summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:27:00 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:27:00 +0000
commit30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0 (patch)
treede518f8ddcb7103ddaf6897d188a109be42e096a /tde-i18n-uk
parentc794e78405630a22891302381cdafec8efd5b2b0 (diff)
downloadtde-i18n-30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0.tar.gz
tde-i18n-30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po1774
1 files changed, 786 insertions, 988 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po
index 62b8a1ae6a9..9215e043800 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po
@@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:30-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@@ -24,16 +24,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Роман Савоченко"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -41,16 +41,14 @@ msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"
#: cache.cpp:105
msgid ""
-"<h1>Cache</h1>"
-"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
-"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
-"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
-"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
-"the cache, which is a lot faster.</p>"
+"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
+"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
+"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
+"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
+"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
-"<h1>Кеш</h1>"
-"<p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати параметри кешу.</p>"
-"<p>Кеш - це внутрішня пам'ять у Konqueror, де зберігаються сторінки, які ви "
+"<h1>Кеш</h1><p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати параметри кешу.</p><p>Кеш "
+"- це внутрішня пам'ять у Konqueror, де зберігаються сторінки, які ви "
"нещодавно зчитували з Тенет. Якщо ви хочете отримати сторінку знову, вона не "
"буде звантажуватись з мережі, а тільки з кешу, що набагато скоріше.</p>"
@@ -73,36 +71,35 @@ msgstr "&Керування"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
-"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
-"remote Internet server. This means that a web server can store information "
-"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
-"consider this an invasion of privacy. "
-"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
-"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
-"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
-"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
-"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
-"receives a cookie."
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
+"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
+"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
+"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
+"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
+"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
+"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
+"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
+"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
+"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
+"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
+"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інша програма TDE, "
"яка використовує протокол http) зберігає на вашому комп'ютері відповідно до "
-"запиту віддаленого сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може зберігати "
-"інформацію про вас та ваші дії при навігації на вашому комп'ютері для "
-"подальшого використання. ви можете вважати це як посягання на вашу приватність. "
-"<p> Проте, куки корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
-"використовуються крамницями Інтернет, щоб ви змогли \"покласти речі до "
-"кошика\". Деякі сайти вимагають, щоб навігатори підтримували куки. "
-"<p> Виходячи з того, що більшість людей хочуть і отримувати вигоди від кук і "
-"зберегти безпеку, TDE надає вам можливість налаштувати поведінку навігатора для "
-"кук. Наприклад, ви можете встановити типову поведінку TDE, щоб при кожному "
-"запиті куки, ви визначали, чи дозволяти чи ні. Для ваших улюблених сайтів "
-"Тенет, яким ви довіряєте, ви можете встановити типову поведінку у \"прийняти\", "
-"таким чином ви зможете їх відвідувати без підтвердження кожного разу, коли TDE "
-"отримує куку."
+"запиту віддаленого сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може "
+"зберігати інформацію про вас та ваші дії при навігації на вашому комп'ютері "
+"для подальшого використання. ви можете вважати це як посягання на вашу "
+"приватність. <p> Проте, куки корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони "
+"часто використовуються крамницями Інтернет, щоб ви змогли \"покласти речі до "
+"кошика\". Деякі сайти вимагають, щоб навігатори підтримували куки. <p> "
+"Виходячи з того, що більшість людей хочуть і отримувати вигоди від кук і "
+"зберегти безпеку, TDE надає вам можливість налаштувати поведінку навігатора "
+"для кук. Наприклад, ви можете встановити типову поведінку TDE, щоб при "
+"кожному запиті куки, ви визначали, чи дозволяти чи ні. Для ваших улюблених "
+"сайтів Тенет, яким ви довіряєте, ви можете встановити типову поведінку у "
+"\"прийняти\", таким чином ви зможете їх відвідувати без підтвердження "
+"кожного разу, коли TDE отримує куку."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
@@ -144,16 +141,20 @@ msgstr "Змінити поведінку для кук"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
-"<qt>A policy already exists for"
-"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
+"replace it?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Для"
-"<center><b>%1</b></center>поведінка вже існує. Хочете її замінити?</qt>"
+"<qt>Для<center><b>%1</b></center>поведінка вже існує. Хочете її замінити?</"
+"qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Здублювати поведінку"
+#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
+msgid "Replace"
+msgstr "Замінити"
+
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
@@ -164,40 +165,40 @@ msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
-"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
-"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
-"Internet server. This means that a web server can store information about you "
-"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
-"this an invasion of privacy."
-"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies."
-"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
-"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
-"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
-"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
-"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
-"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
-"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
-"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
-"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
+"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
+"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
+"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
+"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
+"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
+"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
+"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
+"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
+"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
+"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
+"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
+"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
+"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
+"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
+"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
+"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інші програми TDE, "
-"які використовують протокол http) зберігають на вашому комп'ютері з віддаленого "
-"сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може зберігати інформацію про вас "
-"та ваші дії по навігації на вашій машині для подальшого використання. Ви можете "
-"розглядати це як напад на вашу приватність. "
+"які використовують протокол http) зберігають на вашому комп'ютері з "
+"віддаленого сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може зберігати "
+"інформацію про вас та ваші дії по навігації на вашій машині для подальшого "
+"використання. Ви можете розглядати це як напад на вашу приватність. "
"<p>Проте, куки дуже корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
"використовуються крамницями Інтернет, щоб ви могли \"покласти покупки до "
-"кошика\". Деякі сайти вимагають підтримку кук в навігаторах. "
-"<p>Для компромісу між приватністю та перевагами, які надають куки, TDE надає "
-"вам можливість налаштувати поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, встановити "
-"типову поведінку TDE, щоб запитувати вас, коли сервер хоче встановити куку або "
-"просто відмовити або приймати всі. Наприклад, ви можете вибрати прийняти всі "
-"куки з сайту вашої улюбленої крамниці. Для цього вам тільки потрібно або "
-"переглядаючи окремий сайт при появі вікна діалогу куки, клацнути на <i> "
+"кошика\". Деякі сайти вимагають підтримку кук в навігаторах. <p>Для "
+"компромісу між приватністю та перевагами, які надають куки, TDE надає вам "
+"можливість налаштувати поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, встановити "
+"типову поведінку TDE, щоб запитувати вас, коли сервер хоче встановити куку "
+"або просто відмовити або приймати всі. Наприклад, ви можете вибрати прийняти "
+"всі куки з сайту вашої улюбленої крамниці. Для цього вам тільки потрібно "
+"або переглядаючи окремий сайт при появі вікна діалогу куки, клацнути на <i> "
"Цей домен </i> та вибрати прийняти або просто вказати назву цього сайту у "
"вкладці <i> Поведінка для домену </i> та встановити до прийняти. Це дозволяє "
"вам отримувати куки з надійних сайтів Тенет без підтвердження кожного разу, "
@@ -213,16 +214,15 @@ msgstr "Ви повинні вказати хоча б одну змінну о
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
-"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
-"value. For example, if the environment variable is "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
-"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
-"http://localhost:3128.</qt>"
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
+"its value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
+"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
+"qt>"
msgstr ""
-"<qt>Впевніться, що ви ввели ім'я змінної оточення, а не її значення. Наприклад, "
-"якщо змінна оточення це -"
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>,"
-"<br>то вам треба ввести <b>HTTP_PROXY</b> замість значення цієї змінної "
+"<qt>Впевніться, що ви ввели ім'я змінної оточення, а не її значення. "
+"Наприклад, якщо змінна оточення це -<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</"
+"b>,<br>то вам треба ввести <b>HTTP_PROXY</b> замість значення цієї змінної "
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
@@ -239,22 +239,23 @@ msgstr "Параметри проксі"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
-"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
-"information."
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
+"proxy information."
msgstr ""
-"Не вдалось знайти жодної змінної оточення, серед тих, що часто використовуються "
-"для зберігання інформації про проксі сервера для системи."
+"Не вдалось знайти жодної змінної оточення, серед тих, що часто "
+"використовуються для зберігання інформації про проксі сервера для системи."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
-"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
-"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
-"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
+"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
+"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
+"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Щоб переглянути список змінних оточення, які використовуються при "
"автоматичному визначенні; натисніть \"Гаразд\", клацніть на піктограмі "
-"контекстної допомоги у заголовку вікна та натисніть кнопку <b>"
-"Авто-визначення</b>.</qt> "
+"контекстної допомоги у заголовку вікна та натисніть кнопку <b>Авто-"
+"визначення</b>.</qt> "
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
@@ -270,10 +271,11 @@ msgstr "Неправильні параметри проксі"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
-"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
-"are highlighted."
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
+"entries are highlighted."
msgstr ""
-"Один або більше параметрів проксі неправильні. Неправильні параметри виділено."
+"Один або більше параметрів проксі неправильні. Неправильні параметри "
+"виділено."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
@@ -307,27 +309,23 @@ msgstr "Адреса, яку було введено, є неправильно
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
-"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Перевірте що всі вказані адреси або URL-и містять тільки правильні символи "
-"(наприклад не містять пробіли) та не містять шаблонні символи (*, або ?)."
-"<p><u>Приклади ПРАВИЛЬНИХ записів:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Приклади НЕПРАВИЛЬНИХ записів:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
+"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
+"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
+"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Перевірте що всі вказані адреси або URL-и містять тільки правильні "
+"символи (наприклад не містять пробіли) та не містять шаблонні символи (*, "
+"або ?).<p><u>Приклади ПРАВИЛЬНИХ записів:</u><br/><code>http://mycompany."
+"com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
+"code><p><u>Приклади НЕПРАВИЛЬНИХ записів:</u><br/><code>http://my company."
+"com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
-"Введіть адресу або URL для якої потрібно використовувати вказаний вище проксі "
-"сервер:"
+"Введіть адресу або URL для якої потрібно використовувати вказаний вище "
+"проксі сервер:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
@@ -340,16 +338,15 @@ msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:474
#, fuzzy
msgid ""
-"<qt>Enter a valid address or url."
-"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
-"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
-"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
+"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
+"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
+"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
+"code></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Введіть правильну адресу чи URL."
-"<p><b><u>Примітка:</u></b> Використання шаблонних символів (<code>"
-"*.kde.org</code>) не підтримується. Якщо потрібно вказати будь який вузол в "
-"домені <code>.kde.org</code>, наприклад <code>printing.kde.org</code>"
-", то просто введіть <code>.kde.org</code></qt>"
+"<qt>Введіть правильну адресу чи URL.<p><b><u>Примітка:</u></b> Використання "
+"шаблонних символів (<code>*.kde.org</code>) не підтримується. Якщо потрібно "
+"вказати будь який вузол в домені <code>.kde.org</code>, наприклад "
+"<code>printing.kde.org</code>, то просто введіть <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
@@ -365,42 +362,41 @@ msgid ""
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
-"Неправильна адреса сценарію для автоматичної конфігурації проксі серверів. Будь "
-"ласка, виправте цю проблему перед тим як продовжити. Інакше, всі ваші зміни "
-"будуть проігноровані."
+"Неправильна адреса сценарію для автоматичної конфігурації проксі серверів. "
+"Будь ласка, виправте цю проблему перед тим як продовжити. Інакше, всі ваші "
+"зміни будуть проігноровані."
#: kproxydlg.cpp:363
+#, fuzzy
msgid ""
-"<h1>Proxy</h1>"
-"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
-"filtering.</p>"
-"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
-"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
-"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
-"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
-"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Проксі</h1>"
-"<p>Проксі сервер - це програма, яка виступає у ролі посередника між вашим "
-"комп'ютером та Інтернетом, додатково вона може зберігати відвідані сторінки "
-"та/або фільтрувати запити.</p>"
-"<p>Проксі сервери, що зберігають сторінки, дозволяють більш швидко діставатися "
-"до сайтів, які вже було відвідано, тому що дані вже збережені на проксі "
+"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
+"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
+"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
+"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
+"those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
+"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
+"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Проксі</h1><p>Проксі сервер - це програма, яка виступає у ролі "
+"посередника між вашим комп'ютером та Інтернетом, додатково вона може "
+"зберігати відвідані сторінки та/або фільтрувати запити.</p><p>Проксі "
+"сервери, що зберігають сторінки, дозволяють більш швидко діставатися до "
+"сайтів, які вже було відвідано, тому що дані вже збережені на проксі "
"сервері. Фільтрувальні проксі сервери, в свою чергу, дозволяють блокувати "
"запити до рекламних оголошень (банерів), спаму та інших даних які ви бажаєте "
-"заблокувати. </p>"
-"<p><u>Примітка:</u> Деякі проксі сервери надають обидві послуги.</p>"
+"заблокувати. </p><p><u>Примітка:</u> Деякі проксі сервери надають обидві "
+"послуги.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
+#, fuzzy
msgid ""
-"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
-"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
-"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
+"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding otherwise "
+"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Вказано неправильні налаштування для проксі сервера. Будь ласка, натисніть "
-"кнопку <em>Наладнати...</em>, щоб виправити цю проблему перед тим як "
-"продовжити. Інакше, всі ваші зміни будуть скасовані.</qt>"
+"<qt>Вказано неправильні налаштування для проксі сервера. Будь ласка, "
+"натисніть кнопку <em>Наладнати...</em>, щоб виправити цю проблему перед тим "
+"як продовжити. Інакше, всі ваші зміни будуть скасовані.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
@@ -408,7 +404,8 @@ msgstr "Помилка поновлення"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
-"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+"You have to restart the running applications for these changes to take "
+"effect."
msgstr ""
"Вам потрібно перезапустити всі програми, щоб скористатися зробленими змінами."
@@ -417,42 +414,35 @@ msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Вам потрібно перезапустити TDE, щоб скористатися зробленими змінами."
#: main.cpp:90
+#, fuzzy
msgid ""
-"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
-"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
-"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
-"<br>"
-"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
-"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
-", will check whether the host supports this service when you open this host. "
-"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
+"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
+"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
+"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
+"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
+"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
-"<br>"
-"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
-"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
-"neundorf@kde.org</a>&gt;."
-msgstr ""
-"<h1>Навігація ЛОМ</h1>Тут ви можете встановити <b>\"Оточення мережі\"</b>"
-". Ви можете використовувати демон LISa та підлеглого В/В lan:/ або демон "
-"ResLISa та підлеглого В/В rlan:/."
-"<br>"
-"<br>Про конфігурацію <b>підлеглого ЛОМ</b>:"
-"<br> Якщо її вибрано, підлеглий В/В (якщо дозволено) буде перевіряти на "
+"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
+"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
+"Neundorf &lt<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt."
+msgstr ""
+"<h1>Навігація ЛОМ</h1>Тут ви можете встановити <b>\"Оточення мережі\"</b>. "
+"Ви можете використовувати демон LISa та підлеглого В/В lan:/ або демон "
+"ResLISa та підлеглого В/В rlan:/.<br><br>Про конфігурацію <b>підлеглого ЛОМ</"
+"b>:<br> Якщо її вибрано, підлеглий В/В (якщо дозволено) буде перевіряти на "
"наявність служби на сервері при його відкритті. Будь ласка, зауважте, що "
-"параноїки можуть навіть це сприйняти за атаку."
-"<br><i>Завжди</i> означає, що ви побачите послання на служби незалежно від "
-"того, чи надає їх цей вузол. <i>Ніколи</i> означає, що ви ніколи не побачите "
-"посилання на служби. У обох випадках ви не будете з'єднуватися з вузлом, таким "
-"чином, вас не запідозрять у нападі."
-"<br>"
-"<br>Додаткову інформація про <b>LISa</b> ви зможете знайти на <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашній сторінці LISa</a> "
-"або зверніться до Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
-"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+"параноїки можуть навіть це сприйняти за атаку.<br><i>Завжди</i> означає, що "
+"ви побачите послання на служби незалежно від того, чи надає їх цей вузол. "
+"<i>Ніколи</i> означає, що ви ніколи не побачите посилання на служби. У обох "
+"випадках ви не будете з'єднуватися з вузлом, таким чином, вас не запідозрять "
+"у нападі.<br><br>Додаткову інформація про <b>LISa</b> ви зможете знайти на "
+"<a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашній сторінці LISa</a> або "
+"зверніться до Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
+"\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
@@ -475,8 +465,8 @@ msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
-"Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися з "
-"ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення - %1 секунд."
+"Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися "
+"з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення - %1 секунд."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
@@ -520,93 +510,241 @@ msgstr "Помічати &частково вивантажені файли"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
-"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
-"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
-"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
+"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
+"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
-"<p>Частково вивантажені з FTP файли будуть позначені.</p> "
-"<p>Якщо цей параметр увімкнено, частково вивантажені файли будуть мати "
-"розширення \".part\". Це розширення буде знято коли переміщення файла "
-"завершено.</p>"
+"<p>Частково вивантажені з FTP файли будуть позначені.</p> <p>Якщо цей "
+"параметр увімкнено, частково вивантажені файли будуть мати розширення \".part"
+"\". Це розширення буде знято коли переміщення файла завершено.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
-"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
-"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
+"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
+"settings."
msgstr ""
"<h1>Параметри мережі</h1>Тут ви можете налаштувати поведінку TDE програм "
-"стосовно з'єднань з мережею та Інтернет. Якщо у вас виникають затримки або ви "
-"з'єднуєтесь через модем, то вам, можливо, потрібно змінити ці значення."
+"стосовно з'єднань з мережею та Інтернет. Якщо у вас виникають затримки або "
+"ви з'єднуєтесь через модем, то вам, можливо, потрібно змінити ці значення."
+
+#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Прийняти"
+
+#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Відмовити"
+
+#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Питати"
+
+#: policydlg.h:46
+msgid "Dunno"
+msgstr ""
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "Це налаштування лише клієнта SAMBA, не сервера."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Типове ім'я користувача:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Типовий пароль:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
+"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
+"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
+"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
+"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
+"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
+"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
+"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
+"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
+"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
+"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
+"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
+"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
+"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
+"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
+"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Спільні ресурси Windows</h1>Konqueror, якщо правильно налаштувати, може "
+"доступатись до спільних файлових систем windows. Для навігації окремої "
+"машини, заповніть поле <em>Переглянути сервер</em>. Це обов'язково, якщо у "
+"вас на машині не запущена Samba. Поля <em>Адреса трансляції</em> та "
+"<em>Адреса WINS</em> також будуть доступні, якщо ви використовуєте рідний "
+"код або адресу файла \"smb.conf\", параметри зчитуються при використанні "
+"Samba. У всякому разі, адреса трансляції (інтерфейси у smb.conf) повинні "
+"бути встановлені, якщо не можуть бути визначені або у вас декілька мережних "
+"карт. Сервер WINS здебільшого покращує швидкість та значно знижує "
+"навантаження на мережу.<p>Прив'язки застосовуються, щоб призначити типового "
+"користувача для даного сервера з відповідним паролем або для доступу для "
+"окремого ресурсу. У цьому випадку, нові прив'язки буде створено для "
+"реєстрації та доступу до ресурсів при перегляді. Ви можете редагувати їх "
+"тут. Паролі буде збережено локально та зашифровано, що робить неможливим "
+"підглядання їх для людського ока. З приводу міркувань безпеки, ви можливо не "
+"захочете цього робити. Елементи з паролями явно відображені як такі.<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "TDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Модуль керування SOCKS TDE"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Ці зміни будуть застосовані тільки до запущених заново програм."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 47
-#: rc.cpp:3
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Підтримка SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Успіх: SOCKS було знайдено та проініціалізовано."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Не вдається завантажити SOCKS."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
+"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
+"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
+"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
+"to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1><p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати підтримку сервера або "
+"проксі SOCKS в TDE.</p><p>SOCKS - це протокол для роботи крізь фаєрволи, "
+"який описано в <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Якщо "
+"ви не знаєте, що це таке, і системний адміністратор нічого про це не казав, "
+"залиште вимкненим.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
+"want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center> Для <b>%1</b> правила вже існує. Хочете їх замінити?</center></"
+"qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Повторення ідентифікації"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Додати ідентифікацію"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Змінити ідентифікацію"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
+"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
+"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
+"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
+"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
+"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
+"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
+"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
+"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
+"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
+"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
+"section for which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Ідентифікація навігатора</h1> Модуль керування ідентифікацією "
+"переглядача дозволяє вам налаштувати те, як Konqueror буде звітувати про "
+"себе сайтам Тенет.<P>Така функція фальсифікації надана тому, що деякі сайти "
+"не відображують вірно інформацію, коли вони вважають, що з ними не працює "
+"Netscape Navigator або Internet Explorer. Це відбувається, навіть, якщо "
+"навігатор підтримує всі потрібні функції відображення сторінок. Ви можете "
+"скористатися цією функцією для навігації по таким сайтам. Але пам'ятайте, що "
+"це може не спрацювати, тому що такі сайти, зазвичай, використовують не "
+"стандартні протоколи або нестандартну специфікацію.<P><u>ПРИМІТКА:</u> Щоб "
+"отримати довідку щодо якоїсь секції вікна діалогу, просто клацніть на "
+"маленькій кнопці контекстної допомоги у заголовку вікна, а потім на секції, "
+"по які вам потрібна допомога."
+
+#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Розмір кешу на диску:"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 67
-#: rc.cpp:6
+#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " КБ"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 78
-#: rc.cpp:9
+#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Очистити кеш"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:12
+#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Вживати &кеш"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:15
+#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
-"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
-"slow connection to the Internet."
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
+"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте, щоб переглянуті вами сторінки Тенет, "
-"зберігались на диску для більш швидкого доступу до них. Сторінки будуть "
-"поновлюватись тільки якщо це потрібно замість того, щоб звантажувати їх кожний "
-"раз знову. Це особливо помітно, якщо ви маєте повільне з'єднання з Мережею."
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте, щоб переглянуті вами сторінки "
+"Тенет, зберігались на диску для більш швидкого доступу до них. Сторінки "
+"будуть поновлюватись тільки якщо це потрібно замість того, щоб звантажувати "
+"їх кожний раз знову. Це особливо помітно, якщо ви маєте повільне з'єднання з "
+"Мережею."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Поведінка"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 128
-#: rc.cpp:21
+#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Утримувати синхронізацію кешу"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 131
-#: rc.cpp:24
+#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
-"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
-"page again."
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
+"web page again."
msgstr ""
"Перевіряти чи сторінка збережена у кеші ще дійсна перед спробою витягнути цю "
"сторінку знову."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 139
-#: rc.cpp:27
+#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Вживати кеш, якщо можливо"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 142
-#: rc.cpp:30
+#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
@@ -616,334 +754,288 @@ msgstr ""
"скористатися кнопкою \"Перевантажити\", щоб синхронізувати кеш з віддаленою "
"машиною."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 150
-#: rc.cpp:33
+#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Автономний режим навігації"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 153
-#: rc.cpp:36
+#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
-"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
-"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
+"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
-"Не витягувати сторінки, які не збережені у кеші. Автономний режим не дозволяє "
-"переглядати сторінки, які не було попередньо відвідано."
+"Не витягувати сторінки, які не збережені у кеші. Автономний режим не "
+"дозволяє переглядати сторінки, які не було попередньо відвідано."
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the FTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>FTP_PROXY</b>"
-"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу FTP. "
-"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
-", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
+"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>FTP_PROXY</b>), в якій "
+"зберігається адреса проксі сервера для протоколу FTP. <p>Ви, також, можете "
+"скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує "
+"автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTP_PROXY</b>"
-"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTP. "
-"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
-", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
+"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTP_PROXY</b>), в якій "
+"зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTP. <p>Ви, також, можете "
+"скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує "
+"автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
-#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTPS proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTPS_PROXY</b>"
-"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTPS. "
-"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
-", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
+"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTPS_PROXY</b>), в якій "
+"зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTPS. <p>Ви, також, можете "
+"скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує "
+"автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:69
+#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Показувати &значення змінних оточення"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
-#: rc.cpp:72
+#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Перевірити"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:75
+#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
-"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
-"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
+"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Перевірити чи були введені правильні імена змінних оточення. Якщо змінну "
-"оточення не знайдено, то відповідний заголовок буде <b>виділено</b> "
-"і це буде вказувати на неправильні параметри.</qt>"
+"оточення не знайдено, то відповідний заголовок буде <b>виділено</b> і це "
+"буде вказувати на неправильні параметри.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
-#: rc.cpp:78
+#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "А&вто-визначення"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
-#: rc.cpp:81
+#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
-"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
-"system wide proxy information."
-"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
+"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
+"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
+"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спробувати автоматично визначити імена змінних оточення, які "
-"використовуються для конфігурації проксі."
-"<p> При автоматичному визначенні буде протестовано імена змінних оточення, які "
-"часто вживаються для того, щоб вказати адресу проксі сервера (HTTP_PROXY, "
-"FTP_PROXY та NO_PROXY).</qt>"
+"використовуються для конфігурації проксі.<p> При автоматичному визначенні "
+"буде протестовано імена змінних оточення, які часто вживаються для того, щоб "
+"вказати адресу проксі сервера (HTTP_PROXY, FTP_PROXY та NO_PROXY).</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
-#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
-", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
-"used."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
+"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Введіть назву змінної оточення (наприклад <b>NO_PROXY</b>"
-"), в якій зберігаються адреси сайтів для яких не потрібно використовувати "
-"проксі сервер. "
-"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
-", і програма спробує автоматично визначити назву змінної оточення.</qt>"
+"<qt>Введіть назву змінної оточення (наприклад <b>NO_PROXY</b>), в якій "
+"зберігаються адреси сайтів для яких не потрібно використовувати проксі "
+"сервер. <p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</"
+"b>, і програма спробує автоматично визначити назву змінної оточення.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
-#: rc.cpp:105
+#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "БЕЗ &ПРОКСІ:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:114
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домен [група]"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
-#: rc.cpp:117
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Вузол [задано]"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
-#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
+#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Ви&терти"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
-#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
+#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Вит&ерти все"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
-#: rc.cpp:126
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Змінити &поведінку..."
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
-#: rc.cpp:129
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Перезавантажити список"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
-#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистити пошук"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
-#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
-#: rc.cpp:141
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Інтерактивний пошук на домени та вузли"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
-#: rc.cpp:144
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:147
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
-#: rc.cpp:150
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
-#: rc.cpp:153
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
-#: rc.cpp:156
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:159
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Застаріє:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
-#: rc.cpp:162
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Є безпечною:"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
-#: rc.cpp:165
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Дозволити &куки"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:168
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
-"and customize it to suit your privacy needs."
-"<p>\n"
+"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Цей параметр вмикає підтримку кук. Здебільшого, вам буде потрібна ввімкнена та "
-"налаштована підтримка кук, яка відповідає потребам вашої безпеки."
-"<p>\n"
-"Будь ласка, зауважте, що вимикання кук може не дозволити нормальну навігацію по "
-"багатьом сайтам.</qt>"
+"Цей параметр вмикає підтримку кук. Здебільшого, вам буде потрібна ввімкнена "
+"та налаштована підтримка кук, яка відповідає потребам вашої безпеки.<p>\n"
+"Будь ласка, зауважте, що вимикання кук може не дозволити нормальну навігацію "
+"по багатьом сайтам.</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:174
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Прийма&ти куки тільки з початкового сервера"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:177
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
-"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
-"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
-"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
-"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
-"profile about your daily browsing habits.\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
+"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
+"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
+"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
+"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
+"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Відкидати куки з інших сайтів.Деякі куки надходять надходять з сайтів інших за "
-"початковий сайт. Якщо ви, наприклад, відвідуєте <b>www.foobar.com</b>"
-", і цей параметр вибрано, то будуть прийняти куки тільки з www.foobar.com. Всі "
+"Відкидати куки з інших сайтів.Деякі куки надходять надходять з сайтів інших "
+"за початковий сайт. Якщо ви, наприклад, відвідуєте <b>www.foobar.com</b>, і "
+"цей параметр вибрано, то будуть прийняти куки тільки з www.foobar.com. Всі "
"куки з інших сайтів будуть відкинуті. Це знижує шанси операторів сайтів "
"визначити сайти, які ви відвідуєте.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
-#: rc.cpp:182
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Автоматичн&о приймати куки сеансів"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:185
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
-"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
-"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
-"(e.g. your browser) that use them."
-"<p>\n"
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
+"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
+"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
@@ -951,56 +1043,53 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Автоматично приймати тимчасові куки (ті що застарівають у кінці сеансу). Такі "
-"куки не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для "
-"збереження інформації. Замість цього, їх інформація зникає коли ви закриваєте "
-"всі програми (напр. навігатор Тенет), що використовують їх.<u>ПРИМІТКА:</u> "
-"Якщо ввімкнено цей параметр разом з наступною, то вони будуть мати перевагу над "
-"окремою для кожного сайту поведінкою для кук. Проте, це, також, підвищує вашу "
-"безпеку тому, що всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n"
+"Автоматично приймати тимчасові куки (ті що застарівають у кінці сеансу). "
+"Такі куки не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для "
+"збереження інформації. Замість цього, їх інформація зникає коли ви "
+"закриваєте всі програми (напр. навігатор Тенет), що використовують їх."
+"<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей параметр разом з наступною, то вони "
+"будуть мати перевагу над окремою для кожного сайту поведінкою для кук. "
+"Проте, це, також, підвищує вашу безпеку тому, що всі куки будуть забуті у "
+"кінці сеансу.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:191
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Вважати &всі куки, як куки сеансів"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:194
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
-"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
-"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
-"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
-"<p>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
+"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
+"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
+"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
+"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
-"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
+"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
+"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Вважати всі куки, як куки сесій. Куки сесій - це невеличкі шматки інформації, "
-"що тимчасово зберігаються у пам'яті комп'ютера, поки ви не закриєте всі "
-"програми (напр., навігатор), що використовують їх. На відміну від звичайних "
-"кук, вони не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для "
-"збереження інформації<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей параметр разом з "
-"попередньою, то вони будуть мати перевагу над окремою для кожного сайту "
-"поведінкою для кук. Проте, це, також, підвищує вашу безпеку тому, що всі куки "
-"будуть забуті у кінці сеансу.\n"
+"Вважати всі куки, як куки сесій. Куки сесій - це невеличкі шматки "
+"інформації, що тимчасово зберігаються у пам'яті комп'ютера, поки ви не "
+"закриєте всі програми (напр., навігатор), що використовують їх. На відміну "
+"від звичайних кук, вони не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому "
+"пристрої для збереження інформації<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей "
+"параметр разом з попередньою, то вони будуть мати перевагу над окремою для "
+"кожного сайту поведінкою для кук. Проте, це, також, підвищує вашу безпеку "
+"тому, що всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
-#: rc.cpp:200
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Стандартна поведінка"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:203
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1008,12 +1097,11 @@ msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
-"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
-"\n"
-"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
-"receives.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
+"li>\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
+"</li>\n"
+"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
@@ -1025,78 +1113,68 @@ msgstr ""
"разу, коли сервер хоче встановити куку;</li>\n"
"<li><b>Приймати</b> примусить TDE мовчки приймати всі куки;</li>\n"
"<li><b>Відмовляти</b> забороняє TDE встановлювати куки.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p> <u>ПРИМІТКА:</u> правила для окремих доменів (що встановлюються нижче), "
-"мають перевагу над цими типовими правилами.\n"
+"</ul><p> <u>ПРИМІТКА:</u> правила для окремих доменів (що встановлюються "
+"нижче), мають перевагу над цими типовими правилами.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:214
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Запи&тувати на підтвердження"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
-#: rc.cpp:217
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Прийм&ати всі куки"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:220
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Ві&дмовляти всім кукам"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
-#: rc.cpp:223
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Правила поведінки для сайтів"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:226
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
-"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
-"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
-"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
-"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
-"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
+"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
+"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
+"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
+"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
+"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Щоб додати нову поведінку, просто натисніть кнопку <b>Додати...</b> "
-"та вкажіть потрібну інформацію у діалоговому вікні. Щоб змінити існуючу "
-"поведінку, натисніть на кнопку <b>Змінити...</b> та виберіть нову поведінку з "
-"вікна діалогу поведінок. Клацнувши на <b>Витерти</b>"
-", ви вилучаєте вибрану поведінку, і поведінку для домену буде скинуто до "
-"типової. Натискання на кнопку <b>Витерти все</b>, вилучить всі встановлені "
-"правила поведінки з куками для окремих сайтів.\n"
+"Щоб додати нову поведінку, просто натисніть кнопку <b>Додати...</b> та "
+"вкажіть потрібну інформацію у діалоговому вікні. Щоб змінити існуючу "
+"поведінку, натисніть на кнопку <b>Змінити...</b> та виберіть нову поведінку "
+"з вікна діалогу поведінок. Клацнувши на <b>Витерти</b>, ви вилучаєте вибрану "
+"поведінку, і поведінку для домену буде скинуто до типової. Натискання на "
+"кнопку <b>Витерти все</b>, вилучить всі встановлені правила поведінки з "
+"куками для окремих сайтів.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
-#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Д&одати..."
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "З&мінити..."
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:243
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
-#: rc.cpp:249
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1105,285 +1183,244 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Список сайтів для яких встановлено не типову поведінку поводження з куками. Для "
-"цих сайтів, ці правила мають перевагу над типовою поведінкою.\n"
+"Список сайтів для яких встановлено не типову поведінку поводження з куками. "
+"Для цих сайтів, ці правила мають перевагу над типовою поведінкою.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
-#: rc.cpp:263
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Інтерактивний пошук на домени"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
-#: rc.cpp:266
-#, no-c-format
+#: kproxydlg_ui.ui:22
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
-"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
-"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
-"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
-"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
-"else you want to block.\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
+"and the Internet and provides services such as web page caching and "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
+"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
+"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
+"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
-"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
-"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
-"system administrator.\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
+"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
+"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Налаштування проксі сервера."
-"<p>Проксі сервер - це комп'ютер, який виступає у ролі посередника між вашою "
-"внутрішньою мережею та Інтернетом, він запам'ятовує відвідані сторінки та "
-"фільтрує запити. Запам'ятовування відвіданих сторінок дозволяє більш швидко "
-"діставатися до сайтів, які вже було відвідано, тому що вони вже знаходяться на "
-"вашому проксі сервері. Фільтрування запитів дозволяє заблокувати доступ до "
-"рекламних оголошень (банерів), спаму та до інших даних, які вам не подобаються."
-"<p>Якщо ви не впевнені, чи користуватись проксі сервером для з'єднання з "
-"Мережею, будь ласка, порадьтесь з вашим провайдером або системним "
-"адміністратором.</qt>"
+"<qt>Налаштування проксі сервера.<p>Проксі сервер - це комп'ютер, який "
+"виступає у ролі посередника між вашою внутрішньою мережею та Інтернетом, він "
+"запам'ятовує відвідані сторінки та фільтрує запити. Запам'ятовування "
+"відвіданих сторінок дозволяє більш швидко діставатися до сайтів, які вже "
+"було відвідано, тому що вони вже знаходяться на вашому проксі сервері. "
+"Фільтрування запитів дозволяє заблокувати доступ до рекламних оголошень "
+"(банерів), спаму та до інших даних, які вам не подобаються.<p>Якщо ви не "
+"впевнені, чи користуватись проксі сервером для з'єднання з Мережею, будь "
+"ласка, порадьтесь з вашим провайдером або системним адміністратором.</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
-#: rc.cpp:275
+#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Пряме з'єднання з &Мережею"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
-#: rc.cpp:278
+#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Пряме з'єднання з Мережею."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:281
+#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "А&втоматично визначати конфігурацію проксі"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:284
+#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Automatically detect and configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)</b>."
-"<p>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
+"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
-"please contact the Trinity developers or file a bug report at "
-"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n"
+"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
+"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Автоматично визначати конфігурацію та налаштовувати параметри проксі."
-"<p>\n"
+"Автоматично визначати конфігурацію та налаштовувати параметри проксі.<p>\n"
"Автоматичне визначення робиться за <b>протоколом автоматичного пошуку проксі "
-"сервера - WPAD</b>."
-"<p>\n"
-"<b>ПРИМІТКА:</b> Цей варіант налаштування може неправильно працювати чи взагалі "
-"не працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. Якщо у вас виникнуть проблеми, "
-"то перевірте часті питання (FAQ) на http://konqueror.kde.org.\n"
+"сервера - WPAD</b>.<p>\n"
+"<b>ПРИМІТКА:</b> Цей варіант налаштування може неправильно працювати чи "
+"взагалі не працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. Якщо у вас "
+"виникнуть проблеми, то перевірте часті питання (FAQ) на http://konqueror.kde."
+"org.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:291
+#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "В&живати наступний URL конфігурації проксі"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
-#: rc.cpp:294
+#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Вживати вказаний скрипт для налаштування параметрів використання проксі "
"сервера."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
-#: rc.cpp:297
+#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Вкажіть адресу скрипту конфігурації проксі."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:300
+#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Вживати встановлені змінні &оточення для проксі"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
-#: rc.cpp:303
+#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use environment variables to configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
-"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
-"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
+"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
+"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Вживати змінні оточення для налаштування проксі сервера."
-"<p>\n"
-"Змінні оточення, такі як <b>HTTP_PROXY</b> та <b>NO_PROXY</b>"
-", зазвичай використовують у UNIX системах, за якими працюють багато "
-"користувачів, та де програми з графічним інтерфейсом та без нього повинні "
-"вживати одні и ті же налаштування проксі.\n"
+"Вживати змінні оточення для налаштування проксі сервера.<p>\n"
+"Змінні оточення, такі як <b>HTTP_PROXY</b> та <b>NO_PROXY</b>, зазвичай "
+"використовують у UNIX системах, за якими працюють багато користувачів, та де "
+"програми з графічним інтерфейсом та без нього повинні вживати одні и ті же "
+"налаштування проксі.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
-#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Наладнати..."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
-#: rc.cpp:312
+#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Показати діалог налаштування змінних оточення для проксі."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
-#: rc.cpp:315
+#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Конфігурація проксі вказується в&ручну"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
-#: rc.cpp:318
+#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Задати налаштування проксі вручну."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
-#: rc.cpp:324
+#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Показати діалог ручного налаштування проксі."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
-#: rc.cpp:327
+#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Автори&зація"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
-#: rc.cpp:330
+#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Запитувати, коли потр&ібно"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
-#: rc.cpp:333
+#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Запитувати на інформацію для авторизації, якщо це потрібно."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:336
+#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Вживати наступні дані реє&страції."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
-#: rc.cpp:339
+#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Вживати інформацію вказану нижче для реєстрації на проксі серверах, якщо це "
"потрібно."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Пароль реєстрації."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
-#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Ім'я реєстрації."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
-#: rc.cpp:348
+#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
-#: rc.cpp:354
+#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
-#: rc.cpp:360
+#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Параметри"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
-#: rc.cpp:363
+#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Вживати постійні з'єднання з проксі"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:366
+#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use persistent proxy connection."
-"<p>\n"
+"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
-"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
-"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
-"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
+"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
+"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Вживати постійні з'єднання з проксі."
-"<p>\n"
+"Вживати постійні з'єднання з проксі.<p>\n"
"Незважаючи та те, що вживання постійних з'єднань пришвидшує обмін даних з "
"проксі сервером, постійні з'єднання правильно працюють тільки з проксі "
"серверами повністю сумісними з HTTP 1.1. <b>Не</b> вмикайте цей параметр для "
"проксі серверів не сумісних з HTTP 1.1 таких, як JunkBuster та WWWOfle.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:372
+#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Сер&вери"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
-#: rc.cpp:384
+#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Вкажіть адресу сервера проксі HTTP."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:387
+#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Вкажіть адресу проксі сервера для HTTPS."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
-#: rc.cpp:390
+#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Введіть адресу проксі сервера для FTP."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
-#: rc.cpp:393
+#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
@@ -1392,124 +1429,105 @@ msgstr ""
"Введіть номер порту проксі сервера для FTP. Типове значення - 8080. Інше "
"значення, яке часто використовується, це - 3128."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
-"value is 3128."
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
+"common value is 3128."
msgstr ""
"Введіть номер порту проксі сервера для HTTP. Типове значення - 8080. Інше "
"значення, яке часто використовується, це - 3128."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
-#: rc.cpp:402
+#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Один проксі сервер для всіх протоколів"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
-#: rc.cpp:405
+#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ви&нятки"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:408
+#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Користуватись проксі тільки для машин зі списку"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:411
+#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
-"addresses listed here."
-"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
-"a few specific sites."
-"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
-"script.\n"
+"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
+"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
+"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Зміна дії списку винятків на зворотну. Тобто, вмикання цього параметра "
"призведе до того, що проксі сервера будуть використовуватись тільки, якщо "
-"адреса запиту буде збігатися з однією з адрес у списку."
-"<p>Ця функція корисна, якщо вам потрібно користуватись проксі тільки для "
-"декількох окремих адрес."
-"<p>Якщо ж у вас набагато складніше завдання, то вам можливо слід скористатись "
-"сценарієм конфігурації.</qt>"
+"адреса запиту буде збігатися з однією з адрес у списку.<p>Ця функція "
+"корисна, якщо вам потрібно користуватись проксі тільки для декількох окремих "
+"адрес.<p>Якщо ж у вас набагато складніше завдання, то вам можливо слід "
+"скористатись сценарієм конфігурації.</qt>"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
-#: rc.cpp:416
+#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Вил&учити всі"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
-#: rc.cpp:419
+#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Вилучити всі адреси винятків для проксі зі списку."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
-#: rc.cpp:422
+#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
-#: rc.cpp:425
+#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Вилучити вибрану адресу винятку для проксі зі списку."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
-#: rc.cpp:431
+#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Додати нові адресу винятку для проксі."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:434
+#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "З&мінити..."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
-#: rc.cpp:437
+#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Змінити адресу винятку для проксі."
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:440
+#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Назва &домену:"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
-#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>"
-"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
+"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"Введіть назву машини або домену, до якого застосовується правила. Наприклад, <i>"
-"www.kde.org</i> або <i>.kde.org</i>"
+"Введіть назву машини або домену, до якого застосовується правила. Наприклад, "
+"<i>www.kde.org</i> або <i>.kde.org</i>"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
-#: rc.cpp:453
+#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Поведінка:"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1522,68 +1540,42 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Виберіть бажану поведінку:"
-"<ul>"
-"<li><b>Прийняти</b> - дозволяє сайту встановлювати куки</li>"
-"<li><b>Відмовити</b> - відмовити всім кукам з цього сайту </li>"
-"<li><b>Запитувати</b> - запитувати користувача, коли кука приходить з даного "
-"сайту</li></ul>\n"
+"Виберіть бажану поведінку:<ul><li><b>Прийняти</b> - дозволяє сайту "
+"встановлювати куки</li><li><b>Відмовити</b> - відмовити всім кукам з цього "
+"сайту </li><li><b>Запитувати</b> - запитувати користувача, коли кука "
+"приходить з даного сайту</li></ul>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
-#: rc.cpp:466
-#, no-c-format
-msgid "Accept"
-msgstr "Прийняти"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
-#: rc.cpp:469
-#, no-c-format
-msgid "Reject"
-msgstr "Відмовити"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:472
-#, no-c-format
-msgid "Ask"
-msgstr "Питати"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 16
-#: rc.cpp:485
+#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 34
-#: rc.cpp:488
+#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Ввімкнути підтримку SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 37
-#: rc.cpp:491
+#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
-"Увімкніть цей параметр, щоб уможливити підтримку SOCKS4 та SOCKS5 в програмах "
-"TDE та підсистемах В/В."
+"Увімкніть цей параметр, щоб уможливити підтримку SOCKS4 та SOCKS5 в "
+"програмах TDE та підсистемах В/В."
-#. i18n: file socksbase.ui line 48
-#: rc.cpp:494
+#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Реалізація SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 59
-#: rc.cpp:497
+#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "А&вто-визначення"
-#. i18n: file socksbase.ui line 65
-#: rc.cpp:500
+#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
@@ -1592,26 +1584,22 @@ msgstr ""
"Якщо ви вибрати автоматичне визначення, то TDE буде автоматично шукати на "
"реалізацію SOCKS на вашому комп'ютері."
-#. i18n: file socksbase.ui line 73
-#: rc.cpp:503
+#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 79
-#: rc.cpp:506
+#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Це примусить TDE використовувати NEC SOCKS, якщо його буде знайдено."
-#. i18n: file socksbase.ui line 87
-#: rc.cpp:509
+#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Використовувати &нетипову бібліотеку"
-#. i18n: file socksbase.ui line 93
-#: rc.cpp:512
+#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
@@ -1619,121 +1607,142 @@ msgid ""
"specify (below)."
msgstr ""
"Виберіть нетипову бібліотеку, якщо ви хочете використовувати таку, що не "
-"наведена тут. Будь ласка, зауважте, ще це не завжди працює, оскільки залежить "
-"від програмного інтерфейсу бібліотеки яку ви ввели (нижче)."
+"наведена тут. Будь ласка, зауважте, ще це не завжди працює, оскільки "
+"залежить від програмного інтерфейсу бібліотеки яку ви ввели (нижче)."
-#. i18n: file socksbase.ui line 117
-#: rc.cpp:515
+#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Шлях:"
-#. i18n: file socksbase.ui line 137
-#: rc.cpp:518
+#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Введіть шлях для бібліотеки SOCKS, що не підтримується."
-#. i18n: file socksbase.ui line 147
-#: rc.cpp:521
+#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
-#. i18n: file socksbase.ui line 153
-#: rc.cpp:524
+#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Це примусить TDE використовувати Dante, якщо його буде знайдено."
-#. i18n: file socksbase.ui line 174
-#: rc.cpp:527
+#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Додаткові шляхи для пошуку бібліотеки"
-#. i18n: file socksbase.ui line 177
-#: rc.cpp:530
+#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
-"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
-"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
-"searched by default."
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
+"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
+"lib are already searched by default."
msgstr ""
-"Тут ви можете вказати додаткові каталоги для бібліотек SOCKS. /usr/lib, "
-"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib та /opt/socks5/lib завжди присутні як "
+"Тут ви можете вказати додаткові каталоги для бібліотек SOCKS. /usr/lib, /usr/"
+"local/lib, /usr/local/socks5/lib та /opt/socks5/lib завжди присутні як "
"типові."
-#. i18n: file socksbase.ui line 186
-#: rc.cpp:533
+#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
-#. i18n: file socksbase.ui line 207
-#: rc.cpp:536
+#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Це список додаткових шляхів для пошуку."
-#. i18n: file socksbase.ui line 251
-#: rc.cpp:539
+#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
-#. i18n: file socksbase.ui line 299
-#: rc.cpp:545
+#: socksbase.ui:259
+#, no-c-format
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Видалити"
+
+#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
-#. i18n: file socksbase.ui line 302
-#: rc.cpp:548
+#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Клацніть тут, щоб перевірити підтримку SOCKS."
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
-#: rc.cpp:551
+#: tdeio_ftprc.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Не вживати пасивний FTP"
+
+#: tdeio_ftprc.kcfg:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
+"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
+"servers may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"В пасивному FTP режимі клієнтська програма з'єднується з сервером, а не "
+"навпаки (як ще відбувається в активному режимі), тому фаєрволи не блокують "
+"такі з'єднання. Але старі FTP сервери можуть не підтримувати пасивний FTP "
+"режим."
+
+#: tdeio_ftprc.kcfg:16
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Помічати частково вивантажені файли"
+
+#: tdeio_ftprc.kcfg:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
+"uploaded it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Коли триває вивантаження файла, то його назва має розширення \".part\". "
+"Після завершення вивантаження файла його назва змінюється на справжню назву "
+"для цього файла."
+
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "При навігації по &наступному сайту:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
-#, no-c-format
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
-"used."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
-"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
-"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
-"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
-"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"used.<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
+"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
+"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
+"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
+"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Введіть назву сайту або домену, для якого потрібно використовувати фальшиву "
"ідентифікацію.\n"
-"<p><u>УВАГА:</u> Синтаксис шаблонів, напр., \\\"*,?\\\" НЕДОЗВОЛЕНИЙ. Замість "
-"цього введіть верхню частину адреси сайту і йому будуть відповідати всі адреси "
-"в ньому. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі сайти TDE отримували фальшиву "
-"ідентифікацію навігатора, просто введіть <code>.kde.org</code>"
-". І тоді фальшива ідентифікація буде відсилатися на всі сайти адреси яких "
+"<p><u>УВАГА:</u> Синтаксис шаблонів, напр., \\\"*,?\\\" НЕДОЗВОЛЕНИЙ. "
+"Замість цього введіть верхню частину адреси сайту і йому будуть відповідати "
+"всі адреси в ньому. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі сайти TDE отримували "
+"фальшиву ідентифікацію навігатора, просто введіть <code>.kde.org</code>. І "
+"тоді фальшива ідентифікація буде відсилатися на всі сайти адреси яких "
"закінчуються на <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
-#: rc.cpp:566
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Вживати наступну ідентифікацію:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1745,14 +1754,12 @@ msgstr ""
"Виберіть ідентифікацію навігатора для домену або сайту вказаного вище.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
-#: rc.cpp:579
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Справжня ідентифікація:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1764,394 +1771,185 @@ msgstr ""
"Рядок ідентифікації навігатора, який буде відсилатися на віддалений вузол.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
-#: rc.cpp:598
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&OK"
+msgstr "&OK"
+
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
+#, no-c-format
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Скасувати"
+
+#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
-"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>"
-"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text."
-"<p>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
+"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
+"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
-"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
-"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
-"setting to be used for that site or domain.\n"
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
+"code> button will remove the selected site specific identification text, "
+"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Тут ви можете змінити типовий рядок ідентифікації навігатора або встановити "
-"його в залежності від сайту <code>(напр.:www.kde.org)</code> або домену <code>"
-"(напр.:kde.org)</code>.<P>Щоб додати окрему ідентифікацію для окремого сайту, "
-"клацніть на кнопці <code>Додати</code> та вкажіть потрібну інформацію. Щоб "
-"змінити рядок ідентифікації для вибраного сайту клацніть на кнопці <code>"
-"Змінити</code>. Кнопка <code>Витерти</code> вилучить відповідну ідентифікацію і "
-"для цього сайту або домену буде використовуватись типова ідентифікація.\n"
+"<qt>Тут ви можете змінити типовий рядок ідентифікації навігатора або "
+"встановити його в залежності від сайту <code>(напр.:www.kde.org)</code> або "
+"домену <code>(напр.:kde.org)</code>.<P>Щоб додати окрему ідентифікацію для "
+"окремого сайту, клацніть на кнопці <code>Додати</code> та вкажіть потрібну "
+"інформацію. Щоб змінити рядок ідентифікації для вибраного сайту клацніть на "
+"кнопці <code>Змінити</code>. Кнопка <code>Витерти</code> вилучить відповідну "
+"ідентифікацію і для цього сайту або домену буде використовуватись типова "
+"ідентифікація.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:604
+#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Відси&лати ідентифікацію"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
-#: rc.cpp:607
+#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Send the browser identification to web sites."
-"<p>\n"
+"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
-"but rather customize it."
-"<p>\n"
+"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Відсилати ідентифікацію навігатора до сайтів Тенет.<P><u>УВАГА:</u> "
-"Багато сайтів потребують цю інформацію для вірно відображення сторінок, таким "
-"чином, дуже рекомендується не вимикати ідентифікацію, а натомість налаштувати "
-"відповідним чином.<P>До віддалених сайтів відсилається тільки мінімальна "
-"інформація, як показано нижче <b>жирним</b>.</qt>"
+"Відсилати ідентифікацію навігатора до сайтів Тенет.<P><u>УВАГА:</u> Багато "
+"сайтів потребують цю інформацію для вірно відображення сторінок, таким "
+"чином, дуже рекомендується не вимикати ідентифікацію, а натомість "
+"налаштувати відповідним чином.<P>До віддалених сайтів відсилається тільки "
+"мінімальна інформація, як показано нижче <b>жирним</b>.</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:614
+#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Типова ідентифікація"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
-#: rc.cpp:617
+#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
-"options to customize it."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
+"provided options to customize it."
msgstr ""
-"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви відвідуєте. "
-"Використовуйте надані параметри для його зміни."
+"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви "
+"відвідуєте. Використовуйте надані параметри для його зміни."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
-#: rc.cpp:620
+#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
-"it using the options provided below."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
+"customize it using the options provided below."
msgstr ""
-"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви відвідуєте. "
-"Ви можете змінити його з допомогою параметрів, розташованих нижче."
+"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви "
+"відвідуєте. Ви можете змінити його з допомогою параметрів, розташованих "
+"нижче."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
-#: rc.cpp:623
+#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Додати назву операційної с&истеми"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
-#: rc.cpp:626
+#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Додає назву операційної системи до рядку ідентифікації."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
-#: rc.cpp:629
+#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Додати &версію операційної системи"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
-#: rc.cpp:632
+#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
-"Includes your operating system's version number in the browser identification "
-"text."
+"Includes your operating system's version number in the browser "
+"identification text."
msgstr "Додає версію операційної системи до рядку ідентифікації."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:635
+#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Додати назву &платформи"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
-#: rc.cpp:638
+#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Додає тип платформи до рядку ідентифікації"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
-#: rc.cpp:641
+#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Додати тип &машини (процесора)"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
-#: rc.cpp:644
+#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Додає тип процесора до рядку ідентифікації."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:647
+#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Додати інформацію про &мову"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
-#: rc.cpp:650
+#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Додає параметри вашої мови до рядка ідентифікації."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
-#: rc.cpp:653
+#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Ідентифікація залежить від сайту"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
-#: rc.cpp:656
+#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Назва сайту"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:659
+#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Ідентифікація"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
-#: rc.cpp:662
+#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Агент користувача"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
-#: rc.cpp:665
+#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
-"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
-"of the default one."
+"List of sites for which the specified identification text will be used "
+"instead of the default one."
msgstr ""
"Список сайтів для яких буде відсилатися не типова ідентифікація навігатора."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:671
+#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Додати текст ідентифікації для сайту."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
-#: rc.cpp:677
+#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Змінити вибраний текст ідентифікації."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
-#: rc.cpp:683
+#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Вилучити вибраний текст ідентифікації."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
-#: rc.cpp:689
+#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Витерти всі ідентифікатори."
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
-#: rc.cpp:692
-#, no-c-format
-msgid "Disable Passive FTP"
-msgstr "Не вживати пасивний FTP"
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
-#: rc.cpp:695
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
-"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
-"may not support Passive FTP though."
-msgstr ""
-"В пасивному FTP режимі клієнтська програма з'єднується з сервером, а не навпаки "
-"(як ще відбувається в активному режимі), тому фаєрволи не блокують такі "
-"з'єднання. Але старі FTP сервери можуть не підтримувати пасивний FTP режим."
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
-#: rc.cpp:698
-#, no-c-format
-msgid "Mark partially uploaded files"
-msgstr "Помічати частково вивантажені файли"
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
-#: rc.cpp:701
-#, no-c-format
-msgid ""
-"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
-"it is renamed to its real name."
-msgstr ""
-"Коли триває вивантаження файла, то його назва має розширення \".part\". Після "
-"завершення вивантаження файла його назва змінюється на справжню назву для цього "
-"файла."
-
-#: smbrodlg.cpp:43
-msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
-msgstr "Це налаштування лише клієнта SAMBA, не сервера."
-
-#: smbrodlg.cpp:47
-msgid "Default user name:"
-msgstr "Типове ім'я користувача:"
-
-#: smbrodlg.cpp:53
-msgid "Default password:"
-msgstr "Типовий пароль:"
-
-#: smbrodlg.cpp:171
-msgid ""
-"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
-"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
-"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
-"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
-"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
-"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
-"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
-"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
-"performance, and reduces the network load a lot."
-"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
-"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
-"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
-"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
-"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
-"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
-"indicated as such."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<h1>Спільні ресурси Windows</h1>Konqueror, якщо правильно налаштувати, може "
-"доступатись до спільних файлових систем windows. Для навігації окремої машини, "
-"заповніть поле <em>Переглянути сервер</em>. Це обов'язково, якщо у вас на "
-"машині не запущена Samba. Поля <em>Адреса трансляції</em> та <em>"
-"Адреса WINS</em> також будуть доступні, якщо ви використовуєте рідний код або "
-"адресу файла \"smb.conf\", параметри зчитуються при використанні Samba. У "
-"всякому разі, адреса трансляції (інтерфейси у smb.conf) повинні бути "
-"встановлені, якщо не можуть бути визначені або у вас декілька мережних карт. "
-"Сервер WINS здебільшого покращує швидкість та значно знижує навантаження на "
-"мережу."
-"<p>Прив'язки застосовуються, щоб призначити типового користувача для даного "
-"сервера з відповідним паролем або для доступу для окремого ресурсу. У цьому "
-"випадку, нові прив'язки буде створено для реєстрації та доступу до ресурсів при "
-"перегляді. Ви можете редагувати їх тут. Паролі буде збережено локально та "
-"зашифровано, що робить неможливим підглядання їх для людського ока. З приводу "
-"міркувань безпеки, ви можливо не захочете цього робити. Елементи з паролями "
-"явно відображені як такі."
-"<p>"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "kcmsocks"
-msgstr "kcmsocks"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "TDE SOCKS Control Module"
-msgstr "Модуль керування SOCKS TDE"
-
-#: socks.cpp:44
-msgid "(c) 2001 George Staikos"
-msgstr "(c) 2001 George Staikos"
-
-#: socks.cpp:92
-msgid "These changes will only apply to newly started applications."
-msgstr "Ці зміни будуть застосовані тільки до запущених заново програм."
-
-#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
-msgid "SOCKS Support"
-msgstr "Підтримка SOCKS"
-
-#: socks.cpp:126
-msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
-msgstr "Успіх: SOCKS було знайдено та проініціалізовано."
-
-#: socks.cpp:131
-msgid "SOCKS could not be loaded."
-msgstr "Не вдається завантажити SOCKS."
-
-#: socks.cpp:270
-msgid ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
-"proxy.</p>"
-"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
-"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати підтримку сервера або проксі SOCKS в "
-"TDE.</p>"
-"<p>SOCKS - це протокол для роботи крізь фаєрволи, який описано в <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>Якщо ви не знаєте, що це таке, і системний адміністратор нічого про це не "
-"казав, залиште вимкненим.</p>"
-
-#: useragentdlg.cpp:225
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center>Found an existing identification for"
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center> Для <b>%1</b> правила вже існує. Хочете їх замінити?</center></qt>"
-
-#: useragentdlg.cpp:230
-msgid "Duplicate Identification"
-msgstr "Повторення ідентифікації"
-
-#: useragentdlg.cpp:248
-msgid "Add Identification"
-msgstr "Додати ідентифікацію"
-
-#: useragentdlg.cpp:267
-msgid "Modify Identification"
-msgstr "Змінити ідентифікацію"
-
-#: useragentdlg.cpp:383
-msgid ""
-"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
-"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
-"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
-"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
-"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
-"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
-"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
-"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
-"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
-"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
-"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
-"which you are seeking help."
-msgstr ""
-"<h1>Ідентифікація навігатора</h1> Модуль керування ідентифікацією переглядача "
-"дозволяє вам налаштувати те, як Konqueror буде звітувати про себе сайтам "
-"Тенет.<P>Така функція фальсифікації надана тому, що деякі сайти не відображують "
-"вірно інформацію, коли вони вважають, що з ними не працює Netscape Navigator "
-"або Internet Explorer. Це відбувається, навіть, якщо навігатор підтримує всі "
-"потрібні функції відображення сторінок. Ви можете скористатися цією функцією "
-"для навігації по таким сайтам. Але пам'ятайте, що це може не спрацювати, тому "
-"що такі сайти, зазвичай, використовують не стандартні протоколи або "
-"нестандартну специфікацію.<P><u>ПРИМІТКА:</u> Щоб отримати довідку щодо якоїсь "
-"секції вікна діалогу, просто клацніть на маленькій кнопці контекстної допомоги "
-"у заголовку вікна, а потім на секції, по які вам потрібна допомога."
-
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Замінити"
-
-#~ msgid "&Remove"
-#~ msgstr "&Видалити"
-
-#~ msgid "&OK"
-#~ msgstr "&OK"
-
-#~ msgid "&Cancel"
-#~ msgstr "&Скасувати"