diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-vi/messages/kdebase/ktip.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-vi/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-vi/messages/kdebase/ktip.po | 1924 |
1 files changed, 0 insertions, 1924 deletions
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ktip.po deleted file mode 100644 index f735319cb7e..00000000000 --- a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ktip.po +++ /dev/null @@ -1,1924 +0,0 @@ -# Vietnamese translation for KTip. -# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. -# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: ktip\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-15 21:27+0930\n" -"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" -"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" -"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" - -#: ktipwindow.cpp:32 -msgid "Useful tips" -msgstr "Mẹo có ích" - -#: ktipwindow.cpp:36 -msgid "KTip" -msgstr "KTip" - -#: ktipwindow.cpp:52 -msgid "Useful Tips" -msgstr "Mẹo có ích" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<P>\n" -"There is a lot of information about KDE on the\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" -"also useful sites for major applications like\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" -"KDE utilities like\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"Có rất nhiều thông tin về KDE tại\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">nơi Mạng KDE</A>.\n" -"Cũng có nơi Mạng có ích cho ứng dụng chính như\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n" -"hoặc tiện ích KDE quan trọng như\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"mà có thể được dùng hoàn toàn ngay cả bên ngoài môi trường KDE...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" -"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" -"->.\"Country/Region & Language\".\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" -"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau.\n" -"Bạn có thể chọn quốc giá và ngôn ngữ trong Trung tâm Điều khiển,\n" -"phần « Miền và Khả năng Truy cập » → « Quốc gia/Miền và Ngôn ngữ ».\n" -"</p>\n" -"<p>Để tìm thông tin thêm về bản dịch và người dịch KDE, vui lòng xem <a\n" -"href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Bị Andrea Rizzi đóng góp</em>.</p>\n" - -#: tips.cpp:38 -msgid "" -"<p>\n" -"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" -"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" -"panel.</p>\n" -"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " -"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" -"Desktop Access.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có khả năng thu nhỏ mọi cửa sổ trên màn hình cùng lúc,\n" -"để tới màn hình chính nền, bằng cách nhắp vào biểu tượng màn hình nền\n" -"trên bảng điều khiển.</p>\n" -"<p>Nếu bạn không hiện thời có biểu tượng nằm đó, bạn có thể thêm nó\n" -"bằng cách nhắp-phải vào bảng điều khiển, rồi chọn <b>Thêm vào Bảng điều khiển\n" -"→ Nút đặc biệt → Truy cập màn hình nền</b>.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:51 -msgid "" -"<p>\n" -"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" -"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" -"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" -"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" -"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Nếu bạn cần thiết tạm thời khoảng thêm trên màn hình, bạn có thể\n" -"<strong>« gấp vào » bảng điều khiển</strong> bằng cách nhắp vào\n" -"một của những mũi tên tại cuối bảng điều khiển. Hoặc bạn có thể\n" -"ẩn nó tự động bằng cách thay đổi thiết lập trong Trung tâm Điều khiển\n" -"(Môi trường → Bảng điều khiển, thanh Ẩn).\n" -"</p>\n" -"<p>Để tìm thông tin thêm về Kicker, Bảng điều khiển KDE, vui lòng xem <a\n" -"href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:64 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>\n" -"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" -"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" -"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" -"URLs, for example) be executed.</p>\n" -"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" -"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Chương trình Klipper, mà được khởi chạy theo mặc định,\n" -"và nằm trên khay hệ thống tại cuối phải của bảng điều khiển,\n" -"giữ lại một số đoạn thường dụng. Có thể lấy đoạn, hoặc ngay cả\n" -"(trong trường hợp của địa chỉ Mạng) thực hiện đoạn.</p>\n" -"<p>Bạn có thể tìm thông tin thêm về cách sử dụng Klipper trong <a\n" -"href=\"help:/klipper\">Sổ tay Klipper</a></p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:79 -msgid "" -"<p>\n" -"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" -"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" -"press Alt+F5 to display the window list.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Danh sách cửa sổ, mà bạn có thể truy cập thông qua một biểu tượng\n" -"trên bảng điều khiển, cung cấp toàn cảnh các cửa sổ trên mọi môi trường ảo.\n" -"Hoặc bạn có thể bấm tổ hợp phím Alt+F5 để hiển thị danh sách cửa sổ.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:90 -msgid "" -"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" -"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" -"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" -"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" -"displayed in Konqueror).</p>\n" -msgstr "" -"<p><b>Nhãn « Địa điểm »</b> trong trình Konqueror có thể được kéo.</p>\n" -"<p>Có nghĩa là bạn có thể tạo lối tắt (v.d. trên màn hình nền hay trên bảng " -"điều khiển)\n" -"bằng cách kéo nó vào đó bằng con chuột. Cũng có thể thả trên Konsole,\n" -"hoặc vào trường hiệu chỉnh, để nhập địa chỉ Mạng đó (cũng như với liên kết\n" -"hay tập tin được hiển thị trong Konqueror).</p>\n" - -#: tips.cpp:99 -msgid "" -"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" -"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" -" you may ask. Type it...</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" -" " -"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" -" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Để truy cập nhanh Bộ Quản Lý In KDE, hãy gõ\n" -"<strong>print:/manager</strong>... \n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...hoặc vào <i>trường địa chỉ</i> của trình Konqueror,</li>\n" -" " -"<li>...hoặc vào hộp thoại <i>Chạy lệnh</i>,\n" -" được mở bằng cách bấm tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" - -#: tips.cpp:115 -msgid "" -"<p>\n" -"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" -"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" -"second time will make the window visible again." -"<br>\n" -"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" -"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Việc nhắp đôi trên thanh tựa của cửa sổ nào sẽ cuộn lên toàn bộ cửa sổ,\n" -"chỉ thanh tựa còn lại. Còn việc nhắp đôi lại sẽ cuộn nó xuống lại." -"<br>\n" -"Bạn có thể điều chỉnh ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển.\n" -"</p>\n" -"<p>Để tìm thông tin thêm về cách thao tác cửa sổ trong môi trường KDE,\n" -"vui lòng đọc<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:127 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" -"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>For more information, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" -"User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có thể quay qua các cửa sổ trên một màn hình nền ảo, bằng cách ấn giữ\n" -"phím Alt và bấm phím Tab hay phím dài + Tab.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>Để tìm thông tin thêm, vui long xem <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:138 -msgid "" -"<p>\n" -"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" -"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" -"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" -"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" -"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có thể gán <b>phím tắt</b> cho các ứng dụng thường dùng\n" -"trong bộ hiệu chỉnh trình đơn KDE (Trình đơn K → Thiết lập →\n" -"Bộ hiệu chỉnh trình đơn). Hãy chọn ứng dụng nào (v.d. Konsole),\n" -"rồi nhắp vào ảnh bên cạnh « Phím tắt hiện có ». Hãy bấm tổ hợp phím\n" -"bạn muốn (v.d. Ctrl+Alt+K).\n" -"<p>Xong rồi ! Sau đó, bạn có thể khởi chạy Konsole bằng Ctrl+Alt+K.</p>\n" - -#: tips.cpp:148 -msgid "" -"<p>\n" -"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" -"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có thể cấu hình số màn hình nền ảo bằng cách điều khiển con trượt\n" -"« Số màn hình nền » trong Trung tâm Điều khiển (Màn hình nền →\n" -"Đa màn hình nền).\n" -"</p>\n" -"<p>Để tìm thông tin thêm về màn hình nền ảo, vui lòng đọc\n" -"<a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" -"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" -"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" -"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" -"hardware donations. Please contact <a\n" -" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" -"if you are interested in donating, or <a\n" -"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" -"like to contribute in other ways.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Dự án KDE đã được sáng lập trong Tháng Mười, năm 1996,\n" -"và đã phát hành bản phần mềm đầu, KDE 1.0, vào ngày 12, Tháng Bảy, năm 1998.</p>" -"\n" -"<p>Mời bạn <em>đóng góp cùng dự án KDE</em> bằng cách lập trình, tạo tài liệu,\n" -"kiểm tra lỗi trong tài liệu, dịch phần mềm và tài liệu v.v. Cũng có thể giúp đỡ " -"dự án KDE\n" -"bằng cách tăng tiền hay phần cứng. Vui lòng liên lạc với <a " -"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" -"nếu bạn muốn tăng gì, hoặc <a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">" -"kde-quality@kde.org</a>\n" -"nếu bạn muốn đóng góp sự cố gắng. Rất cám ơn bạn.</p>\n" - -#: tips.cpp:172 -msgid "" -"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>To maximize a window...</th>\t" -"<th>click the maximize button...</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...full-screen,</td>\t\t" -"<td>...with the left mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...vertically only,</td>\t" -"<td>...with the middle mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...horizontally only,</td>\t" -"<td>...with the right mouse button</td>\n" -"</tr></table>\n" -msgstr "" -"<p>KDE cung cấp một số lối tắt để thay đổi kích cỡ của cửa sổ :</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>Để phóng to cửa sổ...</th>\t" -"<th>nhắp vào nút phóng to...</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...toàn màn hình</td>\t\t" -"<td>...bằng nút trái trên chuột</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...chỉ theo chiều đứng</td>\t" -"<td>...bằng nút giữa trên chuột</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...chỉ theo chiều ngang</td>\t" -"<td>...bằng nút phải trên chuột</td>\n" -"</tr></table>\n" - -#: tips.cpp:186 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" -"by regularly checking the web site <A\n" -" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" -msgstr "" -"<p>Bạn có thể đọc tin tức KDE, bắt các tính năng mới, bằng cách theo dõi nơi " -"Mạng <A\n" -" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>. Cũng có thể sử dụng RSS để " -"theo dõi tự động. RSS là cách rất dẽ theo dõi tự động các thay đổi trên nơi " -"Mạng nào. Trên <A\n" -" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> có hai nguồn tin RSS: <b>" -"Latest KDE News</b> (Tin tức KDE) và <b>Latest KDE Applications</b> " -"(Ứng dụng KDE mới nhất). Khi bạn tới nơi Mạng, rất dễ dùng trình duyệt hay " -"trình duyệt RSS để chọn nguồn tin đã muốn. </p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" -"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" -"in their abilities.</p>\n" -"<p>Among the supported systems are:\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" -"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" -"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" -"use network printers);</li>\n" -"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>In KDE (1)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, tiện ích in mới của KDE,\n" -"hỗ trợ hệ thống con in khác nhau. Những hệ thống con khác với nhau nhiều\n" -"bằng khả năng.</p>\n" -"<p>Trong những hệ thống đã hỗ trợ, có\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, hệ thống in UNIX dùng chung mới;</li>\n" -"<li>LPR/LPD, in kiểu BSD truyền thống;</li>\n" -"<li>RLPR (không cần hiệu chỉnh kiểu « printcap », không cần quyền người chủ\n" -"để sử dụng máy in mạng);</li>\n" -"<li>in qua chương trình bên ngoài (giống loài).</li>\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:211 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" -"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" -"for KDEPrint to build on.</p>\n" -"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" -"recommends installing a <A\n" -"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" -"software as the underlying print subsystem.</p>\n" -"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" -"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" -"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" -"as well as for large networks.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>In KDE (2)</strong></p>\n" -"<p>Không phải mọi hệ thống con in cung cấp cùng khả năng để In KDE\n" -"xây dựng trên nó.</p>\n" -"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Nhóm In KDE</A>\n" -"khuyên bạn cài đặt phần mềm <A HREF=\"http://www.cups.org/\">\n" -"<strong>đựa vào CUPS</strong></A> là hệ thống con in bên dưới.</p>\n" -"<p>CUPS cung cấp cách sử dụng dễ dàng, nhiều tính năng mạnh,\n" -"sự hỗ trợ máy in rộng, và cách thiết kế hiện thời (đựa vào IPP, giao thức in " -"Mạng).\n" -"Nó thật sự có ích cho người dùng riêng, cũng cho mạng lớn.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" - -#: tips.cpp:228 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" -"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" -"extends the power of C++ even further. See\n" -" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"for details.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE đựa vào cơ bản C++ đã thiết kế giỏi. C++ là ngôn ngữ lập trình\n" -"khá thích hợp với công việc phát triển môi trường người dùng.\n" -"Mô hình đối tượng KDE kéo dài hơn sức mạnh cũa C++. Vui lòng xem\n" -" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"để tìm chi tiết.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:239 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" -"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" -"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có thể sử dụng trình Konqueror để <strong>duyệt qua kho .tar</strong>,\n" -"ngay cả kho đã nén. Bạn có thể giải nén tập tin, đơn giản bằng cách kéo nó vào " -"nơi khác,\n" -"v.d. một cửa sổ Konqueror khác hoặc màn hình nền.</p>\n" - -#: tips.cpp:247 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" -"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có thể quay qua các màn hình nền ảo bằng cách ấn giữ phím Ctrl\n" -"và bấm phím Tab hay tổ hợp phím dài và Tab.</p>\n" -"<p>Để tìm thông tin thêm về cách sử dụng màn hình nền ảo, vui lòng xem\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:257 -msgid "" -"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" -"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" -"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" -"as many items of different types as you want, all at once.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Bạn có thể khởi chạy <strong>kprinter</strong> là chương trình độc lập\n" -"từ bất kỳ cửa sổ xterm hay Konsole, hoặc từ hộp thoại « Chạy lệnh »\n" -"được mở bằng cách bấm tổ hợp phím <i>Alt+F2</i>). Rồi hãy chọn tập tin cần in.\n" -"Bạn có thể in rất nhiều mục kiểu khác nhau cùng lúc.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" - -#: tips.cpp:269 -msgid "" -"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" -"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" -"</p>\n" -"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" -"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" -"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Vào lúc nào, bạn có thể chuyển đổi <strong>kprinter</strong>\n" -"sang một hệ thống con in khác, trong khi sử dụng (không cần chạy với\n" -"tư cách người chủ để làm như thế).\n" -"</p>\n" -"<p>Người dùng máy tính xách tay mà thường chuyển đổi giữa môi trường khác nhau\n" -"có lẽ sẽ tìm thấy <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> " -"là bổ sung hữu ích\n" -"thêm với CUPS (hoặc với bất kỳ hệ thống con in đã chọn sử dụng).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" - -#: tips.cpp:281 -#, fuzzy -msgid "" -"<P>\n" -"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" -"also info and man pages.</P>\n" -"<p>For more ways of getting help, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" -"Guide</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"Hệ thống trợ giúp KDE có khả năng hiển thị không chỉ trợ giúp đựa vào HTML\n" -"sở hữu của KDE, mà còn là trang hướng dẫn « man » và « info ».</P>\n" -"<p>Để tìm cạch được trợ giúp thêm, vui lòng xem <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/\n" -"getting-help.html\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:293 -msgid "" -"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" -"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" -"one.</P>\n" -"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" -"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<P>Việc nhắp nút phải trên chuột vào biểu tượng hay tiểu dụng trên bảng điều " -"khiển\n" -"sẽ mở một trình đơn bật lên cho bạn khả năng di chuyển hoặc gỡ bỏ mục,\n" -"hoặc thêm mục mới.</P>\n" -"<p>Để tìm thông tin thêm về cách tùy chỉnh Kicker, bảng điều khiển KDE, vui " -"lòng xem\n" -"<a href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:302 -msgid "" -"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" -"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" -"the remaining buttons.</P>\n" -msgstr "" -"<P>Nếu thanh công cụ nào không đủ lớn để hiển thị mọi cái nút trên nó,\n" -"bạn có thể nhắp vào mũi tên nhỏ tại cuối phải của thanh công cụ,\n" -"để xem các nút bị ẩn.</P>\n" - -#: tips.cpp:309 -msgid "" -"<p>\n" -"Need comprehensive info about KDEPrinting?" -"<br> </p>\n" -"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" -"and get the\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"KDEPrint Handbook</a>\n" -"displayed.</p> " -"<p>This, plus more material (like a\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" -"a \"TipsNTricks\" section and the\n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"tdeprint mailing list</a>)\n" -" are available at\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có cần tìm thông tin đầy đủ về cách in KDE không?" -"<br> </p>\n" -"<p>Hãy gõ <strong>help:/tdeprint/</strong> vào trường địa chỉ của trình " -"Konqueror,\n" -"để xem <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"Sổ tay In KDE</a>.\n" -"</p>" -"<p>Sổ tay In KDE, cùng với thông tin hướng dẫn thêm như\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Hỏi Đáp</a>, nhiều\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">" -"Trợ lý Hướng dẫn</a>,\n" -"một phần <b>Mẹo</b> và\n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"hộp thư chung In KDE</a>)\n" -" sẵn sàng tại nơi Mạng\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" - -#: tips.cpp:328 -msgid "" -"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" -"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" -"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" -"them into the menu.</P>\n" -msgstr "" -"<P>Bạn có thể chạy ứng dụng không KDE, không gặp khó khăn,\n" -"trong môi trường KDE. Ngay cả có thể hợp nhất những ứng dụng khác này\n" -"vào hệ thống trình đơn.\n" -"Chương trình KDE <b>KAppfinder</b> sẽ tìm chương trình đã biết,\n" -"để hợp nhất vào trình đơn.</P>\n" - -#: tips.cpp:336 -msgid "" -"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " -"with\n" -"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" -"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Bạn có thể di chuyển nhanh bảng điều khiển sang một cạnh màn hình khác,\n" -"bằng cách nhắp-trái (nhắp nút trái trên con chuột) vào nó để lấy nó,\n" -"rồi kéo nó sang nơi khác.</p>\n" -"<p>Để tìm thông tin thêm về cách tùy chỉnh Kicker, bảng điều khiển KDE,\n" -"vui lòng xem <a href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:344 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" -"of games.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Nếu bạn muốn nghỉ, KDE có sẵn một tập hợp trò chơi rộng rãi.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" - -#: tips.cpp:353 -msgid "" -"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" -"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" -"desktop background.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Bạn có thể <strong>đổi nhanh ảnh nền</strong> màn hình,\n" -"bằng cách kéo một ảnh từ cửa sổ trình Konqueror nào vào nền màn hình.</p>\n" - -#: tips.cpp:360 -msgid "" -"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" -"from a color selector in any application to the desktop background.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Bạn có thể thay đổi màu màn hình nền bằng cách kéo một màu\n" -"từ bảng chọn màu trong bất kỳ ứng dụng, vào nền màn hình.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:367 -msgid "" -"<p>\n" -"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" -"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" -"whatever.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Một cách nhanh để lấy ứng dụng ưa thích trên bảng điều khiển là\n" -"nhắp-phải vào bảng điều khiển (Trình đơn Bảng điều khiển)\n" -"rồi chọn <b>Thêm vào bảng điều khiển → Ứng dụng →</b>\n" -"sự chọn của bạn.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:375 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có thể thêm tiểu dụng vào bảng điều khiển bằng cách chọn\n" -"<b>Trình đơn bảng điều khiển → Thêm → Tiểu dụng</b>\n" -"trong trình đơn K.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:383 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" -"</p>\n" -"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có thể thêm một dòng lệnh nhỏ vào bảng điều khiển, bằng cách chọn\n" -"<b>Trình đơn bảng điều khiển → Thêm vào bảng điều khiển → Chạy " -"lệnh</b>\n" -"trong trình đơn K.\n" -"</p>\n" -"<p>Để tìm thông tin về các tiểu dụng khác công bố cho bảng điều khiển KDE,\n" -"vui lòng xem <a href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:393 -msgid "" -"<p>Want to see the local time of your friends or\n" -"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" -"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Bạn có muốn xem giờ cục bộ của bạn bè hay công ty\n" -"<b>trên khắp thế giới</b> không?</p>\n" -"<p>Chỉ hãy nhắp nút giữa trên chuột vào <b>đồng hồ bảng điều khiển</b>.</p>\n" - -#: tips.cpp:400 -msgid "" -"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" -"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" -"mode.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" -"Handbook</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p><b>Đồng hồ bảng điều khiển</b> của bạn có thể được cấu hình\n" -"để hiển thị giờ bằng chế độ <b>chuẩn</b>, <b>số</b>, <b>tương tự</b>\n" -"hay <b>kiểu mờ</b>.</p>\n" -"<p>Vui lòng xem <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Sổ tay Kicker</a>\n" -"để tìm thông tin thêm.</p>\n" - -#: tips.cpp:409 -msgid "" -"<p>\n" -"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong>\n" -"and entering the program name in the command-line window provided." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Nếu bạn biết tên nó, bạn có thể <strong>thực hiện bất kỳ chương trình</strong>\n" -"bằng cách bấm tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong>\n" -"và nhập tên chương trình vào cửa sổ dòng lệnh đã cung cấp." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" - -#: tips.cpp:420 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" -"command-line window provided.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có thể <strong>duyệt bất kỳ địa chỉ Mạng</strong>\n" -"bằng cách bấm tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong>\n" -"và nhập địa chỉ Mạng vào cửa sổ dòng lệnh đã cung cấp.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" - -#: tips.cpp:431 -msgid "" -"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" -"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" -"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" -"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" -"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" -"text cursor there.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Nếu bạn dùng trình Konqueror và muốn gõ địa điểm thêm\n" -"vào trường địa điểm dưới thanh công cụ, để tới đó, bạn có thể xoá nhanh\n" -"trường địa điểm bằng nút đen có chữ thấp trên, bên trái nhãn « Địa điểm »,\n" -"và bất đầu gõ chữ.</p>\n" -"<p>Bạn cũng có thể bấm tổ hợp phím Ctrl+L để xoá trường địa điểm\n" -"và để con chạy chữ vào nó</p>\n" - -#: tips.cpp:441 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>\n" -"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" -"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" -"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" -"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có thể truy cập <strong>trang hướng dẫn « man »</strong>\n" -"bằng cách nhập dấu băm (#) và tên của trang đó vào nơi nào nhập\n" -"địa chỉ Mạng (URL), như vào trường địa điểm của trình duyệt Mạng,\n" -"hoặc trên dòng lệnh (thông qua <strong>Alt+F2</strong>).</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#: tips.cpp:452 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>\n" -"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " -"(##)\n" -" and the\n" -"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" -"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có thể truy cập <strong>trang hướng dẫn « info »</strong>\n" -"bằng cách nhập dấu băm đôi (##) và tên của trang đó vào nơi nào nhập\n" -"địa chỉ Mạng (URL), như vào trường địa điểm của trình duyệt Mạng,\n" -"hoặc trên dòng lệnh (thông qua <strong>Alt+F2</strong>).</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#: tips.cpp:465 -msgid "" -"<p>\n" -"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" -"\n" -"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" -"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" -"<br>\n" -"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Trong trường hợp không thường khi bạn không thể truy cập thanh tựa,\n" -"bạn vẫn còn có khả năng <strong>di chuyển cửa sổ</strong>\n" -"trên màn hình, bằng cách bấm giữ phím Alt, nhắp vào nơi nào trong cửa sổ,\n" -"rồi kéo nó bằng con chuột.</p>" -"<br>\n" -"<p>Tất nhiên, bạn có thể thay đổi ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển.</p>\n" - -#: tips.cpp:474 -msgid "" -"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" -"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" -"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" -"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a>\n" -"for more detailed hints...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Bạn có muốn sử dụng khả năng in của KDE trong ứng dụng không KDE không?</p>\n" -"<p>Có thể dùng chương trình <strong>kprinter</strong> " -"là lệnh in (print command).\n" -"Khả năng này có hoạt động trong trình Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat " -"Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, bất kỳ ứng dụng GNOME và nhiều chương trình " -"thêm.</p>\n" -"<p>Xem <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a>\n" -"để tìm thông tin chi tiết.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" - -#: tips.cpp:488 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" -"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có thể <strong>thay đổi kích cỡ của cửa sổ</strong> trên màn hình,\n" -"bằng cách bấm giữ phím Alt, nhắp-phải vào nơi nào trong cửa sổ đó,\n" -"rồi di chuyển con chuột.</p>\n" -"<p><i>Nhắp phải</i> — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " -"vào gì</p>\n" - -#: tips.cpp:495 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" -" integration</strong>\n" -"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" -"instructions on setting up encryption.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ứng dụng khách thư điện tử của KDE (KMail) cung cấp cách\n" -"<strong>hợp nhất mật mã PGP/GnuPG</strong> không có đường nối,\n" -"để mật mã hoá và ký tên thư của bạn.</p>\n" -"<p>Xem <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Sổ tay KMail</a>\n" -" để tìm hướng dẫn về cách thiết lập mật mã.</p>\n" - -#: tips.cpp:505 -msgid "" -"<p>\n" -"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" -"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" -"Norway!</p>\n" -"<p>\n" -"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " -"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có thể tìm thấy nhà phát triển KDE trên khắp thế giới,\n" -"v.d. trong nhiều quốc gia Âu, trong Mỹ, trong Úc, trong Phi, trong Nhật Bản!</p>" -"\n" -"<p>\n" -"Để xem nơi ở của nhà phát triển KDE, hãy tham <a " -"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" -"\n" -"<p>Nếu bạn đóng góp cùng dự án KDE, bạn có thể thêm mình vào bản đồ này: hãy " -"nhắp vào nút <b>Add Yourself</b> (thêm mình) rồi điền vào đơn đó.</p>\n" - -#: tips.cpp:515 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" -"with title/track information.\n" -"</p>\n" -"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" -"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Trình phát đĩa CD của KDE, KsCD, có truy cập cơ sở dữ liệu đĩa CD Mạng\n" -"tên <b>freedb</b> để cung cấp thông tin tựa/rãnh cho bạn.\n" -"</p>\n" -"<p>Có chi tiết đầy đủ về các chức năng của KsCD trong <a\n" -"href=\"help:/kscd\">Sổ tay KsCD</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:525 -msgid "" -"<p>\n" -"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" -"command.</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " -"or\n" -"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Một số người dùng mở nhiều cửa sổ thiết bị cuối, chỉ để nhập <em>" -"một lệnh riêng lẻ</em>.</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>Hãy dùng tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong> để khởi chạy chương trình\n" -"(v.d. Alt+F2 \"kword\") hoặc " -"<li>dùng phiên chạy Konsole (<b>Mới</b>\n" -"trên thanh công cụ) để xuất văn bản.\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:536 -msgid "" -"<p>\n" -"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " -"of the\n" -"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " -"Center.\n" -"</p>\n" -"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có thể thay đổi màu của các thanh tựa cửa sổ, bằng cách nhắp vào\n" -"thanh tựa của ảnh thí dụ trong mô-đun <em>Diện mạo và Sắc thái</em>\n" -"trong Trung tâm Điều khiển.</p>\n" -"<p>Tính năng này áp dụng vào mọi khía cạnh trong mô-đun này.</p>\n" - -#: tips.cpp:545 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" -"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" -"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" -"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" -"print files (note that you may select <em>different</em>\n" -"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" -"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" -"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>In trên dòng lệnh KDE (1)</strong></p>\n" -"<p>Bạn có muốn dùng khả năng in của KDE trên dòng lệnh không?</p>\n" -"<p> Hãy gõ <strong>'kprinter'</strong>, và hộp thoại In KDE sẽ xuất hiện.\n" -"Chọn máy in, các tùy chọn in và tập tin in (ghi chú rằng bạn có thể in <em>" -"cùng lúc</em>\n" -"nhiều tập tin <em>khác nhau</em> của nhiều kiểu <em>khác nhau</em>).</p>\n" -"<p>Tính năng này hoạt động trong ứng dụng Konsole, trong bất kỳ thiết bị cuối " -"X,\n" -"và khi bạn <b>Chạy lệnh</b> (hộp thoại xuất hiện khi bạn bấm tổ hợp lệnh <em>" -"Alt+F2</em>)</p>\n" - -#: tips.cpp:557 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" -"<p>\n" -"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" -"<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -" This prints 3 different files (from different folders) to printer " -"\"infotec\".\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>In trên dòng lệnh KDE (2)</strong></p>\n" -"<p>\n" -"Bạn có thể xác định tập tin in và/hay chọn máy in trên dòng lệnh:\n" -"<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/minh/quê.jpg \\\n ../tdeprint-handbook.pdf " -"\\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -"Lệnh này in 3 tập tin khác nhau (nằm trong thư mục khác nhau)\n" -"tới máy in tên « infotec ».\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" - -#: tips.cpp:575 -msgid "" -"<p>\n" -"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" -"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" -"Control Center and might implement different features.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Sự khác giữa kiểu dáng của bộ quản lý cửa sổ, và sắc thái kiểu cũ,\n" -"là kiểu dáng theo thiết lập trong Trung tâm Điều khiển, và có tính năng " -"thêm.</p>\n" - -#: tips.cpp:583 -msgid "" -"<p>\n" -"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" -"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" -"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Chữ K trong tên KDE không có nghĩa riêng. Nó là ký tự nằm trước L\n" -"trong thứ tự abc La-tinh, và L là chữ đầu trong từ Linux. Chữ K được chọn\n" -"vì môi trường KDE chạy được trên rất nhiều hế thống Linux và UNIX.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:592 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" -"look for the release schedule on <a\n" -" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" -"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" -"intensive development left before the next release.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>Nếu bạn muốn biết ngày <b>phát hành KDE mới</b>,\n" -"hãy xem lịch phát hành tại <a href=\"http://developer.kde.org/\">" -"http://developer.kde.org</a>\n" -"(nhắp vào liên kết <b>Release Schedules</b> (lịch phát hành) bên trái.\n" -"Nếu bạn tìm chỉ lịch phát hành cũ, rất có thể là sớm quá để hiển thị lịch phát " -"hành kế tiếp.\n" -"Dự án KDE phải phát triển thêm rất nhiều phần của môi trường trước khi phát " -"hành lại,\n" -"trong mấy tuần/tháng.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:602 -msgid "" -"<p>\n" -"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" -"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" -"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" -"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Trong hệ thống trang trí cửa sổ kiểu <em>B II</em>, thanh tựa của cửa sổ\n" -"có khả năng di chuyển tự động, để cứ hiển thị. Bạn có thể sửa đổi ứng xử\n" -"của thanh tựa cửa sổ (và phần cửa sổ khác) bằng cách nhắp-phải\n" -"vào thanh tựa và chọn <b>Cấu hình ứng xử cửa sổ...</b>.</p>\n" -"\n" -"<p><i>Nhắp phải</i> — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " -"vào gì</p>\n" - -#: tips.cpp:611 -msgid "" -"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" -"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" -"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" -"way to\n" -"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Nếu bạn không thích chế độ gõ xong mặc định (v.d. trong trình duyệt Mạng " -"Konqueror),\n" -"bạn có thể nhắp-phải vào ô điều khiển sửa đổi, và chọn một chế độ khác,\n" -"v.d. gõ xong tự động, hay tự gõ xong. Khả năng gõ xong hoạt động\n" -"bằng cách giống như gõ xong trong hệ vỏ UNIX. Bạn hãy sử dụng tổ hợp phím " -"Ctrl+E\n" -"để gọi nó.\n" -"</p>\n" -"\n" -"<p><i>Nhắp phải</i> — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " -"vào gì</p>\n" - -#: tips.cpp:621 -msgid "" -"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" -"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" -"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" -"<p>\n" -"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" -"so on.)</p>\n" -msgstr "" -"<p>Nếu bạn muốn tạo một bảng điều khiển thêm, để cung cấp đủ chỗ\n" -"cho các tiểu dụng và cái nút, bạn hãy nhắp-phải vào bảng điều khiển đã có,\n" -"để mở trình đơn bảng, rồi chọn <b>Thêm vào bảng điều khiển →\n" -"Bảng điều khiển → Bảng điều khiển</b>.</p>" -"<p>\n" -"Sau đó, bạn có thể sử dụng bảng mới bằng cách nào thường:\n" -"thêm mục, điều chỉnh kích cỡ v.v.</p>\n" -"\n" -"<p><i>Nhắp phải</i> — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " -"vào gì</p>\n" - -#: tips.cpp:630 -msgid "" -"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" -"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" -", and we will be happy to\n" -" include\n" -"it in the next release.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Nếu bạn muốn đóng góp một <b>Mẹo của hôm nay</b>,\n" -"vui lòng gởi lá thư cho <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">" -"kde-doc-english@kde.org</a>,\n" -"và chúng tôi sẽ thực hiện nó trong bản phát hành kế tiếp.</p>\n" -"\n" -"[<i>Dịch giả</i> — Nếu bạn gặp khó khăn viết tiếng Anh,\n" -"vui lòng gởi thư cho <a href=\"mailto:kde-l10n-vi@kde.org\">" -"Nhóm Việt hoá KDE</a>\n" -"và chúng tôi sẽ dịch cho bạn. :) ]\n" - -#: tips.cpp:638 -msgid "" -"<p>\n" -"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" -"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" -"<p>\n" -"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" -"in the terminal window.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Khi bạn kéo tập tin từ trình duyệt Mạng Konqueror, hoặc từ màn hình nền\n" -"vào thiết bị cuối Konsole, lúc đó bạn sẽ có tùy chọn gán địa chỉ Mạng\n" -"của tập tin này, hoặc tới thư mục đó.</p>\n" -"<p>\n" -"Như thế thì bạn không cần gõ đường dẫn đầy đủ vào cửa sổ thiết bị cuối.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bị Gerard Delafond đóng góp</em>.</p>\n" - -#: tips.cpp:649 -msgid "" -"<p>\n" -"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" -"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" -"on one of the sliders.\n" -"</p>\n" -"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" -"KMix tips and tricks.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có thể ẩn thiết bị hoà tiếng trong ứng dụng KMix, bằng cách\n" -"nhắp vào <b>Ẩn</b> trong trình đơn ngữ cảnh xuất hiện khi bạn nhắp-phải\n" -"vào con trượt nào.\n" -"</p>\n" -"<p>Xem <a href=\"help:/kmix\">Sổ tay KMix</a> để tìm thông tin thêm.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bị Stefan Schimanski đóng góp</em>.</p>\n" -"\n" -"<p><i>Nhắp phải</i> — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " -"vào gì</p>\n" - -#: tips.cpp:661 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" -"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" -"complete the fields.\n" -"</p>\n" -"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" -"available with Web Shortcuts, see <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" -"\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có thể thêm <b>Lối tắt Mạng</b> tự chọn vào trình duyệt Mạng Konqueror,\n" -"bằng cách chọn <b>Thiết lập → Cấu hình Konqueror → Lối tắt Mạng</b>.\n" -"Nhắp vào <b>Mới...</b> và điền vào các trường đó.\n" -"</p>\n" -"<p>Để tìm hướng dẫn thêm và chi tiết về các tính năng cấp cao sẵn sàng\n" -"với <b>Lối tắt Mạng</b>, xem <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">" -"Sổ tay Konqueror</a>.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bị Michael Lachmann và Thomas Diehl đóng góp</em>.</p>\n" - -#: tips.cpp:674 -msgid "" -"<p>\n" -"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" -"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" -"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" -"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Mỗi người dùng trên hệ thống UNIX có một thư mục chính (Home, Nhà)\n" -"chứa các tập tin cá nhân của họ, cùng với các tập tin cấu hình đặc trưng\n" -"cho người dùng. Trong cửa sổ thiết bị cuối Konsole, bạn có thể chuyển dễ dàng\n" -"sang thư mục chính mình, bằng cách nhập lệnh <b>cd</b> (chuyển đổi thư mục),\n" -"không có tham số nào.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em>.</p>\n" - -#: tips.cpp:685 -msgid "" -"<p>\n" -"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" -"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" -"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" -"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" -"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" -"(depending on your settings).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Tại sao tập tin trên hệ thống UNIX không có phần mở rộng\n" -"như <code>.exe</code> hay <code>.bat</code>? Tại vì tập tin trên UNIX\n" -"không cần phần mở rộng để nhận diện kiểu tập tin. Trong trình duyệt Mạng " -"Konqueror,\n" -"tập tin chạy được đã đại diện bằng biểu tượng cơ cấu. Trong cửa sổ\n" -"thiết bị cuối Konsole, chúng thường có màu đỏ (phụ thuộc vào thiết lập của " -"bạn).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em></p>\n" - -#: tips.cpp:698 -msgid "" -"<p>\n" -"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" -"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " -"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Nếu bạn muốn trang trí môi trường mình, bạn có thể tìm thấy\n" -"rất nhiều sắc thái, kiểu dáng ô điều khiển, sự trang trí cửa sổ v.v.\n" -"tại <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em>.</p>\n" - -#: tips.cpp:707 -msgid "" -"<p>\n" -"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" -"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" -"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" -"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có khả năng sử dụng cái nút giữa trên con chuột để dán đoạn.\n" -"Hãy cố lựa chọn một đoạn bằng nút trái trên chuột, và nhắp vào nơi khác\n" -"bằng nút giữa trên chuột. Đoạn đã chọn sẽ được dán vào vị trí nhắp.\n" -"Tính năng này hoạt động ngay cả giữa hai chương trình khác nhau.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em>.</p>\n" - -#: tips.cpp:718 -msgid "" -"<p>\n" -"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" -"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" -"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" -"and click the \"Print\" button.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có muốn in bằng <b>Kéo và Thả</b> không?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Hãy kéo tập tin và thả nó trên thanh <b>Tập tin</b> của hộp thoại\n" -"<strong>kprinter</strong> đã mở.</p>\n" -"<p>Sau đó, tiếp tục một cách bình thường: chọn máy in, các tùy chọn công việc " -"in v.v.,\n" -"và nhắp vào cái nút <b>In</b>.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" - -#: tips.cpp:734 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" -"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" -"<p>\n" -"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" -"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" -"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" -"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" -"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Nếu bạn cần tính khoảng cách trên màn hình, chương trình <em>kruler</em>\n" -"rất có ích.</p>\n" -"<p>\n" -"Hơn nữa, nếu bạn cần xem lại thước đo để tính mỗi điểm ảnh riêng,\n" -"chương trình <em>kmag</em> cũng rất có ích. (Nó không phải có sẵn\n" -"trong bản cài đặt cơ bản KDE, nên bạn cài đặt riêng.) Có lẽ nó có sẵn\n" -"trong bản phát hành trên máy tính này.) Chương trình <em>kmag</em> " -"là kính lúp ảo,\n" -"giống như <em>xmag</em>, còn tốt hơn vì nó điều chỉnh liên tục.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bị Jesper Pedersen đóng góp</em>.</p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:749 -msgid "" -"<p>\n" -"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" -"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" -"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Trong môi trường KDE, âm thanh được tổ hợp bởi trình phục vụ âm thanh\n" -"<b>artsd</b>. Bạn có thể cấu hình trình phục vụ âm thanh này\n" -"trong Trung tâm Điều khiển, bằng cách chọn\n" -"<b>Âm thanh và Phương tiện → Trình phục vụ âm thanh</b>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bị Jeff Tranter đóng góp</em>.</p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:759 -msgid "" -"<p>\n" -"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " -"configured\n" -"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" -"System Notifications.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có thể liên hợp âm thanh, cửa sổ bật lên v.v. với sự kiện KDE.\n" -"Có thể cấu hình ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển, bằng cách\n" -"chọn <b>Âm thanh và Phương tiện → Thông báo hệ thống</b>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bị Jeff Tranter đóng góp</em>.</p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:768 -msgid "" -"<p>\n" -"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" -"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" -"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"The command format is:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Phần lớn ứng dụng âm thanh không KDE mà không hỗ trợ trình phục vụ âm thanh\n" -"có thể được chạy bằng lệnh <b>artsdsp</b>. Khi ứng dụng này được chạy,\n" -"các việc truý cập thiết bị âm thanh sẽ được chuyển tiếp tới trình phục vụ âm " -"thanh\n" -"<b>artsd</b>.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Dạng thức lệnh:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>ứng_dụng</em> <em>các_đối_số</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bị Jeff Tranter đóng góp</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:782 -msgid "" -"<p>\n" -"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" -"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" -"other containers.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Nếu bạn bấm giữ phím <b>Shift</b> trong khi di chuyển một cái nút\n" -"hay tiểu dụng trên bảng điều khiển, cái đó sẽ cũng di chuyển các cái khác.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:791 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" -"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" -"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" -"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" -"on 'Save.'\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Các « kioslave » của KDE hoạt động không chỉ trong trình duyệt Mạng Konqueror:\n" -"bạn có thể sử dụng địa chỉ Mạng trong bất kỳ ứng dụng KDE. Lấy thí dụ,\n" -"bạn có thể nhập một địa chỉ Mạng như <ftp://www.máy.com/tập_tin1>\n" -"vào hộp thoại mở của ứng dụng Kate, và nó sẽ mở tập tin này và lưu các thay " -"đổi\n" -"lên máy phục vụ FTP, khi bạn chọn <b>Lưu</b>.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:802 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" -"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" -"Konqueror's location bar.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" -"in the Open dialog of Kate, for instance\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có thể sử dụng trình duyệt Mạng Konqueror để truy cập tập tin\n" -"trên bất kỳ máy phục vụ nơi bạn có thể đăng nhập bằng SSH. Chỉ hãy nhập\n" -"<fish://<em>tên_người_dùng</em>@<em>tên_máy</em>>\n" -"vào trường địa điểm của Konqueror.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Thực tế là mọi ứng dụng KDE hỗ trợ địa chỉ Mạng kiểu <fish://>\n" -"— hãy cố nhập một điều vào hộp thoại Mở của ứng dụng Kate, lấy thí dụ.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:815 -msgid "" -"<p>\n" -"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" -"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" -"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" -"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"For more information, look at <a\n" -"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" -"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KMail, ứng dụng khách thư điện tử của KDE, có sẵn cách hỗ trợ\n" -"vài ứng dụng lọc thư rác phổ biến. Để thiết lập khả năng lọc tự động thư rác\n" -"trong KMail, hãy cấu hình bộ lọc thư rác như bạn muốn, rồi truy cập\n" -"<b>Công cụ → Trợ lý chống thư rác</b> trong KMail.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Để tìm thông tin thêm, xem\n" -"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">chương Trợ lý chống thư rác " -"trong Sổ tay KMail</a>.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:830 -msgid "" -"<p>\n" -"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " -"titlebar.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có thể đem cửa sổ dưới các cửa sổ khác, bằng cách nhắp-giữa\n" -"vào thanh tựa của nó.\n" -"</p>\n" -"\n" -"<p><i>Nhắp giữa</i> — bấm giữ cái nút giữa trên con chuột khi nhắp vào " -"gì</p>\n" - -#: tips.cpp:837 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" -"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" -"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" -"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ứng dụng KDE cung cấp đoạn trợ giúp ngắn <b>Cái này là gì?</b>\n" -"về nhiều tính năng khác nhau. Chỉ hãy nhắp vào dấu hỏi trên thanh tựa\n" -"của cửa sổ, rồi nhắp vào mục chưa hiểu được. (Trong một số sắc thái,\n" -"nút thông tin thêm là chữ <b>i</b> thường, thay vào dấu hỏi.)\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:847 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" -"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" -"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE hỗ trợ vài chế độ khác nhau đặt cửa sổ hoạt động: hãy xem\n" -"Trung tâm Điều khiển, dưới <b>Môi trường → Ứng xử cửa sổ</b>.\n" -"Lấy thí dụ, nếu bạn thường sử dụng con chuột, có lẽ bạn muốn đặt tùy chọn\n" -"<b>Tiêu điểm theo con chuột</b>.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:856 -msgid "" -"<p>\n" -"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" -"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" -"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Trình duyệt Mạng Konqueror có thể cuộn trang Mạng lên hay xuống liên tục:\n" -"chỉ hãy bấm tổ hợp phím Shift+Mũi tên Lên hay Shift+Mũi ten Xuống.\n" -"Bấm lại tổ hợp phím để tăng tốc độ, hoặc bấm phím khác để dừng cuộn.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:865 -msgid "" -"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" -"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" -"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" -"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" -msgstr "" -"<p>Bạn có thể sử dụng kioslave kiểu <help:/> của trình duyệt\n" -"Mạng Konqueror để truy cập Sổ tay của ứng dụng một cách nhanh và dễ dàng,\n" -"bằng cách gõ từ <b>help:/</b> (trợ giúp) một cách trực tiếp vào trường địa " -"điểm.\n" -"Lấy thí dụ, để xem Sổ tay cho ứng dụng KWrite, đơn giản hãy gõ <b>" -"help:/kwrite</b>.</p> \n" - -#: tips.cpp:873 -msgid "" -"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" -"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" -"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" -"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" -"<p>There is also a great bunch of <a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" -"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" -"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Nhờ <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">dự án KSVG</a>,\n" -"KDE lúc bây giờ có hỗ trợ đầy đủ các kiểu ảnh đồ họa véc-tơ có thể co giãn " -"(SVG).\n" -"Bạn có thể xem ảnh kiểu này trong trình duyệt Mạng Konqueror, và\n" -"ngay cả đặt ảnh SVG là nền của màn hình.</p>\n" -"<p>Cũng có sẵn rất nhiều <a " -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelookSVG\">" -"ảnh nền SVG</a> để trang trí màn hình nền của bạn,\n" -"tại <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:885 -msgid "" -"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" -"to a search engine without having to visit the website\n" -"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" -"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" -"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" -"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" -"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" -"Shortcuts icon.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Tính năng <b>Lối tắt Mạng</b> của trình duyệt Mạng Konqueror\n" -"cho bạn khả năng đệ trình truy vấn một cách trực tiếp cho cơ chế tìm kiếm,\n" -"không cần thăm nơi Mạng đó trước tiên. Lấy thí dụ, việc nhập <b>gg:konqueror</b>" -"\n" -"vào trường địa điểm rồi bấm phím Enter sẽ tìm kiếm qua Google\n" -"các mục liên quan đến Konqueror.</p>\n" -"<p>Để xem Lối tắt Mạng nào sẵn sàng, và để tạo điều mới, trong Konqueror\n" -"chỉ hãy chọn <b>Thiết lập → Cấu hình Konqueror...</b> mà\n" -"sẽ mở hộp thoại Thiết lập, rồi nhắp vào biểu tượng Lối tắt Mạng.</p>\n" - -#: tips.cpp:897 -msgid "" -"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" -"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" -"strings of text into audible speech. </p>\n" -"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" -"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" -"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" -"KDE notifications (KNotify).</p>\n" -"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" -"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" -"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" -"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Dự án KDE luôn luôn cố tăng cường khả năng truy cập,\n" -"và tính năng mới KTTS (đoạn-đến-tiếng nói KDE) cho bạn khả năng\n" -"chuyển đổi đoạn sang tiếng nói bạn nghe rõ.</p>\n" -"<p>KTTS tiếp tục tiến triển, và hiện thời cung cấp cách hỗ trợ\n" -"nói toàn bộ hay đoạn nào của tập tin nhập thô (như được xem trong\n" -"ứng dụng Kate), trang HTML trong trình duyệt Mạng Konqueror,\n" -"đoạn trên bảng tạm KDE, cũng như các thông báo KDE (KNotify).</p>\n" -"<p>Để khởi chạy hệ thống KTTS, bạn hãy hoặc chọn KTTS trong trình đơn KDE,\n" -"hoặc bấm tổ hợp phím Alt+F2 để chạy lệnh, rồi gõ <b>kttsmgr</b>.\n" -"Để tìm thông tin thêm về KTTS, hãy xem <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" -"Handbook\">Sổ tay KTTSD</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:912 -msgid "" -"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" -"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" -"development version of a program, or a program made by a\n" -"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" -"be.</p>\n" -"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" -"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" -"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" -"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" -"some partner processes may still remain running. This should only be\n" -"used as a last resort.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Mặc dù KDE là môi trường rất ổn định, có lẽ chương trình\n" -"treo cứng hay sụp đổ, đặc biệt nếu bạn chạy phiên bản phát triển\n" -"của ứng dụng, hoặc chạy chương trình thuộc nhóm ba. Trong\n" -"trường hợp treo cứng hay sụp đổ, bạn có thể ép buộc kết thúc\n" -"chương trình.</p>\n" -"<p>Việc bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Alt+Esc</b> sẽ hiển thị con chạy\n" -"đầu lâu và hai xương chéo, và một khi bạn nhắp vào cửa sổ bằng nó,\n" -"chương trình đó sẽ bị buộc kết thúc tự động. Ghi chú rằng việc này\n" -"là phương pháp thoát chương trình không đẹp mà có thể gây ra\n" -"dữ liệu bị mất, và một số tiến trình liên quan có thể còn lại chạy.\n" -"Bạn nên làm việc này chỉ như là phương sách cuối cùng.</p>\n" - -#: tips.cpp:927 -msgid "" -"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" -"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" -"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" -"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" -"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" -"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" -"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" -"comprehensive calender).</p>\n" -msgstr "" -"<p>KMail là ứng dụng khách thư điện tử của KDE, và bạn cũng có thể hợp nhất nó\n" -"với nhiều chương trình khác. Ứng dụng Kontact được thiết kế là\n" -"bộ công cụ quản lý thông tin cá nhân (PIM), và nó hợp nhất các thành phần\n" -"khác nhau dưới nó một cách không có đường nối.</p>\n" -"<p>Chương trình thêm có thể hợp nhất dưới Kontact gồm KAddressBook\n" -"(sổ địa chỉ, để quản lý các liên lạc), KNotes (ghi chú), KNode (tin tức)\n" -"và KOrganizer (lịch).</p>\n" - -#: tips.cpp:939 -msgid "" -"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" -"here are a few you might not have known of: \n" -"<ul>" -"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" -"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" -"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" -"different windows.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" -"desktop.</li></ul></p>\n" -msgstr "" -"<p>Bạn có thể sử dụng cái bánh xe lăn nhỏ trên con chuột\n" -"để làm một số việc có ích, gồm:\n" -"<ul>" -"<li>Ctrl+Bánh xe trong trình duyệt Mạng Konqueror sẽ chuyển đổi phông chữ,\n" -"và trong bộ quản lý tập tin Konqueror sẽ thay đổi kích cỡ của biểu tượng.</li>\n" -"<li>Shift+Bánh xe sẽ cuộn nhanh hơn trong mọi ứng dụng KDE.</li>\n" -"<li>Bánh xe chuột trên thanh tác vụ trong Kicker sẽ chuyển đổi nhanh giữa\n" -"nhiều cửa sổ khác nhau.</li>\n" -"<li>Bánh xe chuột trên Bộ xem thử Màn hình nền và Bộ chuyển màn hình\n" -"sẽ chuyển đổi màn hình nền.</li></ul></p>\n" - -#: tips.cpp:952 -msgid "" -"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" -"location.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Khi bạn bấm phím chức năng F4 trong trình duyệt Mạng Konqueror,\n" -"một thiết bị cuối sẽ mở tại địa điểm hiện có.</p>\n" - -#: tips.cpp:958 -msgid "" -"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" -"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" -"particular applications on start up; see the <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" -"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Mặc dù môi trường KDE sẽ phục hồi tự động các chương trình KDE\n" -"đã còn lại mở sau khi bạn đăng xuất, bạn có thể báo KDE đặc biệt để\n" -"khởi chạy một số ứng dụng riêng vào lúc khởi động. Xem <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" -"FAQ\">phần Hỏi Đáp này</a> để tìm thông tin thêm.</p>\n" - -#: tips.cpp:967 -msgid "" -"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" -"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" -"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" -"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Bạn có thể hợp nhất Kontact, bộ ứng dụng quản lý thông tin cá nhân của KDE,\n" -"với Kopete, ứng dụng khách tin nhắn tức khắc của KDE, để xem trạng thái\n" -"trực tuyến của liên lạc, cũng đáp ứng dễ dàng từ KMail. Để tìm hướng dẫn\n" -"theo từng bước một, hãy xem <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:977 -msgid "" -"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" -"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" -"open the entire email client when you only want to send an email to\n" -"someone.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Khi bạn nhập <b>kmail --composer</b> vào thiết bị cuối Konsole,\n" -"trình thư KMail sẽ mở cửa sổ biên soạn thư. Vậy bạn không cần mở\n" -"toàn bộ ứng dụng khách thư khi bạn chỉ muốn gởi một lá thư thôi.</p>\n" - -#: tips.cpp:985 -msgid "" -"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" -"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" -"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" -"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" -"password.</p>\n" -"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" -"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" -"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" -"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Việc nhớ mật khẩu là không dễ dàng, và việc viết mật khẩu trên giấy,\n" -"hoặc ghi mật khẩu vào tập tin văn bản là không an toàn. Tuy nhiên,\n" -"ứng dụng KWallet có thể lưu và quản lý mọi mật khẩu của bạn\n" -"trong tập tin đã mật mã mạnh, còn cho phép bạn truy cập chúng\n" -"bằng một mật khẩu chính.</p>\n" -"<p>Có thể truy cập ứng dụng KWallet trong kcontrol, Trung tâm Điều khiển\n" -"của KDE → Bảo mật và Riêng tự → Ví KDE. Để tìm thông tin thêm\n" -"về KWallet và cách sử dụng nó, xem <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">" -"Sổ tay Ví KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:998 -msgid "" -"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" -"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" -" unclutter or cascade the windows.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Khi bạn nhắp-giữa vào màn hình nền, một danh sách các cửa sổ\n" -"trên màn hình đó sẽ xuất hiện. Từ đó, bạn cũng có khả năng làm sạch\n" -"cửa sổ hoặc xếp khung chồng lên nhau.</p>\n" -"\n" -"<p><i>Nhắp giữa</i> — bấm giữ cái nút giữa trên con chuột khi nhắp vào " -"gì</p>\n" - -#: tips.cpp:1005 -msgid "" -"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" -"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" -"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" -"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" -"select Configure Desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Bạn có thể tùy chỉnh một số môi trường ảo khác nhau.\n" -"Lấy thí dụ, bạn có thể xác định một nền đặc biệt cho một màn hình riêng.\n" -"Hãy xem Trung tâm Điều khiển KDE, dưới <b>Diện mạo và Sắc thái →\n" -"Nền</b>, hoặc nhắp-phải vào màn hình nền và chọn <b>Cấu hình\n" -"màn hình nền</b>.</p>\n" -"\n" -"<p><i>Nhắp phải</i> — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " -"vào gì</p>\n" - -#: tips.cpp:1014 -msgid "" -"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" -"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" -"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" -"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" -"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" -"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" -"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" -"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Việc duyệt bằng nhiều thanh nhỏ là rất có ích trong Konqueror,\n" -"vì nó cho bạn khả năng giữ nhiều trang khác nhau trong một cửa sổ riêng lẻ.\n" -"Tùy nhiên, bạn cũng có thể sử dụng một khung xem đã chia ra,\n" -"để xem hai địa điểm cùng lúc. Để truy cập tính năng này, trong\n" -"Konqueror chọn <b>Cửa sổ → Khung xem chia ra</b>, với\n" -"hoắc <b>Trên/Dưới</b> hoặc <b>Trái/Phải</b>, phụ thuộc vào\n" -"sự chọn của bạn.</p>\n" -"<p>Thiết lập đặc trưng cho mỗi thanh nhỏ, không phải toàn cục,\n" -"vậy bạn có thể chọn sử dụng khung xem chia ra chỉ trong một số thanh\n" -"nơi nó có ích.</p>\n" - -#: tips.cpp:1026 -msgid "" -"<p>\n" -"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" -" choice.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " -"back to\n" -" the first tip.</i>\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Bạn có thể đặt môi trường KDE bật/tắt phím khoá số <b>NumLock</b>\n" -"vào lúc khởi động.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Hãy mở Trung tâm Điều khiển, chọn <b>Ngoại vi → Bàn phím</b>,\n" -"và chọn bật hay tắt.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>Đây là mẹo cuối cùng trong cơ sở dữ liệu các mẹo. Việc nhắp vào nút\n" -"<b>Kế</b> sẽ trở về mẹo thứ nhất.</i>\n" -"</p>\n" |