diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po | 1034 |
1 files changed, 1034 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..b41ca0393d6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1034 @@ +# translation of kdesktop.po to zh_CN +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000 +# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003 +# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-09 13:01+0800\n" +"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" +"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>自动注销</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "<qt>为了避免被注销,请移动鼠标或者按任意键以便恢复此会话。</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "<nobr><qt>您将在 %n 秒后被自动注销</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>会话已经锁定</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>会话已经被 %1 锁定</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "切换用户(&I)..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "取消锁定(&O)" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>取消锁定失败</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>警告:大写状态</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"无法解锁会话,因为身份验证系统无法工作;\n" +"您必须手动杀死 kdesktop_lock (pid %1)。" + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"您已经选择了打开另外的桌面会话,而不是恢复当前会话。" +"<br>当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏幕。" +"<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第一个会话,F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 " +"Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外,KDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。" + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "开始新会话(&S)" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "不再询问(&D)" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "会话" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "位置" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "激活(&A)" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "开始新会话(&N)" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"将不会锁定会话,因为取消锁定不可能:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "无法启动 <i>kcheckpass</i>。" + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i> 无法操作。可能该程序未被 SetUID root。" + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "没有配置恰当的欢迎插件。" + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "强制锁定会话" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "仅启动屏幕保护程序" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "仅使用空的屏幕保护程序" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop 锁定程序" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "KDesktop 会话锁定程序" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "设置为主背景色" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "设置为次背景色" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "保存到桌面(&S)..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "设为墙纸(&W)" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "在下面输入图像的名称:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "image.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"无法正确注销。\n" +"无法联系会话管理器。您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace 组合键来强制退出;注意强制退出时当前会话不能保存。" + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "%1 是一个文件,但 KDE 需要它是一个目录;将其移至 %2.orig 并创建目录吗?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "移动" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "不移动" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "无法创建目录 %1;请检查权限或重新配置桌面以使用其它路径。" + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "重命名(&R)" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "属性(&P)" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "移至回收站(&M)" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "运行命令..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "配置桌面..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "禁用桌面菜单" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "散列窗口" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "层叠窗口" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "按名称(区分大小写)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "按名称(不区分大小写)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "按大小" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "按类型" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "按日期" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "目录在前" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "水平排列图标" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "垂直排列图标" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "对齐到网格" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "就地锁定" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "刷新桌面" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "锁住会话" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "注销“%1”..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "开始新会话" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "锁定当前会话并开始新会话" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "排序图标" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "排列图标" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "启用桌面菜单" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "图标" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "窗口" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "切换用户" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "会话" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "新建" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "桌面" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>您已经选择了打开另外的桌面会话。" +"<br>当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏幕。" +"<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第一个会话,F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 " +"Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外,KDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "警告 - 新会话" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "KDE 桌面" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "如果桌面窗口是真实窗口,使用此项" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "废弃" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "等待 kded 建完数据库" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Wang Jian" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lark@linux.net.cn" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "运行命令" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "显示任务管理器" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "显示窗口列表" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "注销" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "不需确认就注销" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "不需确认就关机" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "不需确认就重新启动" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "选项(&O) >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "运行(&R)" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>用户 <b>%1</b> 在这个系统中不存在。</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"您不存在。\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "不正确的密码;请重试。" + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"您没有权限执行该命令。" + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"无法运行指定的命令。" + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"指定的命令不存在。" + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "选项(&O) <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"运行实时进程可能非常危险。如果程序行为异常,系统\n" +"可能会不可恢复地挂起。\n" +"您确定要继续吗?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "警告 - 运行命令" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "实时运行(&R)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "实时调度运行(&S)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>选择是否要为应用程序启用实时调度。调度器决定该运行哪个进程,哪些进程要等待。有两个调度器可供选择:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>普通:</em>这是标准的分时调度器。它平均分配可用的处理时间给所有的进程。</li>\n" +"<li><em>实时:</em>该调度器将不中断地运行程序直到它放弃处理器。这可能是危险的。不放弃处理器的程序可能会导致系统挂起。您需要有 root " +"的密码来使用该调度器。</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "用户名(&N):" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "在这里输入您要用来运行程序的用户。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "在这里输入您指定用户的密码。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "密码(&W):" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "在终端窗口中运行(&T)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "如果您要运行的程序是文本模式的,请选中此选项。该程序将运行在模拟终端窗口中。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "优先级(&P):" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "这里可以设置要运行的命令的优先级。从左到右,从低到高。中间位置是默认值。要设置比默认值高的部分,就需要 root 的密码。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "以不同的优先级运行(&D)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "如果您要用不同优先级运行该程序,启用该选项。指定高的优先级可以让系统分配更多的处理时间给该程序。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "低" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "高" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "以不同的用户运行(&U)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"如果您要以不同用户的身份运行该程序,打开该选项。每个进程都有关联的用户 ID,该 ID 决定了文件和其它访问的权限。该选项需要输入指定的用户的密码。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "命令(&M):" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址。这可以是一个远程 URL,如“www.kde.org”,或本地 URL,如“~/.kderc”。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "输入您要运行的程序的名称或您要查看的 URL" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "全部桌面的公共设置" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "如果您想要对全部桌面都应用相同的背景设置,请启用此选项。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "全部屏幕使用公共设置" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "如果您想要对全部屏幕都应用相同的背景设置,请启用此选项。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "每个屏幕独立绘制背景" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "如果您想要在 xinerama 模式中独立绘制每个屏幕,请启用此选项。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "限制背景缓存" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "如果您想要限制背景的缓存大小,请启用此选项。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "背景缓存大小" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "您可以在此选择 KDE 应使用多少内存对背景进行缓存。如果您为不同的桌面设定不同的桌面缓存,切换桌面将会更加平滑,但将以高内存占用为代价。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "在桌面上显示图标" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "如果您不想再桌面上显示桌面,请不要选中此选项。没有图标的桌面可能会快一点,但您也无法将文件拖曳至桌面。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "允许桌面窗口中的应用程序" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"如果您想要运行要在桌面上绘图的 X11 程序,比如 xsnow、xpenguim 或 xmountain,请选中此选项。如果您在 Netscape " +"这样需要检查 root 窗口的运行实例的应用程序时遇到了问题,请禁用此选项。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "自动排列图标" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "如果您想要在让您的图标在您移动后自动与网格对齐,请选中此选项。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "目录在前" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "在桌面背景上滚动鼠标滚轮可切换桌面" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "您在桌面背景上使用鼠标滚轮可以在虚拟桌面间切换。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "终端应用程序" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "定义所使用的终端应用程序。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "鼠标左键动作" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标左键时执行的操作。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "鼠标中键动作" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标中键时执行的操作。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "鼠标右键动作" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标右键时执行的操作。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDE 主版本号" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDE 次版本号" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE 释放版本号" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "图标标签的普通文本颜色" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "图标标签所用的背景颜色" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "启用文本阴影" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "选中此处可启用桌面字体的阴影外框。这也将改进背景与文本颜色相近的文字的可读性。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "显示隐藏文件" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>如果您选中此选项,将会显示您桌面目录中的任何以点(.)开头的文件。通常情况下,这些文件会包含配置信息,所以不应该显示出来。</p>\\n" +"<p>例如,名为“.directory”的纯文本文件包含了 Konqueror " +"的信息,比如显示目录时所使用的图标,目录内文件的排序依据等等。您不应该更改或删除这些文件,除非您完全了解这些文件。</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "排列方向" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "如果启用了此选项,图标将会以垂直方式排列,否则将以水平方式排列。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "显示预览的文件类型" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "选择您想要启用预览的图像文件类型。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "排序依据" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"选择排序依据。可供选择的选项有:NameCaseSensitive = 0,NameCaseInsensitive = 1,Size = 2,Type = " +"3,Date = 4。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "启用此选项可将目录放在排序后列表的最前面,否则将与文件放在一起排序。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "如果您想要避免图标被移动,请选中此选项。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "要排除的设备类型" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "您不想在桌面上看到的设备类型。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "当前应用程序的菜单栏(Mac OS 样式)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"如果选中了此选项,应用程序的菜单栏将不会显示在其自己的窗口中。而屏幕上方会出现一个显示目前激活的应用程序的菜单。您可能会在 Mac OS 中看到过此特性。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "桌面菜单栏" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "如果选中了此选项,则会在屏幕最上方显示一个包含桌面菜单的菜单栏。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "启用屏幕保护程序" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "启用屏幕保护程序。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "屏幕保护程序超时" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "设定屏幕保护程序启动前等待的秒数。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "展示或看电视时禁止屏幕保护程序" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "如果您想要在展示或看电视时禁用屏幕保护程序的话,请启用此选项。" + +#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" +#~ msgstr "使用这个选项禁用“自动启动”文件夹" |