +265,10 @@ msgid ""
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
-"Для змоги пошуку в документах необхідний індекс пошуку.\n"
-"Стовпчик стану у списку нижче показує чи існує індекс для\n"
+"Для змоги пошуку в документах необхідний "
+"індекс пошуку.\n"
+"Стовпчик стану у списку нижче показує чи "
+"існує індекс для\n"
"документа.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
@@ -263,7 +276,8 @@ msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
-"Щоб створити список, поставте прапорець у списку\n"
+"Щоб створити список, поставте прапорець у "
+"списку\n"
"і натисніть кнопку \"Створити індекс\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
@@ -280,41 +294,50 @@ msgstr "Змінити..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
-msgstr "<qt>Тека <b>%1</b> не існує - неможливо створити індекс.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Тека <b>%1</b> не існує - неможливо створити "
+"індекс.</qt>"
-#: kcmhelpcenter.cpp:352
+#: kcmhelpcenter.cpp:350
+msgid "OK"
+msgstr ""
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Відсутній"
-#: kcmhelpcenter.cpp:397
-msgid ""
-"Document '%1' (%2):\n"
-msgstr ""
-"Документ \"%1\" (%2):\n"
+#: kcmhelpcenter.cpp:398
+msgid "Document '%1' (%2):\n"
+msgstr "Документ \"%1\" (%2):\n"
-#: kcmhelpcenter.cpp:402
+#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Немає типу документа."
-#: kcmhelpcenter.cpp:408
+#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
-msgstr "Немає аналізатора пошуку для документів типу \"%1\"."
+msgstr ""
+"Немає аналізатора пошуку для документів "
+"типу \"%1\"."
-#: kcmhelpcenter.cpp:415
+#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
-msgstr "Не вказано команду створення індексів для документів типу \"%1\"."
+msgstr ""
+"Не вказано команду створення індексів "
+"для документів типу \"%1\"."
-#: kcmhelpcenter.cpp:530
+#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Помилка будування індексу."
-#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
-"Помилка при виконанні команди створення індексів:\n"
+"Помилка при виконанні команди створення "
+"індексів:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
@@ -333,6 +356,10 @@ msgstr "Каталог індексів"
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Конструктор шрифтів KHelpCenter"
+#: khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The TDE Help Center"
+msgstr "Центр довідки TDE"
+
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Розробники KHelpCenter"
@@ -355,7 +382,9 @@ msgstr "Попередня сторінка"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
-msgstr "Пересуває до попередньої сторінки документу"
+msgstr ""
+"Пересуває до попередньої сторінки "
+"документу"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
@@ -363,7 +392,9 @@ msgstr "Наступна сторінка"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
-msgstr "Пересуває до наступної сторінки документу"
+msgstr ""
+"Пересуває до наступної сторінки "
+"документу"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
@@ -409,73 +440,64 @@ msgstr "Очистити пошук"
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
-#: navigator.cpp:187
+#: navigator.cpp:175
+msgid "&Contents"
+msgstr "&Зміст"
+
+#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"
-#: navigator.cpp:195
+#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "С&ловник"
-#: navigator.cpp:465
+#: navigator.cpp:471
msgid "Start Page"
msgstr "Початкова сторінка"
-#: navigator.cpp:553
+#: navigator.cpp:472
+msgid "TDE Help Center"
+msgstr "Центр довідки TDE"
+
+#: navigator.cpp:559
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Неможливо запустити програму пошуку."
-#: navigator.cpp:594
+#: navigator.cpp:600
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
-msgstr "Індекс пошуку ще не існує. Хочете створити його зараз?"
+msgstr ""
+"Індекс пошуку ще не існує. Хочете "
+"створити його зараз?"
-#: navigator.cpp:598
+#: navigator.cpp:604
msgid "Create"
msgstr "Створити"
-#: navigator.cpp:599
+#: navigator.cpp:605
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не створювати"
-#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "&Go"
-msgstr "&Перейти"
-
-#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Path to index directory."
-msgstr "Шлях до каталогу індексів."
-
-#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
-#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Path to directory containing search indices."
-msgstr "Шлях до каталогу, який містить індекси пошуку."
-
-#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
-#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "Currently visible navigator tab"
-msgstr "Видима зараз вкладка навігатора"
-
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Помилка: Не вказано тип документа."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
-msgstr "Помилка: Немає аналізатора пошуку для документів типу \"%1\"."
+msgstr ""
+"Помилка: Немає аналізатора пошуку для "
+"документів типу \"%1\"."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
-msgstr "Не вдалось започаткувати SearchHandler з файла \"%1\"."
+msgstr ""
+"Не вдалось започаткувати SearchHandler з файла "
+"\"%1\"."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
-msgstr "Не знайдено чинного аналізатора пошуку."
+msgstr ""
+"Не знайдено чинного аналізатора пошуку."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
@@ -491,7 +513,8 @@ msgstr "Помилка виконання команди пошуку \"%1\"."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
-msgstr "Не вказано команди пошуку або адреси URL."
+msgstr ""
+"Не вказано команди пошуку або адреси URL."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
@@ -530,6 +553,10 @@ msgstr "Створити &індекс пошуку..."
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
+#: searchwidget.cpp:354
+msgid "Default"
+msgstr "Типово"
+
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Всі"
@@ -544,7 +571,8 @@ msgstr "невідомий"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
-msgstr "Володійте та керуйте вашою стільницею!"
+msgstr ""
+"Володійте та керуйте вашою стільницею!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
@@ -556,19 +584,25 @@ msgstr "Ласкаво просимо до K Desktop Environment"
#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
-msgstr "Команда TDE запрошує вас до дружнього середовища UNIX"
+msgstr ""
+"Команда TDE запрошує вас до дружнього "
+"середовища UNIX"
#: view.cpp:122
msgid ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
-"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
+"outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
-"TDE - це потужне графічне середовище для робочих станцій UNIX.\n"
-"Середовище TDE поєднує простоту використання, одночасну функціональність та "
-"видатний\n"
-"графічний дизайн з технічною перевагою операційних систем UNIX."
+"TDE - це потужне графічне середовище для "
+"робочих станцій UNIX.\n"
+"Середовище TDE поєднує простоту "
+"використання, одночасну "
+"функціональність та видатний\n"
+"графічний дизайн з технічною перевагою "
+"операційних систем UNIX."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
@@ -596,7 +630,8 @@ msgstr "Загальна документація"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
-msgstr "Посібник з швидкого старту в середовищі"
+msgstr ""
+"Посібник з швидкого старту в середовищі"
#: view.cpp:133
msgid "TDE Users' guide"
@@ -620,8 +655,33 @@ msgstr "Центр довідки TDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
-msgstr "Менеджер файлів та навігатор Тенет - Konqueror"
+msgstr ""
+"Менеджер файлів та навігатор Тенет - Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
+
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net,rom_as@oscada.org"
+
+msgid "&Go"
+msgstr "&Перейти"
+
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Шлях до каталогу індексів."
+
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr ""
+"Шлях до каталогу, який містить індекси "
+"пошуку."
+
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Видима зараз вкладка навігатора"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khotkeys.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khotkeys.po
index 37f0d1c3f41..3af84507450 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khotkeys.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khotkeys.po
@@ -9,338 +9,311 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:151
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-22 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
-"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&Назва групи дій:"
-#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Вимкнути"
-#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Примітка:"
-#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
-#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
-#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
-#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
-#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:173 rc.cpp:210
+msgid "&Copy"
+msgstr "&Копіювати"
+
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:45 rc.cpp:176 rc.cpp:213
+msgid "Delete"
+msgstr "Вилучити"
+
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
-#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Команда/адреса для запуску:"
-#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "Віддалена &програма:"
-#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "Віддалений об'&єкт:"
-#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "&Функція, яка викликається:"
-#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
-#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&Спробувати"
-#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Запустити &KDCOP"
-#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "Вимкнути демон KHotKeys"
-#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Імпортувати нові дії..."
-#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "Назва &дії:"
-#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&Тип дії:"
-#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
-msgid "Gestures:"
-msgstr "Жести:"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
-#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid "Edit..."
-msgstr "Редагувати..."
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
-#: rc.cpp:96
-#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Вимкнути жести мишки глобально"
-#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
-#: rc.cpp:99
+#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Кнопка мишки:"
-#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:102
+#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Тайм-аут жесту (мс):"
-#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
-#: rc.cpp:105
+#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Вікна, які не включати"
-#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Gestures:"
+msgstr "Жести:"
+
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Редагувати..."
+
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
-#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
-"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
-"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
-"similar.</p>\n"
-"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
-"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
+"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
+"calls, and similar.</p>\n"
+"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
+"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
-"<p>Цей модуль дає можливість налаштувати дії вводу, такі як жести мишкою, "
-"скорочення клавіатури для виконання команд, запуск програм або виклики DCOP та "
+"<p>Цей модуль дає можливість налаштувати "
+"дії вводу, такі як жести мишкою, "
+"скорочення клавіатури для виконання "
+"команд, запуск програм або виклики DCOP та "
"інші.</p>\n"
-"<p><b>Примітка: </b>Якщо ви не є досвідченим користувачем, будьте обережні зі "
-"зміною цих дій й обмежтесь увімкненням/вимкненням їх та зміною тригерів.</p>"
+"<p><b>Примітка: </b>Якщо ви не є досвідченим "
+"користувачем, будьте обережні зі зміною "
+"цих дій й обмежтесь "
+"увімкненням/вимкненням їх та зміною "
+"тригерів.</p>"
-#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
-#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Ввід клавіатури:"
-#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Змінити..."
-#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Надіслати ввід до"
-#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
-"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
-"<ul>\n"
+"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
-"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
-"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
-"window triggering the action.</li>\n"
+"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
+"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
+"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
-"Вкажіть вікно, куди надсилати ввід клавіатури:"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Вікно дії:</em> Вікно, в якому сталась дія-тригер; зазвичай, це поточне "
-"активне вікно, за винятком жестів-тригерів мишки, де - це вікно під курсором - "
-"та вікон-тригерів, де - це вікно, яке викликає дію.</li>\n"
-"<li><em>Активне вікно:</em> Поточне активне вікно.</li>\n"
-"<li><em>Певне вікно:</em> Будь-яке вікно, яке відповідає даним критеріям.</li>\n"
+"Вкажіть вікно, куди надсилати ввід "
+"клавіатури:<ul>\n"
+"<li><em>Вікно дії:</em> Вікно, в якому сталась "
+"дія-тригер; зазвичай, це поточне активне "
+"вікно, за винятком жестів-тригерів мишки, "
+"де - це вікно під курсором - та "
+"вікон-тригерів, де - це вікно, яке викликає "
+"дію.</li>\n"
+"<li><em>Активне вікно:</em> Поточне активне "
+"вікно.</li>\n"
+"<li><em>Певне вікно:</em> Будь-яке вікно, яке "
+"відповідає даним критеріям.</li>\n"
"</ul>"
-#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Вікно дії"
-#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Активне вікно"
-#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Вказане вікно"
-#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
-#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Нова дія"
-#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Нова &група"
-#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Вилучити дію"
-#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "&Глобальні параметри"
-#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Пункт меню для запуску:"
-#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Програти"
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Записати"
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
-"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
-"once you have finished speaking."
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
+"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
+"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
-"Щоб додати голосову дію, потрібно натиснути клавішу (або комбінацію клавіш) "
-"налаштовану нижче, вимовити, та знову натиснути те саме скорочення."
+"Щоб додати голосову дію, потрібно "
+"натиснути клавішу (або комбінацію клавіш) "
+"налаштовану нижче, вимовити, та знову "
+"натиснути те саме скорочення."
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
@@ -348,137 +321,119 @@ msgid ""
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
-"<b>Примітка:</b> Для правильного розпізнавання голосу, необхідно, щоб система "
-"звуку <i>arts</i> працювала у режимі повного дуплексу: \n"
-"Переконайтеся, що в налаштуванні <i>сервера звуку</i> ввімкнено параметр <i>"
-"повний дуплекс</i>."
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:201
-#, no-c-format
-msgid "Trigger When"
-msgstr "Увімкнути коли"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
-#: rc.cpp:204
-#, no-c-format
-msgid "Window appears"
-msgstr "Вікно з'являється"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
-#: rc.cpp:207
-#, no-c-format
-msgid "Window disappears"
-msgstr "Вікно зникає"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
-#: rc.cpp:210
-#, no-c-format
-msgid "Window activates"
-msgstr "Вікно активізується"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
-#: rc.cpp:213
-#, no-c-format
-msgid "Window deactivates"
-msgstr "Вікно деактивується"
+"<b>Примітка:</b> Для правильного "
+"розпізнавання голосу, необхідно, щоб "
+"система звуку <i>arts</i> працювала у режимі "
+"повного дуплексу: \n"
+"Переконайтеся, що в налаштуванні "
+"<i>сервера звуку</i> ввімкнено параметр "
+"<i>повний дуплекс</i>."
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
-#: rc.cpp:237
+#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Заголовок вікна:"
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
-#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#: rc.cpp:222 rc.cpp:246 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Це не важливо"
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
-#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#: rc.cpp:225 rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
-#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#: rc.cpp:228 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Є"
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
-#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Відповідає формальному виразу"
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:258 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Не містить"
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
-#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#: rc.cpp:237 rc.cpp:261 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Не є"
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
-#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Не відповідає формальному виразу"
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
-#: rc.cpp:261
+#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "К&лас вікна:"
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
-#: rc.cpp:285
+#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Роль вікна:"
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
-#: rc.cpp:309
+#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Автовиявлення"
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
-#: rc.cpp:312
+#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Типи вікон"
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
-#: rc.cpp:315
+#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
-#: rc.cpp:318
+#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове"
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
-#: rc.cpp:321
+#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
-#: rc.cpp:324
+#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "У доку"
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "Увімкнути коли"
+
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "Вікно з'являється"
+
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "Вікно зникає"
+
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "Вікно активізується"
+
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "Вікно деактивується"
+
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
@@ -535,24 +490,29 @@ msgstr "Або"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
-"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
-"to import it again?"
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
+"want to import it again?"
msgstr ""
-"Цей файл з \"діями\" вже колись було імпортовано. Ви впевнені, що хочете його "
+"Цей файл з \"діями\" вже колись було "
+"імпортовано. Ви впевнені, що хочете його "
"знов імпортувати?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
-"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
-"to import it?"
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
+"want to import it?"
msgstr ""
-"Цей файл \"дій\" не має поля ImportId, і тому неможливо дізнатись чи його вже "
-"було імпортовано. Ви впевнені, що хочете його імпортувати?"
+"Цей файл \"дій\" не має поля ImportId, і тому "
+"неможливо дізнатись чи його вже було "
+"імпортовано. Ви впевнені, що хочете його "
+"імпортувати?"
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
-msgstr "Ці елементи створено за допомогою редактора меню."
+msgstr ""
+"Ці елементи створено за допомогою "
+"редактора меню."
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
@@ -652,7 +612,9 @@ msgstr "Загальні"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
-msgstr "Скорочення клавіатури -> команда/URL (простий)"
+msgstr ""
+"Скорочення клавіатури -> команда/URL "
+"(простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
@@ -660,11 +622,15 @@ msgstr "Елемент K-меню (простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
-msgstr "Скорочення клавіатури -> виклик DCOP (простий)"
+msgstr ""
+"Скорочення клавіатури -> виклик DCOP "
+"(простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
-msgstr "Скорочення клавіатури -> ввід клавіатури (простий)"
+msgstr ""
+"Скорочення клавіатури -> ввід клавіатури "
+"(простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
@@ -672,30 +638,39 @@ msgstr "Жест -> ввід клавіатури (простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
-msgstr "Скорочення клавіатури -> активізування вікна (просте)"
+msgstr ""
+"Скорочення клавіатури -> активізування "
+"вікна (просте)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
-"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
-"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
+"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
-"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
-"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
+"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
+"on.\n"
"\n"
-"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
-"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
+"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
-"Нижче введіть жест, який ви хочете записати. Натисніть і тримайте ліву кнопку "
-"мишки під час малювання, а відпустіть після закінчення.\n"
+"Нижче введіть жест, який ви хочете "
+"записати. Натисніть і тримайте ліву "
+"кнопку мишки під час малювання, а "
+"відпустіть після закінчення.\n"
"\n"
-"Буде необхідно намалювати цей жест 3 рази. Після кожного малювання, якщо вони "
-"збігаються, індикатори внизу зміняться, показуючи крок, на якому ви тепер "
+"Буде необхідно намалювати цей жест 3 рази. "
+"Після кожного малювання, якщо вони "
+"збігаються, індикатори внизу зміняться, "
+"показуючи крок, на якому ви тепер "
"знаходитесь.\n"
"\n"
-"Якщо коли-небудь вони не збігатимуться, ви мусите почати від початку. Щоб "
-"примусово почати від початку, скористайтесь кнопкою \"Скинути\".\n"
+"Якщо коли-небудь вони не збігатимуться, "
+"ви мусите почати від початку. Щоб "
+"примусово почати від початку, "
+"скористайтесь кнопкою \"Скинути\".\n"
"\n"
"Малюйте тут:"
@@ -712,8 +687,9 @@ msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
-"Ви вже ввели три необхідних розчерки. Або натисніть \"Гаразд\", щоб зберегти, "
-"або \"Скинути\", щоб спробувати знов."
+"Ви вже ввели три необхідних розчерки. Або "
+"натисніть \"Гаразд\", щоб зберегти, або "
+"\"Скинути\", щоб спробувати знов."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
@@ -765,14 +741,16 @@ msgstr "Нова група дій"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
-msgstr "Виберіть файл з діями для імпортування"
+msgstr ""
+"Виберіть файл з діями для імпортування"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
-"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
-"with actions."
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
+"file with actions."
msgstr ""
-"Імпортування вказаного файла зазнало невдачі. Найімовірніше, файл не є чинним "
+"Імпортування вказаного файла зазнало "
+"невдачі. Найімовірніше, файл не є чинним "
"файлом з діями."
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
@@ -861,8 +839,9 @@ msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
-"Записане слово занадто близьке до вже існуючого слова \"%1\". Будь ласка, "
-"запишіть інше слово."
+"Записане слово занадто близьке до вже "
+"існуючого слова \"%1\". Будь ласка, запишіть "
+"інше слово."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
@@ -870,41 +849,44 @@ msgid ""
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
-"Неможливо відрізнити голос на фоні шумів.\n"
-"Якщо це повідомлення буде з'являтися дуже часто, то це означає що дуже багато "
-"гомону навколо, або ваш мікрофон занадто поганий."
+"Неможливо відрізнити голос на фоні "
+"шумів.\n"
+"Якщо це повідомлення буде з'являтися дуже "
+"часто, то це означає що дуже багато гомону "
+"навколо, або ваш мікрофон занадто поганий."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
-"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
-"word twice."
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
+"same word twice."
msgstr ""
-"Введіть код для звуку (напр., слово яке вимовляєте) і запишіть це слово двічі."
+"Введіть код для звуку (напр., слово яке "
+"вимовляєте) і запишіть це слово двічі."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
-msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Такий код для звуку вже існує</font></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>%1<br><font color='red'>Такий код для звуку вже "
+"існує</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
-"<qt>%1"
-"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
+"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not "
+"correct</font></qt>"
msgstr ""
-"<qt>%1"
-"<br><font color='red'>Одне з звукових посилань неправильне</font></qt>"
+"<qt>%1<br><font color='red'>Одне з звукових посилань "
+"неправильне</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Просте вікно..."
-#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
+msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
-#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"