summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
authorMichele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>2014-07-27 10:22:01 +0900
committerMichele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>2014-07-27 10:22:01 +0900
commit8aa4b4ec14a2c4c19ed1774dc690d33caf103ba6 (patch)
treef213614f3e8e1c0be93b5fc8d0b866d420859f50 /tde-i18n-uk/messages/tdebase
parent56867ba9edee86b82771f0eece7478ddd9e556b2 (diff)
downloadtde-i18n-8aa4b4ec14a2c4c19ed1774dc690d33caf103ba6.tar.gz
tde-i18n-8aa4b4ec14a2c4c19ed1774dc690d33caf103ba6.zip
Updated Ukrainian translations, part 17 and last. This relates to bug 952.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmbackground.po197
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po326
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po1156
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtwinrules.po64
4 files changed, 1042 insertions, 701 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmbackground.po
index 76bbcafde38..c73737f92f0 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmbackground.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmbackground.po
@@ -9,31 +9,21 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-26 18:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:22-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
@@ -53,11 +43,12 @@ msgstr "%1 хв."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
-"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
-"the system administrator."
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
+"by the system administrator."
msgstr ""
-"Не вдається вилучити цю програму: програма є глобальною і може бути вилучена "
-"лише системним адміністратором."
+"Не вдається вилучити цю програму: "
+"програма є глобальною і може бути "
+"вилучена лише системним адміністратором."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
@@ -65,12 +56,18 @@ msgstr "Не вдається вилучити програму"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
-msgstr "Ви справді хочете вилучити програму \"%1\"?"
+msgstr ""
+"Ви справді хочете вилучити програму \"%1\"?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Вилучити програму тла"
+#: bgadvanced_ui.cpp:194
+#: bgwallpaper_ui.cpp:108 bgadvanced.cpp:307
+msgid "&Remove"
+msgstr "Ви&далити"
+
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Налаштувати програму тла"
@@ -147,141 +144,166 @@ msgstr ""
"Ви не заповнили поле \"Команда\".\n"
"Це поле має бути заповнене."
-#: bgdialog.cpp:131
+#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Відкрити діалог файлів"
-#: bgdialog.cpp:368
+#: bgdialog.cpp:385
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
-"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
-"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
-"background for all of them."
-"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
-"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
-"the image from a graphic file."
-"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
-"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
-"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
-"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
-"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
-"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
-"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
-"day/night map of the world which is updated periodically."
+"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
+"including the ability to specify different settings for each virtual "
+"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
+"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
+"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic "
+"file.<p> The background can be made up of a single color, or a pair of "
+"colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
+"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
+"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
+"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
+"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
+"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
+"the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which is updated "
+"periodically."
msgstr ""
-"<h1>Тло</h1> Цей модуль дає можливість керувати тим, як виглядають ваші "
-"віртуальні стільниці. TDE пропонує цілий ряд параметрів для налаштування, "
-"включаючи можливість встановлювати різні параметри для кожної окремої "
-"віртуальної стільниці, або ж мати одне спільне тло для всіх стільниць разом. "
-"<p> В результаті вигляд стільниці залежить від комбінування кольорів його тла, "
-"візерунків заповнення та, можливо, шпалер, які є файлами графічних зображень."
-"<p> Тло може бути або заповнене одним суцільним кольором, або парою кольорів, "
-"які перемішуються між собою, утворюючи різноманітні візерунки. Шпалери - це "
-"також об'єкт, який може налаштовуватись - або заповнює екран на зразок "
-"керамічної плитки, або розтягується на весь екран. "
-"<p> TDE дозволяє змінювати шпалери періодично через певні відрізки часу. Ви "
-"також можете замінити звичайне тло програмою, яка динамічно оновлює малюнок на "
-"тлі. Наприклад, програма \"kdeworld\" - це програма, яка показує карту дня і "
-"ночі світу, і яка періодично оновлюється."
-
-#: bgdialog.cpp:424
+"<h1>Тло</h1> Цей модуль дає можливість "
+"керувати тим, як виглядають ваші "
+"віртуальні стільниці. TDE пропонує цілий "
+"ряд параметрів для налаштування, "
+"включаючи можливість встановлювати "
+"різні параметри для кожної окремої "
+"віртуальної стільниці, або ж мати одне "
+"спільне тло для всіх стільниць разом. <p> В "
+"результаті вигляд стільниці залежить від "
+"комбінування кольорів його тла, "
+"візерунків заповнення та, можливо, "
+"шпалер, які є файлами графічних "
+"зображень.<p> Тло може бути або заповнене "
+"одним суцільним кольором, або парою "
+"кольорів, які перемішуються між собою, "
+"утворюючи різноманітні візерунки. "
+"Шпалери - це також об'єкт, який може "
+"налаштовуватись - або заповнює екран на "
+"зразок керамічної плитки, або "
+"розтягується на весь екран. <p> TDE дозволяє "
+"змінювати шпалери періодично через певні "
+"відрізки часу. Ви також можете замінити "
+"звичайне тло програмою, яка динамічно "
+"оновлює малюнок на тлі. Наприклад, "
+"програма \"kdeworld\" - це програма, яка показує "
+"карту дня і ночі світу, і яка періодично "
+"оновлюється."
+
+#: bgdialog.cpp:444
+msgid "Desktop %1 Viewport %2"
+msgstr "Стільниця %1 Область %2"
+
+#: bgdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
-#: bgdialog.cpp:427
+#: bgdialog.cpp:454
msgid "Single Color"
msgstr "Простий колір"
-#: bgdialog.cpp:428
+#: bgdialog.cpp:455
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
-#: bgdialog.cpp:429
+#: bgdialog.cpp:456
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальний градієнт"
-#: bgdialog.cpp:430
+#: bgdialog.cpp:457
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пірамідальний градієнт"
-#: bgdialog.cpp:431
+#: bgdialog.cpp:458
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Градієнт \"об'ємний перетин\""
-#: bgdialog.cpp:432
+#: bgdialog.cpp:459
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Еліптичний градієнт"
-#: bgdialog.cpp:447
+#: bgdialog.cpp:474
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
-#: bgdialog.cpp:448
+#: bgdialog.cpp:475
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"
-#: bgdialog.cpp:449
+#: bgdialog.cpp:476
msgid "Center Tiled"
msgstr "Плиткою по центру"
-#: bgdialog.cpp:450
+#: bgdialog.cpp:477
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "По центру пропорційно"
-#: bgdialog.cpp:451
+#: bgdialog.cpp:478
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Плиткою пропорційно"
-#: bgdialog.cpp:452
+#: bgdialog.cpp:479
msgid "Scaled"
msgstr "Масштабоване"
-#: bgdialog.cpp:453
+#: bgdialog.cpp:480
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Вмістити по центру"
-#: bgdialog.cpp:454
+#: bgdialog.cpp:481
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Масштабоване та обрізане"
-#: bgdialog.cpp:457
+#: bgdialog.cpp:484
msgid "No Blending"
msgstr "Без змішування"
-#: bgdialog.cpp:458
+#: bgdialog.cpp:485
msgid "Flat"
msgstr "Рівномірне"
-#: bgdialog.cpp:461
+#: bgdialog.cpp:486
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Горизонтально"
+
+#: bgdialog.cpp:487
+msgid "Vertical"
+msgstr "Вертикально"
+
+#: bgdialog.cpp:488
msgid "Pyramid"
msgstr "Пірамідальне"
-#: bgdialog.cpp:462
+#: bgdialog.cpp:489
msgid "Pipecross"
msgstr "Струминне"
-#: bgdialog.cpp:463
+#: bgdialog.cpp:490
msgid "Elliptic"
msgstr "Еліптичне"
-#: bgdialog.cpp:464
+#: bgdialog.cpp:491
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
-#: bgdialog.cpp:465
+#: bgdialog.cpp:492
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
-#: bgdialog.cpp:466
+#: bgdialog.cpp:493
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
-#: bgdialog.cpp:467
+#: bgdialog.cpp:494
msgid "Hue Shift"
msgstr "Зсув відтінку"
-#: bgdialog.cpp:616
+#: bgdialog.cpp:651
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Виберіть шпалери"
@@ -293,10 +315,11 @@ msgstr "Дістати нові шпалери"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
-"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
-"look like on your desktop."
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
+"will look like on your desktop."
msgstr ""
-"У цьому екрані можна переглянути як будуть виглядати ці параметри на вашій "
+"У цьому екрані можна переглянути як "
+"будуть виглядати ці параметри на вашій "
"стільниці."
#: bgwallpaper.cpp:99
@@ -867,6 +890,10 @@ msgstr ""
"змінюватись через визначений інтервал часу. Також можна встановити випадковий "
"порядок показу."
+#: bgdialog_ui.cpp:271
+msgid "Options"
+msgstr "Параметри"
+
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
@@ -896,3 +923,13 @@ msgstr "Пересунути &вниз"
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
+
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po
index 283cd7d30b3..e47dc8d663f 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -11,27 +11,30 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-27 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
+"file manager here."
msgstr ""
-"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете вказати, як буде поводити себе "
-"Konqueror, коли він використовується в якості менеджера файлів."
+"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете "
+"вказати, як буде поводити себе Konqueror, коли "
+"він використовується в якості менеджера "
+"файлів."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@@ -46,117 +49,146 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
-"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст каталогу у вже "
+"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде "
+"відкривати нове вікно, коли ви "
+"відкриваєте нову теку, замість того, щоб "
+"показувати зміст каталогу у вже "
"відкритому вікні."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
-msgstr "&Показувати дії з мережею в одному вікні"
+msgstr ""
+"&Показувати дії з мережею в одному вікні"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
+"Checking this option will group the progress information for all network "
+"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
+"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
-"Вибір цього параметра згрупує інформацію про всі процеси, що використовують "
-"перенесення файлів по мережі, в одне вікно зі списком. Коли цей параметр не "
-"вибраний, кожен процес з'являється в своєму вікні."
+"Вибір цього параметра згрупує інформацію "
+"про всі процеси, що використовують "
+"перенесення файлів по мережі, в одне "
+"вікно зі списком. Коли цей параметр не "
+"вибраний, кожен процес з'являється в "
+"своєму вікні."
#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show archived &files as folders"
+msgstr "Показувати архівні &файли як теки"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
+"view."
+msgstr ""
+"При вмиканні цього параметра, архівні файли будуть у переліку як теки, при використанні вигляду деревом."
+
+#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Показувати підказки для файлів"
-#: behaviour.cpp:88
+#: behaviour.cpp:97
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file"
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
+"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
-"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою "
-"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
+"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися "
+"маленьке віконце з додатковою "
+"інформацією про файл, коли мишку "
+"пересунуто на нього"
-#: behaviour.cpp:108
+#: behaviour.cpp:117
msgid "Show &previews in file tips"
-msgstr "Показувати п&ерегляд файлів у підказках"
+msgstr ""
+"Показувати п&ерегляд файлів у підказках"
-#: behaviour.cpp:111
+#: behaviour.cpp:120
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
+"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
-"Тут ви можете керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у "
-"віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього."
+"Тут ви можете керувати, чи буде "
+"відображатись попередній перегляд файла "
+"у віконці з додатковою інформацією про "
+"файл, коли мишку пересунуто на нього."
-#: behaviour.cpp:114
+#: behaviour.cpp:123
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Перейменовувати піктограми на м&ісці"
-#: behaviour.cpp:115
+#: behaviour.cpp:124
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
+"the icon name. "
msgstr ""
-"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо "
-"на назві піктограми. "
+"При вмиканні цього параметра, файли можна "
+"буде перейменовувати клацнувши прямо на "
+"назві піктограми. "
-#: behaviour.cpp:121
+#: behaviour.cpp:130
msgid "Home &URL:"
msgstr "&URL домівки:"
-#: behaviour.cpp:126
+#: behaviour.cpp:135
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Виберіть домашню теку"
-#: behaviour.cpp:131
+#: behaviour.cpp:140
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
+"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
-"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), куди Konqueror перейде, коли ви "
-"натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка позначається "
-"символом \"тильда\" (~)."
+"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), "
+"куди Konqueror перейде, коли ви натиснете "
+"кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша "
+"домашня тека, яка позначається символом "
+"\"тильда\" (~)."
-#: behaviour.cpp:139
+#: behaviour.cpp:148
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
-msgstr "Показувати елемент контекстного ме&ню \"Вилучити\", що обминає смітник"
+msgstr ""
+"Показувати елемент контекстного ме&ню "
+"\"Вилучити\", що обминає смітник"
-#: behaviour.cpp:143
+#: behaviour.cpp:152
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
-msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи меню \"Вилучити\" відображувались на "
-"стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити "
-"файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в "
-"смітник\"."
-
-#: behaviour.cpp:148
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
+"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи "
+"меню \"Вилучити\" відображувались на "
+"стільниці та в контекстному меню "
+"менеджера файлів. Ви завжди можете "
+"вилучити файли тримаючи натиснуту "
+"клавішу Shift та виконуючи команду "
+"\"Пересунути в смітник\"."
+
+#: behaviour.cpp:157
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Питати підтвердження для дій"
-#: behaviour.cpp:150
+#: behaviour.cpp:159
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
+"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
+"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
-"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви \"вилучаєте\" файл. "
-"<ul>"
-"<li><em>Пересунути у смітник:</em> пересуває файл у теку смітника, звідки ви "
-"можете його легко відновити.</li> "
-"<li><em>Вилучити:</em> просто стирає файл.</li> </li></ul>"
+"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли "
+"ви \"вилучаєте\" файл. <ul><li><em>Пересунути у "
+"смітник:</em> пересуває файл у теку "
+"смітника, звідки ви можете його легко "
+"відновити.</li> <li><em>Вилучити:</em> просто "
+"стирає файл.</li> </li></ul>"
-#: behaviour.cpp:159
+#: behaviour.cpp:168
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Пересунути у смітник"
-#: behaviour.cpp:161
+#: behaviour.cpp:170
msgid "D&elete"
msgstr "В&илучити"
@@ -222,31 +254,33 @@ msgstr "Стільниця %1"
msgid "Sound Files"
msgstr "Звукові файли"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "&Лівою кнопкою:"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного пристрою "
-"на стільниці:"
+"Ви можете керувати, що трапиться при "
+"клацанні лівою кнопкою вказівного "
+"пристрою на стільниці:"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Прав&ою кнопкою:"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні правою кнопкою вказівного "
+"Ви можете керувати, що трапиться при "
+"клацанні правою кнопкою вказівного "
"пристрою на стільниці:"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" "
"<ul>"
@@ -311,35 +345,35 @@ msgstr ""
"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
"\"Kicker\") була схована.</li></ul>"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+#: desktopbehavior_impl.cpp:287
msgid "No Action"
msgstr "Без дії"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+#: desktopbehavior_impl.cpp:288
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списку вікон"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+#: desktopbehavior_impl.cpp:289
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню стільниці"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню програм"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню закладок"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Нетипове меню 1"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Нетипове меню 2"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+#: desktopbehavior_impl.cpp:476
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
@@ -349,10 +383,14 @@ msgid ""
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Поведінка</h1>\n"
-"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n"
-"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n"
-"вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n"
-"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо конкретних "
+"Цей модуль дозволяє вибирати "
+"різноманітні параметри\n"
+"для вашої стільниці, включаючи спосіб "
+"розташування піктограм, \n"
+"вигулькні меню, які прив'язані до "
+"середньої та правої кнопок мишки.\n"
+"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете "
+"отримати довідку щодо конкретних "
"параметрів."
#: fontopts.cpp:60
@@ -361,7 +399,9 @@ msgstr "&Типовий шрифт:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror."
+msgstr ""
+"Це шрифт для відображення тексту у вікнах "
+"Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
@@ -369,7 +409,9 @@ msgstr "Роз&мір шрифту:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Це - розмір шрифту для відображення тексту у вікнах Konqueror."
+msgstr ""
+"Це - розмір шрифту для відображення "
+"тексту у вікнах Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
@@ -377,7 +419,9 @@ msgstr "Колір звичайного те&ксту:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Це колір для відображення тексту у вікнах Konqueror."
+msgstr ""
+"Це колір для відображення тексту у вікнах "
+"Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
@@ -385,7 +429,9 @@ msgstr "&Колір тла тексту:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
-msgstr "Цей колір на тлі якого друкується текст піктограм на стільниці."
+msgstr ""
+"Цей колір на тлі якого друкується текст "
+"піктограм на стільниці."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
@@ -396,8 +442,10 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
-"Це - максимальна кількість рядків для відображення тексту піктограми. Довгі "
-"назви файлів будуть обрізані в кінці останнього рядка."
+"Це - максимальна кількість рядків для "
+"відображення тексту піктограми. Довгі "
+"назви файлів будуть обрізані в кінці "
+"останнього рядка."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@@ -408,7 +456,8 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
-"Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror з "
+"Це максимальна ширина тексту з описом "
+"піктограм у режимі перегляду Konqueror з "
"багатьма стовпчиками."
#: fontopts.cpp:181
@@ -421,9 +470,12 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
-"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть виглядати "
-"як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, перевірте, що "
-"у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному клацанню."
+"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів "
+"будуть підкреслені і будуть виглядати як "
+"посилання до сторінок Тенет. Примітка: "
+"щоб доповнити аналогію, перевірте, що у "
+"модулі керування мишки ввімкнена "
+"активізація по одинарному клацанню."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@@ -435,8 +487,10 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
-"Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри будуть "
-"перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином."
+"Цей параметр вмикає відображення розміру "
+"файлів у байтах. Інакше розміри будуть "
+"перетворені у кілобайти або мегабайти "
+"належним чином."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@@ -461,40 +515,42 @@ msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
-"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який вигляд буде мати Konqueror, коли "
-"він використовується в якості менеджера файлів."
+"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який "
+"вигляд буде мати Konqueror, коли він "
+"використовується в якості менеджера "
+"файлів."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
-"<p>Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах\" "
-"та запити метаінформації для протоколів:</p>"
+"<p>Дозволити попередній перегляд та "
+"\"Відображення вмісту тек у піктограмах\" "
+"та запити метаінформації для "
+"протоколів:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при "
-"показі змісту тек."
-"<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете ввімкнути "
-"перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути перегляд "
-"файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, "
-"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями."
-"<h2>Максимальний розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для "
-"якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 1 "
-"MB (типове значення), для файлів з розміром більше 1 MB перегляд створено не "
-"буде, оскільки це було б надто повільно."
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
+"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
+"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
+"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
+"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
+"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
+"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
+"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
+"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при показі "
+"змісту тек.<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете "
+"ввімкнути перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути "
+"перегляд файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, "
+"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями.<h2>Максимальний "
+"розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для якого повинен "
+"створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 10 MB (типове "
+"значення), для файлів з розміром більше 10 MB перегляд створено не буде, оскільки це "
+"було б надто повільно."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -512,13 +568,15 @@ msgstr "Протоколи Інтернет"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
-msgstr ""
-"Цей параметр надає можливість вибирати, коли буде активовано попередній "
-"перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у менеджері "
-"файлів.\n"
-"В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для створення "
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
+"you to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Цей параметр надає можливість вибирати, "
+"коли буде активовано попередній перегляд "
+"файлів, кмітливі піктограми тек та запити "
+"метаінформації у менеджері файлів.\n"
+"В наданому списку протоколів виберіть ті, "
+"які є досить швидкими для створення "
"перегляду."
#: previews.cpp:124
@@ -531,7 +589,9 @@ msgstr " МБ"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
-msgstr "&Збільшити розмір перегляду порівняно з піктограмами"
+msgstr ""
+"&Збільшити розмір перегляду порівняно з "
+"піктограмами"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
index 46772070ad6..adcfccf1bb7 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -10,44 +10,36 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-14 21:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:32-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
-
-#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:99
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
-"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
-"should use to display the web pages you view."
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
+"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
-"<h1>Шрифти Konqueror</h1>На цій сторінці ви можете налаштувати, які шрифти буде "
-"використовувати Konqueror для відображення сторінок Тенет."
+"<h1>Шрифти Konqueror</h1>На цій сторінці ви "
+"можете налаштувати, які шрифти буде "
+"використовувати Konqueror для відображення "
+"сторінок Тенет."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
@@ -56,8 +48,9 @@ msgstr "Роз&мір шрифту"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
-"Це - відносний розмір шрифтів konqueror'а, які використовуються для показу "
-"сторінок Тенет."
+"Це - відносний розмір шрифтів konqueror'а, які "
+"використовуються для показу сторінок "
+"Тенет."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
@@ -65,11 +58,12 @@ msgstr "Н&айменший розмір шрифту:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
-"Konqueror will never display text smaller than this size,"
-"<br>overriding any other settings"
+"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
+"other settings"
msgstr ""
-"Konqueror ніколи не буде показувати текст меншого розміру ніж цей,"
-"<br>. Цей параметр має перевагу над всіма іншими."
+"Konqueror ніколи не буде показувати текст "
+"меншого розміру ніж цей,<br>. Цей параметр "
+"має перевагу над всіма іншими."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
@@ -82,7 +76,8 @@ msgstr "&Типовий шрифт:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
-"Це - шрифт, який використовується для зображення звичайного тексту сторінок "
+"Це - шрифт, який використовується для "
+"зображення звичайного тексту сторінок "
"Тенет."
#: appearance.cpp:88
@@ -93,7 +88,8 @@ msgstr "Шрифт &однакової ширини:"
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
-"Це - шрифт, який використовується для показу тексту фіксованої (тобто, "
+"Це - шрифт, який використовується для "
+"показу тексту фіксованої (тобто, "
"непропорційної) ширини. "
#: appearance.cpp:109
@@ -103,7 +99,8 @@ msgstr "Шр&ифт c зарубками:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
-"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, який помічено як с "
+"Це - шрифт, який використовується для "
+"зображення тексту, який помічено як с "
"зарубками."
#: appearance.cpp:130
@@ -113,7 +110,8 @@ msgstr "Шр&ифт без зарубок:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
-"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, який помічено як без "
+"Це - шрифт, який використовується для "
+"зображення тексту, який помічено як без "
"зарубок."
#: appearance.cpp:152
@@ -123,7 +121,8 @@ msgstr "&Рукописний шрифт:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
-"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, поміченого як курсив."
+"Це - шрифт, який використовується для "
+"зображення тексту, поміченого як курсив."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
@@ -133,7 +132,8 @@ msgstr "Шрифт фентез&і:"
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
-"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, що був помічений як "
+"Це - шрифт, який використовується для "
+"зображення тексту, що був помічений як "
"фентезі."
#: appearance.cpp:196
@@ -153,8 +153,10 @@ msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
-"Виберіть типове кодування; у більшості випадків нормальним буде вибір "
-"\"Користуватися кодовою таблицею мови\" і вам не потрібно це змінювати."
+"Виберіть типове кодування; у більшості "
+"випадків нормальним буде вибір "
+"\"Користуватися кодовою таблицею мови\" і "
+"вам не потрібно це змінювати."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
@@ -187,32 +189,39 @@ msgstr "&Експортувати..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
-"Клацніть на цій кнопці, щоб додати правило для конкретного домену або машини "
-"вручну."
+"Клацніть на цій кнопці, щоб додати "
+"правило для конкретного домену або "
+"машини вручну."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
-"Клацніть на цій кнопці, щоб змінити правило для домену або машини, вибраного у "
-"списку."
+"Клацніть на цій кнопці, щоб змінити "
+"правило для домену або машини, вибраного "
+"у списку."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
-"Клацніть на цій кнопці, щоб вилучити правило для домену або машини, вибраного у "
-"списку."
+"Клацніть на цій кнопці, щоб вилучити "
+"правило для домену або машини, вибраного "
+"у списку."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
-msgstr "Спочатку виберіть правило, яке потрібно змінити."
+msgstr ""
+"Спочатку виберіть правило, яке потрібно "
+"змінити."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
-msgstr "Спочатку виберіть правило, яке потрібно витерти."
+msgstr ""
+"Спочатку виберіть правило, яке потрібно "
+"витерти."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
@@ -242,10 +251,18 @@ msgstr "Фільтрувати вирази URL"
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Вираз (напр., http://www.site.com/ad/*):"
+#: filteropts.cpp:69
+msgid "Insert"
+msgstr "Вставити"
+
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
+#: filteropts.cpp:73
+msgid "Remove"
+msgstr "Вилучити"
+
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."
@@ -259,314 +276,394 @@ msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
-"Увімкнути або вимкнути фільтри блокування реклами. Коли увімкнено, то потрібно "
-"визначити набір виразів в списку фільтрів, щоб блокування увійшло в дію."
+"Увімкнути або вимкнути фільтри "
+"блокування реклами. Коли увімкнено, то "
+"потрібно визначити набір виразів в "
+"списку фільтрів, щоб блокування увійшло в "
+"дію."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
-"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
-"a placeholder 'blocked' image will be used."
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
+"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
-"Коли увімкнено, заблоковані зображення буде цілком вилучено зі сторінки, інакше "
-"буде використано шаблон заміни \"заблоковане\" зображення."
+"Коли увімкнено, заблоковані зображення "
+"буде цілком вилучено зі сторінки, інакше "
+"буде використано шаблон заміни "
+"\"заблоковане\" зображення."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
-"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
-"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
+"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
-"Це список фільтрів URL, які буде застосовано до всіх рамок та до посилань до "
-"зображень. Фільтри опрацьовуються в певному порядку, тому помістіть більш "
-"загальні фільтри ближче до верхівки списку."
+"Це список фільтрів URL, які буде "
+"застосовано до всіх рамок та до посилань "
+"до зображень. Фільтри опрацьовуються в "
+"певному порядку, тому помістіть більш "
+"загальні фільтри ближче до верхівки "
+"списку."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
-"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
-"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
-"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
+"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
+"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
-"Введіть вираз для фільтрування. Вирази можна визначити або в стилі шаблонів "
-"заміни назв файлів, напр., http://www.site.com/ads*, або як повний формальний "
-"вираз, виділивши рядок символами \"/\", напр., //(ad|banner)\\./"
+"Введіть вираз для фільтрування. Вирази "
+"можна визначити або в стилі шаблонів "
+"заміни назв файлів, напр., http://www.site.com/ads*, "
+"або як повний формальний вираз, виділивши "
+"рядок символами \"/\", напр., //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
-"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
-"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
+"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
-"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK дає змогу створити список "
-"фільтрів, які застосовуються до посилань зображень та рамок. Адреси URL, які "
-"збігаються з фільтром, або відкидаються, або заміняються зображенням шаблона "
-"заміни. "
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK дає змогу "
+"створити список фільтрів, які "
+"застосовуються до посилань зображень та "
+"рамок. Адреси URL, які збігаються з "
+"фільтром, або відкидаються, або "
+"заміняються зображенням шаблона заміни. "
-#: htmlopts.cpp:41
+#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
-"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
-"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
-"It is usually not necessary to change anything here."
-msgstr ""
-"<h1>Навігатор Konqueror</h1> Тут можна налаштувати параметри навігатора Тенет "
-"Konqueror. Будь ласка, майте на увазі, що параметри менеджера файлів "
-"налаштовуються в модулі \"Менеджер файлів\". Ви можете встановити деякі "
-"параметри стосовно правил Konqueror під час завантаження коду HTML зі сторінок "
-"Тенет. Зазвичай, тут змінювати нічого не треба."
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
+"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
+"loads. It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Навігатор Konqueror</h1> Тут можна "
+"налаштувати параметри навігатора Тенет "
+"Konqueror. Будь ласка, майте на увазі, що "
+"параметри менеджера файлів "
+"налаштовуються в модулі \"Менеджер "
+"файлів\". Ви можете встановити деякі "
+"параметри стосовно правил Konqueror під час "
+"завантаження коду HTML зі сторінок Тенет. "
+"Зазвичай, тут змінювати нічого не треба."
-#: htmlopts.cpp:49
+#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Закладки"
-#: htmlopts.cpp:50
+#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
-msgstr "Питати назву та теку при додаванні закладок"
+msgstr ""
+"Питати назву та теку при додаванні "
+"закладок"
-#: htmlopts.cpp:51
+#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
-"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
+"bookmark."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, то при додаванні закладки Konqueror дозволить змінити заголовок "
-"закладки, та вибрати теку в якій закладку буде збережено."
+"Якщо ввімкнено, то при додаванні закладки "
+"Konqueror дозволить змінити заголовок "
+"закладки, та вибрати теку в якій закладку "
+"буде збережено."
-#: htmlopts.cpp:55
+#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
-msgstr "Показувати тільки позначені закладки в пеналі закладок"
+msgstr ""
+"Показувати тільки позначені закладки в "
+"пеналі закладок"
-#: htmlopts.cpp:56
+#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, то в пеналі закладок Konqueror буде відображати тільки ті "
-"закладки, які було позначено в редакторі закладок для відображення в пеналі."
+"Якщо ввімкнено, то в пеналі закладок Konqueror "
+"буде відображати тільки ті закладки, які "
+"було позначено в редакторі закладок для "
+"відображення в пеналі."
-#: htmlopts.cpp:65
+#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "З&аповнення бланків"
-#: htmlopts.cpp:66
+#: htmlopts.cpp:67
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "Ввімкнути заповнення &бланків"
-#: htmlopts.cpp:67
+#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
-"and suggest it in similar fields for all forms."
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
+"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, Konqueror буде запам'ятовувати дані, які ви вводите у бланках "
-"Тенет та пропонувати їх вам у схожих полях інших бланків."
+"Якщо ввімкнено, Konqueror буде "
+"запам'ятовувати дані, які ви вводите у "
+"бланках Тенет та пропонувати їх вам у "
+"схожих полях інших бланків."
-#: htmlopts.cpp:72
+#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимальне заповнення:"
-#: htmlopts.cpp:75
+#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
-"Тут ви можете вибрати, скільки значень Konqueror буде запам'ятовувати для полів "
+"Тут ви можете вибрати, скільки значень "
+"Konqueror буде запам'ятовувати для полів "
"бланків."
-#: htmlopts.cpp:83
+#: htmlopts.cpp:84
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Навігація з вкладками"
-#: htmlopts.cpp:86
+#: htmlopts.cpp:87
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
-msgstr "Відкривати &посилання у новій вкладці замість нового вікна"
+msgstr ""
+"Відкривати &посилання у новій вкладці "
+"замість нового вікна"
-#: htmlopts.cpp:87
+#: htmlopts.cpp:88
msgid ""
-"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
-"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
+"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
-"Замість створення нового вікна буде створено нову вкладку у ситуаціях таких, як "
-"натискання на посилання середньою кнопкою мишки."
+"Замість створення нового вікна буде "
+"створено нову вкладку у ситуаціях таких, "
+"як натискання на посилання середньою "
+"кнопкою мишки."
-#: htmlopts.cpp:92
+#: htmlopts.cpp:93
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
-msgstr "Ховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку"
+msgstr ""
+"Ховати панель вкладок, якщо відкрито лише "
+"одну вкладку"
-#: htmlopts.cpp:93
+#: htmlopts.cpp:94
msgid ""
-"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
-"will always be displayed."
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
+"it will always be displayed."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено - смужка вкладок буде відображатись тільки, якщо відкрито дві "
-"або більше вкладок у вікні. У протилежному випадку (якщо вимкнено) - смужка "
-"вкладок буде завжди відображатись."
+"Якщо ввімкнено - смужка вкладок буде "
+"відображатись тільки, якщо відкрито дві "
+"або більше вкладок у вікні. У "
+"протилежному випадку (якщо вимкнено) - "
+"смужка вкладок буде завжди відображатись."
-#: htmlopts.cpp:108
+#: htmlopts.cpp:109
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Поведінка &мишки"
-#: htmlopts.cpp:110
+#: htmlopts.cpp:111
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Зм&інювати курсор над посиланнями"
-#: htmlopts.cpp:111
+#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
-"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
-"if it is moved over a hyperlink."
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
+"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр увімкнено, форма курсора буде змінюватися (зазвичай, на форму "
-"руки), коли курсор проходить над гіперпосиланням."
+"Якщо цей параметр увімкнено, форма курсора буде змінюватися (зазвичай, на "
+"форму руки), коли курсор проходить над гіперпосиланням."
-#: htmlopts.cpp:115
+#: htmlopts.cpp:116
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
-msgstr "Клацання &середньою кнопкою відкриває адресу, що у виборі"
+msgstr ""
+"Клацання &середньою кнопкою відкриває "
+"адресу, що у виборі"
-#: htmlopts.cpp:117
+#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, то можна буде відкрити адресу, що у виборі, клацанням середньої "
+"Якщо ввімкнено, то можна буде відкрити "
+"адресу, що у виборі, клацанням середньої "
"кнопки мишки на вікні Konqueror."
-#: htmlopts.cpp:121
+#: htmlopts.cpp:122
msgid "Right click goes &back in history"
-msgstr "Клацання правої кнопки &йде назад в історії"
+msgstr ""
+"Клацання правої кнопки &йде назад в "
+"історії"
-#: htmlopts.cpp:123
+#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, то ви можете переглядати історію клацанням правої кнопки миші "
-"на перегляді Konqueror. Щоб отримати контекстне меню, натисніть праву кнопку та "
+"Якщо ввімкнено, то ви можете переглядати "
+"історію клацанням правої кнопки миші на "
+"перегляді Konqueror. Щоб отримати контекстне "
+"меню, натисніть праву кнопку та "
"пересуньте мишку."
-#: htmlopts.cpp:132
+#: htmlopts.cpp:133
msgid "A&utomatically load images"
-msgstr "А&втоматично завантажувати зображення"
+msgstr ""
+"А&втоматично завантажувати зображення"
-#: htmlopts.cpp:133
+#: htmlopts.cpp:134
msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
-"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
-"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
-"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
-"check this box to enhance your browsing experience."
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
+"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
+"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
+"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
+"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично завантажувати зображення, вмонтовані "
-"у сторінку Тенет. Інакше, буде відображено місце зображення, та ви зможете "
-"звантажити зображення вручну клацнувши на кнопці зображень. "
-"<br>Якщо у вас не надто повільна мережа, скоріше за все ви захочете ввімкнути "
-"цей параметр, щоб покращити навігацію."
+"Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично "
+"завантажувати зображення, вмонтовані у "
+"сторінку Тенет. Інакше, буде відображено "
+"місце зображення, та ви зможете "
+"звантажити зображення вручну клацнувши "
+"на кнопці зображень. <br>Якщо у вас не надто "
+"повільна мережа, скоріше за все ви "
+"захочете ввімкнути цей параметр, щоб "
+"покращити навігацію."
-#: htmlopts.cpp:138
+#: htmlopts.cpp:139
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
-msgstr "Мал&ювати рамку для не повністю завантажених зображень"
+msgstr ""
+"Мал&ювати рамку для не повністю "
+"завантажених зображень"
-#: htmlopts.cpp:139
+#: htmlopts.cpp:140
msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
-"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
-"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
-"check this box to enhance your browsing experience."
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
+"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
+"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
+"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично завантажувати зображення, вмонтовані "
-"у сторінку Тенет. Інакше, буде показано місце зображення і ви зможете "
-"звантажити зображення вручну, клацнувши на кнопці зображень. "
-"<br>Якщо у вас не надто повільна мережа, скоріше за все ви захочете ввімкнути "
-"цей параметр, щоб покращити навігацію."
+"Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично "
+"завантажувати зображення, вмонтовані у "
+"сторінку Тенет. Інакше, буде показано "
+"місце зображення і ви зможете звантажити "
+"зображення вручну, клацнувши на кнопці "
+"зображень. <br>Якщо у вас не надто повільна "
+"мережа, скоріше за все ви захочете "
+"ввімкнути цей параметр, щоб покращити "
+"навігацію."
-#: htmlopts.cpp:144
+#: htmlopts.cpp:145
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
-msgstr "Ввімкнути автоматичне &перезавантаження/переспрямовування"
+msgstr ""
+"Ввімкнути автоматичне "
+"&перезавантаження/переспрямовування"
-#: htmlopts.cpp:146
+#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
-"Деякі сторінки Тенет запитують автоматичне перезавантаження або "
-"переспрямовування після деякого проміжку часу. Якщо цей параметр вимкнено, "
-"Konqueror буде ігнорувати ці запити."
+"Деякі сторінки Тенет запитують "
+"автоматичне перезавантаження або "
+"переспрямовування після деякого "
+"проміжку часу. Якщо цей параметр "
+"вимкнено, Konqueror буде ігнорувати ці запити."
-#: htmlopts.cpp:158
+#: htmlopts.cpp:159
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Підкреслювати посилання:"
-#: htmlopts.cpp:161
+#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Завжди"
-#: htmlopts.cpp:162
+#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Ніколи"
-#: htmlopts.cpp:163
+#: htmlopts.cpp:164
msgid "Only on Hover"
msgstr "Під курсором"
-#: htmlopts.cpp:167
-msgid ""
-"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
-"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
-"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
-"</ul>"
-"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
-msgstr ""
-"Керує тим, як Konqueror підкреслює посилання:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>Завжди</b>: Завжди підкреслювати</li>"
-"<li><b>Ніколи</b>: Ніколи не підкреслювати</li>"
-"<li><b>Під курсором</b>: Підкреслює, коли вказівник мишки проходить над "
-"посиланням</li></ul>"
-"<br><i>Відмітьте: таблиці стилів сайту мають перевагу над цим параметром</i>"
-
-#: htmlopts.cpp:178
+#: htmlopts.cpp:168
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining "
+"hyperlinks:<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline "
+"links</li><li><b>Disabled</b>: Never underline links</li><li><b>Only on "
+"Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the "
+"link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can override this "
+"value</i>"
+msgstr ""
+"Керує тим, як Konqueror підкреслює "
+"посилання:<br><ul><li><b>Завжди</b>: Завжди "
+"підкреслювати</li><li><b>Ніколи</b>: Ніколи не "
+"підкреслювати</li><li><b>Під курсором</b>: "
+"Підкреслює, коли вказівник мишки "
+"проходить над "
+"посиланням</li></ul><br><i>Відмітьте: таблиці "
+"стилів сайту мають перевагу над цим "
+"параметром</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:179
msgid "A&nimations:"
msgstr "А&німації:"
-#: htmlopts.cpp:181
+#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
-#: htmlopts.cpp:182
+#: htmlopts.cpp:183
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Вимкнено"
-#: htmlopts.cpp:183
+#: htmlopts.cpp:184
msgid "Show Only Once"
msgstr "Показувати один раз"
-#: htmlopts.cpp:187
+#: htmlopts.cpp:188
msgid ""
-"Controls how Konqueror shows animated images:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
-"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
-"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
-"them.</li>"
+"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
+"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
+"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
+"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
-"Контролює, як Konqueror показує оживлені зображення:"
-"<br>"
-"<ul>"
+"Контролює, як Konqueror показує анімовані зображення:<br><ul>"
"<li><b>Ввімкнено</b>: показувати всі анімації повністю.</li>"
-"<li><b>Вимкнено</b>: ніколи не показувати анімації, відображувати тільки "
-"початкове зображення.</li>"
-"<li><b>Показувати один раз</b>: показує всі анімації повністю, але не повторює "
-"їх.</li>"
+"<li><b>Вимкнено</b>: ніколи не показувати анімації, відображувати "
+"тільки початкове зображення.</li>"
+"<li><b>Показувати один раз</b>: показує всі анімації повністю, але не "
+"повторює їх.</li>"
+
+#: htmlopts.cpp:196
+msgid "Sm&ooth scrolling"
+msgstr "П&лавна прокрутка"
+
+#: htmlopts.cpp:199
+msgid ""
+"_: SmoothScrolling\n"
+"Enabled"
+msgstr "Включено"
+
+#: htmlopts.cpp:200
+msgid ""
+"_: SmoothScrolling\n"
+"Disabled"
+msgstr "Виключено"
+
+#: htmlopts.cpp:205
+msgid ""
+"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
+"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
+"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
+"whole steps instead.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Визначення якщо Konqueror має використовувати плавні кроки для прокрутки HTML сторінок, "
+"або повні кроки:<br><ul>"
+"<li><b>Завжди</b>: Завжди використовувати плавні кроки під час прокрутки.</li>"
+"<li><b>Ніколи</b>: Ніколи не використовувати плавну прокрутку, прокручувати повними кроками замість.</li></ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
@@ -590,7 +687,9 @@ msgstr "Вживати &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
-msgstr "Ви&микати сервер аплетів при відсутності запитів"
+msgstr ""
+"Ви&микати сервер аплетів при відсутності "
+"запитів"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
@@ -602,7 +701,9 @@ msgstr " с"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
-msgstr "&Шлях до програми віртуальної машини java, або \"java\":"
+msgstr ""
+"&Шлях до програми віртуальної машини java, "
+"або \"java\":"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
@@ -610,116 +711,147 @@ msgstr "Додаткові а&ргументи для Java:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
-"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
-"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
-"security problem."
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
+"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
+"a security problem."
msgstr ""
-"Дозволяє виконання аплетів написаних мовою Java, що можуть міститися в "
-"сторінках HTML. Зауважте, що підтримку Java ще не повністю завершено. Також "
-"зауважте, що як і з будь-яким іншим навігатором сторінок Тенет, це може бути "
-"джерелом небезпеки."
+"Дозволяє виконання аплетів написаних "
+"мовою Java, що можуть міститися в сторінках "
+"HTML. Зауважте, що підтримку Java ще не "
+"повністю завершено. Також зауважте, що як "
+"і з будь-яким іншим навігатором сторінок "
+"Тенет, це може бути джерелом небезпеки."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
-"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
-"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
+"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
-"Цей список містить домени та машини, для яких ви встановили правила Java. Це "
-"правило буде використано для визначення дозволу на виконання аплетів Java зі "
-"сторінок з цих доменів або машин. "
-"<p>Виберіть правило та використовуйте кнопки праворуч, щоб її змінити."
+"Цей список містить домени та машини, для "
+"яких ви встановили правила Java. Це правило "
+"буде використано для визначення дозволу "
+"на виконання аплетів Java зі сторінок з цих "
+"доменів або машин. <p>Виберіть правило та "
+"використовуйте кнопки праворуч, щоб її "
+"змінити."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
-"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
msgstr ""
-"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці правила "
-"будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
+"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який "
+"містить правила для Java. Ці правила будуть "
+"об'єднані з існуючими. Подвійні записи "
+"ігноруються."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
-"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
-"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
-"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутий файл. Файл, за "
-"назвою <b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної адреси."
+"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила "
+"для Java у стиснутий файл. Файл, за назвою "
+"<b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної "
+"адреси."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
-"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
-"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
+"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
-"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
-"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
-"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
-msgstr ""
-"Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. Щоб "
-"додати нове правило, просто клацніть кнопку <i>Нова...</i> "
-"та надайте потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче "
-"правило, клацніть на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна "
-"діалогу поведінок. Клацаючи на <i>Витерти</i>, ви вилучаєте вибране правило, і "
-"таким чином, для домену набуває сили типове правило."
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
+"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
+"domain."
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити окремі правила "
+"Java для окремих машин та доменів. Щоб "
+"додати нове правило, просто клацніть "
+"кнопку <i>Нова...</i> та надайте потрібну "
+"інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб "
+"змінити існуюче правило, клацніть на "
+"кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове "
+"правило з вікна діалогу поведінок. "
+"Клацаючи на <i>Витерти</i>, ви вилучаєте "
+"вибране правило, і таким чином, для домену "
+"набуває сили типове правило."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
-"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
-"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
-"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
-"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
-"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
-"downloaded from certain sites more permissions."
-msgstr ""
-"Якщо ввімкнути менеджер безпеки, jvm буде працювати з цим Менеджером. Цей захід "
-"запобігає запису та зчитуванню даних аплетами на вашій файловій системі, "
-"створенню довільних сокетів, та іншим діям, які можуть завдати шкоди вашій "
-"системі. Вимикайте цей параметр - на ваш власний страх та риск. Ви можете "
-"змінити також файл $HOME/.java.policy за допомогою утиліти, щоб надати коду з "
-"окремих сайтів більше дозволів."
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
+"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
+"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
+"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
+"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
+"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнути менеджер безпеки, jvm буде "
+"працювати з цим Менеджером. Цей захід "
+"запобігає запису та зчитуванню даних "
+"аплетами на вашій файловій системі, "
+"створенню довільних сокетів, та іншим "
+"діям, які можуть завдати шкоди вашій "
+"системі. Вимикайте цей параметр - на ваш "
+"власний страх та риск. Ви можете змінити "
+"також файл $HOME/.java.policy за допомогою "
+"утиліти, щоб надати коду з окремих сайтів "
+"більше дозволів."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
-"Вмикання цього параметра змусить віртуальну java машину вживати підлеглі В/В "
+"Вмикання цього параметра змусить "
+"віртуальну java машину вживати підлеглі В/В "
"для перенесення даних через мережу."
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
-"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
-"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
-"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
-"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
+"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
+"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
+"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
-"Введіть шлях до програми java. Якщо ви хочете використовувати jre, яке "
-"знаходиться у PATH, просто залиште \"java\". Якщо вам потрібен інший jre, "
-"введіть або шлях до програми Java (наприклад, /usr/lib/jdk/bin/java), або шлях "
-"до каталогу, які містить \"bin/java\" (наприклад, /opt/IBMJava2-13)."
+"Введіть шлях до програми java. Якщо ви "
+"хочете використовувати jre, яке "
+"знаходиться у PATH, просто залиште \"java\". "
+"Якщо вам потрібен інший jre, введіть або "
+"шлях до програми Java (наприклад, "
+"/usr/lib/jdk/bin/java), або шлях до каталогу, які "
+"містить \"bin/java\" (наприклад, /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
-"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
-"here."
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
+"them here."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете, щоб віртуальній машині передавались якісь особливі параметри, "
+"Якщо ви хочете, щоб віртуальній машині "
+"передавались якісь особливі параметри, "
"введіть їх тут."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
-"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
-"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
-"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
-"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
-"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
-msgstr ""
-"Коли всі аплети закрито, сервер аплетів повинен вийти. Однак, запуск jvm "
-"потребує багато часу. Якщо ви хочете залишити процес java працювати, при "
-"навігації Тенет, ви можете встановити потрібне значення часу чекання. Щоб "
-"залишити процес java працювати весь час, поки konqueror відкритий, вимкніть "
-"параметр \"Вимикати сервер аплетів\"."
-
-#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
+"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
+"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
+"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
+"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
+"checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Коли всі аплети закрито, сервер аплетів "
+"повинен вийти. Однак, запуск jvm потребує "
+"багато часу. Якщо ви хочете залишити "
+"процес java працювати, при навігації Тенет, "
+"ви можете встановити потрібне значення "
+"часу чекання. Щоб залишити процес java "
+"працювати весь час, поки konqueror відкритий, "
+"вимкніть параметр \"Вимикати сервер "
+"аплетів\"."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "За&лежно від домену"
@@ -737,7 +869,9 @@ msgstr "&Правила для Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
-msgstr "Виберіть правила Java для наведеної вище назви машини або домену."
+msgstr ""
+"Виберіть правила Java для наведеної вище "
+"назви машини або домену."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
@@ -749,10 +883,13 @@ msgid ""
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
-"Дозволяє виконання скриптів написаних мовою ECMA-Script (відомою також під "
-"назвою JavaScript), що можуть міститися в сторінках HTML. Зауважте, що "
-"підтримку JavaScript ще не повністю закінчено. Також зауважте, що як і у "
-"випадку з будь-яким іншим навігатором Тенет, це може бути проблемою безпеки."
+"Дозволяє виконання скриптів написаних "
+"мовою ECMA-Script (відомою також під назвою "
+"JavaScript), що можуть міститися в сторінках "
+"HTML. Зауважте, що підтримку JavaScript ще не "
+"повністю закінчено. Також зауважте, що як "
+"і у випадку з будь-яким іншим навігатором "
+"Тенет, це може бути проблемою безпеки."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
@@ -761,7 +898,9 @@ msgstr "Показувати &помилки"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
-msgstr "Вмикає звітування про помилки у JavaScript коді при його виконанні."
+msgstr ""
+"Вмикає звітування про помилки у JavaScript "
+"коді при його виконанні."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
@@ -774,35 +913,45 @@ msgstr "Вмикає вбудований зневадник JavaScript."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
-"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
-"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
-"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
-"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
-"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
-"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
-"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
-"you to save and retrieve them from a zipped file."
-msgstr ""
-"Тут ви можете встановити окремі правила JavaScript для машин та доменів. Щоб "
-"додати нове правило, клацніть кнопку <i>Додати...</i> "
-"та надайте потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче "
-"правило, клацніть на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна "
-"діалогу правил. Клацаючи на <i>Витерти</i>, ви вилучаєте вибране правило, і "
-"таким чином, для домену набуває сили типове правило. Кнопки <i>Імпортувати</i> "
-"та <i>Експортувати</i> дозволяють вам легко обмінюватись правилами з іншими "
-"людьми, за допомогою стиснутих фалів."
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
+"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
+"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
+"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
+"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
+"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
+"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
+"them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити окремі правила "
+"JavaScript для машин та доменів. Щоб додати "
+"нове правило, клацніть кнопку "
+"<i>Додати...</i> та надайте потрібну "
+"інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб "
+"змінити існуюче правило, клацніть на "
+"кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове "
+"правило з вікна діалогу правил. Клацаючи "
+"на <i>Витерти</i>, ви вилучаєте вибране "
+"правило, і таким чином, для домену набуває "
+"сили типове правило. Кнопки "
+"<i>Імпортувати</i> та <i>Експортувати</i> "
+"дозволяють вам легко обмінюватись "
+"правилами з іншими людьми, за допомогою "
+"стиснутих фалів."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
-"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
-"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
+"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
-"Цей список містить домени та машини, для яких ви встановили правила JavaScript. "
-"Ці правила буде використано для визначення дозволу на виконання JavaScript зі "
-"сторінок присланих тими доменами або вузлами. "
-"<p>Виберіть правило та використовуйте кнопки, тощо, щоб його змінити."
+"Цей список містить домени та машини, для "
+"яких ви встановили правила JavaScript. Ці "
+"правила буде використано для визначення "
+"дозволу на виконання JavaScript зі сторінок "
+"присланих тими доменами або вузлами. "
+"<p>Виберіть правило та використовуйте "
+"кнопки, тощо, щоб його змінити."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
@@ -810,17 +959,21 @@ msgid ""
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
-"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для JavaScript. Ці "
-"правила будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
+"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який "
+"містить правила для JavaScript. Ці правила "
+"будуть об'єднані з існуючими. Подвійні "
+"записи ігноруються."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
-"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
+"choice."
msgstr ""
-"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для JavaScript у стиснутий файл. Файл, "
-"за назвою <b>javascript_policy.tgz</b>, буде збережено до адреси, яку ви "
-"виберете."
+"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила "
+"для JavaScript у стиснутий файл. Файл, за "
+"назвою <b>javascript_policy.tgz</b>, буде збережено до "
+"адреси, яку ви виберете."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
@@ -845,7 +998,8 @@ msgstr "Правило для JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
-"Виберіть правило для JavaScript для машини або домену, який наведено вище."
+"Виберіть правило для JavaScript для машини або "
+"домену, який наведено вище."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
@@ -863,7 +1017,8 @@ msgstr "Вживати глобально"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
-msgstr "Вживати параметри з глобальних правил."
+msgstr ""
+"Вживати параметри з глобальних правил."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
@@ -872,7 +1027,9 @@ msgstr "Дозволити"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
-msgstr "Дозволити всі запити на створення вигулькних вікон."
+msgstr ""
+"Дозволити всі запити на створення "
+"вигулькних вікон."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
@@ -880,7 +1037,9 @@ msgstr "Запитувати"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
-msgstr "Запитувати перед відображенням кожного вигулькного вікна."
+msgstr ""
+"Запитувати перед відображенням кожного "
+"вигулькного вікна."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
@@ -888,7 +1047,9 @@ msgstr "Відмовити"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
-msgstr "Відмовити всім запитам на створення вигулькних вікон."
+msgstr ""
+"Відмовити всім запитам на створення "
+"вигулькних вікон."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
@@ -896,28 +1057,32 @@ msgstr "Кмітливо"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
-"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
-"mouse click or keyboard operation."
+"Accept popup window requests only when links are activated through an "
+"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
-"Створення вигулькних вікон буде дозволено тільки, якщо його викликано клацанням "
-"миші або клавіатури."
+"Створення вигулькних вікон буде "
+"дозволено тільки, якщо його викликано "
+"клацанням миші або клавіатури."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
-"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
-"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
-"extensive use of this command to pop up ad banners."
-"<br>"
-"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
-"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
-msgstr ""
-"Якщо ви вимкнете цей параметр, Konqueror не буде оброблювати команду JavaScript "
-"<i>window.open()</i>. Це корисно при частому відвіданні сайтів, які "
-"використовують цю команду для відкривання банерів та вигулькних вікон. "
-"<br>"
-"<br><b>Зауважте:</b> вимикання цього параметру може також поламати роботу "
-"деяких сайтів, які потребують <i>window.open()</i> для нормальної роботи. "
-"Використовуйте обережно."
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the "
+"<i>window.open()</i> JavaScript command. This is useful if you regularly "
+"visit sites that make extensive use of this command to pop up ad "
+"banners.<br><br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain "
+"sites that require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this "
+"feature carefully."
+msgstr ""
+"Якщо ви вимкнете цей параметр, Konqueror не "
+"буде оброблювати команду JavaScript "
+"<i>window.open()</i>. Це корисно при частому "
+"відвіданні сайтів, які використовують цю "
+"команду для відкривання банерів та "
+"вигулькних вікон. <br><br><b>Зауважте:</b> "
+"вимикання цього параметру може також "
+"поламати роботу деяких сайтів, які "
+"потребують <i>window.open()</i> для нормальної "
+"роботи. Використовуйте обережно."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
@@ -925,7 +1090,9 @@ msgstr "Зміна розміру вікна:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
-msgstr "Дозволяти скриптам змінювати розмір вікна."
+msgstr ""
+"Дозволяти скриптам змінювати розмір "
+"вікна."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
@@ -933,21 +1100,24 @@ msgstr "Ігнорувати"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
-"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
-"Ігнорувати спроби скриптів змінити розмір вікна. Програмі буде <i>здаватися</i>"
-", що вона змінила розмір вікна, але само вікно не буде змінено."
+"Ігнорувати спроби скриптів змінити "
+"розмір вікна. Програмі буде "
+"<i>здаватися</i>, що вона змінила розмір "
+"вікна, але само вікно не буде змінено."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
-"Some websites change the window size on their own by using <i>"
-"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
-"treatment of such attempts."
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"<i>window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies "
+"the treatment of such attempts."
msgstr ""
-"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити розмір вікна навігатора за допомогою "
-"<i>window.resizeBy()</i> або <i>window.resizeTo()</i>"
-". Цей параметр вказує, як обробляти такі спроби."
+"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити "
+"розмір вікна навігатора за допомогою "
+"<i>window.resizeBy()</i> або <i>window.resizeTo()</i>. Цей "
+"параметр вказує, як обробляти такі спроби."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
@@ -955,26 +1125,32 @@ msgstr "Пересування вікна:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
-msgstr "Дозволяти скриптам змінювати позицію вікна."
+msgstr ""
+"Дозволяти скриптам змінювати позицію "
+"вікна."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
-"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
-"Ігнорувати спроби скриптів змінити розташування вікна. Програмі буде <i>"
-"здаватися</i>, що вона пересунула вікно, але розташування самого вікна не буде "
+"Ігнорувати спроби скриптів змінити "
+"розташування вікна. Програмі буде "
+"<i>здаватися</i>, що вона пересунула вікно, "
+"але розташування самого вікна не буде "
"змінено."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
-"Some websites change the window position on their own by using <i>"
-"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"<i>window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
-"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити розташування вікна навігатора за "
-"допомогою <i>window.moveBy()</i> або <i>window.moveTo()</i>"
-". Цей параметр вказує, як обробляти такі спроби."
+"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити "
+"розташування вікна навігатора за "
+"допомогою <i>window.moveBy()</i> або <i>window.moveTo()</i>. "
+"Цей параметр вказує, як обробляти такі "
+"спроби."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
@@ -982,28 +1158,34 @@ msgstr "Фокус вікна:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
-msgstr "Дозволяти скриптам змінювати фокус вікна."
+msgstr ""
+"Дозволяти скриптам змінювати фокус вікна."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
-"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will "
+"<i>think</i> it brought the focus to the window but the actual focus will "
+"remain unchanged."
msgstr ""
-"Ігнорувати спроби скриптів зробити вікно активним. Програмі буде <i>"
-"здаватися</i>, що вона зробила вікно активним, але фокус самого вікна не буде "
-"змінено."
+"Ігнорувати спроби скриптів зробити вікно "
+"активним. Програмі буде <i>здаватися</i>, що "
+"вона зробила вікно активним, але фокус "
+"самого вікна не буде змінено."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
-"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
-"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
-"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
-"option specifies the treatment of such attempts."
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
+"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
+"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
-"Деякі сторінки Тенет намагаються зробити вікно навігатора активним за допомогою "
-"<i>window.focus()</i>. Це призводить до того що вікно становиться активним і "
-"припиняє виконання дії, яку користувач робив у цей час. Цей параметр вказує, як "
-"обробляти такі спроби."
+"Деякі сторінки Тенет намагаються зробити "
+"вікно навігатора активним за допомогою "
+"<i>window.focus()</i>. Це призводить до того що "
+"вікно становиться активним і припиняє "
+"виконання дії, яку користувач робив у цей "
+"час. Цей параметр вказує, як обробляти "
+"такі спроби."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
@@ -1011,26 +1193,32 @@ msgstr "Зміна тексту смужки стану:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
-msgstr "Дозволяти скриптам змінювати текст смужки стану."
+msgstr ""
+"Дозволяти скриптам змінювати текст "
+"смужки стану."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
-"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
-"Ігнорувати спроби скриптів змінити текст смужки стану. Програмі буде <i>"
-"здаватися</i>, що вона змінили текст, але текст смужки стану не буде змінено."
+"Ігнорувати спроби скриптів змінити текст "
+"смужки стану. Програмі буде "
+"<i>здаватися</i>, що вона змінили текст, але "
+"текст смужки стану не буде змінено."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
-"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
-"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
-"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
+"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
+"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
-"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити текст смужки стану за допомогою <i>"
-"window.status</i> або <i>window.defaultStatus</i>, це іноді перешкоджає "
-"відображенню справжніх адрес (URL) гіперпосилань. Цей параметр вказує, як "
-"обробляти такі спроби."
+"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити "
+"текст смужки стану за допомогою "
+"<i>window.status</i> або <i>window.defaultStatus</i>, це іноді "
+"перешкоджає відображенню справжніх "
+"адрес (URL) гіперпосилань. Цей параметр "
+"вказує, як обробляти такі спроби."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
@@ -1070,23 +1258,26 @@ msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:159
msgid ""
-"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
-"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
-"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
-"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
-"<br>"
-"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
-"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
-"execute Java and/or JavaScript programs."
-msgstr ""
-"<h2>JavaScript</h2>На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде дозволено "
-"програмам JavaScript, які вмонтовані у сторінки Тенет виконуватися у Konqueror."
-"<h2>Java</h2>На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде дозволено аплетам "
-"Java, які вмонтовані у сторінки Тенет виконуватися у Konqueror."
-"<br>"
-"<br><B>Вважайте:</b>Активний зміст завжди є ризиком безпеки, тому Konqueror "
-"дозволяє вам окремо вказати з яких машин ви хочете виконувати програми Java "
-"та/або JavaScript."
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
+"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by "
+"Konqueror.<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by "
+"Konqueror.<br><br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, "
+"which is why Konqueror allows you to specify very fine-grained from which "
+"hosts you want to execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2>На цій сторінці ви можете "
+"налаштувати чи буде дозволено програмам "
+"JavaScript, які вмонтовані у сторінки Тенет "
+"виконуватися у Konqueror.<h2>Java</h2>На цій "
+"сторінці ви можете налаштувати чи буде "
+"дозволено аплетам Java, які вмонтовані у "
+"сторінки Тенет виконуватися у "
+"Konqueror.<br><br><B>Вважайте:</b>Активний зміст "
+"завжди є ризиком безпеки, тому Konqueror "
+"дозволяє вам окремо вказати з яких машин "
+"ви хочете виконувати програми Java та/або "
+"JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
@@ -1094,7 +1285,8 @@ msgstr "&Дозволити втулки глобально"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
-msgstr "Дозволяти лише URL з &HTTP та HTTPS для втулків"
+msgstr ""
+"Дозволяти лише URL з &HTTP та HTTPS для втулків"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
@@ -1103,71 +1295,88 @@ msgstr "&Завантажувати втулки тільки на запит"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
-msgstr "Пріоритет використання CPU для втулків: %1"
+msgstr ""
+"Пріоритет використання CPU для втулків: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Спе&цифічні параметри для доменів"
-#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Правила для доменів"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
-"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
-"be a security problem."
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
+"can be a security problem."
msgstr ""
-"Дозволяє виконання втулків, що можуть міститися у сторінках HTML, такі як "
-"Macromedia Flash. Вважайте, що як і з будь-яким іншим навігатором сторінок "
-"Тенет, це може бути джерелом небезпеки."
+"Дозволяє виконання втулків, що можуть "
+"міститися у сторінках HTML, такі як Macromedia "
+"Flash. Вважайте, що як і з будь-яким іншим "
+"навігатором сторінок Тенет, це може бути "
+"джерелом небезпеки."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
-"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
-"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
-"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
+"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
-"Цей список містить домени та машини, для яких встановлено правила втулків. Ці "
-"правила буде використано для визначення дозволу на виконання втулків зі "
-"сторінок з цих доменів або машин. "
-"<p>Виберіть правило та використовуйте кнопки праворуч, щоб його змінити."
+"Цей список містить домени та машини, для "
+"яких встановлено правила втулків. Ці "
+"правила буде використано для визначення "
+"дозволу на виконання втулків зі сторінок "
+"з цих доменів або машин. <p>Виберіть "
+"правило та використовуйте кнопки "
+"праворуч, щоб його змінити."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
-"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
-"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
msgstr ""
-"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці правила "
-"будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
+"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який "
+"містить правила для Java. Ці правила будуть "
+"об'єднані з існуючими. Подвійні записи "
+"ігноруються."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
-"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
-"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
-"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутий файл. Файл, за "
-"назвою <b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної адреси."
+"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила "
+"для Java у стиснутий файл. Файл, за назвою "
+"<b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної "
+"адреси."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
-"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
-"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
+"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
-"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
-"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
-"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
-msgstr ""
-"Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. Щоб "
-"додати нове правило, просто клацніть кнопку <i>Нове...</i> "
-"та надайте потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче "
-"правило, клацніть на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна "
-"діалогу поведінок. Клацаючи на <i>Витерти</i> ви вилучаєте вибране правило, і "
-"таким чином, для домену набуває сили типове правило."
-
-#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
+"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
+"domain."
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити окремі правила "
+"Java для окремих машин та доменів. Щоб "
+"додати нове правило, просто клацніть "
+"кнопку <i>Нове...</i> та надайте потрібну "
+"інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб "
+"змінити існуюче правило, клацніть на "
+"кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове "
+"правило з вікна діалогу поведінок. "
+"Клацаючи на <i>Витерти</i> ви вилучаєте "
+"вибране правило, і таким чином, для домену "
+"набуває сили типове правило."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Втулки Netscape"
@@ -1203,69 +1412,82 @@ msgstr "найвищий"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
-"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
-"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
-"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
-"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
-msgstr ""
-"<h1>Втулки Konqueror</h1> Навігатор Тенет \"Konqueror\" може використовувати "
-"втулки Netscape для показу особливого змісту, так само як це робить Navigator. "
-"Будь ласка, вважайте, що встановлення втулків Netscape залежить від вашого "
-"комплекту. Типовий маршрут для їхнього встановлення може бути, наприклад, "
-"\"/opt/netscape/plugins\"."
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
+"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
+"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
+"distribution. A typical place to install them is, for example, "
+"'/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Втулки Konqueror</h1> Навігатор Тенет \"Konqueror\" "
+"може використовувати втулки Netscape для "
+"показу особливого змісту, так само як це "
+"робить Navigator. Будь ласка, вважайте, що "
+"встановлення втулків Netscape залежить від "
+"вашого комплекту. Типовий маршрут для "
+"їхнього встановлення може бути, "
+"наприклад, \"/opt/netscape/plugins\"."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
-"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
-"be lost."
-msgstr "Застосувати зміни перед пошуком? Інакше зміни буде втрачено."
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
+"will be lost."
+msgstr ""
+"Застосувати зміни перед пошуком? Інакше "
+"зміни буде втрачено."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
-"Програму nspluginscan не знайдено. Пошук втулків Netscape не буде проведено."
+"Програму nspluginscan не знайдено. Пошук "
+"втулків Netscape не буде проведено."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Триває пошук втулків"
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Виберіть теку для пошуку втулків"
-#: pluginopts.cpp:546
+#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Втулок"
-#: pluginopts.cpp:563
+#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
-#: pluginopts.cpp:568
+#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Опис"
-#: pluginopts.cpp:573
+#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Суфікси"
-#: pluginopts.cpp:638
+#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Нове правило втулків"
-#: pluginopts.cpp:641
+#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Змінити правило втулків"
-#: pluginopts.cpp:645
+#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Правило втулків:"
-#: pluginopts.cpp:646
+#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
-msgstr "Виберіть правило втулків для наведеної машини або домену."
+msgstr ""
+"Виберіть правило втулків для наведеної "
+"машини або домену."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
@@ -1496,3 +1718,21 @@ msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr ""
"Використовувати &artsdsp для переспрямовування звуку, що програється втулком, "
"через aRts"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui
+msgid "Information"
+msgstr "Інформація"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Вилучити"
+
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtwinrules.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtwinrules.po
index 7f831272ac9..2ff1f40907f 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtwinrules.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtwinrules.po
@@ -1,35 +1,23 @@
-# translation of kcmtwinrules.po to Ukrainian
+# Translation of kcmtwinrules.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
-# Translation of kcmtwinrules.po to Ukrainian
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwinrules\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:14-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335
#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632
@@ -110,28 +98,36 @@ msgstr "(c) 2004 Автори KWin і KControl"
#: kcm.cpp:81
msgid ""
"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
-"specifically only for some windows. "
-"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
-"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
-"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+"specifically only for some windows. <p>Please note that this configuration "
+"will not take effect if you do not use KWin as your window manager. If you "
+"do use a different window manager, please refer to its documentation for how "
+"to customize window behavior."
msgstr ""
-"<h1>Параметри вікон</h1> Тут можна налаштувати параметри, які відносяться "
-"тільки до певних вікон. "
-"<p>Зверніть увагу, що ці зміни не будуть дієвими, якщо ви не вживаєте KWin як "
-"менеджер вікон. Якщо ви використовуєте інший менеджер вікон, зверніться до його "
-"документації для допомоги у зміні поведінки вікон."
+"<h1>Параметри вікон</h1> Тут можна "
+"налаштувати параметри, які відносяться "
+"тільки до певних вікон. <p>Зверніть увагу, "
+"що ці зміни не будуть дієвими, якщо ви не "
+"вживаєте KWin як менеджер вікон. Якщо ви "
+"використовуєте інший менеджер вікон, "
+"зверніться до його документації для "
+"допомоги у зміні поведінки вікон."
#: kcm.cpp:97
msgid "Remember settings separately for every window"
-msgstr "Пам'ятати параметри окремо для кожного вікна"
+msgstr ""
+"Пам'ятати параметри окремо для кожного "
+"вікна"
#: kcm.cpp:98
msgid "Show internal settings for remembering"
-msgstr "Показати внутрішні параметри для запам'ятовування"
+msgstr ""
+"Показати внутрішні параметри для "
+"запам'ятовування"
#: kcm.cpp:99
msgid "Internal setting for remembering"
-msgstr "Внутрішні параметри для запам'ятовування"
+msgstr ""
+"Внутрішні параметри для запам'ятовування"
#: main.cpp:154
#, c-format
@@ -874,3 +870,11 @@ msgstr "Зверніться до документації за додатков
#: ruleswidget.cpp:749
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Редагувати скорочення"
+
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
+
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net,rom_as@oscada.org"