diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krdc.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krdc.po | 1031 |
1 files changed, 1031 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..49263ea044c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1031 @@ +# translation of krdc.po to Ukrainian +# Translation of krdc.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006. +# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004. +# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-24 19:08-0700\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Ввести комбінацію клавіш" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "Введений вузол не має необхідної форми." + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "Неправильний URL або вузол" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 - з'єднання з віддаленою стільницею" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"Тут ви можете бачити віддалену стільницю. Якщо інша сторона дозволяє вам " +"керувати нею, ви також можете пересувати мишку, клацати або вводити символи. " +"Якщо зміст більше розміру вашого екрана, клацніть на кнопці пенала " +"повноекранного режиму або кнопці масштабування. Щоб завершити з'єднання, просто " +"закрийте вікно." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "Встановлюю з'єднання..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "Автентифікація..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "Підготовлюю стільницю..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Тільки перегляд" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Завжди показувати локальний курсор" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "Автоприховання - так/ні" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Повний екран" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Додаткові параметри" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Масштабування перегляду" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Мінімізувати" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Перемикає до повного екрана. Якщо віддалена стільниця має іншу роздільну " +"здатність, З'єднання віддаленої стільниці автоматично перемикне до найближчого." + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Масштаб" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "Цей параметр масштабує віддалений екран до розміру вашого вікна." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Особливі клавіші" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Ввести особливі клавіші." + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"Цей параметр дозволяє посилати комбінації особливих клавіш, такі як " +"Ctrl-Alt-Del до віддаленого вузла." + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Додатково" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "З'єднання з віддаленою стільницею" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Запускати у повноекранному режимі" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "Запускати у звичайному вікні" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Режим низької якості (стисле кодування, 8-бітовий колір)" + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Режим середньої якості (стисле кодування, зі втратою)" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "Режим високої якості, типовий (кодування Hextile)" + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "Запускати VNC у режимі масштабування" + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Показувати локальний курсор (тільки VNC)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "Перезаписувати список кодування VNC (напр., \"hextile raw\")." + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "Надати пароль у файлі" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "Назва вузла, напр., \"localhost:1\"" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "З'єднання з віддаленою стільницею" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "Сервер RDP" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Початковий переглядач VNC та дизайн протоколу" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "Кодування TightVNC" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "Кодування ZLib" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "Файл паролів \"%1\" не існує." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "Неправильний формат геометрії, мусить бути ширинаXвисота" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Параметри" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "З'єднатися" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr " [невідомо]" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Спільна стільниця" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Окрема стільниця" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "типовий" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "" +"Навігація мережі неможлива. Можливо, ви неправильно встановили підтримку SLP." + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Навігація неможлива" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "При сканування мережі сталася помилка." + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Помилка при скануванні" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Параметри" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "Профілі &вузлів" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "Типо&ві значення VNC" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "Не &показувати вікно параметрів на нових з'єднаннях" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "Ти&пові значення RDP" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Вузол" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Параметри" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"Цей список показує всі вузли, які ви відвідали, і підсумок вашого налаштування " +"для них. Якщо ви хочете скинути параметри для якогось вузла, їх можна видалити " +"скориставшись кнопками нижче. Коли ви знову з'єднаєтесь, тоді зможете їх " +"перелаштовувати." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "&Вилучити вибраний вузол" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "Видаляє вузли, які ви вибрали в списку вище." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "Видалити в&сі вузли" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Видаляє зі списку всі вузли." + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "" +"Ввести особливу клавішу або комбінацію клавіш для пересилання до віддаленої " +"сторони:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"Ця функція дозволяє посилати комбінації клавіш, такі як Ctrl-Alt-Del до " +"віддаленої сторони. Натисніть Esc, щоб скасувати." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "Віддалена &стільниця:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Введіть назву вузла та номер дисплея" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Введіть назву та номер дисплея комп'ютера, до якого ви хочете приєднатися, " +"розділені двокрапкою, напр., \"mycomputer:1\". Адреса може будь-якою адресою " +"Інтернет. Номери дисплеїв зазвичай починаються з 0. Якщо ви не знаєте номер " +"дисплея, спробуйте 0 або 1.\n" +"Віддалені з'єднання зі стільницями підтримуються тільки на системах, що " +"використовують VNC." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "&Перегляд <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "Ввімкнути/вимкнути панель навігації мережі." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>longer form for the same thing</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +msgstr "" +"Введіть адресу комп'ютера, з яким хочете з'єднатись, або перегляньте мережу і " +"виберіть комп'ютер. Підтримуються VNC і RDP сумісні сервери. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Приклади</h3>для комп'ютера званого \"megan\":" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>з'єднатись з сервером VNC на \"megan\" з номером дисплея 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>довша форма для цього ж</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>з'єднатись з сервером RDP на \"megan\"</td></tr></table>\">Приклади</a>" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "&Пересканувати" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "" +"Пересканувати мережу. В залежності від конфігурації мережі це може зайняти " +"декілька секунд, поки всі системи дадуть відповідь." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Пошук:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "Введіть термін пошуку" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"Введіть термін для пошуку, якщо ви хочете шукати за якоюсь системою, тоді " +"натисніть Enter або клацніть на Пересканувати. Буде показано всі системи, чиї " +"описи відповідають терміну пошуку. Пошук ведеться без врахування регістру. Якщо " +"поле залишити порожнім буде показано всі системи." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "О&бсяг:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"Адміністратор може налаштувати в мережі декілька ділянок. Якщо це ваш випадок, " +"тут ви можете вибрати ділянку для сканування." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "Адреси" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Протокол" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"Тут ви можете переглянути системи у мережі, що дозволять вам приєднатись. " +"Примітка: адміністратор може ховати системи, так, що список не завжди повний. " +"Клацніть на елементі, щоб його вибрати, подвійне клацання - для приєднання." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "З'єднання" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "Мала (640x480)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "Середня (800x600)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "Велика (1024x768)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "Нетипова (...)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "" +"Тут можна вказати роздільну здатність віддаленої стільниці. Цією роздільною " +"здатністю визначається розмір стільниці, яка буде вам представлена." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Це ширина віддаленої стільниці. Це значення можливо змінити вручну тільки, якщо " +"вище ви вибрали роздільну здатність стільниці як Нетипову." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "В&исота:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Це висота віддаленої стільниці. Це значення можливо змінити вручну тільки, якщо " +"вище ви вибрали роздільну здатність стільниці як Нетипову." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "Арабська (ar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "Чеська (cs)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "Датська (da)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "Німецька (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "Швейцарська німецька (de-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "Англ.- Великобританія (en-gb)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "Англійська США (en-us)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "Іспанська (es)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "Естонська (et)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "Фінська (fi)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "Французька (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "Бельгійська (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "Канадська французька (fr-ca)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "Швейцарська французька (fr-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "Хорватська (hr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "Угорська (hu)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "Ісландська (is)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "Італійська (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "Японська (ja)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "Литовська (lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "Латвійська (lv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "Македонська (mk)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "Голландська (nl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "Бельгійська голландська (nl-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "Норвезька (no)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "Польська (pl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "Португальська (pt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "Бразильська (pt-br)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "Російська (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "Словенська (sl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "Шведська (sv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "Таїландська (th)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "Турецька (tr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"Скористайтесь цим, щоб вказати розкладку вашої клавіатури. Цей параметр " +"розкладки використовується, щоб до сервера посилались правильні коди " +"клавіатури." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "Роз&кладка клавіатури:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "Вживати для паролів K&Wallet" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб зберігати ваші паролі в KWallet." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "&Роздільна здатність стільниці:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "&Глибина кольору:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "&Ширина:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "Низька глибина кольору (8 біт)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "Висока глибина кольору (16 біт)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "Правдивий колір (24 біти)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "Пока&зувати це вікно знов для цього вузла" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"Ввімкніть цей параметр, якщо не хочете щоб при з'єднанні з вузлом вас " +"запитували про параметри. Для вузлів з існуючими профілями ці профілі будуть " +"взяті. Нові вузли будуть налаштовані з типовими значеннями." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "Ввімкнути &шифрування (безпечно, але повільно і не завжди можливо)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"Уможливити цей параметр для зашифрованого зв'язку. Підтримується тільки " +"новішими серверами. Шифрування запобігає підслуховуванню, але може значно " +"сповільнити зв'язок." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "&Тип з'єднання:" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "Висока якість (ЛОМ, пряме з'єднання)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "Середня якість (DSL, кабельний, швидкий Інтернет)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "Низька якість (модем, ISDN, повільний Інтернет)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"Дає змогу вказати швидкодію вашого з'єднання. Зауважте, що ви повинні вибрати " +"швидкість найповільнішої ланки, навіть, якщо ви маєте швидкісне з'єднання, це " +"не допоможе, якщо віддалений комп'ютер використовує модемне з'єднання. Завеликі " +"значення якості для повільних ліній призведе до гіршого часу відповіді. " +"Вибравши нижчу якість ви збільшите затримки в швидкісних з'єднаннях та це " +"призведе до погіршення якості зображення, особливо в режимі \"Низької якості\"." + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "Параметри вузла RDP для %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Будь ласка, введіть пароль." + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "" +"Неможливо запустити rdesktop; будь ласка, переконайтеся, що rdesktop " +"встановлено правильно." + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "Помилка rdesktop" + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Помилка спроби з'єднання з вузлом." + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Помилка з'єднання" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "" +"Показати параметри: %1, Розд. здатність: %2x%3, Глибина кольору: %4, " +"Карта клавіш: %5, KWallet: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "так" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "ні" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "Неможливо з'єднатись з локальною службою спільних стільниць." + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "Параметри вузла VNC для %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Для доступу до системи необхідний пароль." + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Віддалений вузол користується несумісним протоколом." + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "З'єднання з вузлом було перерване." + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Помилка з'єднання. Сервер не приймає нових з'єднань." + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "Помилка з'єднання. Неможливо знайти сервер з даною назвою." + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "Помилка з'єднання. Немає сервера на даній адресі і порту." + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Помилка автентифікації. З'єднання скасовано." + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Помилка автентифікації" + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "Невідома помилка." + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Невідома помилка" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Висока" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Середня" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Низька" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "Показати параметри: %1, Якість: %2, KWallet: %3" |