diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-af/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-af/messages/kdebase/kdesktop.po | 1102 |
1 files changed, 1102 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..53c89676e37 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1102 @@ +# UTF-8 test:äëïöü +# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. +# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002,2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop stable\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-25 16:33+0200\n" +"Last-Translator: Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>\n" +"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Outomatiese Afteken</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Om te verhoud dat jy afgeteken word, moet jy in die sessie aktief wees. Dit " +"kan bewerkstelllig word deur die muis te beweeg of 'n knoppie op die " +"sleutelbord te druk." + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Jy sal outomaties na 1 sekonde afgeteken word.</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Jy sal outomaties na %n sekondes afgeteken word.</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Die sessie is toe gesluit</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Die sessie was toegesluit deur %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Wissel Gebruiker..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Sluit oop" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Oopsluit het gevaal</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Waarskuwing: Caps Lock is aan</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Kon nie die sessie oopsluit nie, want die geldigheidstoets stelsel werk nie;\n" +"Jy sal self kdesktop_lock (pid %1) moet doodmaak." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Jy het gekies om 'n nuwe werkskerm sessie oop te maak, pleks van om met die " +"huidige een voort te gaan." +"<br>Die huidige sessie sal versteek word en 'n nuwe aanteken skerm sal vertoon " +"word." +"<br>'n F-sleutel word aan elke sessie toegeken; F%1 word gewoonlik aan die " +"eerste sessie toegeken, F%2 aan die tweede en so aan. Jy kan tussen sessies " +"wissel deur Ctrl+Alt+F-sleutel op dieselfde tyd te druk. Die KDE paneel en " +"Werkskerm kieslyste bevat ook items vir die wissel tussen sessies.</p>" + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Begin Nuwe Sessie" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "Moet nie weer vra nie" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sessie" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Ligging" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "Aktiveer" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Begin Nuwe Sessie" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Kan nie die sessie sluit nie, want die oopsluit daarvan sal onmoontlik wees:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Kan nie <i>kcheckpass</i> begin nie." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> werk nie. Dit was heel moonlik nie ge-\"SetUID root\" nie." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Geen geskikte verwelkoming inprop module is opgestel nie" + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Forseer die toesluit van die sessie" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Begin net die skerm bewaarder" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Gebruik slegs die leë ('blank') skerm bewaarder" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KWerkskerm Toesluiter" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Die sessie was toegesluit deur KWerkskerm" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Stel as Primêre Agtergrond Kleur" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Stel as Sekondêre Agtergrond Kleur" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "Stoor na die Werkskerm..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Stel as Muurpapier" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Voer die naam van die beeld hier onder in:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "beeld.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Kon nie behoorlik afteken nie.\n" +"Die sessie bestuurder kon nie gekontak word nie. Jy kan die afskakel probeer " +"forseer deur Ctrl+Alt+Backspace te druk. Nota: jou huidige sessie sal nie " +"gestoor word tydens 'n geforseerde afskakel nie." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 is 'n lêer, maar KDE moet ongelukkig 'n gids wees. Moet dit na %2.orig " +"geskuif word en die gids geskep word?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Beweeg dit" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Moet nie beweeg nie" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Kon nie die gids %1 skep nie; Gaan die regte na of stel die werkskerm op om 'n " +"ander gids te gebruik." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "Herbenaam" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "Eienskappe" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Beweeg na Gemors" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Hardloop Opdrag..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Stel Werkskerm op..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Deaktiveer Werkskerm Kieslys" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Rangskik Vensters" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Kaskade Vensters" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Volgens Naam (Hoof/Kleinletter Sensitief)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Volgens Naam (Hoof/Kleinletter Onsensitief)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Volgens Grootte" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Volgens Tipe" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Volgens Datum" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Gidse Eerste" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Belyn Horisontaal" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Belyn Vertikaal" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Belyn teen Rooster" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Sluit in hierdie posisie" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Verfris Werkskerm" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Sluit Sessie" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Teken \"%1\" af..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Begin Nuwe Sessie" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Sluit huidige sessie en begin 'n nuwe sessie" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Sorteer Ikone" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Belyn Ikoone" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Aktiveer Werkskerm Kieslys" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ikone" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Vensters" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Verwissel Gebruiker" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessies" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Nuwe" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Werkskerm" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Jy het gekies om nog 'n werkskerm sessie oop te maak." +"<br>Die huidige sessie sal versteek word en 'n nuwe aanteken skerm sal vertoon " +"word." +"<br>'n F-sleutel word aan elke sessie toegeken; F%1 word gewoonlik aan die " +"eerste sessie toegeken, F%2 aan die tweede en so aan. Jy kan tussen sessies " +"wissel deur Ctrl+Alt+F-sleutel op dieselfde tyd te druk. Die KDE paneel en " +"Werkskerm kieslyste bevat ook items vir die wissel tussen sessies.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Waarskuwing - Nuwe Sessie" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Die KDE werkskerm" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Gebruik hierdie as die werkskerm venster as 'n regte venster verskyn" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Wag vir kded om die databasis klaar te bou" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "Kwerkskerm" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Frikkie Thirion" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "frix@expertron.co.za" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Hardloop Opdrag" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Vertoon Taak bestuurder" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Vertoon Venster Lys" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Teken af" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Teken af sonder bevestiging" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Halt sonder Bevestiging" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Herbegin rekenaar sonder bevestiging" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "Opsies >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "Hardloop" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Die gebruiker <b>%1</b> bestaan nie op hierdie stelsel nie.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Jy bestaan nie.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Verkeerde wagwoord: Probeer asseblief weer." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Jy het nie die regte om hierdie opdrag uit te voer nie." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Kon nie die gespesifiseer opdrag hardloop nie." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Die gespesifiseer opdrag bestaan nie." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "Opsies <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Om 'n intydse program te hardloop kan baie gevaarlik wees. As die program " +"homself wangedra, kan die stelsel moontlik onherwinbaar hand.\n" +"Is jy seker jy wil voort gaan?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Waarskuwing - Hardloop Opdrag" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Hardloop Intydse" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Harloop teen intydse program skedulering" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kies of intydse skedulering geaktiveer moet word vir die program. The " +"skeduleerder besluit watter proses moet hardloop en watter moet wag. Twee " +"skeduleerders is beskikbaar:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normaal:/em> Dit is die standaard, tyd deel skedule. Dit deel die " +"beskikbare verwerking tyd regverdig tussen al die prosesse op..</li>\n" +"<li><em>Intyds:</em>Die skeduleerder sal die program ononderbroke hardloop " +"totdat dit klaar is met die verwerker. Dit kan gevaarlik wees. 'n Program wat " +"nie die verwerker los nie kan die stelsel laat hand. Jy het root toegang nodig " +"om hierdie skeduleerder te gebruik.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Gebruikernaam:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "" +"Voer die gebruiker naam waaronder jy hierdie program wil hardloop hier in." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "" +"Voer die wagwoord vir die gebruiker naam wat hierbo gespesifiseer is in." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Wagwoord:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Hardloop in terminaal venster" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Kies hierdie opsie as die program wat jy wil hardloop 'n teks modus programis. " +"Die program sal dan in 'n terminaal emuleerder venster gehardloop word." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "Prioriteit" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Die prioriteit waarteen die opdrag sal hardloop kan hier gestel word. Van links " +"na regs vermeerder dit van laag na hoog. Die middel posisie is die standaard " +"waarde. Die 'root' wagwoord word benodig om prioriteite hoër as die standaard " +"te stel." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Hardloop met 'n ander prioriteit" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Kies hierdie opsie as jy die program onder 'n ander prioriteit wil hardloop. 'n " +"Hoër prioriteit sê vir die bedryfstelsel dat meer verwerking tyd aan jou " +"program gegee moet word." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Laag" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Hoog" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Kies hierdie opsie as jy die program onder 'n ander gebruiker identiteit wil " +"hardloop. Elke proses is gekoppel aan 'n gebruiker id. Hierdie id bepaal lêer " +"toegang en ander regte. Die gebruiker wagwoord word vir hierdie doel benodig." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Opdrag:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Voer die opdrag wat jy wil uitvoer of die adres van die hulpbron wat jy wil " +"besigtig hiere in. Dit kan 'n afgeleë URL wees, soos \"www.kde.org\" of 'n " +"plaaslike een, soos \"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Voer die naam van die program wat jy wil hardloop of die URL wat jy wil " +"besigtig in." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Algemene instellings vir alle werkskerms" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Kies hierdie opsie as jy wil hê dat dieselfde agtergrond instellings vir alle " +"werkskerms gebruik word" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Algemene instellings vir alle skerms" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Kies hierdie opsie as jy wil hê dat dieselfde agtergrond instellings vir alle " +"skerms gebruik word" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Teken agtergronde per skerm" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Aktiveer hierdie opsie as jy appart na elke skerm in Xinerama modus wil teken" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Beperk agtergrond kas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Aktiveer hierdie opsie as jy die kas grootte vir die agtergrond wil beperk." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Agtergrond kas grootte" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Hier kan jy invoer hoeveel geheue KDE opsy moet sit om agtergronde te kas. As " +"jy verskillende agtergronde vir verskillende werkskerms het sal die kas help om " +"vinniger tussen werkskerms te wissel - dit gebruik egter meer geheue." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Vertoon ikone op die werkskerm" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Kies hierdie opsie om die ikone op die werkskerm te vertoon. Sonder ikone op " +"die werkskerm sal dit bietjie vinniger reageer, maar jy sal nie meer lêers na " +"die werkskerm kan trek nie." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Laat programme in die werkskerm venster toe" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Kies hierdie opsie as jy X11 programme wil hardloop wat direk in die werkskerm " +"venster teken, soos xsnow, xpenguin of xmountain. As jy probleme met programme " +"ondervind wat kyk of daar programme in die 'root' venster loop, soos Netscape, " +"moet hierdie opsie gedeaktiveer word." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Lyn ikone outomaties op" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Kies hierdie opsie om die ikone outomaties teen die rooster op te lyn wanneer " +"hulle geskuif word." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Sorteer: Gidse Eerste" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Draai van muiswiel oor werkskerm agtergrond wissel werkskerms" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Jy kan tussen die virtuele werkskerms wissel deur die muis wiel op die " +"werkskerm agtergrond te draai." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminaal programme" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Bepaal watter terminaal program gebruik word" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Linker muis knoppie aksie" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Jy kan kies wat gebeur as die linker muis knoppie op die werkskerm gedruk word." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Middel muis knoppie aksie" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Jy kan kies wat gebeur as die middel muis knoppie op die werkskerm gedruk word." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Regter muis knoppie aksie" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Jy kan kies wat gebeur as die regter muis knoppie op die werkskerm gedruk word." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDE hoof weergawe nommer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDE sub weergawe nommer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE vrystelling weergawe nommer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Normale teks kleur wat vir ikoon etikette gebruik word" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Agtergrond kleur wat vir ikoon etikette gebruik word" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Aktiveer teks skaduwee" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Aktiveer hierdie om die skaduwee buitelyn rondom die werkskerm skryf te " +"aktiveer. Dit verbeter ook die leesbaarheid van die werkskerm teks waar die " +"agtergrond kleur met die teks kleur ooreenstem" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Vertoon weg gesteekte lêers" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>As hierdie opsie geaktiveer is, sal lêers in jou werkskerm gids wat se name " +"met 'n punt begin vertoon word." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Oplyn rigting" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"As hierdie aktief is, sal ikone vertikaal i.p.v. horisontaal opgelyn word." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Vertoon ikoon voorskoue vir" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Kies vir watter tipe lêers jy voorskou beelde wil aktiveer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Sorteer kriteria" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Stel die sorteer kriteria. Die volgende keuses bestaan: NaamKasSensitief = 0, " +"NaamKasOnsensitief = 1, Grootte = 2, Tipe = 3, Datum = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Aktiveer hierdie om gidse boaan die gesorteerde lys te plaa, andersins sal " +"hulle tussen die lêers ingemeng word." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Kies hierdie opsie as jy wil verhoed dat die ikone kan beweeg." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Toestel tipes om uit te sluit" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Die toestel tipes wat jy nie op die werkskerm wil sien nie." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Huidige program se kieslys balk (Max OS styl)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"As hierdie opsie gekies is, sal programme se kieslys balk van hulle vensters " +"verwyder word. Daar sal een kieslys balk aan die bokant van die skerm wees en " +"die inligting van die aktiewe program bevat. Dit stem ooreen met Mac OS gedrag." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Werkskerm kieslys balk" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"As hierdie opsie aktief is, sal daar een kieslys balk bo aan die skerm wees wat " +"die werkskerm kieslyste vertoon" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Aktiveer skerm bewaarder" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Aktiveer die skerm bewaarder" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Skerm bewaarder tyd aktivering" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Stel die aantal sekondes voordat die skerm bewaarder begin." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Deaktiveer skerm bewaarder tydens voorleggings of TV" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Aktiveer hierdie opsie om die skerm bewaarder te deaktiveer terwyl jy TV of films kyk" + +#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" +#~ msgstr "Gebruik hierdie om die Outobegin gids te deaktiveer" |