diff options
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po | 517 |
1 files changed, 262 insertions, 255 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po index f8b1dbceae9..f4b88fb16cc 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-27 18:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-30 20:09+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n" "Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" "tdepim/kmail/cs/>\n" @@ -1258,8 +1258,9 @@ msgid "" msgstr "" "Nastala chyba při pokusu o přihlášení k přejmenované složce %1.\n" "Přejmenování jako takové bylo úspěšné, ale přejmenovaná složka může po další " -"synchronizaci zmizet ze seznamu složek, protože není na serveru přihlášená.\n" -"Můžete se pokusit o přihlášení složky ručně.\n" +"synchronizaci zmizet ze seznamu složek, protože není na serveru přihlášená k " +"odběru.\n" +"Můžete se pokusit o přihlášení složky k odběru ručně.\n" "\n" "%2" @@ -1347,11 +1348,11 @@ msgstr "Z bezpečnostních důvodů byla komprimace složky %1 zakázána" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" -msgstr "Složka \"%1\" úspěšně komprimována" +msgstr "Složka „%1“ úspěšně komprimována" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." -msgstr "Nastala chyba při komprimaci složky \"%1\". Komprimace přerušena." +msgstr "Nastala chyba při komprimaci složky „%1“. Komprimace přerušena." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" @@ -1363,16 +1364,16 @@ msgstr "" #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." -msgstr "Načíst profi&l..." +msgstr "Načíst profi&l…" #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." -msgstr "Přid&at..." +msgstr "Přid&at…" #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." -msgstr "Z&měnit..." +msgstr "Z&měnit…" #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" @@ -1401,7 +1402,7 @@ msgstr "Přidat…" #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." -msgstr "Změnit..." +msgstr "Změnit…" #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" @@ -1435,7 +1436,7 @@ msgstr "Typ" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." -msgstr "Př&idat..." +msgstr "Př&idat…" #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" @@ -1447,12 +1448,12 @@ msgstr "Nastavit jako výchozí" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" -msgstr "Obvyklé možnosti" +msgstr "Společné možnosti" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" -msgstr "P&otvrzení před odesláním" +msgstr "P&otvrzovat před odesláním" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" @@ -1488,7 +1489,7 @@ msgstr "Ode&slat zprávy ze složky odchozí pošty:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" -msgstr "&Implicitní metoda odesílání:" +msgstr "&Výchozí metoda odesílání:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" @@ -1496,14 +1497,14 @@ msgstr "Vlast&nosti zprávy:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" -msgstr "Implici&tní doména:" +msgstr "Výcho&zí doména:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.</p></qt>" msgstr "" -"<qt><p>Implicitní doména se používá pro doplňování emailové adresy, je-li " +"<qt><p>Výchozí doména se používá pro doplňování emailové adresy, je-li " "zadáno pouze jméno uživatele.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:744 @@ -1523,7 +1524,7 @@ msgstr "sendmail (výchozí)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" -msgstr "Přidat transport" +msgstr "Přidat přenos" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" @@ -1531,11 +1532,11 @@ msgid "" "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" -msgstr "%1 (Výchozí)" +msgstr "%1 (výchozí)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" -msgstr "Změnit transport" +msgstr "Změnit přenos" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format @@ -1543,9 +1544,9 @@ msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" -"Tato identita byla nastavena pro používání změněného transportu:\n" -"Tyto %n identity byly upraveny pro používání změněného transportu:\n" -"Těchto %n identit bylo upraveno pro používání změněného transportu:" +"Tato identita byla nastavena pro používání změněného přenosu:\n" +"Tyto %n identity byly upraveny pro používání změněného přenosu:\n" +"Těchto %n identit bylo upraveno pro používání změněného přenosu:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format @@ -1553,9 +1554,9 @@ msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" -"Tato identita byla nastavena pro používání výchozího transportu:\n" -"Tyto %n identity byly upraveny pro používání výchozího transportu:\n" -"Těchto %n identit bylo upraveno pro používání výchozího transportu:" +"Tato identita byla nastavena pro používání výchozího přenosu:\n" +"Tyto %n identity byly upraveny pro používání výchozího přenosu:\n" +"Těchto %n identit bylo upraveno pro používání výchozího přenosu:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" @@ -1644,23 +1645,23 @@ msgstr "Seznam zpráv" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" -msgstr "Seznam zpráv - nové zprávy" +msgstr "Seznam zpráv – nové zprávy" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" -msgstr "Seznam zpráv - nepřečtené zprávy" +msgstr "Seznam zpráv – nepřečtené zprávy" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" -msgstr "Seznam zpráv - důležité zprávy" +msgstr "Seznam zpráv – důležité zprávy" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" -msgstr "Seznam zpráv - úkoly" +msgstr "Seznam zpráv – úkoly" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" -msgstr "Seznam zpráv - pole data" +msgstr "Seznam zpráv – pole data" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" @@ -1668,19 +1669,19 @@ msgstr "Seznam složek" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" -msgstr "Citovaný text - první úroveň" +msgstr "Citovaný text – první úroveň" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" -msgstr "Citovaný text - druhá úroveň" +msgstr "Citovaný text – druhá úroveň" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" -msgstr "Citovaný text - třetí úroveň" +msgstr "Citovaný text – třetí úroveň" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" -msgstr "Neproporcionální font, šířka" +msgstr "Neproporcionální font" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385 msgid "Composer" @@ -1741,23 +1742,23 @@ msgstr "Zpráva s úkolem" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" -msgstr "Zpráva OpenPGP - šifrováno" +msgstr "Zpráva OpenPGP – šifrováno" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" -msgstr "Zpráva OpenPGP - platný podpis s důvěryhodným klíčem" +msgstr "Zpráva OpenPGP – platný podpis s důvěryhodným klíčem" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" -msgstr "Zpráva OpenPGP - platný podpis s nedůvěryhodným klíčem" +msgstr "Zpráva OpenPGP – platný podpis s nedůvěryhodným klíčem" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" -msgstr "Zpráva OpenPGP - neověřený podpis" +msgstr "Zpráva OpenPGP – neověřený podpis" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" -msgstr "Zpráva OpenPGP - špatný podpis" +msgstr "Zpráva OpenPGP – špatný podpis" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" @@ -1769,19 +1770,19 @@ msgstr "Jméno složky a velikost, pokud je blízko kvóty" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" -msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML - ne HTML zprávy" +msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML – ne HTML zprávy" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" -msgstr "Popředí stavového pruhu HTML - ne HTML zprávy" +msgstr "Popředí stavového pruhu HTML – ne HTML zprávy" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" -msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML - HTML zprávy" +msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML – HTML zprávy" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" -msgstr "Popředí stavového pruhu HTML - HTML zprávy" +msgstr "Popředí stavového pruhu HTML – HTML zprávy" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" @@ -1902,11 +1903,11 @@ msgstr "Vžd&y ponechat vlákna otevřená" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" -msgstr "Im&plicitně jsou vlákna otevřena" +msgstr "Jako výchozí vlákna o&tevřít" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" -msgstr "Implicitně jsou vlákna uzavřena" +msgstr "Jako výchozí vlákna uzavřít" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" @@ -1945,24 +1946,25 @@ msgid "" "characters will be ignored.</strong></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><strong>Pro datum mohou být použity tyto výrazy:</strong></" -"p><ul><li>d - den jako číslo bez úvodní nuly (1-31)</li><li>dd - den jako " -"číslo s úvodní nulou (01-31)</li><li>ddd - zkrácené jméno dne (Po - Ne)</" -"li><li>dddd - úplné jméno dne (Pondělí - Neděle)</li><li>M - měsíc jako " -"číslo bez úvodní nuly (1-12)</li><li>MM - měsíc jako číslo s úvodní nulou " -"(01-12)</li><li>MMM - zkrácené jméno měsíce (Led - Pros)</li><li>MMMM - " -"úplné jméno měsíce (Leden - Prosinec)</li><li>yy - rok jako dvoumístné číslo " -"(00-99)</li><li>yyyy - rok jako čtyřmístné číslo (0000-9999)</li></" -"ul><p><strong>Pro čas mohou být použity tyto výrazy:</string></p> <ul><li>h " -"- hodina bez úvodní nuly (0-23 nebo 1-12 u AM/PM zobrazování)</li><li>hh - " -"hodina s úvodní nulou (00-23 nebo 01-12 u AM/PM zobrazování)</li><li>m - " -"minuty bez úvodní nuly (0-59)</li><li>mm - minuty s úvodní nulou (00-59)</" -"li><li>s - sekundy bez úvodní nuly (0-59)</li><li>ss - sekundy s úvodní " -"nulou (00-59)</li><li>z - milisekundy bez úvodních nul (0-999)</li><li>zzz - " -"milisekundy s úvodními nulami (000-999)</li><li>AP - přepnout na AM/PM " -"zobrazování. AP bude nahrazeno buď \"AM\" nebo \"PM\".</li><li>ap - přepnout " -"na AM/PM zobrazování. ap bude nahrazeno buď \"am\" nebo \"pm\".</li><li>Z - " -"časová zóna v numerickém formátu (-0500)</li></ul><p><strong>Všechny ostatní " -"vstupní znaky budou ignorovány.</strong></p></qt>" +"p><ul><li>d – den jako číslo bez úvodní nuly (1-31)</li><li>dd – den jako " +"číslo s úvodní nulou (01-31)</li><li>ddd – zkrácené jméno dne (Po - Ne)</" +"li><li>dddd – úplné jméno dne (Pondělí - Neděle)</li><li>M – měsíc jako " +"číslo bez úvodní nuly (1-12)</li><li>MM – měsíc jako číslo s úvodní nulou " +"(01-12)</li><li>MMM – zkrácené jméno měsíce (Led - Pros)</li><li>MMMM – " +"úplné jméno měsíce (Leden - Prosinec)</li><li>yy – rok jako dvoumístné číslo " +"(00-99)</li><li>yyyy – rok jako čtyřmístné číslo (0000-9999)</li></" +"ul><p><strong>Pro čas mohou být použity tyto výrazy:</string></p> <ul><li>h –" +" hodina bez úvodní nuly (0-23 nebo 1-12 u AM/PM zobrazování)</li><li>hh – " +"hodina s úvodní nulou (00-23 nebo 01-12 u AM/PM zobrazování)</li><li>m – " +"minuty bez úvodní nuly (0-59)</li><li>mm – minuty s úvodní nulou (00-59)</" +"li><li>s – sekundy bez úvodní nuly (0-59)</li><li>ss – sekundy s úvodní " +"nulou (00-59)</li><li>z – milisekundy bez úvodních nul (0-999)</li><li>zzz – " +"milisekundy s úvodními nulami (000-999)</li><li>AP – přepnout na AM/PM " +"zobrazování. Kde „AP“ bude nahrazeno buď „AM“ nebo „PM“.</li><li>ap – " +"přepnout na AM/PM zobrazování. Kde „ap“ bude nahrazeno buď „am“ nebo „pm“.</" +"li><li>Z – časová zóna v numerickém formátu (-0500)</li></" +"ul><p><strong>Všechny ostatní vstupní znaky budou " +"ignorovány.</strong></p></qt>" #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" @@ -1982,7 +1984,7 @@ msgstr "Zobrazit stavový pr&uh HTML" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" -msgstr "Zobrazovat stav s&pamu v ozdobných hlavičkách" +msgstr "Zobrazovat stav &nevyžádaná pošty v ozdobných hlavičkách" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579 #, no-c-format @@ -1996,7 +1998,7 @@ msgstr "Pro citace použít menší font" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" -msgstr "Zobrazit expand/collapse quote marks" +msgstr "Zobrazit značky pro rozvinutí/svinutí citace" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" @@ -2111,7 +2113,7 @@ msgstr "Nastavit pořadí doplňování" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158 msgid "Edit Recent Addresses..." -msgstr "Upravit nedávné adresy..." +msgstr "Upravit nedávné adresy…" #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632 msgid "External Editor" @@ -2131,11 +2133,11 @@ msgid "" "%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</" "b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>" msgstr "" -"<qt>Ve stylizaci odpovědi jsou podporovány následující substituční zkratky:" -"<br><b>%D</b>: datum, <b>%S</b>: předmět,<br><b>%e</b>: adresa odesílatele, " -"<b>%F</b>: jméno odesílatele, <b>%f</b>: iniciály odesílatele,<br><b>%T</b>: " -"jméno příjemce, <b>%t</b>: jméno a adresa příjemce,<br><b>%C</b>: jméno " -"příjemce kopie, <b>%c</b>: jméno a adresa příjemce kopie,,<br><b>%%</b>: " +"<qt>Ve stylizaci odpovědi jsou podporovány následující substituční zkratky:<" +"br/><b>%D</b>: datum, <b>%S</b>: předmět,<br/><b>%e</b>: adresa odesílatele, " +"<b>%F</b>: jméno odesílatele, <b>%f</b>: iniciály odesílatele,<br/><b>%T</b>:" +" jméno příjemce, <b>%t</b>: jméno a adresa příjemce,<br/><b>%C</b>: jméno " +"příjemce kopie, <b>%c</b>: jméno a adresa příjemce kopie,<br/><b>%%</b>: " "značka procenta, <b>%_</b>: mezera, <b>%L</b>: konec řádky</qt>" #: configuredialog.cpp:2943 @@ -2182,31 +2184,31 @@ msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" -msgstr "Odpovídat s prefi&xy předmětu" +msgstr "Předpony od&povědí v předmětu" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" -"Rozeznávat nějakou sekvenci následujících prefixů\n" +"Rozpoznat některou ze sekvencí z následujících předpon\n" "(záznamy jsou regulární výrazy rozlišující malá a velká písmena):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." -msgstr "Změn&it..." +msgstr "Změn&it…" #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" -msgstr "Vložit nový prefix odpovědi:" +msgstr "Vložit novou předponu odpovědi:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" -msgstr "Př&eposílat prefixy předmětu" +msgstr "Předpony přepo&slání v předmětu" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" -msgstr "Vložit nový prefix přeposlání:" +msgstr "Vložit novou předponu přeposlání:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" @@ -2223,7 +2225,7 @@ msgstr "Vložit znakovou sadu:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" -"Po&nechat výchozí znakovou sadu při odpovědi nebo přeposlání (pokud je to " +"Po&nechat původní znakovou sadu při odpovědi nebo přeposlání (pokud je to " "možné)" #: configuredialog.cpp:3318 @@ -2232,15 +2234,15 @@ msgstr "Tato znaková sada není podporována." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" -msgstr "&Použít uživatelskou identifikační příponu" +msgstr "&Použít uživatelskou příponu identifikátoru zprávy" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" -msgstr "Uživatelská &identifikační přípona:" +msgstr "Uživatelská přípona &identifikace zprávy:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" -msgstr "Definovat vlastní pole pro MIME hlavičky:" +msgstr "Definovat vlastní položky pro MIME hlavičky:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" @@ -2308,12 +2310,12 @@ msgid "" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" -"Chcete zašifrovat jména příloh obsahující neanglické znaky tak, aby byly " -"čitelné pro Outlook(tm) a ostatní poštovní klienty, které nepodporují " +"Zvolili jste kódovat jména příloh obsahující neanglické znaky tak, aby byly " +"čitelné pro Outlook™ a ostatní poštovní klienty, které nepodporují " "standardní kódování jmen příloh.\n" -"KMail umí vytvářet také nestandardně kódované zprávy. Tyto zprávy pak nemusí " -"být v klientech dodržujících standardy čitelné. Povolte tuto volbu jen v " -"případě nutnosti." +"KMail v důsledku toho může vytvářet nestandardně kódované zprávy. Tyto " +"zprávy pak nemusí být v klientech dodržujících standardy čitelné. Proto " +"povolte tuto volbu jen v případě nutnosti." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" @@ -2350,17 +2352,18 @@ msgid "" "this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's " "main window.</p></qt>" msgstr "" -"<qt><p>Emaily občas přicházejí v obou formátech. Tyto volby určují, zda " +"<qt><p>Zprávy občas přicházejí v obou formátech. Tyto volby určují, zda " "chcete zobrazovat HTML část, či zda chcete vidět pouze textovou (plain text) " "část.</p><p>Zobrazování HTML části je samozřejmě hezčí, ale poněkud zvyšuje " "riziko zneužití potenciálních bezpečnostních děr.</p><p>Zobrazování čistého " "textu pochopitelně postrádá možnosti formátování textu, ale na druhé straně " -"<em>znemožňuje<em> zneužití případných chyb v HTML interpretru (Konqueror).</" -"p><p>Volba níže chrání pouze před jedním běžným zneužitím HTML pošty. Nemůže " -"vás ochránit před bezpečnostními problémy, které nejsou, v době vývoje této " -"verze KMailu, známy.</p><p>Není tedy radno preferovat HTML před prostým " -"textem.</p><p><b>Poznámka:</p> Toto lze nastavit i v rámci složek z nabídky " -"<i>Složka</i> v hlavním okně KMailu.</p></qt>" +"<em>znemožňuje</em> zneužití případných chyb v HTML interpretru " +"(Konqueror).</p><p>Volba níže chrání pouze před jedním běžným zneužitím HTML " +"pošty. Nemůže vás ochránit před bezpečnostními problémy, které nejsou, v " +"době vývoje této verze KMailu, známy.</p><p><em>Není</em> tedy radno " +"preferovat HTML před prostým textem.</p><p><b>Poznámka:</b> Toto lze " +"nastavit i v rámci jednotlivých složek z nabídky <i>Složka</i> v hlavním " +"okně KMailu.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" @@ -2374,14 +2377,14 @@ msgid "" "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.</p></qt>" msgstr "" -"<qt><p>Některé (např.) reklamní maily bývají často v HTML a obsahují odkazy " -"do sítě na obrázky, které jsou pak používány při prohlížení těchto zpráv pro " +"<qt><p>Některé reklamní maily bývají často v HTML a obsahují například " +"odkazy na obrázky, které jsou pak používány při prohlížení těchto zpráv ke " "zjištění, zda byla zpráva přečtena (tzv. "webové štěnice").</" -"p><p>Pokud odesilatel obrázky nepřipojí přímo ke zprávě, není jiná možnost " +"p><p>Pokud odesílatel obrázky nepřipojí přímo ke zprávě, není jiná možnost " "jak se k nim dostat.</p><p>Kvůli ochraně před zneužitím zobrazování HTML v " -"KMailu je tato možnost implicitně <em>vypnuta</em>.</p><p>Pokud chcete " -"obrázky v HTML zprávách vidět, lze tuto volbu samozřejmě zapnout, ale je " -"třeba počítat s možnými problémy.</p><qt>" +"KMailu je tato možnost ve výchozím stavu <em>vypnuta</em>.</p><p>Pokud " +"chcete obrázky v HTML zprávách vidět, lze tuto volbu samozřejmě zapnout, ale " +"je třeba počítat s možnými problémy.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" @@ -2412,22 +2415,22 @@ msgstr "" "Autor zprávy pomocí MDN požaduje, aby byl informován o osudu zprávy. " "Příjemcův emailový klient může jako odpověď zaslat informace o tom, jak bylo " "se zprávou naloženo. Obvyklou odpovědí bývá <b>zobrazeno</b> (tj. přečteno), " -"<b>smazáno</b> nebo <b>odbaveno</b> (např. přeposláno jinam).</p> <p>Způsob " -"odpovídání na MDN požadavky lze v KMailu nastavit takto:</" -"p><ul><li><em>Ignorovat</em>: všechny MDN požadavky jsou ignorovány. MDN " -"informace nebudou nikdy zasílány automaticky (doporučené nastavení).</" +"<b>smazáno</b> nebo <b>odbaveno</b> (např. přeposláno jinam).</p><p>Způsob " +"odpovídání na MDN požadavky lze v KMailu nastavit " +"takto:</p><ul><li><em>Ignorovat</em>: všechny MDN požadavky jsou ignorovány. " +"MDN informace nebudou nikdy zasílány automaticky (doporučené nastavení).</" "li><li><em>Dotázat se</em>: program se vždy dotazuje uživatele, zda na MDN " "požadavek odpovědět. Lze tak zasílat MDN informace jen o vybraných zprávách " -"a odmítat je nebo požadavek zcela ignorovat u ostatních zpráv.</" -"li><li><em>Odmítnout</em>: program vždy odešle zamítavou odpověď. Z hlediska " -"soukromí je to jen o málo lepší, než zasílání MDN informací. Autor zprávy se " -"totiž dozví, že zpráva byla doručena, nedozví se pouze, jak s ní bylo " -"naloženo (zda byla přečtena, smazána atd.).</li><li><em>Vždy odeslat</em>: " -"vždy odeslat odpověď na MDN požadavek. Autor zprávy se tak nejen dozví, že " -"zpráva byla doručena, ale i jak s ní bylo naloženo (zda byla zobrazena, " -"smazána atd.). Takové nastavení se důrazně nedoporučuje, ale protože má " -"smysl například pro správu vztahů se zákazníky, je v KMailu dostupné.</li></" -"ul></qt>" +"a odmítat je nebo požadavek zcela ignorovat u ostatních " +"zpráv.</li><li><em>Odmítnout</em>: program vždy odešle <b>zamítavou</b> " +"odpověď. Z hlediska soukromí je to jen <em>o málo lepší</em>, než zasílání " +"MDN informací. Autor zprávy se totiž dozví, že zpráva byla doručena, nedozví " +"se pouze, jak s ní bylo naloženo (zda byla přečtena, smazána atd.).</" +"li><li><em>Vždy odeslat</em>: vždy odeslat odpověď na MDN požadavek. Autor " +"zprávy se tak nejen dozví, že zpráva byla doručena, ale i jak s ní bylo " +"naloženo (zda byla zobrazena, smazána atd.). Takové nastavení se důrazně " +"nedoporučuje, ale protože má smysl například pro správu vztahů se zákazníky, " +"je v KMailu dostupné.</li></ul></qt>" #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" @@ -2450,8 +2453,8 @@ msgid "" msgstr "" "<b>POZOR:</b> Povolení HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči " "napadení zneužitím nějaké, dosud neznámé, bezpečnostní chyby. <a href=" -"\"whatsthis:%1\">Více o HTML zprávách...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Více o " -"externích odkazech...</a>" +"\"whatsthis:%1\">Více o HTML zprávách…</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Více o " +"externích odkazech…</a>" #: configuredialog.cpp:3824 msgid "Encrypted Messages" @@ -2511,7 +2514,7 @@ msgid "" "privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>" msgstr "" "<b>POZOR:</b> Bezvýhradné vracení potvrzenek poněkud narušuje vaše soukromí. " -"<a href=\"whatsthis:%1\">Více...</a>" +"<a href=\"whatsthis:%1\">Více…</a>" #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" @@ -2525,7 +2528,7 @@ msgstr "Automaticky importovat klíče a certifikáty" msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" -"Změna globálního nastavení pro HTML přepíše všechny hodnoty, specifické pro " +"Změna globálního nastavení pro HTML přepíše všechny hodnoty specifické pro " "složky." #: configuredialog.cpp:4251 @@ -2623,7 +2626,7 @@ msgstr "Přeskočit na nejstarší zprávu" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" -msgstr "Označit vybranou zprávu ja&ko přečtenou" +msgstr "Označit vybranou zprávu ja&ko přečtenou za" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" @@ -2637,19 +2640,19 @@ msgstr "Po přetažení zpráv &do jiné složky se zeptat na akci" msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" -msgstr "I&mplicitně jsou složky pošty na disku:" +msgstr "Výchozí formát složek pošty na disku:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" -msgstr "jako soubory (formát \"mbox\")" +msgstr "jako soubory (formát „mbox“)" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" -msgstr "jako adresáře (formát \"maildir\")" +msgstr "jako adresáře (formát „maildir“)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" @@ -2663,14 +2666,14 @@ msgid "" "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>" msgstr "" -"<qt><p>Zde je možno vybrat, který formát schránky bude implicitní pro " -"lokální složky:</p><p><b>mbox:</b> Složky KMailu jsou reprezentovány každý " -"jedním souborem. Jednotlivé zprávy jsou odděleny od ostatních řádkou, " -"začínající na \"From \". Šetří se tak místo na disku, ale je to méně " -"robustní, např. při přesouvání zpráv mezi složkami.</p><p><b>maildir:</b> " -"Složky KMailu jsou reprezentovány reálnými složkami na disku. Jednotlivé " -"zprávy jsou v samostatných souborech. Zabírá to na disku více místa, ale je " -"to robustnější např. při přesouvání zpráv mezi složkami.</p></qt>" +"<qt><p>Zde je možno vybrat, který formát schránky bude výchozí pro lokální " +"složky:</p><p><b>mbox:</b> Složky KMailu jsou reprezentovány každá jedním " +"souborem. Jednotlivé zprávy jsou odděleny od ostatních řádkou, začínající na " +"„From “. Šetří se tak místo na disku, ale je to méně robustní, např. při " +"přesouvání zpráv mezi složkami.</p><p><b>maildir:</b> Složky KMailu jsou " +"reprezentovány reálnými složkami na disku. Jednotlivé zprávy jsou v " +"samostatných souborech. Zabírá to na disku více místa, ale je to robustnější " +"např. při přesouvání zpráv mezi složkami.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" @@ -2715,10 +2718,10 @@ msgid "" "which option is selected.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Při skákání na další nepřečtenou zprávu se může stát, že již nebude " -"další nepřečtená zpráva dostupná.</p><p><b>Bez opakování:</b> Hledání bude " -"zastaveno na poslední zprávě v aktuální složce.</p><p><b>Okakovat v aktuální " +"další nepřečtená zpráva dostupná.</p><p><b>Nekolovat:</b> Hledání bude " +"zastaveno na poslední zprávě v aktuální složce.</p><p><b>Kolovat v aktuální " "složce:</b> Hledání bude pokračovat na vrchol seznamu zpráv, ale nepůjde již " -"do další složky.</p><p><b>Opakovat ve všech složkách:</b> Hledání bude " +"do další složky.</p><p><b>Kolovat ve všech složkách:</b> Hledání bude " "pokračovat na vrchol seznamu zpráv. Pokud nebudou nalezeny další nepřečtené " "zprávy, tak se bude pokračovat v dalších složkách.</p><p>Podobně, pokud " "hledáte předchozí nepřečtenou zprávu, hledání začne vespod seznamu zpráv a " @@ -2807,7 +2810,7 @@ msgstr "S&krýt groupwarové složky" msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." -msgstr "Pokud zvolíte, neuvidíte ve stromovém pohledu složek IMAP složky." +msgstr "Pokud zvolíte, neuvidíte IMAP složky se zdroji ve stromovém pohledu." #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" @@ -2843,7 +2846,7 @@ msgstr "Povolit groupwarové funkc&e" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" -msgstr "Zahrnout hlavičky 'Od/Komu' do odpovědí na pozvánky" +msgstr "Zahrnout hlavičky ‚Od/Komu‘ do odpovědí na pozvánky" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" @@ -2986,7 +2989,7 @@ msgstr "Popis" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" -msgstr "&Vybrat profil a kliknout na 'OK' k načtení jeho nastavení:" +msgstr "&Vybrat profil a kliknout na ‚OK‘ k načtení jeho nastavení:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" @@ -3066,7 +3069,7 @@ msgid "" "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" "Při použití této šablony pro přeposílání jsou výchozími příjemci ti " -"příjemci, které zde zadáte. Toto je seznam e-mailových adres oddělených " +"příjemci, které zde zadáte. Toto je seznam emailových adres oddělených " "čárkami." #: customtemplates.cpp:125 @@ -3076,7 +3079,7 @@ msgid "" "mail addresses." msgstr "" "Při použití této šablony pro přeposílání obdrží příjemci, které zde zadáte, " -"kopii této zprávy. Toto je seznam e-mailových adres oddělených čárkami." +"kopii této zprávy. Toto je seznam emailových adres oddělených čárkami." #: customtemplates.cpp:186 msgid "" @@ -3247,9 +3250,9 @@ msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" -"Odstraňuji 1 starou zprávu ze složky %1...\n" -"Odstraňuji %n staré zprávy ze složky %1...\n" -"Odstraňuji %n starých zpráv ze složky %1..." +"Odstraňuji 1 starou zprávu ze složky %1…\n" +"Odstraňuji %n staré zprávy ze složky %1…\n" +"Odstraňuji %n starých zpráv ze složky %1…" #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" @@ -3260,9 +3263,9 @@ msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" -"Přesunuji 1 starou zprávu ze složky %1 do %2...\n" -"Přesunuji %n staré zprávy ze složky %1 do %2...\n" -"Přesunuji %n starých zpráv ze složky %1 do %2..." +"Přesunuji 1 starou zprávu ze složky %1 do %2…\n" +"Přesunuji %n staré zprávy ze složky %1 do %2…\n" +"Přesunuji %n starých zpráv ze složky %1 do %2…" #: expirejob.cpp:227 msgid "" @@ -3278,9 +3281,9 @@ msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" -"Přesunuta 1 staré zpráva ze složky %1 do %2...\n" -"Přesunuty %n staré zprávy ze složky %1 do %2...\n" -"Přesunuto %n starých zpráv ze složky %1 do %2..." +"Přesunuta 1 stará zpráva ze složky %1 do %2.\n" +"Přesunuty %n staré zprávy ze složky %1 do %2.\n" +"Přesunuto %n starých zpráv ze složky %1 do %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." @@ -3288,7 +3291,7 @@ msgstr "Odstranění starých zpráv ze složky %1 se nezdařilo." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." -msgstr "Přesun starých zpráv ze složky %1 do %2 selhalo." +msgstr "Přesun starých zpráv ze složky %1 do %2 selhal." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." @@ -3329,11 +3332,11 @@ msgstr "Smazat napořád" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." -msgstr "Poznámka: akce bude provedena ihned po potvrzení tohoto dialogu." +msgstr "Poznámka: Akce bude provedena ihned po potvrzení tohoto dialogu." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." -msgstr "Prosím zvolte složku, do které přesunout poštu, která vypršela." +msgstr "Prosím, zvolte složku, do které přesunout poštu, která vypršela." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" @@ -3349,7 +3352,7 @@ msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:178 msgid "Wrong Folder Selected" -msgstr "Nevybrána nesprávná složka" +msgstr "Vybrána nesprávná složka" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" @@ -3357,11 +3360,11 @@ msgstr "Oblíbené složky" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790 msgid "&Assign Shortcut..." -msgstr "Přiř&adit zkratku..." +msgstr "Přiř&adit zkratku…" #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." -msgstr "Nechat vypršet..." +msgstr "Nechat vypršet…" #: favoritefolderview.cpp:342 msgid "Remove From Favorites" @@ -3553,7 +3556,7 @@ msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." -msgstr "V&ybrat..." +msgstr "V&ybrat…" #: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339 msgid "Permissions" @@ -3578,11 +3581,11 @@ msgstr "ID uživatele" #: folderdiaacltab.cpp:350 msgid "Add Entry..." -msgstr "Přidat položku..." +msgstr "Přidat položku…" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Modify Entry..." -msgstr "Upravit položku..." +msgstr "Upravit položku…" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Remove Entry" @@ -3612,7 +3615,7 @@ msgstr "Chyba: není definován žádný IMAP účet pro tuto složku" #: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119 msgid "Connecting to server %1, please wait..." -msgstr "Připojuji se na server %1, prosím vyčkejte..." +msgstr "Připojuji se na server %1, prosím vyčkejte…" #: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format @@ -3684,7 +3687,7 @@ msgstr "Lokální složky" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" -msgstr "Neznámý adresář '%1'" +msgstr "Neznámý adresář ‚%1‘" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" @@ -3731,8 +3734,8 @@ msgid "" "reset to the main Inbox folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Složka, kterou jste smazali byla spojena s účtem <b>%1</b>, který do ní " -"ukládal poštu. Tento účet bude nadále ukládat poštu do složky 'Došlá pošta'." -"</qt>" +"ukládal poštu. Tento účet bude nadále ukládat poštu do složky ‚Došlá " +"pošta‘.</qt>" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4" @@ -3806,7 +3809,7 @@ msgstr "Komu: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " -msgstr "Odpovědět autorovi: " +msgstr "Zpáteční adresa: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" @@ -3815,7 +3818,7 @@ msgid "" "Full report:\n" "%2" msgstr "" -"%1% pravděpodobnost spamu.\n" +"%1% pravděpodobnost nevyžádané.\n" "\n" "Celá zpráva:\n" "%2" @@ -3850,7 +3853,7 @@ msgstr "(přeposláno od %1)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " -msgstr "Uživ. agent: " +msgstr "Poštovní klient: " #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " @@ -3858,7 +3861,7 @@ msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" -msgstr "Stav spamu:" +msgstr "Stav nevyžádané:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" @@ -3952,7 +3955,7 @@ msgstr "Ši&frování" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." -msgstr "Z&měnit..." +msgstr "Z&měnit…" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" @@ -3972,10 +3975,10 @@ msgid "" "<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>OpenPGP klíč, který zde vyberete, bude použit pro podepisování zpráv. " -"Lze také použít GnuPG klíče.</p> <p>Můžete toto nechat prázdné, ale KMail " -"nebude schopen kryptograficky podepisovat emaily. Obyčejné funkce pošty " -"nebudou ovlivněny.</p> <p>O klíčích můžete nalézt více na adrese <a>http://" -"www.gnupg.org</a></qt>" +"Lze také použít GnuPG klíče.</p><p>Můžete toto nechat prázdné, ale KMail " +"nebude schopen digitálně podepisovat emaily pomocí OpenPGP. Obyčejné funkce " +"pošty nebudou ovlivněny.</p><p>O klíčích můžete nalézt více na adrese " +"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" @@ -3990,8 +3993,8 @@ msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" -"Vyberte OpenPGP klíč, který má být použit pro šifrování pro vás a pro funkci " -"\"Přiložit můj veřejný klíč\" v editoru." +"Vyberte OpenPGP klíč, který má být použit při šifrování pro vás a pro funkci " +"„Přiložit můj veřejný klíč“ v editoru." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" @@ -4002,11 +4005,11 @@ msgid "" "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys " "at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" msgstr "" -"<qt><p>Zde vybraný OpenPGP klíč se bude používat pro šifrování zpráv pro vás " -"a pro funkci \"Přiložit můj veřejný klíč\" editoru. Můžete použít i GnuPG " -"klíče.</p> <p>Položku můžete nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás " +"<qt><p>Zde vybraný OpenPGP klíč se bude používat při šifrování zpráv pro vás " +"a pro funkci „Přiložit můj veřejný klíč“ editoru. Můžete použít i GnuPG " +"klíče.</p><p>Položku můžete nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás " "šifrovat kopie odchozí pošty pomocí OpenPGP. Běžné poštovní funkce zůstanou " -"zachovány.</p> <p>Více se můžete o klíčích dozvědět na adrese <a>http://www." +"zachovány.</p><p>Více se můžete o klíčích dozvědět na adrese <a>http://www." "gnupg.org</a></qt>" #: identitydialog.cpp:230 @@ -4048,8 +4051,8 @@ msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" -"Vyberte S/MIME certifikát pro šifrování pro vás a funkci \"Přiložit můj " -"certifikát\" editoru." +"Vyberte S/MIME certifikát, který má být použit při šifrování pro vás a pro " +"funkci „Přiložit můj certifikát“ editoru." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" @@ -4059,10 +4062,10 @@ msgid "" "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.</p></qt>" msgstr "" -"<qt><p>Zde vybraný S/MIME certifikát se bude používat pro šifrování zpráv " -"pro vás a pro funkci \"Přiložit můj certifikát\" editoru.</p><p>Položku " -"můžete nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás šifrovat kopie odchozí " -"pošty pomocí S/MIME. Běžné poštovní funkce zůstanou zachovány.</p></qt>" +"<qt><p>Zde vybraný S/MIME certifikát se bude používat při šifrování zpráv " +"pro vás a pro funkci „Přiložit můj certifikát“ editoru.</p><p>Položku můžete " +"nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás šifrovat kopie odchozí pošty " +"pomocí S/MIME. Běžné poštovní funkce zůstanou zachovány.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" @@ -4089,12 +4092,13 @@ msgid "" "email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group " "address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" -"<qt><h3>Odpovědět na adresu</h3><p>Toto nastaví <tt>Odpovědět na:</tt> " +"<qt><h3>Adresa pro odpovědi</h3><p>Toto nastaví <tt>Odpovědět na:</tt> " "hlavičku tak, aby obsahovala jinou emailovou adresu než normální <tt>Od:</" "tt> adresu.</p><p>Tato volba je užitečná, pokud máte více lidí pracujících " "společně v podobných rolích. Například chcete, aby všechny odeslané emaily " "měly vaši emailovou adresu v poli <tt>Od:</tt>, ale všechny odpovědi aby šly " -"na adresu skupiny.</p><p>Pokud nevíte, zanechte pole prázdné.</p></qt>" +"na adresu skupiny.</p><p>Pokud si nejste jisti, zanechte pole " +"prázdné.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" @@ -4109,10 +4113,10 @@ msgid "" "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" -"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) adresy</h3><p>Zde vložené adresy budou " +"<qt><h3>Adresy BCC (Blind Carbon Copy)</h3><p>Zde vložené adresy budou " "přidány ke každé odchozí zprávě, která je odesílána s touto identitou. " "Nebudou viditelné pro ostatní příjemce zprávy.</p><p>Obvykle se to používá k " -"posílání kopií všech odeslaných zpráv na nějaký váš další účet.</p> <p>Více " +"posílání kopií všech odeslaných zpráv na nějaký váš další účet.</p><p>Více " "adres můžete zadat tak, že je oddělíte čárkou.</p><p>Pokud si nejste jisti, " "ponechte pole prázdné.</p></qt>" @@ -4188,8 +4192,9 @@ msgid "" "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jeden z nastavených S/MIME podepisovacích certifikátů neobsahuje nastavenou " -"emailovou adresu této identity (%1). To může na straně příjemce vyvolat " -"varování během ověřování podpisů vytvořených s touto konfigurací." +"emailovou adresu této identity (%1).\n" +"To může na straně příjemce vyvolat varování během ověřování podpisů " +"vytvořených s touto konfigurací." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" @@ -4209,14 +4214,14 @@ msgstr "Soubor s podpisem není platný" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" -msgstr "Upravit identitu \"%1\"" +msgstr "Upravit identitu „%1“" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" -"Volitelná složka odeslané pošty pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude " +"Volitelná složka odeslané pošty pro identitu „%1“ (již) neexistuje. Bude " "tedy použita výchozí složka odeslané pošty." #: identitydialog.cpp:651 @@ -4224,7 +4229,7 @@ msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" -"Volitelná složka konceptů pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude tedy " +"Volitelná složka konceptů pro identitu „%1“ (již) neexistuje. Bude tedy " "použita výchozí složka konceptů." #: identitydialog.cpp:662 @@ -4232,7 +4237,7 @@ msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" -"Volitelná složka konceptů pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude tedy " +"Volitelná složka konceptů pro identitu „%1“ (již) neexistuje. Bude tedy " "použita výchozí složka konceptů." #: identitylistview.cpp:85 @@ -4240,7 +4245,7 @@ msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" -msgstr "%1 (Implicitní)" +msgstr "%1 (výchozí)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" @@ -4269,7 +4274,7 @@ msgstr "Není možné spustit proces pro %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" -msgstr "Chyba při pokusu zapsat se do %1:" +msgstr "Chyba při pokusu přihlásit odběr %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" @@ -4280,7 +4285,7 @@ msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" -"KMail v nastavení účtu nalezl předponu \"%1\", která je vzhledem k podpoře " +"KMail v nastavení účtu nalezl předponu „%1“, která je vzhledem k podpoře " "IMAP jmenných prostorů zastaralá." #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 @@ -4296,7 +4301,7 @@ msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" -"Nebylo možné přenést vaše nastavení automaticky, proto prosím zkontrolujte " +"Vaše nastavení nebylo možné přenést automaticky, proto prosím zkontrolujte " "nastavení vašeho účtu." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 @@ -4367,7 +4372,7 @@ msgstr "stahování složek" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" -msgstr "Nahrávání zpráv" +msgstr "Nahrávání dat zprávy" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" @@ -4375,7 +4380,7 @@ msgstr "Operace na serveru" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" -msgstr "Zdrojová složka: %1 - cílová složka: %2" +msgstr "Zdrojová složka: %1 – cílová složka: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" @@ -4395,11 +4400,11 @@ msgstr "Chyba při stahování informací o struktuře zprávy." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." -msgstr "Odeslání zprávy se nezdařilo." +msgstr "Odeslání dat zprávy se nezdařilo." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." -msgstr "Odeslání zprávy dokončeno." +msgstr "Odeslání dat zprávy dokončeno." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." @@ -4490,7 +4495,7 @@ msgid "" "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Jeden nebo více vašich nakonfigurovaných šifrovacích klíčů OpenPGP nebo " -"certifikátů S/MIME není pro šifrování plně důvěryhodné." +"certifikátů S/MIME není pro šifrování plně důvěryhodný." #: keyresolver.cpp:309 msgid "" @@ -4498,7 +4503,7 @@ msgid "" "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Jeden nebo více šifrovacích klíčů OpenPGP nebo certifikátů S/MIME pro " -"příjemce „%1“ není pro šifrování plně důvěryhodné." +"příjemce „%1“ není pro šifrování plně důvěryhodný." #: keyresolver.cpp:315 msgid "" @@ -4618,13 +4623,13 @@ msgid "" "days ago.</p>" msgstr "" "<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/MIME " -"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>vypršel " +"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vypršel " "před méně než jedním dnem.</p>\n" "<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/MIME " -"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>vypršel " +"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vypršel " "před %n dny.</p>\n" "<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/MIME " -"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>vypršel " +"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vypršel " "před %n dny.</p>" #: keyresolver.cpp:684 @@ -4824,13 +4829,13 @@ msgid "" "less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/MIME " -"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>vyprší za " +"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vyprší za " "méně než jeden den.</p>\n" "<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/MIME " -"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>vyprší za " +"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vyprší za " "méně než %n dny.</p>\n" "<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/MIME " -"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>vyprší za " +"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vyprší za " "méně než %n dnů.</p>" #: keyresolver.cpp:792 @@ -4950,7 +4955,7 @@ msgid "" "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP šifrovacích klíčů nebo S/MIME " -"certifikátů není pro šifrování použitelný. Prosím upravte nastavení " +"certifikátů není pro šifrování použitelný. Prosím, upravte nastavení " "šifrovacích klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení identity.\n" " Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete " "požádáni o určení klíčů, které se mají použít." @@ -4968,10 +4973,10 @@ msgid "" "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP podepisovacích klíčů nebo S/MIME " -"podepisovacích certifikátů není pro podepisování použitelný. Prosím upravte " +"podepisovacích certifikátů není pro podepisování použitelný. Prosím, upravte " "nastavení podepisovacích klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení " "identity.\n" -" Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete " +"Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete " "požádáni o určení klíčů, které se mají použít." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 @@ -5049,8 +5054,8 @@ msgid "" "Send message without signing?" msgstr "" "Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že není žádná společná metoda " -"podpisu odpovídající vaším dostupným podepisovacím klíčům.\n" -"Poslat zprávu bez podpisu?" +"podpisu odpovídající vašim dostupným podepisovacím klíčům.\n" +"Poslat zprávu bez podepsání?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" @@ -5062,7 +5067,7 @@ msgid "" "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Nezvolili jste svůj šifrovací klíč (šifrovat pro sebe). Nebudete moci " -"rozšifrovat vlastní zašifrované zprávy." +"dešifrovat své vlastní zašifrované zprávy." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" @@ -5098,7 +5103,7 @@ msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" -"Nevybrali jste širovací klíč pro jednoho z příjemců. Tato osoba nebude mít " +"Nevybrali jste šifrovací klíč pro jednoho z příjemců. Tato osoba nebude mít " "možnost zprávu dešifrovat pokud ji zašifrujete." #: keyresolver.cpp:1527 @@ -5158,7 +5163,7 @@ msgstr "Výběr jména" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" -msgstr "Jaké jméno má kontakt '%1' mít ve vaší knize adres?" +msgstr "Jaké jméno má kontakt ‚%1‘ mít ve vaší knize adres?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format @@ -5167,7 +5172,7 @@ msgstr "Je prováděn předběžný příkaz: %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." -msgstr "Nelze provést předběžný příkaz '%1'." +msgstr "Nelze provést předběžný příkaz ‚%1‘." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" @@ -5206,7 +5211,7 @@ msgstr "Přenos havaroval." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." -msgstr "Příprava přenosu z \"%1\"..." +msgstr "Příprava přenosu z „%1“…" #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." @@ -5286,15 +5291,15 @@ msgstr "Poslat kopii (CC) na adresu ‚address‘" #: kmail_options.h:14 msgid "Send BCC: to 'address'" -msgstr "Poslat slepou kopii (BCC) na adresu 'address'" +msgstr "Poslat slepou kopii (BCC) na adresu ‚address‘" #: kmail_options.h:16 msgid "Add 'header' to message" -msgstr "Přidat hlavičku 'header' ke zprávě" +msgstr "Přidat hlavičku ‚header‘ ke zprávě" #: kmail_options.h:17 msgid "Read message body from 'file'" -msgstr "Načíst tělo zprávy ze souboru 'file'" +msgstr "Načíst tělo zprávy ze souboru ‚file‘" #: kmail_options.h:18 msgid "Set body of message" @@ -5302,7 +5307,7 @@ msgstr "Nastavit tělo zprávy" #: kmail_options.h:19 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" -msgstr "Přidat přílohu do zprávy, lze opakovat" +msgstr "Přidat přílohu do zprávy. Toto lze opakovat" #: kmail_options.h:20 msgid "Only check for new mail" @@ -5319,7 +5324,7 @@ msgstr "Zobrazit daný soubor se zprávou" #: kmail_options.h:23 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" -"Odeslat zprávu na adresu ('address') resp. připojit soubor, kam ukazuje 'URL'" +"Odeslat zprávu na adresu (‚address‘) resp. připojit soubor, kam ukazuje ‚URL‘" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" @@ -5398,7 +5403,7 @@ msgstr "Existuje více výchozích složek %1, prosím, vyberte jednu:" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." -msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky '%1'." +msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky ‚%1‘." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 msgid "You do not have read/write permission to your folder." @@ -5472,7 +5477,7 @@ msgstr "Soubor neobsahuje zprávu." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." -msgstr "Tento soubor obsahuje více zpráv; pouze první bude zobrazena." +msgstr "Tento soubor obsahuje více zpráv. Pouze první bude zobrazena." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" @@ -5524,7 +5529,7 @@ msgstr "Mazání zpráv" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." -msgstr "Otevírání URL..." +msgstr "Otevírání URL…" #: kmcommands.cpp:2475 msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" @@ -5570,7 +5575,7 @@ msgstr "&Přepsat" msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" -msgstr "Část zprávy '%1' je šifrována. Chcete šifrování ponechat při uložení?" +msgstr "Část zprávy ‚%1‘ je šifrována. Chcete šifrování ponechat při uložení?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" @@ -5588,7 +5593,7 @@ msgstr "Neponechávat" msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" -msgstr "Část zprávy '%1' je podepsána. Chcete šifrování ponechat při uložení?" +msgstr "Část zprávy ‚%1‘ je podepsána. Chcete podpis ponechat při uložení?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" @@ -5615,8 +5620,8 @@ msgid "" "messaging client." msgstr "" "Pro tuto emailovou adresu neexistuje záznam v knize adres. Vložte ji do " -"knihy adres a pak pomocí své oblíbené chatovací aplikace přidejte instant " -"messaging adresy." +"knihy adres a pak pomocí svého oblíbeného komunikátoru přidejte adresy " +"komunikátoru (instant messaging)." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" @@ -5633,8 +5638,8 @@ msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" -"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-obtain-keys\". Nahlaste to prosím " -"jako chybu." +"Chiasmus backend nepodporuje funkci „x-obtain-keys“. Nahlaste to prosím jako " +"chybu." #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 @@ -5649,7 +5654,7 @@ msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" -"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-obtain-keys\" " +"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce „x-obtain-keys“ " "nevrátila seznam řetězců. Nahlaste to prosím jako chybu." #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878 @@ -5669,7 +5674,7 @@ msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" -"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-decrypt\". Nahlaste to prosím jako " +"Chiasmus backend nepodporuje funkci „x-decrypt“. Nahlaste to prosím jako " "chybu." #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 @@ -5677,7 +5682,7 @@ msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" -"Funkce \"x-decrypt\" nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako " +"Funkce „x-decrypt“ nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako " "chybu." #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 @@ -5689,7 +5694,7 @@ msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" -"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-decrypt\" " +"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce „x-decrypt“ " "nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu." #: kmcommands.cpp:3580 @@ -5802,7 +5807,7 @@ msgstr "Kódování" #: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Compress" -msgstr "Zkomprimovat" +msgstr "Komprimovat" #: kmcomposewin.cpp:407 msgid "Encrypt" @@ -5836,7 +5841,8 @@ msgstr "Primární příjemci" msgid "" "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</" "qt>" -msgstr "<qt>Poštovní adresa v tomto poli obdrží kopii zprávy</qt>" +msgstr "" +"<qt>Na emailové adresy zadané v tomto poli bude doručena kopie zprávy.</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1051 msgid "Additional Recipients" @@ -5893,7 +5899,7 @@ msgstr "Uloži&t jako šablonu" #: kmcomposewin.cpp:1298 msgid "&Insert File..." -msgstr "Vložit &soubor..." +msgstr "Vložit &soubor…" #: kmcomposewin.cpp:1301 msgid "&Insert File Recent" @@ -5913,11 +5919,11 @@ msgstr "Nové &hlavní okno" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Select &Recipients..." -msgstr "Vyb&rat příjemce..." +msgstr "Vyb&rat příjemce…" #: kmcomposewin.cpp:1322 msgid "Save &Distribution List..." -msgstr "Uložit &distribuční seznam..." +msgstr "Uložit &distribuční seznam…" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "Pa&ste as Quotation" @@ -6042,7 +6048,7 @@ msgstr "Přiložit &můj veřejný klíč" #: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336 msgid "&Attach File..." -msgstr "Při&ložit soubor..." +msgstr "Při&ložit soubor…" #: kmcomposewin.cpp:1467 msgid "&Remove Attachment" @@ -6058,11 +6064,11 @@ msgstr "Vlastn&osti přílohy" #: kmcomposewin.cpp:1483 msgid "&Spellchecker..." -msgstr "&Kontrola pravopisu..." +msgstr "&Kontrola pravopisu…" #: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." -msgstr "Zašifrovat zprávu pomocí Chiasmu..." +msgstr "Zašifrovat zprávu pomocí Chiasmu…" #: kmcomposewin.cpp:1498 msgid "&Encrypt Message" @@ -6154,11 +6160,11 @@ msgstr "Obnovit nastavení písma" #: kmcomposewin.cpp:1604 msgid "Text Color..." -msgstr "Barva textu..." +msgstr "Barva textu…" #: kmcomposewin.cpp:1618 msgid "Configure KMail..." -msgstr "Nastavit KMail..." +msgstr "Nastavit KMail…" #: kmcomposewin.cpp:1627 msgid " Spellcheck: %1 " @@ -6185,14 +6191,14 @@ msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" -"Uložit zprávu do složky šablon; ta může být poté upravena a odeslána později." +"Uložit zprávu do složky šablon. Ta může být poté upravena a odeslána později." #: kmcomposewin.cpp:2256 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" -"Uložit zprávu do složky konceptů; ta může být poté upravena a odeslána " +"Uložit zprávu do složky konceptů. Ta může být poté upravena a odeslána " "později." #: kmcomposewin.cpp:2260 @@ -6262,7 +6268,7 @@ msgstr "Export klíče selhal" #: kmcomposewin.cpp:3159 msgid "Exporting key..." -msgstr "Probíhá export klíče..." +msgstr "Probíhá export klíče…" #: kmcomposewin.cpp:3170 #, c-format @@ -6285,7 +6291,7 @@ msgstr "Otevřít" #: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2049 msgid "Open With..." -msgstr "Otevřít pomocí..." +msgstr "Otevřít pomocí…" #: kmcomposewin.cpp:3212 msgid "" @@ -6299,7 +6305,7 @@ msgstr "Upravit pomocí…" #: kmcomposewin.cpp:3223 msgid "Add Attachment..." -msgstr "Přidat přílohu..." +msgstr "Přidat přílohu…" #: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318 msgid "KMail could not compress the file." @@ -6310,7 +6316,7 @@ msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" -"Zkomprimovaný soubor je větší než originál; přejete si ponechat originál?" +"Zkomprimovaný soubor je větší než originál. Přejete si ponechat originál?" #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Keep" @@ -6383,8 +6389,8 @@ msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" -"KMail je nyní v režimu offline. Vaše zprávy budou uloženy ve složce " -"'Odchozí', dokud nepřejde KMail do režimu online." +"KMail je nyní v režimu offline. Vaše zprávy budou uloženy ve složce ‚Odchozí‘" +", dokud nepřejde KMail do režimu online." #: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299 msgid "Online/Offline" @@ -6396,7 +6402,7 @@ msgid "" "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" -"Do pole Od: musíte zadat svou emailovou adresu. Měli byste také svou " +"Do pole ‚Od:‘ musíte zadat svou emailovou adresu. Měli byste také svou " "emailovou adresu nastavit pro všechny identity, abyste ji nemuseli zadávat " "pro každou zprávu zvlášť." @@ -6405,7 +6411,8 @@ msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" -"V poli Komu:, CC nebo BCC je nutné specifikovat minimálně jednoho příjemce." +"V poli ‚Komu:‘, ‚CC:‘ nebo ‚BCC:‘ je nutné specifikovat minimálně jednoho " +"příjemce." #: kmcomposewin.cpp:4163 msgid "To field is missing.Send message anyway?" @@ -6472,7 +6479,7 @@ msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" -"Volitelná složka konceptů nebo šablon pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. " +"Volitelná složka konceptů nebo šablon pro identitu „%1“ (již) neexistuje. " "Bude tedy použita výchozí složka konceptů či šablon." #: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114 @@ -6481,7 +6488,7 @@ msgstr "Prosím vytvořte si účet pro odesílání a zkuste znovu." #: kmcomposewin.cpp:4454 msgid "About to send email..." -msgstr "Chystáte se poslat email..." +msgstr "Chystáte se poslat email…" #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "Send Confirmation" |