diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-09-29 03:08:03 -0500 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-09-29 03:08:03 -0500 |
commit | 242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506 (patch) | |
tree | ea25930767128361a7669f1a25a479a66ccdfbeb /tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kdvi.po | |
parent | 8819501c6a160b7ae106b1a968bc953b0f0bc465 (diff) | |
download | tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.tar.gz tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.zip |
Automated l10n update (.po files)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kdvi.po | 169 |
1 files changed, 85 insertions, 84 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kdvi.po index 17aa91f2e1f..96bacdc6dbb 100644 --- a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -7,10 +7,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-12 01:14-0500\n" "Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -297,36 +298,36 @@ msgstr "" msgid "Starting the editor..." msgstr "正在启动编辑器..." -#: dviRenderer_draw.cpp:269 +#: dviRenderer_draw.cpp:270 #, fuzzy msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "DVI 代码指定了不明字体的字符。" -#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "DVI 代码用到字体 #%1,但预先并未定义。" -#: dviRenderer_draw.cpp:379 +#: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "遇到 EOP 命令时,堆栈并非为空。" -#: dviRenderer_draw.cpp:391 +#: dviRenderer_draw.cpp:392 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "遇到 POP 命令时,堆栈已经为空。" -#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "DVI 代码所用到的字体并未预先定义。" -#: dviRenderer_draw.cpp:564 +#: dviRenderer_draw.cpp:565 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "遇到非法命令。" -#: dviRenderer_draw.cpp:569 +#: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "遇到未知的 op-代码 %1。" -#: dviRenderer_export.cpp:83 +#: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" "KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " "essential for the export function to work. You can, however, convert the " @@ -342,15 +343,15 @@ msgstr "" "系统至更新的、包含‘dvipdfm’程序的版本。\n" "对困惑的系统管理员的提示:KDVI 使用 shell 的 PATH 环境变量来寻找程序。" -#: dviRenderer_export.cpp:98 +#: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "*.pdf|便携式文档格式 (*.pdf)" -#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198 msgid "Export File As" msgstr "导出文件为" -#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 #: kdvi_multipage.cpp:164 #, fuzzy msgid "" @@ -360,21 +361,21 @@ msgstr "" "文件 %1\n" "已存在,要覆盖该文件吗?" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 #: kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "覆盖文件" -#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "覆盖文件" -#: dviRenderer_export.cpp:111 +#: dviRenderer_export.cpp:112 msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" msgstr "使用 dvipdfm 导出为 PDF 文件" -#: dviRenderer_export.cpp:113 +#: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " "to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " @@ -383,19 +384,19 @@ msgstr "" "KDVI 正在使用‘dvipdfm’外部程序来将 DVI 文件转换为 PDF 格式。有时可能会花些时间,因为 dvipdfm " "要产生自己的点阵字体,请耐心等候。" -#: dviRenderer_export.cpp:117 +#: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." msgstr "正在等待 dvipdfm 完成任务..." -#: dviRenderer_export.cpp:118 +#: dviRenderer_export.cpp:119 msgid "dvipdfm progress dialog" msgstr "" -#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224 msgid "Please be patient" msgstr "请耐心等候" -#: dviRenderer_export.cpp:136 +#: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" "<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " "an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " @@ -404,11 +405,11 @@ msgstr "" "<qt>用来导出 PDF 文件的‘dvipdf’外部程序报告错误。您可以查看文件-菜单中的 <strong>文档信息对话框</strong> " "以获得准确的错误报告。</qt>" -#: dviRenderer_export.cpp:139 +#: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" msgstr "导出:%1 至 PDF" -#: dviRenderer_export.cpp:180 +#: dviRenderer_export.cpp:181 msgid "" "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " @@ -421,19 +422,19 @@ msgid "" "complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" -#: dviRenderer_export.cpp:187 +#: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" msgstr "" -#: dviRenderer_export.cpp:197 +#: dviRenderer_export.cpp:198 msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" -#: dviRenderer_export.cpp:214 +#: dviRenderer_export.cpp:215 msgid "Using dvips to export the file to PostScript" msgstr "使用 dvips 将文件导出为 PostScript" -#: dviRenderer_export.cpp:216 +#: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " "to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " @@ -442,15 +443,15 @@ msgstr "" "KDVI 正在使用“dvips”外部程序来将 DVI 文件转换为 PostScript 格式。有时可能会花些时间,因为 dvips " "要产生自己的点阵字体,请耐心等候。" -#: dviRenderer_export.cpp:220 +#: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." msgstr "正在等待 dvips 完成任务..." -#: dviRenderer_export.cpp:221 +#: dviRenderer_export.cpp:222 msgid "dvips progress dialog" msgstr "" -#: dviRenderer_export.cpp:299 +#: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" "<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " "an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " @@ -459,7 +460,7 @@ msgstr "" "<qt>用来导出 PostScript 文档的‘dvips’外部程序报告错误。您可以查看文件-菜单中的 <strong>文档信息对话框</strong> " "以获得准确的错误报告。</qt>" -#: dviRenderer_export.cpp:302 +#: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" msgstr "导出:%1 至 PostScript" @@ -1028,7 +1029,7 @@ msgid "" "line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " "edit.</p>\n" "<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"write to kebekus@kde.org.</p>" +"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" msgstr "" "并非所有编辑器都适合做反向查找。例如,许多编辑器并无“如果文件尚未载入,载入它,否则打开文件并将文件窗口移至前台”的功能。如果您的编辑器有此功能,在 DVI " "文件单击鼠标,通常就会打开一个新的编辑器,即使 TeX 文件已经打开。同样,有许多编辑器并无命令行参数供 KDVI 指定要编辑的特定行。\n" @@ -1143,61 +1144,11 @@ msgstr "" msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "专用命令“" -#: tips.cpp:3 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI 现在提供全文查找吗?\n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" -"into any application?\n" -msgstr "" -"<p>...您可以使用鼠标右键标记文本,并粘贴至任意应用程序中吗?\n" - -#: tips.cpp:14 -msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" -"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" -"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" -"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI 现在支持反向查找?您可以在 DVI 文件上\n" -"单击鼠标中键,打开您使用的编辑器,载入 TeX 文件,\n" -"并跳至正确的行!<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n" -"使用手册说明了如何为此设置您的编辑器</a>。\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" -"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" -"your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI 支持正向查找吗?如果您使用 Emacs 或 XEmacs,\n" -"您可以直接由 TeX 文件跳至 DVI 文件相对应的位置。\n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">使用手册说明了如何为此设置您的编辑器</a>。\n" - -#: tips.cpp:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI 现在提供全文查找吗?\n" - -#: tips.cpp:35 -msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "" -"<p>...KDVI 可以把 DVI 文件保存成 PostScript、PDF,甚至纯文本文件吗?\n" - -#: util.cpp:73 +#: util.cpp:75 msgid "Fatal Error! " msgstr "严重错误!" -#: util.cpp:76 +#: util.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "Fatal error.\n" @@ -1206,7 +1157,7 @@ msgstr "" "严重错误!\n" "\n" -#: util.cpp:78 +#: util.cpp:80 msgid "" "\n" "\n" @@ -1255,6 +1206,56 @@ msgstr " 已忽略。" msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "在 VF 宏列表中找到错误的命令字节:%1" +#: tips.txt:3 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI 现在提供全文查找吗?\n" + +#: tips.txt:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...您可以使用鼠标右键标记文本,并粘贴至任意应用程序中吗?\n" + +#: tips.txt:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI 现在支持反向查找?您可以在 DVI 文件上\n" +"单击鼠标中键,打开您使用的编辑器,载入 TeX 文件,\n" +"并跳至正确的行!<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n" +"使用手册说明了如何为此设置您的编辑器</a>。\n" + +#: tips.txt:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI 支持正向查找吗?如果您使用 Emacs 或 XEmacs,\n" +"您可以直接由 TeX 文件跳至 DVI 文件相对应的位置。\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">使用手册说明了如何为此设置您的编辑器</a>。\n" + +#: tips.txt:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI 现在提供全文查找吗?\n" + +#: tips.txt:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...KDVI 可以把 DVI 文件保存成 PostScript、PDF,甚至纯文本文件吗?\n" + #~ msgid "Text..." #~ msgstr "文本..." |