summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2014-09-29 03:08:03 -0500
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2014-09-29 03:08:03 -0500
commit242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506 (patch)
treeea25930767128361a7669f1a25a479a66ccdfbeb /tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po
parent8819501c6a160b7ae106b1a968bc953b0f0bc465 (diff)
downloadtde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.tar.gz
tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.zip
Automated l10n update (.po files)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po179
1 files changed, 90 insertions, 89 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 932c65aa81b..35d123c9dc0 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -12,10 +12,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:53-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -328,35 +329,35 @@ msgstr ""
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Запуск редактора..."
-#: dviRenderer_draw.cpp:269
+#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Код DVI містить символ невідомого шрифту."
-#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "Код DVI посилається до шрифту N%1, який не було попередньо визначено."
-#: dviRenderer_draw.cpp:379
+#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Стек не був порожній, коли було знайдено команду EOP."
-#: dviRenderer_draw.cpp:391
+#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Стек був порожній, коли було знайдено команду POP."
-#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Код DVI посилається до шрифту, який не було попередньо визначено."
-#: dviRenderer_draw.cpp:564
+#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Знайдено неправильну команду."
-#: dviRenderer_draw.cpp:569
+#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Знайдено невідомий код код дії %1."
-#: dviRenderer_export.cpp:83
+#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
@@ -376,15 +377,15 @@ msgstr ""
"Порада для розгубленого адміністратора: KDVI використовує змінну оболонки PATH "
"при пошуку програми."
-#: dviRenderer_export.cpp:98
+#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Експортувати файл як"
-#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
@@ -393,20 +394,20 @@ msgstr ""
"Файл %1\n"
"існує. Перезаписати?"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Замістити файл"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
-#: dviRenderer_export.cpp:111
+#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Використання dvipdfm для експорту файл в PDF"
-#: dviRenderer_export.cpp:113
+#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
@@ -416,19 +417,19 @@ msgstr ""
"PDF. Деколи це займає багато часу, тому що dvipdfm має створити власні растрові "
"шрифти. Будь ласка, зачекайте."
-#: dviRenderer_export.cpp:117
+#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Очікування поки завершиться dvipdfm..."
-#: dviRenderer_export.cpp:118
+#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "вікно поступу dvipdfm"
-#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
-#: dviRenderer_export.cpp:136
+#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
@@ -438,11 +439,11 @@ msgstr ""
"помилку. Можливо вам потрібно переглянути вікно інформації про документ щодо "
"детального звіту про помилку.</qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:139
+#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Експорт: %1 в PDF"
-#: dviRenderer_export.cpp:180
+#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
@@ -465,19 +466,19 @@ msgstr ""
"користувачів будуть скаржитись, то пізніше може будуть додані можливості, яких "
"бракує.</p></qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:187
+#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Функціональність недоступна"
-#: dviRenderer_export.cpp:197
+#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
-#: dviRenderer_export.cpp:214
+#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Використання dvips для експорту файла в PostScript"
-#: dviRenderer_export.cpp:216
+#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
@@ -487,15 +488,15 @@ msgstr ""
"PostScript. Деколи це займає багато часу, тому що dvips має створити власні "
"растрові шрифти. Будь ласка, зачекайте."
-#: dviRenderer_export.cpp:220
+#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Очікування поки завершиться dvips..."
-#: dviRenderer_export.cpp:221
+#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "вікно поступу dvips"
-#: dviRenderer_export.cpp:299
+#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
@@ -505,7 +506,7 @@ msgstr ""
"помилку. Ви можливо захочете подивитися <strong>вікно інформації "
"документа</strong> щодо детального звіту про помилку.</qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:302
+#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Експорт: %1 в PostScript"
@@ -1129,7 +1130,7 @@ msgstr "Пояснює про можливості редактору в інв
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
@@ -1139,7 +1140,7 @@ msgid ""
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"write to kebekus@kde.org.</p>"
+"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Не всі редактори мають однакові можливості інверсного пошуку. Наприклад, у "
"багатьох редакторах немає команди: \"Якщо файл ще не завантажено, то "
@@ -1279,65 +1280,11 @@ msgstr ""
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Спеціальна команда \"%1\" не впроваджена."
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI може завантажувати стиснуті файли DVI? \n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
-"into any application?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ви можете помітити текст правою кнопкою мишки та вставити його\n"
-"в будь-яку іншу програму?\n"
-
-#: tips.cpp:14
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
-"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
-"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
-"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI тепер підтримує інверсний пошук? Ви можете клацнути у DVI файлі \n"
-"середньою кнопкою мишки та буде відкрито редактор, який завантажить файл TeX "
-"та\n"
-"перейде до відповідного рядка! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
-"В довідці надані пояснення як налаштувати редактор.</a> \n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
-"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
-"your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI підтримує прямий пошук? Якщо ви користуєтесь Emacs чи XEmacs, ви "
-"можете\n"
-"перейти з файла TeX в відповідне місце у DVI файлі. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">В довідці надані пояснення як "
-"налаштувати редактор.</a> \n"
-
-#: tips.cpp:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI зараз надає можливість пошуку тексту? \n"
-
-#: tips.cpp:35
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI може зберігати DVI файли як PostScript, PDF та, навіть, звичайний "
-"текст? \n"
-
-#: util.cpp:73
+#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Фатальна помилка!"
-#: util.cpp:76
+#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
@@ -1345,7 +1292,7 @@ msgstr ""
"Фатальна помилка.\n"
"\n"
-#: util.cpp:78
+#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1394,3 +1341,57 @@ msgstr " пропущено."
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Невірний байт команди знайдено у списку VF макросів: %1"
+
+#: tips.txt:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI може завантажувати стиснуті файли DVI? \n"
+
+#: tips.txt:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ви можете помітити текст правою кнопкою мишки та вставити його\n"
+"в будь-яку іншу програму?\n"
+
+#: tips.txt:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI тепер підтримує інверсний пошук? Ви можете клацнути у DVI файлі \n"
+"середньою кнопкою мишки та буде відкрито редактор, який завантажить файл TeX "
+"та\n"
+"перейде до відповідного рядка! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
+"В довідці надані пояснення як налаштувати редактор.</a> \n"
+
+#: tips.txt:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI підтримує прямий пошук? Якщо ви користуєтесь Emacs чи XEmacs, ви "
+"можете\n"
+"перейти з файла TeX в відповідне місце у DVI файлі. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">В довідці надані пояснення як "
+"налаштувати редактор.</a> \n"
+
+#: tips.txt:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI зараз надає можливість пошуку тексту? \n"
+
+#: tips.txt:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI може зберігати DVI файли як PostScript, PDF та, навіть, звичайний "
+"текст? \n"