summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-af/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-af/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-af/messages/tdebase/ktip.po1889
1 files changed, 1889 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-af/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-af/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..948ac3e7d4c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1889 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
+# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip stable\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-28 12:16+0200\n"
+"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
+"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Kobus Venter"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Bruikbare idees"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KWenk"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Bruikbare idees"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Daar is baie inligting rakende KDE beskikbaar by \n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE se web tuiste</A>. Daar is ook\n"
+"bruikbare web-tuistes vir al die groot programme soos:\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE nutsprogramme\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"wat 'n selfstandige program is, selfs buite KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Kde is vertaalde in vele tale. Jy kan verander die land en\n"
+"taal met die Kontrole Sentrum of in\n"
+"K-Menu->Preferences->Personalization->land & taal.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Vir meer inligting mbt KDE vertalings en vertalers, kyk na <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<Sentrum>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy kan minimeer alle jou vensters op die huidige werkskerm na as eers en\n"
+"dus bereik die werkskerm self deur te kliek op die werkskerm ikoon op die\n"
+"paneel.</p> "
+"<p>Indien die ikoon nie daar is nie, kan jy regskliek op die paneel, kies dan -> "
+"Voeg by na Paneel, -> Spesiale Knoppie, Werksskerm Toegang.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/filesystems/werkskerm.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Indien jy tydelik meer spasie op jou skerm verlang, kan jy die paneel\n"
+"<strong>\"steek weg\" die paneel</strong> deur te kliek op een van die\n"
+"pyltjies op die punt van die paneel. Alternatief kan dit gestel word om\n"
+"automaties te versteek, in die Beheer Sentrum, (Werksskerm ->\n"
+"Panele -> Versteek.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Vir meer inligting rakende Kicker, die KDE Paneel, sien <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">Die Kicker Handboek</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Die program Klipper, wat by verstek begin en oop bly in die\n"
+"stelsel laai aan einde van die paneel, hou 'n nommer van teks\n"
+"kiesings omtrent. Hierdie kan onttrek word of (in die geval van\n"
+"Urls,) uitgevoer word.</p> "
+"<p>Jy kan meer inligting verkry omtrent die gebruik van Klipper by <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">Die Klipper Handboek</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Die venster lys, wat toeganklik is deur middel van 'n ikoon op die paneel, "
+"verskaf 'n vinnige oorsig van alle vensters op alle virtuele werkskerms.\n"
+"Alternatief, vertoon Alt+F5 die venster lyd</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Die <b>\"Ligging\" etiket</b> in Konqueror is sleepbaar.</p>\n"
+"<p>Hierdie beteken jy kan skep kortpaaie (e.g. op Die werkskerm of Die paneel)\n"
+"deur te trek dit daar met Die muis. jy kan asook laat val dit op na Konsole of\n"
+"redigeer velde na kry Die Url getikte in daar (as jy kan met skakel of lêers\n"
+"vertoon in Konqueror).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vir flink toegang tot KDEPrint Bestuurder tik\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Tik where?\"</em>,\n"
+"mag jy vra. Tik dit...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...hetsy in Konqueror's <i>adres veld</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...of in 'n <i>Hardloop Opdrag</i> dialoog,\n"
+" oopgemaak deur die druk van <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Deur te dubbel-kliek op die titelbar van enige venster \"verdof\" dit, wat "
+"beteken dat slegs die titelbalk sigbaar bly. Deur dit weer te dubbel-kliek\n"
+"sal dit weer sigbaar word."
+"<br>\n"
+"Jy kan verander hierdie gedrag binne in die Kontrole Sentrum.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Jy kan meer uitvind omtrent die manipulering van vensters in Kde, by\n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"die Kde Gebruikers Gids</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy kan wissel deur die vensters op 'n virtuele werkskerm deur hou die\n"
+"Alt sleutel en gedruk Oortjie of Verskuiwende+Oortjie.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>Jy kan meer uitvind , by <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">die Kde\n"
+"Gebruikers gids</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy kan 'n kortpad <b>sleutelbord kortpaaie</b> na jou gunsteling programme in "
+"die\n"
+"Kde kieslys redigeerder (K-kieslys -> Stelsel -> kieslys redigeerder). Kies die "
+"program (bv.. Konsole), kliek dan op die beeld langs \"Huidige kortpad "
+"sleutel:\". \n"
+"Duk die sleutel kombinasie wat jy verlang bv. \"Ctrl+Alt+K\"\n"
+"(of gebruik die \"Verander\" knoppie).</p>\n"
+"<p>Dit is dit! Nou jy Konsole begin met Ctrl+Alt+K!</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy kan die aaltal virtuele werkskerms stel deur deur die \"Aantal\n"
+"werksskerms\" glybalk in die Beheer Sentrum (Werksskerm -> "
+"Veelvoudige Werksskerms).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Vir meer inligting kyk by <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">Die\n"
+"KDE Gebruikers Gids</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Die KDE projek was gestig in Oktober 1996 en die eerste vrystelling was,\n"
+"1.0, op 12 Julie, 1998.</p>\n"
+"<p>Jy kan die<em>KDE projek ondersteun</em> met werk (programmering, ontwerp,\n"
+"dokumentering, proeflees, vertaling, ens.) en finansieële of\n"
+"hardeware skenkings. Kontak asseblief\n"
+"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"indien jy belang stel om donasies te gee, of\n"
+" <a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>indien jy jou\n"
+"bydrae andersins wil maak.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE bied 'n aantal kortpaaie om die grootte van vensters te verander:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Maksimeer 'n venster</th>\t"
+"<th>Kliek die Maksimeer knoppie</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>vol-skerm</td>\t\t"
+"<td>met die links muis knoppie</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>vertikaal slegs</td>\t"
+"<td>met die middelste muis knoppie</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>horisontaal slegs</td>\t"
+"<td>met die regterkant muis knoppie</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jy kan op datum bly met nuwe ontwikkelings in KDE en vrystellings \n"
+"deur gereeld die web tuiste\n"
+" <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p> te besoek.\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEDruk (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE se nuwe druk program ondersteun\n"
+"verskeie druk sub-stelsels Hierdie stelsel verskil baie in hulle vermoëns.</p>\n"
+"<p>Tussen die ondersteunde stelsels is:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, die nuwe 'Common UNIX Printing System';</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, tradisionele BSD-styl drukwerk;</li>\n"
+"<li>RLPR (geen nut vir \"printcap\" redigering of supergebruiker regte om\n"
+"netwerk drukkers te gebruik nie.);</li>\n"
+"<li>druk deur 'n eksterne program (generies).</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEDruk (II)</strong></p>\n"
+"<p>Nie alle druk sisteme bied dieselfde vermoëns\n"
+"vir KDEPrint om op te bou nie..</p>\n"
+"<p>Die <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEDruk Span</A>\n"
+"beveel aan om\n"
+"<A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-gebaseerde</strong></A>\n"
+"sagteware as die onderliggende druk substelsel te installeer.</p>\n"
+"<p> CUPS voorsien maklike gebruik, kragtige kenmerke en 'n wye reeks drukker\n"
+"ondersteuning met 'n moderne ontwerp (gebaseer op IPP,die \"Internet\n"
+"Druk Protokol\"). Die bruikbaarheid is bewys vir tuis en vir groot netwerke.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"kde is gebaseerde op 'n goed-ontwerpte C++ stigting. C++ is 'n programmering\n"
+"taal goed geskik vir werkskerm ontwikkeling. Die Kde voorwerp model\n"
+"brei die krag van C++nog verder uit. Sien\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"vir details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy kan gebruik Konqueror na <strong>blaai deur tar argiewe</strong>,\n"
+"al saamgepersde ene. Jy kan uitpak lêers eenvoudig deur te trek hulle\n"
+"na nog 'n plek, e.g. nog 'n Konqueror venster of die werkskerm.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy kan deur die virtulele werksskerms swaai deur die Ctrl sleutel in te hou\n"
+"en die Tab of Shift+Tab te druk.</p>\n"
+"<p>Vir meer inligting aangaande virtuele werksskerms, kyk by\n"
+"<a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">\n"
+"dieKDE Gebruikers Gids</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jy kan begin <strong>kdrukker</strong> as 'n alleen staande program\n"
+"van enige xterm, Konsole venster of van die \"Hardloop Opdrag\" dialoog \n"
+"(beginne <i>Alt+F2</i>) te druk. Kies dan die lêer om te druk. Jy kan soveel\n"
+"items en soveel verskillende iems druk soos jy wil - alles op een slag.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jy dalk mag na enige tyd wissel <strong>kdrukker</strong> na nog 'n\n"
+"druk subsisteem \"op die vlieg\" (en Jy moet nie benodig na wees root na doen "
+"dit.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Draagbare rekenaar gebruikers wie dikwels verander na ander omgewings dalk "
+"mag soek\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">Rlpr</A> 'n bruikbare byvoeging na Cups\n"
+"(of enige ander druk subsisteem hulle gebruik as hulle verkies een).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"KDE' se help stelsel vertoon nie net sy eie HTML-gebaseerde hulp nie, maar\n"
+"ook inligting en man bladsye.</P>\n"
+"<p>Vir meer manier om hulp te verkry sien <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">die KDE Gebruikers Gids\n"
+"</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Te kliek met die regterkant muis knoppie op paneel ikoone of miniprogramme "
+"maak oop 'n\n"
+"opspring kieslys wat laat toe jy na beweeg of verwyder die item, of voeg by 'n "
+"nuwe een.</P>\n"
+"<p>Vir meer inligting sien\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Die Kicker Handboek</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>As 'n nutsbalk is nie groot genoeg na vertoon alle knoppies op dit, jy kan\n"
+"kliek op die klein pyl na die ver regterkant einde van die nutsbalk na sien\n"
+"die oor knoppies.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Benodig omvattende inligting aangaande Kdeprinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Tik <strong>help:/tdeprint/</strong> binnein 'n Konqueror adres veld\n"
+"en kry die\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"tdeprint Handboek</'n>\n"
+"vertoon.</p> "
+"<p>Hierdie, plus meer materiaal (hou van\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, verskeidenheid\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" seksie en die\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" ais beskikbaar by\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Jy kan hardloop Nie-Kde programme sonder om te probleme op 'n Kde\n"
+"werkskerm. Dit is al moontlik na integreer hulle binnein die kieslys stelsel.\n"
+"die Kde program \"Kappfinder\" sal kyk vir bekend programme na integreer\n"
+"hulle binnein die kieslys.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jy kan vinnig beweeg die paneel na nog 'n skerm rand deur \"te gryp\" dit "
+"met\n"
+"die links muis knoppie en beweeg dit na waar Jy wil hê dit.</p>\n"
+"<p>Vir meer inligting sien,\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Die Kicker Handboek</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"As jy tyd het, Kde kom met 'n ekstensiewe versameling\n"
+"van speletjies.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jy kan <strong>vinnig verander die agtergrond</strong> beeld van die\n"
+"werkskerm deur te trek 'n grafieka beeld van 'n Konqueror venster na die\n"
+"werkskerm agtergrond.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jy kan verander die agtergrond kleur van die werkskerm deur te trek 'n "
+"kleur\n"
+"van 'n kleur kiesser in enige aansoek na die werkskerm agtergrond.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"'n vinnige weg na jou gunsteling program op jou paneel is na\n"
+"regs-kliek die paneel (Paneel Kieslys) en kies Voeg by/Knoppie/wat ook al.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy meer miniprogramme jou paneel byvoeg deur te kies paneel\n"
+"Kieslys/voeg deur/Miniprogram van die K Kieslys.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy kan voeg deur 'n klein opdrag lyn na jou paneel deur deur te kies paneel\n"
+"Kieslys/voeg deur/Miniprogram/Aansoek Lanseerder van die K Kieslys.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Vir meer inligting sien,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">Die Kicker Handboek</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wil jy die lokale tyd van jou vriende of besigheids venote\n"
+"<b>rondom die wêreld</b>sien?</p>\n"
+"<p>Kliek die middelste muis knoppie op die <b>paneel horlosie</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jou <b>paneel horlosie</b> kan wees gekonfigureer na vertoon die tyd\n"
+"in <b>eenvoudig</b>, <b>digitaal</b>, <b>analoog</b> of <b>fuzzy-style</b>\n"
+"modus.</p>\n"
+"<p>Vir meer inligting sien,\n"
+"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Die Kicker Handboek</a></p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"As jy ken sy naam, jy kan <strong>uitvoer enige program</strong> deur gedruk\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"en in te tik die program naam in die command-line venster verskaf."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy kan <strong>blaai enige Url</strong> deur gedruk\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> en in te tik die Url in die\n"
+"command-line venster verskaf.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>As jy word te gebruik Konqueror en wil hê na tipe nog 'n ligging binnein\n"
+"die ligging veld onder die nutsbalk na kry daar, jy kan maak skoon die\n"
+"volledige veld baie vinnig met die swart knoppie met 'n wit kruis\n"
+"na die links van die \"ligging\" etiket en begin te tik.</p>\n"
+"<p>jy kan asook druk Ctrl+L na open 'n dialoog na invoer nog 'n ligging.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy kan toegang verkry 'n <strong>man bladsy</strong> deur in te tik 'n\n"
+"kruis merk (#) en die naam van die man bladsy waar ook al Jy kan invoer\n"
+"'n Url, hou van in die ligging veld van die web blaaier of die\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> program opdrag.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy kan toegang verkry 'n <strong>inligting bladsy</strong> "
+"deur in te tik 'n dubbel kruis merk (##)\n"
+" en die\n"
+"naam van die inligting bladsy waar ook al Jy kan invoer 'n Url, hou van in die "
+"Url\n"
+"lyn van die web blaaier of die <strong>Alt+F2</strong> command-lyn.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Indien jy nie toegang tot die titelbalk het nie, kan jy steeds die <strong>\n"
+"venster skuif</strong> op doie skerm, deur die Alt te druk en dan enige plek in "
+"die \n"
+"venster te kliek en dit dan te \"sleep\" met die muis.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Jy kan dit ook stel in die Beheer Sentrum.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> Wil jy KDE se druk krag in nie-KDE programme gebruik? </p>\n"
+"<p> Gebruik dan <strong>'kprinter'</strong> as \"druk opdrag\".\n"
+"Werk met Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, enige GNOME program en nog baie meer...</p>\n"
+"<p>Sien <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"vir meer gedetaillerde wenke...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy kan <strong>hervergroot 'n venster</strong> op die skerm deur hou die Alt "
+"sleutel,\n"
+"right-clicking orals binnein die venster en beweeg die muis.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE se e-pos kliënt (KMail) voorsien foutlose <strong>PGP/GnuPG\n"
+"integrasie</strong>\n"
+"om jou boodskappe te kodeer en dit te teken.</p>\n"
+"<p>Sien <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">die KMail Handboek</a> vir\n"
+"instruksies hoe om kodering op te stel.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy kan soek Kde ontwikkelaars alle bo die wêreld, e.g., in Duitsland,\n"
+"Swede, Frankryk, Kanada, Vsa, Australië, Namibië, Argentinië, al in\n"
+"Noorweë!</p>\n"
+"<p>\n"
+"Om te sien waar die Kde ntwikkelaars gevind kan word kyk na <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE' se CD speler, KsCD, kan na die Internet se CD databasis freedb toegang "
+"verkry en verskaf aan jou\n"
+"alle titel en snit inligting.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Volle besodnerhede van KsCD se fuksies is beskikbaar by <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">die KsCD Handboek</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sommige mense open veel terminaal vensters net na invoer <em>een enkel</em>\n"
+"opdrag.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Gebruik <strong>Alt+F2</strong> vir net vuur begin programme (Alt+F2 "
+"\"kword\") of\n"
+"<li>Gebruik Konsole sessies (\"Nuwe\" in nutsbalk) as jy benodig teks uitset.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy kan die kleur van die venster titelbalke verander deur daarop te kliek \n"
+"en op die kleur voorbeeld in die <em>Voorkoms & Temas</em> "
+"module in Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Dit werk vir al die ander beskikbare kleure ook.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Opdraglyn Druk (I)</strong></p>\n"
+"<p> Wil jy vanaf die opdraglyn druk sonder om KDE se drukwerk krag te "
+"verloor?</p>\n"
+"<p> Tik <strong>'kprinter'</strong>. Die \n"
+"KDEPrint dialoog sal opspring. Kies die drukker en druk opsies en\n"
+"druk lêers (Let wel Jy kan <em>verskillende</em>\n"
+"lêers of<em>verskillende</em> tipes vir <em>een</em> druk werk kies...). </p>\n"
+"<p>Dit werk vanuit Konsole, enige x-Terminaal, of \"Harloop Opdrag\"\n"
+"oproep deur <em>Alt+F2</em> te druk)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Kde Opdrag Lyn Drukwerk (Ii)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"Jy dalk mag spesifiseer druk lêers en/of naam 'n drukker van die Opdrag Lyn:\n"
+"<pre> kdrukker -d infotec \\\n /huis/Kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/biljet.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Hierdie druk 3 verskillende lêers (van verskilende gidse) na drukker "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Die verskil tussen venster bestuurder style en old-fashioned temas is\n"
+"wat Die vorige al reflekteer venster titelbar kleur instellings van Die\n"
+"Kontrole Sentrum en dalk implementeer ander funksies.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Die K in KDE is nie verniet daar nie. Dit is die karakter wat voor L\n"
+"kom in die Latynse alfabet, wat vir Linux staan. Dit was gekies omdat\n"
+"KDE op so baie weergawes van UNIX kan harloop (en ook perfek op FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Indien jy wil weet wanneer die <b>volgende weergawe</b> "
+"van KDE beplan word, \n"
+"kyk vir die vrystellings weergawe op <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
+". Indien jy slegs ou\n"
+"vrystelling skedules verkry, is daar waarskynlik nog weke en maande se "
+"ontwikkeling\n"
+"oor voor die volgende weergawe se vrystelling.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Onder die <em>\"B Ii\"</em> venster versiering, die titel stawe\n"
+"automaties beweeg deur hulleself sodat hulle word altyd sigbare! Jy kan\n"
+"redigeer jou titel kolom versiering deur te regs kliek op jou titel balk\n"
+"deur te kies \"Konfigureer Venster Gedrag...\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>As jy moet nie hou van die verstek voltooiïng modus, E.g. in Konqueror, jy\n"
+"kan regs kliek op die redigeer widget en kies 'n ander modus, Bv.\n"
+"automaties of hand voltooiïng. Hand voltooiïng werk soortgelyk na\n"
+"voltooiïng in 'n Unix tolk. Gebruik Ctrl+E om aktiveer dit.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>As jy wil hê 'n ander paneel, maak meer spasie vir jou miniprogramme en \n"
+"knoppies, druk regterkant muis knoppie op die paneel om aktiveer die paneel "
+"kieslys en kies \"Voeg by paneel -> Paneel -> Paneel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(jy kan dan enige iets op die nuwe paneel plaas, verstel sy grootte en\n"
+"sodat op.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>As jy 'n bydrae wil lewer vir \"leidraad van die dag\", asseblief stuur dit "
+"na\n"
+"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">de-doc-english@kde.org</a>, en ons sal bly\n"
+"wees dit vir die volgende vrystelling in te sluit.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"As jy trek 'n lêer van Konqueror of van die werkskerm na Konsole, jy\n"
+"sal het die keuse tussen plak die Url of in te tik wat gids.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Kies die een jy wil hê, sodat jy doen nie het na skryf die hele gids soeklys\n"
+"in die terminaal venster.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy kan steek weg menger toestelle in Kmix deur te kliek op \"steek weg\" in "
+"die\n"
+"konteks kieslys wat verskyn wanneer Jy kliek met die regterkant muis knoppie\n"
+"op een van die glyers.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Vir meer inligting sien <a href=\"help:/kmix\">die KMix Handboek</a>.</p>\n"
+"<p align=\"regterkant\"><em>Bygedra deur Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy kan jou eie \"Internet Kortpad\" in Konqueror byvoeg deur te kies\n"
+"Stellings, Stel Konqueror op, Gevorderde Blaaiïng. Kliek \"Nuwe...\" en\n"
+"voltooi die velde.\n"
+"</p>\n"
+"p>Vir meer inligting sien,\n"
+" <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">die Konqueror Handboek</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Michael Lachmann en Thomas Diehl</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Elke Unix gebruiker het 'n so-genaamde Tuis gids in wat sy of haar\n"
+"lêers as goed as gebruiker-dependent opstelling lêers word gestoor. As jy\n"
+"werk in 'n Konsole venster, jy kan maklik verander na jou Huis gids\n"
+"deur in te tik die <b>cd</b> opdrag sonder om te enige parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy dalk wonder hoekom daar word baie paar (as enige) lêers wie se\n"
+"name einde In <code>.exe</code> of <code>.bat</code> op Unix\n"
+"sisteme. Hierdie is omdat lêername op Unix doen nie benodig 'n\n"
+"uitbreiding. Uitvoerbare lêers In Kde word verteenwoordig deur die rat ikoon\n"
+"In Konqueror. In die Konsole venster, hulle word gereeld gekleurde rooi \n"
+"(afhangend op jou instellings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Indien jy jou werksskerm meer ineteressant wil maak, kan jy hope\n"
+"temas, style en venster versiersels en nog meer vind by\n"
+"<a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Het jy ken wat jy kan gebruik die middelste muis knoppie na plak\n"
+"teks? Probeer deur te kies sommige teks met die links muis knoppie en kliek\n"
+"erens anders met die middelste muis knoppie. die gekose teks sal wees\n"
+"geplak na die kliek posisie. Hierdie al werk tussen ander programme.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Wil hê na druk deur te gebruik \"Sleep'nLos\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Trek 'n lêer en laat val dit op die \"Lêers\" oortjie van 'n geöpende\n"
+"<strong>kdrukker</strong> dialoog. </p>\n"
+"<p>Dan word gaan voort as jy sal gewoonlik: kies 'n drukker, werk opsies, etc.\n"
+"en kliek die \"druk\" knoppie.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/devices/printer2.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"As jy benodig na bereken 'n afstand op die skerm, die program\n"
+"<em>k-lineaal</em> kan wees van groot hulp.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Verder, As jy benodig na kyk naby na die liniaal na tel enkel\n"
+"beeld elemente, <em>k-vergrootglas</em> dalk mag wees baie bruikbare. (Dit is "
+"nie deel van die Kde basis\n"
+"installasie maar verlang na wees geïnstalleer apart. Dit dalk alreeds wees\n"
+"beskikbaar op jou verspreiding.) <em>k-vergrootglas</em> werk\n"
+"net hou van <em>xmag</em>, met die verskil wat Dit vergroot op die vlieg.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Klank in Kde is gekoördineer deur die <b>artsd</b> Klank bediener. Jy kan\n"
+"konfigureer die Klank bediener van die Kontrole Sentrum deur te kies\n"
+"Klank->Mulirmedia -> Klank bediener.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy kan assosieer klanke, opspiring venster en meer met Kde aktiwiteite. Hierdie "
+"kan gekonfigureer\n"
+"van die Kontrole Sentrum deur deur te kies Sound->Multimedia ->"
+"System Kennisgewings.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Mees Nie-kde klank programme wat nie die klank bediener ken nie,\n"
+"gebruik die <b>artsdsp</b> opdrag. Wanneer die program hardloop, toegang na\n"
+"die audio toestel sal aangestuur word na die <b>artsd</b> klank bediener.\n"
+"</p>\n"
+"\n"
+"<p>\n"
+"die opdrag formaat is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Deur hou ondertoe die <b>Verskuiwende</b> knoppie terwyl beweeg 'n houer "
+"(knoppie\n"
+"of miniprogram) op die Paneel, die houer kan dan word wees gebruik word na "
+"stoot vorentoe\n"
+"ander houers.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE se 'kioslaves' werk nie net in Konqueror: jy kan netwerk\n"
+"Urlle in enige KDE program gebruik. Jy kan byvoorbeeld 'n Url soos\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in die Kate Open dialoog, en Kate sal\n"
+"die lêer open en die veranderinge terug stoor na die Ftp bediener wanneer\n"
+"jy op on 'Stoor kliek.'\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy kan Konqueror gebruik om jou lêers op enige bediener te bereik wat\n"
+"ssh gebruik. Sleutel net fish://<em>gebruikernaam</em>@<em>bedienernaam</em> "
+"in\n"
+"Konqueror se lokasie balk.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Alle KDE programme ondersteun fish:// Urlle - probeer een open in die\n"
+"Open dialoog van Kate, byvoorbeeld\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KMail, die KDE e-pos kliënt, het ingeboude ondersteuning vir verskeie gewilde\n"
+"spam filter programme. Om auto spam filter aan te sit, konfigureer die filter\n"
+"soos jy dit wil hê, en gaan dan na Nutsprogramme - Anti-Spam Assistent in "
+"KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Vir meer inligting kyk by <a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">"
+"die KMail Handboek\n"
+"Anti-Spam Assistent hoofstukr</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy kan 'n vesnter agter die ander inskuif, deur te middel kliek op die "
+"titelbalk van die venster.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE programme bied kort \"Wat is Hierdie?\" help teks vir baie\n"
+"fuksies. Kliek net op die vraagteken op die venster se titelbalk, en \n"
+"kliek dan op die item waarvoor jy hulp wil hê. (In somige skemas is die knoppie "
+"'n laerkas \"i\" in plaas van die vraagteken.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE ondersteun verskeie verskillende venster fokus modus. Kyk in die \n"
+"Beheer Sentrum module, onder Werksskerm -> Gedrag. As jy byvoorbeeld\n"
+"die muis baie gebruik, mag jy die \"Fokus volg die muis\" stelling verkies.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror kan web bladsye aaneenlopen laat rol, af of op: Druk net \n"
+"Opkas +Op Pyltjie, of Opkas en Af Pyltjie. Druk die kombinasie weer om die "
+"spoed te\n"
+"vermeerder, of enige ander sleutel om dit te stop.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Jy kan Konqueror se hulp:/ kioslave gebruik om vinnig en maklik\n"
+"toegang na 'n program se handboek te verkry, deur in te tik <b>help:/</b>"
+", direk\n"
+"gevolg deur die program naam, in die Lokasie balk. Om byvoorbeeld die handboek "
+"\n"
+"van kwrite te sien, tik eenvoudig in help:/kwrite.</p> \n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Danksy die <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"projek</a>, het KDE nou vol ondesteuning vir die Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) beeld lêertipes. Jy kan hierdie beelde in Konqueror sien en selfs die\n"
+"beelde as agtergrond op die werksskerm sit.</p>\n"
+"<p>Daar is selfs 'n hele aantal <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG muurpapier</a> vir jou werksskerm agtergrond beskikbaar by <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konqueror se Web Kortpad fuksies laat jou toe om 'n soek direk binne 'n\n"
+"soek enjin te plaas sonder om eers na die web tuiste te gaan.\n"
+"Deur byvoorbeeld <b>gg:konqueror</b> in die Lokasiebalk in te sleutel\n"
+"en Enter te druk, sal Google soek vir items wat verband hou met Konqueror.</p>\n"
+"<p>Om te sien watse Web-Kortpaaie is nog beskikbaar, en om jou eie te maak,\n"
+"vir Konqueror kies Intellings, just select Settings->Stel Konqueror op wat\n"
+"die stellings boks sal oopmaak, en kliek dan net op die Web Kortpaaie ikoon.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE kyk altyd na maniere om sy toeganklikheid te verbeter, en met die\n"
+"vrystelling van KTTS (KDE Text-to-Speech) het jy nou die krag om teks stringe "
+"in \n"
+"audio stringe om te skakel.</p>\n"
+"<p>KTTS is voortdurend besig om te verbeter, en het huidig ondersteuning om\n"
+"alles of gedeeltes van plein teks lêers (soos gesien in Kate) aan jou terug te "
+"praat, Html\n"
+"bladsye in Konqueror, teks in die KDE notabord, sowel spraak van KDE "
+"kennisgewings\n"
+"(KNotify).</p>\n"
+"<p>Om die KTTS stelsel an te skakel, kan jy of KTTS in die KDE kieslys, kies of "
+"Alt+F2\n"
+"druk om 'n opdrag te hardloop, en dan <b>kttsmgr</b> "
+"in te tik. Vir meer inligting van \n"
+"KTTS, sien die <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">"
+"KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Alhoewel KDE baie stabiel is, mag dit soms gebeur dat programme mag vries\n"
+"of veongeluk, veral as jy die ontwikkelings weergawes van programme, of 'n "
+"program\n"
+" wat deur 'n derde party ontwikkel is hardloop. In die geval mag jy die "
+"program\n"
+" doodmaak.</p>\n"
+"<p>Deur <b>Ctrl+Alt+Esc</b> te druk, sal jy die skedel-en-bene plekduider "
+"oproep,\n"
+"en waar jy in 'n venster kliek sal die program automaties eindig. Let daarop "
+"dat dit 'n\n"
+"onnet manier is om programme toe te maak, en dit mag dataverlies tot gevolg "
+"hê,\n"
+"en sommige prosesse mag steeds aan bly.Dit moet slegs as 'n laaste opsie "
+"gebruik word.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail is KDE se e-pos kliënt, maar het jy geweet jy kan al die programme\n"
+"integreer -- om dit alles onder een dak byeen te bring. Kontact was ontwerp om "
+"\n"
+"'n Persoonlike Inligtings Bestuurder pakket te wees, en dit integreer al die \n"
+"komponente sonder moeite.</p>\n"
+"<p>Ander moontlike programme om met Kontact te integreer sluit in, \n"
+"KAddressBook (om Kontakte te hanteer), KNotes (vir byhou van notas),\n"
+"KNode (om op datum te bly met die jongste nuus), en KOrganizer (vir 'n\n"
+"saamgestelde almanak).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jy kan die muiswiel gebruik om 'n hele aantal take uit te voer, hier is 'n \n"
+"paar wat jy misiek nie van sal weet nie:\n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+MuisWiel in die Konqueror web blaaier om die lettertipe grootte te "
+"verander,\n"
+"of in Konqueror lêer bestuurder om ikoon grotes te verander.</li>\n"
+"<li>Kas+MuisWiel vir vinnige rol in alle KDE programme.</li>\n"
+"<li>MuisWiel bo-oor die opdragbalk in Kicker om vinnig tussen vensters te "
+"spring.</li>\n"
+"<li>MuisWiel bo-oor die Werksskerm Voorskou en Blaaier om die werksskerm te "
+"verander.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Deur F4 te druk in Konqueror maak jy 'n terminaal oop by jou huidige "
+"bestemming.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Alhoewel KDE programme wat oop was tydens uitlog weer sal oopmaak, kan\n"
+"jy vir KDE sê om spesifieke programme oop te maak wanneer dit begin. Sien die "
+"<a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> vir meer inligting.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jy kan Kontact, KDE se Persoonlike Inligtings Bestuurder pakket, integreer\n"
+"met Kopete, KDE se Kits Boodskap kliënt, sodat jy kontakte se aanlyn status, "
+"en\n"
+"gesels met hulle direk uit KMail.\n"
+"Vir 'n stap vir stap gids, kyk na <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">die KDE Gebruikers Gids</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Deur slegs <b>kmail --composer</b> in Konsole in te tik, kan jy\n"
+"KMail se saamstel venster oopmaak, sodat jy nie die hele e-pos kliënt \n"
+"hoef oop te maak indien jy net 'n boodskap na iemand wil stuur nie.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Aangesien dit moeilik is om wagwoorde te onthou, en die neerskyf daarvan\n"
+"op papier of in 'n teks lêer nie veilig en netjies is nie, is KWallet 'n "
+"program wat al jou\n"
+"wagwoorde kan stoor en beheer in sterk gekodeerde lêers, en beperk toegang\n"
+"daarheen deur een meester wagwoord.</p>\n"
+"<p>Toegang na KWallet kan verkry word deur kcontrol, KDE se Beheer Sentrum, "
+"van\n"
+"daar, gaan na Sekuriteit en Privaatheid, na KDE Wallet. Vir meer inligting "
+"rakende KWallet\n"
+"en hoe om dit te gebruik kyk na <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">"
+"die handboek</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Deur diemiddel muisknop op die werksskerm te druk, kan jy 'n lys kry\n"
+"van al die vensters op elke werksskerm. Van hier af kan jy ook die vensters\n"
+"organiseer of stapel.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Die verskillende werksskerms kan in 'n mate verskillend opgestel word.\n"
+"Jy kan byvoorbeeld vir elke werksskerm sys eie agtergrond stel. Kyk in KDE se\n"
+"Beheer Sentrum, onder Voorkoms & Temas, Agtergrond, of regskliek op die\n"
+"werksskerm en kies \"Stel Werksskerm Op\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Terwyl oortjie blaaing in Konqueror baie handig is, kan jy dit nog verder\n"
+"neem, indien jy sou verkies om 'n gedeelde sig te hê, sodat jy twee "
+"bestemmings\n"
+"gelyk kan sien. Om by hierdie funskie te kom, kies in Konqueror -> Venster,\n"
+"Verdeel aansig met of Links/Regs of Bo/Onder, afhangend van jou keuse.</p>\n"
+"<p>Hierdie stelling is slegs van toepassing op 'n spesifieke oortjie, eerden "
+"dan\n"
+"vir al die oortjies wat jy het. jy kan dus die gedeelde sig gebruik in die "
+"oortjies\n"
+"waar jy dit nodig ag.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jy kan Kde die <b>Numlock</b> Aan of Af skakel by aansit.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open die Beheer Sentrum -> Randaparatuur -> Sleutelbord -> en maak jou\n"
+" keuse.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+"<i>Dit is die laaste wenk in die databasis. Kliek \"Volgende\" om terug te gaan "
+"na \n"
+"die eerste wenk.</i>\n"
+"</p>\n"