diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:34:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-22 17:39:55 +0100 |
commit | b53b5fdb937a97dc9eea8a8d775e976d44711688 (patch) | |
tree | 743854c3acdb833c5c22c37fb2760b1acb47e2c6 /tde-i18n-uk/messages | |
parent | 30bde4e443dcd67c0aa0db97e54bf4b60f864688 (diff) | |
download | tde-i18n-b53b5fdb937a97dc9eea8a8d775e976d44711688.tar.gz tde-i18n-b53b5fdb937a97dc9eea8a8d775e976d44711688.zip |
Update translation files tdegraphics / kviewshell
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
(cherry picked from commit b59961364cece784d8a94bf342cf4ca63fdb82f1)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 730 |
1 files changed, 362 insertions, 368 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kviewshell.po index 43028b55da6..7eba821e91d 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kviewshell.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -8,10 +8,11 @@ # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. +#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:02-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" @@ -20,19 +21,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -65,16 +66,14 @@ msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, сторінки р #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " -"this makes more visually-appealing printouts.</p>" -"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " -"corner of the paper.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " +"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is " +"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</" +"p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Якщо цей параметр увімкнено, сторінки при друку розміщаються по центру " -"аркуша. В результаті надрукований документ буде більш привабливим.</p>" -"<p>Якщо цей параметр вимкнено, всі сторінки будуть розміщені у лівому " +"<qt><p>Якщо цей параметр увімкнено, сторінки при друку розміщаються по " +"центру аркуша. В результаті надрукований документ буде більш привабливим.</" +"p><p>Якщо цей параметр вимкнено, всі сторінки будуть розміщені у лівому " "верхньому куті аркуша.</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 @@ -83,31 +82,29 @@ msgstr "Автоматично вибрати орієнтацію сторін #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" -"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " -"size." +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " +"paper size." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, деякі сторінки буде обернено для кращого " "розміщення на аркуші." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " -"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" -"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " -"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " -"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " -"are not.</p></qt>" +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This " +"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " +"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." +"</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то орієнтація сторінки (книжкова чи альбомна) " -"буде автоматично вибиратися для кожної сторінки окремо. Це сприятиме більш " -"гарному використанню паперу, та результат друку буде більш привабливим.</p>" -"<p><b>Примітка:</b> цей параметр має перевагу над параметром орієнтації " -"(книжкова/альбомна) у властивостях принтера. Якщо цей параметр увімкнено, і " -"розміри сторінок у вашому документі різні, то може виявитися, що деякі сторінки " -"повернуті, а інші ні.</p></qt>" +"<qt><p>Якщо цей параметр увімкнено, то орієнтація сторінки (книжкова чи " +"альбомна) буде автоматично вибиратися для кожної сторінки окремо. Це " +"сприятиме більш гарному використанню паперу, та результат друку буде більш " +"привабливим.</p><p><b>Примітка:</b> цей параметр має перевагу над параметром " +"орієнтації (книжкова/альбомна) у властивостях принтера. Якщо цей параметр " +"увімкнено, і розміри сторінок у вашому документі різні, то може виявитися, " +"що деякі сторінки повернуті, а інші ні.</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" @@ -115,27 +112,24 @@ msgstr "Зменшити завеликі сторінки до розміру #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" -"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " -"size will be shrunk." +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, то великі сторінки, які більше за аркуш, будуть " "зменшені до розмірів аркуша." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " -"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" -"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " -"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " -"factors.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the " +"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " +"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in " +"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " +"different scaling factors.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то великі сторінки, які більше за аркуш, будуть " -"зменшені, та їх краї не будуть обрізані при друці.</p>" -"<p><b>Примітка:</b> Якщо цей параметр увімкнено, і розміри сторінок у вашому " -"документі різні, то масштаб зменшення буде різний для для різних сторінок.</p>" -"</qt>" +"<qt><p>Якщо цей параметр увімкнено, то великі сторінки, які більше за аркуш, " +"будуть зменшені, та їх краї не будуть обрізані при друці.</p><p><b>Примітка:" +"</b> Якщо цей параметр увімкнено, і розміри сторінок у вашому документі " +"різні, то масштаб зменшення буде різний для для різних сторінок.</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" @@ -151,19 +145,15 @@ msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " -"printer's paper size.</p>" -"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " -"have different sizes, then different pages might be expanded by different " -"scaling factors.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " +"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, " +"and if the pages in your document have different sizes, then different pages " +"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то малі сторінки будуть збільшені до розмірів " -"аркуша.</p>" -"<p><b>Примітка:</b> Якщо цей параметр увімкнено, і розміри сторінок у вашому " -"документі різні, то масштаб збільшення буде різний для для різних сторінок.</p>" -"</qt>" +"<qt><p>Якщо цей параметр увімкнено, то малі сторінки будуть збільшені до " +"розмірів аркуша.</p><p><b>Примітка:</b> Якщо цей параметр увімкнено, і " +"розміри сторінок у вашому документі різні, то масштаб збільшення буде різний " +"для для різних сторінок.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:116 msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" @@ -183,15 +173,11 @@ msgstr "<qt>Вказана служба не має бібліотеки для #: kviewpart.cpp:139 msgid "" -"<qt>" -"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " -"returned was:</p>" -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error " +"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Вказана бібліотека <b>%1</b> не може бути завантажена. TПовідомлення про " -"помилку:</p>" -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>Вказана бібліотека <b>%1</b> не може бути завантажена. TПовідомлення " +"про помилку:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" @@ -199,32 +185,32 @@ msgstr "<qt>Бібліотека не надає функціональніст #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" -"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</" +"qt>" msgstr "<qt>Фабрика не підтримує створення компонентів вказаного типу.</qt>" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" -"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " -"your files could not be initialized. This could point to serious " -"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " -"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " -"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " -"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " -"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>" +"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</" +"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to " +"display your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</" +"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software " +"packages in question. If that does not help, you could file an error report, " +"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " +"distribution), or directly to the authors of the software. The entry " +"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE " +"programmers.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p><b>Проблема:</b> Документ <b>%1</b> не може бути показаний.</p>" -"<p><b>Причини:</b> Не вдається ініціалізувати компоненту програмного " -"забезпечення <b>%2</b>, яка потрібна для відображення файлів. Це може вказувати " -"на серйозні проблеми у конфігурації TDE, або пошкоджених файлів програми.</p>" -"<p><b>Ви можете зробити наступне:</b> перевстановити пакунки з відповідними " -"програмами. Якщо це не допомогло, то можна надіслати звіт про помилку або до " -"вашого постачальника програм (наприклад до служби підтримки дистрибутиву Linux, " -"який ви використовуєте), або напряму до авторів програми. Пункт <b>" -"Надіслати звіт про помилку...</b> у меню <b>Довідка</b> " +"<qt><p><b>Проблема:</b> Документ <b>%1</b> не може бути показаний.</" +"p><p><b>Причини:</b> Не вдається ініціалізувати компоненту програмного " +"забезпечення <b>%2</b>, яка потрібна для відображення файлів. Це може " +"вказувати на серйозні проблеми у конфігурації TDE, або пошкоджених файлів " +"програми.</p><p><b>Ви можете зробити наступне:</b> перевстановити пакунки з " +"відповідними програмами. Якщо це не допомогло, то можна надіслати звіт про " +"помилку або до вашого постачальника програм (наприклад до служби підтримки " +"дистрибутиву Linux, який ви використовуєте), або напряму до авторів " +"програми. Пункт <b>Надіслати звіт про помилку...</b> у меню <b>Довідка</b> " "допоможе вам зв'язатися з розробниками TDE.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 @@ -275,10 +261,24 @@ msgstr "Перегляд" msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" +#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Portrait" +msgstr "книжкова" + +#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Landscape" +msgstr "альбомна" + #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Переважна &орієнтація" +#: kviewpart.cpp:218 +msgid "&Zoom" +msgstr "" + #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Переважний розмір &паперу" @@ -395,30 +395,31 @@ msgstr "" #: kviewpart.cpp:680 msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr>.</qt>" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдалося створити тимчасовий файл <nobr>" -"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>" +"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдалося створити тимчасовий файл " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" #: kviewpart.cpp:701 msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" +"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Файлова помилка!</strong> Не вдається відкрити файл <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr> для розгортання. Файл не завантажено.</qt>" +"<qt><strong>Файлова помилка!</strong> Не вдається відкрити файл " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr> для розгортання. Файл не завантажено.</qt>" #: kviewpart.cpp:704 msgid "" -"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " -"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " -"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " +"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " +"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." +"</qt>" msgstr "" -"<qt>Така помилка типово виникає коли у вас не вистачає прав для читання файла. " -"Ви можете перевірити власника та права дозволу до файла в файловому менеджері " -"Konqueror: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла та виберіть пункт меню " -"\"Властивості\".</qt>" +"<qt>Така помилка типово виникає коли у вас не вистачає прав для читання " +"файла. Ви можете перевірити власника та права дозволу до файла в файловому " +"менеджері Konqueror: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла та " +"виберіть пункт меню \"Властивості\".</qt>" #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." @@ -426,27 +427,28 @@ msgstr "Розгортання..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" -"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</" +"qt>" msgstr "" -"<qt>Розгортання файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>" -". Зачекайте, будь ласка.</qt>" +"<qt>Розгортання файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Зачекайте, будь " +"ласка.</qt>" #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" "%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Файлова помилка!</strong> Не вдається розгорнути файл <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr>. Файл не завантажено.</qt>" +"<qt><strong>Файлова помилка!</strong> Не вдається розгорнути файл " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не завантажено.</qt>" #: kviewpart.cpp:750 msgid "" -"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " -"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " +"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" msgstr "" -"<qt>Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що його " -"пошкоджено спробуйте розгорнути його вручну за допомогою команд у командному " -"рядку.</qt>" +"<qt>Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що " +"його пошкоджено спробуйте розгорнути його вручну за допомогою команд у " +"командному рядку.</qt>" #: kviewpart.cpp:776 msgid "" @@ -466,41 +468,35 @@ msgstr "" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" -"<qt>" -"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " -"returned was:</p> " -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error " +"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Вказану бібліотеку <b>%1</b> не можна завантажити. Повідомлення про " -"помилку:</p> " -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>Вказану бібліотеку <b>%1</b> не можна завантажити. Повідомлення про " +"помилку:</p> <p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" -"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " -"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " -"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " -"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " -"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " -"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " -"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>" +"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</" +"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to " +"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point " +"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." +"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software " +"packages in question. If that does not help, you could file an error report, " +"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " +"distribution), or directly to the authors of the software. The entry " +"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE " +"programmers.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p><b>Проблема:</b> Документ <b>%1</b> не може бути показаний.</p>" -"<p><b>Причини:</b> Не вдається ініціалізувати компоненту програмного " -"забезпечення <b>%2</b>, яка потрібна для відображення документів типу <b>%3</b>" -". Це може вказувати на серйозні проблеми у конфігурації TDE, або пошкоджених " -"файлів програми.</p>" -"<p><b>Ви можете зробити наступне:</b> перевстановити пакунки з відповідними " -"програмами. Якщо це не допомогло, то можна надіслати звіт про помилку або до " -"вашого постачальника програм (наприклад до служби підтримки дистрибутиву Linux, " -"який ви використовуєте), або напряму до авторів програми. Пункт <b>" -"Надіслати звіт про помилку...</b> у меню <b>Довідка</b> " -"допоможе вам зв'язатися з розробниками TDE.</p></qt>" +"<qt><p><b>Проблема:</b> Документ <b>%1</b> не може бути показаний.</" +"p><p><b>Причини:</b> Не вдається ініціалізувати компоненту програмного " +"забезпечення <b>%2</b>, яка потрібна для відображення документів типу <b>%3</" +"b>. Це може вказувати на серйозні проблеми у конфігурації TDE, або " +"пошкоджених файлів програми.</p><p><b>Ви можете зробити наступне:</b> " +"перевстановити пакунки з відповідними програмами. Якщо це не допомогло, то " +"можна надіслати звіт про помилку або до вашого постачальника програм " +"(наприклад до служби підтримки дистрибутиву Linux, який ви використовуєте), " +"або напряму до авторів програми. Пункт <b>Надіслати звіт про помилку...</b> " +"у меню <b>Довідка</b> допоможе вам зв'язатися з розробниками TDE.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" @@ -594,6 +590,10 @@ msgstr "Доступність" msgid "No viewing component found" msgstr "Компонент перегляду не знайдено" +#: kviewshell.cpp:78 +msgid "Reload" +msgstr "" + #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Натисніть клавішу Escape, щоб вийти з повноекранного режиму." @@ -607,8 +607,8 @@ msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" -"Перевірте чи не завантажено цей файл у іншому kviewshell. Якщо це так, просто " -"поверніть інший kviewshell, якщо ні - завантажуйте файл." +"Перевірте чи не завантажено цей файл у іншому kviewshell. Якщо це так, " +"просто поверніть інший kviewshell, якщо ні - завантажуйте файл." #: main.cpp:24 msgid "" @@ -651,11 +651,11 @@ msgstr "URL %1 сформовано невірно." #: main.cpp:96 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"URL %1 не вказує на локальний файл. Якщо ви вживаєте параметр \"--unique\", то " -"можна вказувати тільки локальні файли." +"URL %1 не вказує на локальний файл. Якщо ви вживаєте параметр \"--unique\", " +"то можна вказувати тільки локальні файли." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" @@ -693,111 +693,274 @@ msgstr "Розмір паперу" msgid "Custom Size" msgstr "Нетиповий розмір" -#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 -#: rc.cpp:6 +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Пошук:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Знайти попереднє" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Знайти наступне" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "З урахуванням регістру" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Тема" + +#: tableOfContents.cpp:46 +#, fuzzy +msgid "Page" +msgstr "Сторінка:" + +#: tdemultipage.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Contents" +msgstr "В вигляді тексту" + +#: tdemultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Мініатюри" + +#: tdemultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Зберегти файл як" + +#: tdemultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Файл %1\n" +"існує. Перезаписати?" + +#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Перезаписати файл" + +#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Перезаписати" + +#: tdemultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Друкувати %1" + +#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Пошук перервано" + +#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Пошук на сторінці %1 з %2" + +#: tdemultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of " +"the document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Рядок пошуку <strong>%1</strong> не вдалося знайти до кінця документа. " +"Наново почати пошук з початку документа?</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Текст не знайдено" + +#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>Не вдалось знайти рядок пошуку<strong>%1</strong>.</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the " +"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " +"the document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Рядок пошуку <strong>%1</strong> не вдалося знайти до початку документа. " +"Наново почати пошук з кінця документа?</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Перезавантаження файла %1" + +#: tdemultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Завантаження файла %1" + +#: tdemultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Простий текст (Latin 1) (*.txt)" + +#: tdemultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Експортувати файл як" + +#: tdemultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Файл %1\n" +"існує. Перезаписати його?" + +#: tdemultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Експортування в текст..." + +#: tdemultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Перервати" + +#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Переглянути файл" + +#: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Експортувати як" -#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "" + +#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + +#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 -#: rc.cpp:39 +#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: kviewshell.kcfg:66 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" <ul>\n" +" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over " +"the link</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" Контролює підкреслення посилань:\n" +" <ul>\n" +" <li><b>UL_Enabled</b>: Завжди підкреслювати посилання</li>\n" +" <li><b>UL_Disabled</b>: Ніколи не підкреслювати посилання</li>\n" +" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Підкреслювати при наведенні курсора " +"мишки на посилання</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: kviewshell.rc:20 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Змінити &кольори" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 -#: rc.cpp:42 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу." -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 -#: rc.cpp:45 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Інвертувати кольори" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 -#: rc.cpp:48 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Змінити колір &паперу" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 -#: rc.cpp:51 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Колір паперу:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 -#: rc.cpp:54 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Змінити темні і світлі кольори" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 -#: rc.cpp:57 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Світлий колір:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 -#: rc.cpp:60 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Темний колір:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 -#: rc.cpp:63 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Перетворити в &чорно-біле" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 -#: rc.cpp:66 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 -#: rc.cpp:69 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 -#: rc.cpp:72 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:75 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 -#: rc.cpp:78 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Тільки під курсором" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 -#: rc.cpp:81 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" "<ul>\n" "<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" "<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" -"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</" +"li>\n" "</ul></qt>" msgstr "" "<qt>Контролює підкреслення посилань:\n" @@ -808,251 +971,82 @@ msgstr "" "мишки на посилання</li>\n" "</ul></qt>" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 -#: rc.cpp:89 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Підкреслювати посилання:" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 -#: rc.cpp:92 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Показувати перегляд &мініатюр" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 -#: rc.cpp:95 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Режим перегляду" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 -#: rc.cpp:98 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 -#: rc.cpp:101 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Стовпчиків:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 -#: rc.cpp:104 +#: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Формат сторінки" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:107 +#: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 -#: rc.cpp:110 +#: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:113 +#: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 -#: rc.cpp:116 +#: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Ширина вибраного розміру паперу в книжковій орієнтації" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:119 +#: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Висота вибраного розміру паперу в книжковій орієнтації" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 -#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "см" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 -#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "мм" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 -#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "дюймів" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 -#: rc.cpp:140 +#: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format -msgid "Qt::Orientation:" +msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 -#: rc.cpp:149 +#: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Перегляд сторінок" - -#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -" <qt>\n" -" Controls how hyperlinks are underlined:\n" -" " -"<ul>\n" -" " -"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" -" " -"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" -" " -"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" -"\n" -" </ul>\n" -" </qt>\n" -" " -msgstr "" -"\n" -" <qt>\n" -" Контролює підкреслення посилань:\n" -" " -"<ul>\n" -" " -"<li><b>UL_Enabled</b>: Завжди підкреслювати посилання</li>\n" -" " -"<li><b>UL_Disabled</b>: Ніколи не підкреслювати посилання</li>\n" -" " -"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Підкреслювати при наведенні курсора мишки на " -"посилання</li>\n" -" </ul>\n" -" </qt>\n" -" " - -#: searchWidget.cpp:53 -msgid "Search:" -msgstr "Пошук:" - -#: searchWidget.cpp:63 -msgid "Find previous" -msgstr "Знайти попереднє" - -#: searchWidget.cpp:68 -msgid "Find next" -msgstr "Знайти наступне" - -#: searchWidget.cpp:72 -msgid "Case sensitive" -msgstr "З урахуванням регістру" - -#: tableOfContents.cpp:45 -msgid "Topic" -msgstr "Тема" - -#: tdemultipage.cpp:70 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Мініатюри" - -#: tdemultipage.cpp:158 -msgid "Save File As" -msgstr "Зберегти файл як" - -#: tdemultipage.cpp:169 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Shall I overwrite that file?" -msgstr "" -"Файл %1\n" -"існує. Перезаписати?" - -#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Перезаписати файл" - -#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 -msgid "Overwrite" -msgstr "Перезаписати" - -#: tdemultipage.cpp:770 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "Друкувати %1" - -#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 -msgid "Search interrupted" -msgstr "Пошук перервано" - -#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 -msgid "Search page %1 of %2" -msgstr "Пошук на сторінці %1 з %2" - -#: tdemultipage.cpp:1475 -msgid "" -"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " -"document. Should the search be restarted from the beginning of the " -"document?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Рядок пошуку <strong>%1</strong> не вдалося знайти до кінця документа. " -"Наново почати пошук з початку документа?</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 -msgid "Text Not Found" -msgstr "Текст не знайдено" - -#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 -msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" -msgstr "<qt>Не вдалось знайти рядок пошуку<strong>%1</strong>.</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1617 -msgid "" -"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " -"of the document. Should the search be restarted from the end of the " -"document?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Рядок пошуку <strong>%1</strong> не вдалося знайти до початку документа. " -"Наново почати пошук з кінця документа?</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1713 -#, c-format -msgid "Reloading file %1" -msgstr "Перезавантаження файла %1" - -#: tdemultipage.cpp:1749 -#, c-format -msgid "Loading file %1" -msgstr "Завантаження файла %1" - -#: tdemultipage.cpp:1906 -msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" -msgstr "*.txt|Простий текст (Latin 1) (*.txt)" - -#: tdemultipage.cpp:1906 -msgid "Export File As" -msgstr "Експортувати файл як" - -#: tdemultipage.cpp:1915 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Do you want to overwrite that file?" -msgstr "" -"Файл %1\n" -"існує. Перезаписати його?" - -#: tdemultipage.cpp:1926 -msgid "Exporting to text..." -msgstr "Експортування в текст..." - -#: tdemultipage.cpp:1926 -msgid "Abort" -msgstr "Перервати" |