summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po810
1 files changed, 402 insertions, 408 deletions
diff --git a/tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po
index c2652d5bd0b..08fca5fabc6 100644
--- a/tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
@@ -15,21 +15,137 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"
+
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "У&ключыць фон"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
+"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
+"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
+"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, TDM будзе выкарыстоўваць для фону налады ніжэй. Калі "
+"адключана, вы мусіце паклапаціцца пра фон самастойна. Гэта робіцца з "
+"дапамогай пэўных праграм (магчыма, xsetroot) у сцэнары, вызначаным опцыяй "
+"Setup= у tdmrc (звычайна Xsetup)."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 не ёсць файлам выявы.\n"
+"Калі ласка, выкарыстоўвайце файлы з наступнымі пашырэннямі:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "TDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Модуль настаўленняў кіраўніка ўваходу ў сістэму TDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Аўтары TDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Аўтар ідэі"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Адказны за выпуск"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
+"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
+"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
+"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
+"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
+"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
+"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
+"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
+"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
+"settings made here have no influence on the user's language settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
+"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
+"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
+"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
+"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
+"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
+"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
+"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
+"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
-"Калі ўключана, TDM будзе выкарыстоўваць для фону налады ніжэй. Калі адключана, "
-"вы мусіце паклапаціцца пра фон самастойна. Гэта робіцца з дапамогай пэўных "
-"праграм (магчыма, xsetroot) у сцэнары, вызначаным опцыяй Setup= у tdmrc "
-"(звычайна Xsetup)."
+"<h1>Кіраўнік уваходу</h1> У гэтым модулі вы можаце наставіць разнастайныя "
+"параметры Кіраўніка ўваходу TDE - як знешні выгляд, гэтак і тое, якія "
+"карыстальнікі будуцб вылучаны для ўваоходуo. Заўважце, вы можаце рабіць "
+"змены толькі калі модуль працуе з правамі суперкарыстальніка. Калі вы не "
+"запусцілі Цэнтр Кіравання TDE з правамі суперкарыстальніка (што, дарэчы, "
+"правільна), націсніце кнопку <em>Рэжым адміністравання</em> для атрымання "
+"правоў суперкарыстальніка. Вы будзеце запытаны наконт пароля root.<h2>Знешні "
+"выгляд</h2> На гэтай картцы вы можаце наставіць, якім чынам будзе выглядаць "
+"Кіраўнік Уваходу, якую мову і які стыль інтэрфейсу ўжываць. Моўная налада не "
+"паўплывае на моўныя настаўленні карыстальнікаў.<h2>Шрыфт</h2>Тут можаце "
+"выбраць шрыфты, якія Кіраўнік Уваходу будзе выкарыстоўваць для розных мэтаў "
+"кшталту вітання і імёнаў карыстальнікаў.<h2>Фон</h2>Тут можна ўсталяваць "
+"спецыяльны фон для экрану ўваходу.<h2>Выключэнне</h2> Тут можаце адзначыць, "
+"каму дазволены выключаць і перазагружаць машыну, і ці будзе ўжывацца "
+"пачатковы загрузчык.<h2>Карыстальнікі</h2> На гэтай картцы вы можаце "
+"вылучыць карыстальнікаў, якім будзе прапанавана магчымасць пачатку сеансу."
+"<h2>Зручнасць</h2> Тут вы можаце выбраць карыстальніка для аўта-ўваходу, "
+"карыстальнікаў, якім не трэба ўводзіць пароль для ўваходу, і таксама "
+"задзейнічаць іншыя зручныя настаўленні.<br>Варта заўважыць, што гэтыя "
+"настаўленні ёсць па сваёй прыродзе небяспечнымі, таму карыстайцеся імі "
+"вельмі асцярожна."
+
+#: main.cpp:192
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "З&нешні выгляд"
+
+#: main.cpp:196
+msgid "&Font"
+msgstr "&Шрыфт"
+
+#: main.cpp:200
+msgid "&Background"
+msgstr "&Фон"
+
+#: main.cpp:204
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Выключэнне"
+
+#: main.cpp:208
+msgid "&Users"
+msgstr "&Карыстальнікі"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "Con&venience"
+msgstr "З&ручнасць"
+
+#: tdm-appear.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "Appearance"
+msgstr "З&нешні выгляд"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@@ -37,32 +153,22 @@ msgstr "&Вітанне:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
-"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
+"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
+"substitute the following character pairs with the respective contents:"
+"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
+"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
+"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
+"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
+"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Гэта верхні радок для акна ўваходу TDM. Вы можаце адзначыць тут на свой густ "
-"змест вітання або звесткі аб аперацыйнай сістэме."
-"<p>TDM заменіць наступныя сімвальныя пары адпаведным зместам:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> бягучы экран</li>"
-"<li>%h -> назва машыны, імаверна, з назвай дамену</li>"
-"<li>%n -> назва вузла, найбольш імаверна, назва машыны без назвы дамену</li>"
-"<li>%s -> аперацыйная сістэма</li>"
-"<li>%r -> версія аперацыйнай сістэмы</li>"
-"<li>%m -> тып машыны (абсталявання)</li>"
-"<li>%% -> адзін %</li></ul>"
+"змест вітання або звесткі аб аперацыйнай сістэме.<p>TDM заменіць наступныя "
+"сімвальныя пары адпаведным зместам:<br><ul><li>%d -> бягучы экран</li><li>%h "
+"-> назва машыны, імаверна, з назвай дамену</li><li>%n -> назва вузла, "
+"найбольш імаверна, назва машыны без назвы дамену</li><li>%s -> аперацыйная "
+"сістэма</li><li>%r -> версія аперацыйнай сістэмы</li><li>%m -> тып машыны "
+"(абсталявання)</li><li>%% -> адзін %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@@ -84,9 +190,11 @@ msgstr "Паказваць л&агатып"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
+"all."
msgstr ""
-"Вы можаце выбраць для паказу лагатып (гл. ніжэй), гадзіннік або ўвогуле нічога."
+"Вы можаце выбраць для паказу лагатып (гл. ніжэй), гадзіннік або ўвогуле "
+"нічога."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
@@ -94,8 +202,8 @@ msgstr "&Лагатып:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
-"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
+"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Націсніце тут для выбару выявы, што TDM будзе паказваць. Таксама можаце "
"перацягнуць выяву ў гэтую кнопку (напрыклад, з Konqueror)."
@@ -117,7 +225,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
-"Тут вызначце адносныя каардынаты (у працэнтах) <em>цэнтру</em> дыялогу ўваходу."
+"Тут вызначце адносныя каардынаты (у працэнтах) <em>цэнтру</em> дыялогу "
+"ўваходу."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@@ -192,9 +301,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "Мо&ва:"
#: tdm-appear.cpp:240
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
+"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Тут можна выбраць мову, што ўжывае TDM. Гэтае настаўленне не ўплывае на "
"асабістыя налады карыстальнікаў - яны задзейнічаюцца пасля ўваходу."
@@ -209,8 +319,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
-"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
-"the presence of evdev and uinput."
+"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
+"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@@ -233,21 +343,218 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Яна не была захавана"
-#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
+#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Запрашаем у %s на %n"
-#: tdm-appear.cpp:578
+#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
+"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>TDM - Знешні выгляд</h1> Тут можаце наставіць асноўныя асаблівасці "
+"выгляду кіраўніка ўваходу TDM: радок вітання, значку і інш.<p> Для далейшага "
+"паляпшэння выгляду TDM глядзіце карткі \"Шрыфт\" і \"Фон\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Увага!<br>Чытайце даведку!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Задзейнічаць Аўта-ў&ваход"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Уключае магчымасць аўта-ўваходу. Ужываецца толькі пры графічным уваходзе "
+"праз TDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем такой магчымасці!"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Кар&ыстальнік:"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Вылучце карыстальніка для аўта-ўваходу"
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "няма"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " с"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "За&трымка:"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Затрымка (у секундах) перад аўта-ўваходам. Гэтая асаблівасць таксама вядомая "
+"як \"адкладзены ўваход\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Трывалы"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Звычайна аўтаматычны ўваход адбываецца толькі пры старце TDM. Калі гэта "
+"ўключана, аўта-ўваход таксама выканаецца пасля сканчэння сеансу."
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "За&блакаваць сеанс"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
+"login restricted to one user."
+msgstr ""
+"Калі задзейнічана, аўтаматычна пачаты сеанс будзе неадкладна заблакаваны "
+"(provided it is a TDE session). Гэта можа ўжывацца для дасягнення выключна "
+"хуткага ўваходу для аднаго вызначанага карыстальніка."
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Вызначыць карыстальніка"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Ніякі"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Па&пярэдні"
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Перадвызначыць карыстальніка, што ўвайшоў папярэдне. Ужывайце, калі "
+"камп'ютар выкарыстоўваецца збольшага аднім карыстальнікам."
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Вызначы&ць"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
+"computer is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Перадвызначыць карыстальніка з спіса ніжэй. Ужывайце, калі камп'ютар "
+"выкарыстоўваецца пераважна пэўным карыстальнікам."
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "Ка&рыстальнік:"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
+"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Вылучце карыстальніка, чыё імя будзе прадвызначаным. Гэтае поле можна "
+"рэдагаваць, таму можаце адзначыць адвольна неіснуючага карыстальніка, каб "
+"заблытаць мажлівых атакуючых."
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "&Факусаваць пароль"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
+"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
+"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, то TDM пасля прадвызначэння карыстальніка размесціць курсор у "
+"полі ўводу пароля, а не імя карыстальніка. Карыстайцеся гэтым, каб лішні раз "
+"не націскаць кнопку, калі ўваходзіце адным і тым жа карыстальнікам."
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Дазволіць безпарольныя ўваходы"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
+"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Калі опцыя ўключана, адзначаным са спісу ніжэй карыстальнікам будзе "
+"дазволена ўваходзіць без уводу іх пароля. Гэта тычыцца толькі графічнага "
+"ўваходу праз TDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем гэтай опцыі!"
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Не па&трабаваць пароля для:"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
+"that group."
+msgstr ""
+"Адзначце ўсіх карыстальнікаў, якім хочаце дазволіць безпарольны ўваход. "
+"Элементы з '@' - групы карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна "
+"адзначэнню ўсіх карыстальнікаў-чальцоў групы."
+
+#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Аўтаматычна ўваходзіць зноў пасля &падзення X-сервера"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
+"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
+"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
+"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, карыстальнік увойдзе ў сістэму зноў аўтаматычна, калі яго "
+"сеанс будзе перарваны праз падзенне X-сервера; заўважце, гэта можа быць "
+"небяспечным: калі вы карыстаецеся іншым блакоўшчыкам экрану, чым убудаваным "
+"у TDE, гэта дазволіць абыйсці абароненую паролем блакоўку экрану."
+
+#: tdm-conv.cpp:157
+msgid "Allow &Root Login"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:158
+msgid ""
+"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
+"some people. Use with caution."
msgstr ""
-"<h1>TDM - Знешні выгляд</h1> Тут можаце наставіць асноўныя асаблівасці выгляду "
-"кіраўніка ўваходу TDM: радок вітання, значку і інш."
-"<p> Для далейшага паляпшэння выгляду TDM глядзіце карткі \"Шрыфт\" і \"Фон\"."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@@ -267,7 +574,8 @@ msgstr "Няў&дачы:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+"This changes the font which is used for failure messages in the login "
+"manager."
msgstr ""
"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для паведамленняў аб няўдачах у "
"кіраўніку ўваходу."
@@ -319,22 +627,18 @@ msgstr "А&ддаленае:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Тут вы можаце выбраць, каму дазволена выключаць камп'ютар з дапамогай TDM. Вы "
-"можаце адзначыць розныя значэнні для лакальных (кансоль) і аддаленых экранаў. "
-"Магчымымі значэннямі ёсць:"
-"<ul> "
-"<li><em>Усім:</em> кожны можа выключыць камп'ютар праз TDM</li> "
-"<li><em>Толькі root:</em> TDM дазволіць выключэнне камп'ютара, толькі калі "
-"будзе ўведзены пароль root</li> "
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
+"can specify different values for local (console) and remote displays. "
+"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
+"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
+"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
+"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Тут вы можаце выбраць, каму дазволена выключаць камп'ютар з дапамогай TDM. "
+"Вы можаце адзначыць розныя значэнні для лакальных (кансоль) і аддаленых "
+"экранаў. Магчымымі значэннямі ёсць:<ul> <li><em>Усім:</em> кожны можа "
+"выключыць камп'ютар праз TDM</li> <li><em>Толькі root:</em> TDM дазволіць "
+"выключэнне камп'ютара, толькі калі будзе ўведзены пароль root</li> "
"<li><em>Нікому:</em> ніхто не зможа выключыць камп'ютар праз TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
@@ -387,8 +691,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
-"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
-"artifacts."
+"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
+"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@@ -402,15 +706,15 @@ msgstr "Сістэмныя U&ID-ы"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
+"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
+"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
+"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
-"Карыстальнікі з UID (унікальным ідэнтыфікатарам) па-за межамі гэтага дыяпазону "
-"не будуць пералічаны ў TDM і гэтым дыялогу настаўлення. Аднак карыстальнікі з "
-"UID 0 (звычайна, root) не закранаюцца гэтай наладай і мусяць быць яўна "
-"адзначаны ў рэжыме \"Не хаваць\"."
+"Карыстальнікі з UID (унікальным ідэнтыфікатарам) па-за межамі гэтага "
+"дыяпазону не будуць пералічаны ў TDM і гэтым дыялогу настаўлення. Аднак "
+"карыстальнікі з UID 0 (звычайна, root) не закранаюцца гэтай наладай і мусяць "
+"быць яўна адзначаны ў рэжыме \"Не хаваць\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@@ -430,8 +734,8 @@ msgstr "Паказаць спіс"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
+"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Калі ўключана, TDM пакажа спіс карыстальнікаў, тады карыстальнікі змогуць "
"націснуць на іх імя або выяву, замест уводу іх логіна."
@@ -445,8 +749,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
-"Калі гэта ўключана, TDM аўтаматычна скончвае імёны карыстальнікаў, пакуль яны "
-"набіраюцца"
+"Калі гэта ўключана, TDM аўтаматычна скончвае імёны карыстальнікаў, пакуль "
+"яны набіраюцца"
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
@@ -459,10 +763,10 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
-"Гэта опцыя вызначае, як выбіраюцца карыстальнікі для функцый \"Паказаць спіс\" "
-"і \"Аўтазаканчэнне\" ў спісе \"Вылучце карыстальніказ і групы\": Калі не "
-"ўключана, вылучае толькі адзначаных карыстальнікаў. Калі ўключана, вылучае ўсіх "
-"несістэмных карыстальнікаў за выняткам адзначананых."
+"Гэта опцыя вызначае, як выбіраюцца карыстальнікі для функцый \"Паказаць спіс"
+"\" і \"Аўтазаканчэнне\" ў спісе \"Вылучце карыстальніказ і групы\": Калі не "
+"ўключана, вылучае толькі адзначаных карыстальнікаў. Калі ўключана, вылучае "
+"ўсіх несістэмных карыстальнікаў за выняткам адзначананых."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@@ -470,8 +774,8 @@ msgstr "&Сартаваць карыстальнікаў"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
+"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Калі ўключана, TDM адсартуе спіс карыстальнікаў паводле алфавіту. Інакш "
"карыстальнікі будуць пералічаны згодна з парадкам іх узнікнення ў файле "
@@ -491,8 +795,8 @@ msgid ""
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM пакажа ўсіх адзначаных карыстальнікаў. Элементы з '@' - групы "
-"карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх "
-"карыстальнікаў-чальцоў групы."
+"карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх карыстальнікаў-"
+"чальцоў групы."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
@@ -503,8 +807,8 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"TDM пакажа ўсіх неадзначаных несістэмных карыстальнікаў. Элементы з '@' - групы "
-"карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх "
+"TDM пакажа ўсіх неадзначаных несістэмных карыстальнікаў. Элементы з '@' - "
+"групы карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх "
"карыстальнікаў-чальцоў групы."
#: tdm-users.cpp:149
@@ -512,12 +816,13 @@ msgid "User Image Source"
msgstr "Крыніца выявы карыстальніка"
#: tdm-users.cpp:150
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
+"The two selections in the middle define the order of preference if both "
+"sources are available."
msgstr ""
"Тут можна вызначыць, дзе TDM атрымлівае выявы, што прадстаўляюць "
"карыстальнікаў. \"Адміністратар\" прадстаўляе глабальную тэчку; гэтыя выявы "
@@ -578,11 +883,11 @@ msgstr ""
"Націсніце кнопку, каб TDM прызначыў прадвызначаную выяву вылучанаму "
"карыстальніку"
-#: tdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Ці захаваць выяву як прадвызначаную?"
-#: tdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -591,7 +896,7 @@ msgstr ""
"Памылка загрузкі выявы\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -600,317 +905,6 @@ msgstr ""
"Памылка захавання выявы:\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбраць выяву"
-
-#: tdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Увага!"
-"<br>Чытайце даведку!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: tdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "Задзейнічаць Аўта-ў&ваход"
-
-#: tdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Уключае магчымасць аўта-ўваходу. Ужываецца толькі пры графічным уваходзе праз "
-"TDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем такой магчымасці!"
-
-#: tdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "Кар&ыстальнік:"
-
-#: tdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Вылучце карыстальніка для аўта-ўваходу"
-
-#: tdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "няма"
-
-#: tdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " с"
-
-#: tdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "За&трымка:"
-
-#: tdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"Затрымка (у секундах) перад аўта-ўваходам. Гэтая асаблівасць таксама вядомая як "
-"\"адкладзены ўваход\"."
-
-#: tdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "&Трывалы"
-
-#: tdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Звычайна аўтаматычны ўваход адбываецца толькі пры старце TDM. Калі гэта "
-"ўключана, аўта-ўваход таксама выканаецца пасля сканчэння сеансу."
-
-#: tdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "За&блакаваць сеанс"
-
-#: tdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Калі задзейнічана, аўтаматычна пачаты сеанс будзе неадкладна заблакаваны "
-"(provided it is a TDE session). Гэта можа ўжывацца для дасягнення выключна "
-"хуткага ўваходу для аднаго вызначанага карыстальніка."
-
-#: tdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Вызначыць карыстальніка"
-
-#: tdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&Ніякі"
-
-#: tdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "Па&пярэдні"
-
-#: tdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Перадвызначыць карыстальніка, што ўвайшоў папярэдне. Ужывайце, калі камп'ютар "
-"выкарыстоўваецца збольшага аднім карыстальнікам."
-
-#: tdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "Вызначы&ць"
-
-#: tdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Перадвызначыць карыстальніка з спіса ніжэй. Ужывайце, калі камп'ютар "
-"выкарыстоўваецца пераважна пэўным карыстальнікам."
-
-#: tdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "Ка&рыстальнік:"
-
-#: tdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Вылучце карыстальніка, чыё імя будзе прадвызначаным. Гэтае поле можна "
-"рэдагаваць, таму можаце адзначыць адвольна неіснуючага карыстальніка, каб "
-"заблытаць мажлівых атакуючых."
-
-#: tdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "&Факусаваць пароль"
-
-#: tdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Калі ўключана, то TDM пасля прадвызначэння карыстальніка размесціць курсор у "
-"полі ўводу пароля, а не імя карыстальніка. Карыстайцеся гэтым, каб лішні раз не "
-"націскаць кнопку, калі ўваходзіце адным і тым жа карыстальнікам."
-
-#: tdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Дазволіць безпарольныя ўваходы"
-
-#: tdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Калі опцыя ўключана, адзначаным са спісу ніжэй карыстальнікам будзе дазволена "
-"ўваходзіць без уводу іх пароля. Гэта тычыцца толькі графічнага ўваходу праз "
-"TDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем гэтай опцыі!"
-
-#: tdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Не па&трабаваць пароля для:"
-
-#: tdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Адзначце ўсіх карыстальнікаў, якім хочаце дазволіць безпарольны ўваход. "
-"Элементы з '@' - групы карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню "
-"ўсіх карыстальнікаў-чальцоў групы."
-
-#: tdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Аўтаматычна ўваходзіць зноў пасля &падзення X-сервера"
-
-#: tdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Калі ўключана, карыстальнік увойдзе ў сістэму зноў аўтаматычна, калі яго сеанс "
-"будзе перарваны праз падзенне X-сервера; заўважце, гэта можа быць небяспечным: "
-"калі вы карыстаецеся іншым блакоўшчыкам экрану, чым убудаваным у TDE, гэта "
-"дазволіць абыйсці абароненую паролем блакоўку экрану."
-
-#: tdm-conv.cpp:157
-msgid "Allow &Root Login"
-msgstr ""
-
-#: tdm-conv.cpp:158
-msgid ""
-"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
-"people. Use with caution."
-msgstr ""
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 не ёсць файлам выявы.\n"
-"Калі ласка, выкарыстоўвайце файлы з наступнымі пашырэннямі:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmtdm"
-msgstr "kcmtdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "TDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Модуль настаўленняў кіраўніка ўваходу ў сістэму TDE"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 Аўтары TDM"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Аўтар ідэі"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Адказны за выпуск"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Кіраўнік уваходу</h1> У гэтым модулі вы можаце наставіць разнастайныя "
-"параметры Кіраўніка ўваходу TDE - як знешні выгляд, гэтак і тое, якія "
-"карыстальнікі будуцб вылучаны для ўваоходуo. Заўважце, вы можаце рабіць змены "
-"толькі калі модуль працуе з правамі суперкарыстальніка. Калі вы не запусцілі "
-"Цэнтр Кіравання TDE з правамі суперкарыстальніка (што, дарэчы, правільна), "
-"націсніце кнопку <em>Рэжым адміністравання</em> для атрымання правоў "
-"суперкарыстальніка. Вы будзеце запытаны наконт пароля root."
-"<h2>Знешні выгляд</h2> На гэтай картцы вы можаце наставіць, якім чынам будзе "
-"выглядаць Кіраўнік Уваходу, якую мову і які стыль інтэрфейсу ўжываць. Моўная "
-"налада не паўплывае на моўныя настаўленні карыстальнікаў."
-"<h2>Шрыфт</h2>Тут можаце выбраць шрыфты, якія Кіраўнік Уваходу будзе "
-"выкарыстоўваць для розных мэтаў кшталту вітання і імёнаў карыстальнікаў."
-"<h2>Фон</h2>Тут можна ўсталяваць спецыяльны фон для экрану ўваходу."
-"<h2>Выключэнне</h2> Тут можаце адзначыць, каму дазволены выключаць і "
-"перазагружаць машыну, і ці будзе ўжывацца пачатковы загрузчык."
-"<h2>Карыстальнікі</h2> На гэтай картцы вы можаце вылучыць карыстальнікаў, якім "
-"будзе прапанавана магчымасць пачатку сеансу."
-"<h2>Зручнасць</h2> Тут вы можаце выбраць карыстальніка для аўта-ўваходу, "
-"карыстальнікаў, якім не трэба ўводзіць пароль для ўваходу, і таксама "
-"задзейнічаць іншыя зручныя настаўленні."
-"<br>Варта заўважыць, што гэтыя настаўленні ёсць па сваёй прыродзе небяспечнымі, "
-"таму карыстайцеся імі вельмі асцярожна."
-
-#: main.cpp:192
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "З&нешні выгляд"
-
-#: main.cpp:196
-msgid "&Font"
-msgstr "&Шрыфт"
-
-#: main.cpp:200
-msgid "&Background"
-msgstr "&Фон"
-
-#: main.cpp:204
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "&Выключэнне"
-
-#: main.cpp:208
-msgid "&Users"
-msgstr "&Карыстальнікі"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "Con&venience"
-msgstr "З&ручнасць"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"