summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkio.po2160
1 files changed, 2160 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..bcd5b148260
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2160 @@
+# translation of kcmkio.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmkio.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:52+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Временна памет</h1>"
+"<p>От този модул може да настроите кеш-паметта.</p> "
+"<p>Това е пространство на диска, което се използва за съхранение на временни "
+"данни. Обикновено след завършване на програмата, тя си изтрива временните "
+"данни.</p> "
+"<p>Най-често се използва от браузъра Konqueror за съхранение на получените "
+"страници преди да бъдат обработени и показани. При повторно обръщение към тези "
+"страници, те могат да се заредят от кеш-паметта, а не от Интернет, което е "
+"значително по-бързо.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Услугата за бисквитките не може да бъде стартирана.\n"
+"Няма да може да администрирате записаните на компютъра бисквитки."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "Пр&авила"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "&Управление"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Бисквитки</h1> "
+"<p>Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за идентификация. "
+"Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror (или друга програма "
+"на KDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра и след това я връща на "
+"сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб сайтовете могат да събират "
+"информация за вас. Като, примерно, кога за последен път сте посетили сайта, "
+"колко често го посещавате и пр. Разбира се, това се отнася за сайтове, които не "
+"изискват регистрация. При сайтовете, които изискват регистрация, вие доброволно "
+"предоставяте тази информация, когато се включите в сайта. От една страна това "
+"може да се тълкува като опит за следене на вашата активност в Интернет и "
+"посегателство над личната свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна "
+"дейност.</p>"
+"<p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за идентификация "
+"дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът ви предлага да се "
+"включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка на браузъра. Всеки "
+"път, когато се свързва със сайта, браузърът я изпраща обратно и по нея сайтът "
+"разбира дали сте включени или не. Това е полезната страна на бисквитките. "
+"Всъщност те са създадени с тази цел. Естествено, бисквитката има време на "
+"действие. Примерно, след половин час тя е невалидна. Тези бисквитки се наричат "
+"бисквитки за сесия (session cookies). След изтичане на сесията (изключване от "
+"сайта, затваряне на браузъра, изтичане на определено време) те стават "
+"невалидни.</p> "
+"<p>Разбира се има и бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат "
+"веднъж от сайта и могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. "
+"И всеки път когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p>"
+"<p>От този модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на "
+"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се "
+"приемат бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях "
+"никога да не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде "
+"бисквитка да бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането "
+"и. Също така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Комуникационна грешка със сървъра DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Изтриването на всички бисквитки е невъзможно."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Изтриването на заявените бисквитки е невъзможно."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Ръководство за управление на бисквитки</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Търсенето на информацията се провали"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Получаването на информация за записаните на компютъра бисквитки е невъзможно."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Край на сесията"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Ново правило"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Редактиране на правило"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr "<qt>Вече има правило за <b>%1</b>. Искате ли да бъде презаписано?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Дублиране на правило"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Грешка при връзка с услугата за поддръжка на бисквитки.\n"
+"Ако сте направили промени, те ще станат валидни след рестартирането на сървъра."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Бисквитки</h1> "
+"<p>Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за идентификация. "
+"Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror (или друга програма "
+"на KDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра и след това я връща на "
+"сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб сайтовете могат да събират "
+"информация за вас. Като, примерно, кога за последен път сте посетили сайта, "
+"колко често го посещавате и пр. Разбира се, това се отнася за сайтове, които не "
+"изискват регистрация. При сайтовете, които изискват регистрация, вие доброволно "
+"предоставяте тази информация, когато се включите в сайта. От една страна това "
+"може да се тълкува като опит за следене на вашата активност в Интернет и "
+"посегателство над личната свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна "
+"дейност.</p>"
+"<p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за идентификация "
+"дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът ви предлага да се "
+"включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка на браузъра. Всеки "
+"път, когато се свързва със сайта, браузърът изпраща тази бисквитка обратно и по "
+"нея сайтът разбира дали сте включени или не. Това е полезната страна на "
+"бисквитките. Всъщност те са създадени с тази цел. Естествено, бисквитката има "
+"време на действие. Примерно, след половин час тя е невалидна. Тези бисквитки се "
+"наричат бисквитки за сесия (session cookies). След изтичане на сесията "
+"(изключване от сайта, затваряне на браузъра, изтичане на определено време) те "
+"стават невалидни.</p> "
+"<p>Разбира се има и бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат "
+"веднъж от сайта и могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. "
+"И всеки път когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p>"
+"<p>От този модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на "
+"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се "
+"приемат бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях "
+"никога да не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде "
+"бисквитка да бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането "
+"и. Също така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Настройване на променливи за прокси"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Трябва да зададете поне една валидна променлива за прокси сървър."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Проверете дали сте въвели името на променливата за описание на проксито, а "
+"не нейната стойност. Например, ако променливата е <b>"
+"HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, трябва да въведете в полето само низа <b>"
+"HTTP_PROXY</b>.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Грешни настройки на прокси"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Проверката е успешна."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Настройване на прокси"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Не може да бъде намерена някоя от стандартно използваните променливи за прокси. "
+"По тази причина, проксито не може да бъде настроено."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ако искате да видите имената на използваните променливи за автоматично "
+"откриване на прокси, натиснете бутона за помощ (<b>?</b>"
+") и след това върху бутона \"Автоматично откриване на прокси променлива\".</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Автоматично откриване на променлива за прокси"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Ръчно настройване на прокси"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Грешни настройки на прокси"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Една или повече от настройките на прокси сървъра са невалидни. Невалидните "
+"настройки са откроени."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Дублиран адрес. Моля, опитайте отново."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt>Проксито <b>%1</b> вече е добавено в списъка.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Дублиран прокси сървър"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Ново изключение"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Редактиране на изключение"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Невалиден адрес"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Проверете дали някой от адресите, които сте задали, не съдържа невалидни "
+"знаци като интервал, звездичка (*) и въпросителна (?)."
+"<p><u>Примери на валидни адреси:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Примери на невалидни адреси:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany.com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr "Въведете адрес, за който избраният прокси сървър ще бъде използван:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr "Въведете адрес, за който избраният прокси сървър ще бъде забранен:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Въведете валиден адрес."
+"<p><b><u>Забележка:</u></b> Глобалното задаване по следния начин <code>"
+"*.kde.org</code> не се поддържа. Ако искате да използвате всички хостове в "
+"домейна <code>.kde.org</code>, като <code>printing.kde.org</code> "
+"и други, тогава въведете <code>.kde.org</code></qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "П&рокси"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Адресът на скрипта за автоматично настройване на прокси сървъра е невалиден! "
+"Моля, коригирайте проблема преди да продължите. В противен случай, промените, "
+"които сте направили ще бъдат игнорирани."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Прокси сървър</h1>"
+"<p>Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата вътрешна мрежа "
+"(интранет) и Интернет. Прокси сървърът обикновено създава копия на страниците, "
+"които посещавате в кеш-паметта си и по този начин може да ускори достъпа ви до "
+"Интернет.</p>"
+"<p>Ако не сте сигурни какво да изберете, се консултирайте със системния "
+"администратор на мрежата или направете справка в документацията на доставчика "
+"на Интернет, който ползвате.</p>"
+"<p>Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Информацията за прокси сървъра е невалидна. Моля, коригирайте проблема "
+"преди да продължите. В противен случай, промените, които сте направили ще бъдат "
+"игнорирани.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Обновяването пропадна"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Трябва да рестартирате изпълняващите се програми, за да имат ефект промените."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Трябва да рестартирате KDE, за да имат ефект промените."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Преглед на локалната мрежа</h1> От този модул може да укажете вашата мрежа "
+"<b>\"Network Neighborhood\"</b>. Може да използвате услугата LISa и протокола "
+"lan:/ или услугата ResLISa и протокола rlan:/."
+"<br>"
+"<br>Ако използвате протокола lan:/, той ще провери дали услугата е налична на "
+"отдалечения компютър, когато се свържете с него. Моля, имайте предвид, че някои "
+"потребители могат да помислят това за мрежова атака."
+"<br><i>Винаги</i> означава, че хипервръзката към отдалечения компютър винаги ще "
+"се показва, независимо дали услугата е налична или не. <i>Никога</i> "
+"означава, че хипервръзката към отдалечения компютър никога няма да се показва. "
+"И в двата случая няма да се прави предварителна заявка да се определи дали "
+"услугата е достъпна или не."
+"<br>"
+"<br>Може да намерите повече информация относно сървъра <b>LISa</b> "
+"на домашната страница на <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa</a> "
+"или се свържете със Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Споделяне с Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Услуга &LISa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Просрочка на времето"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Времето за изчакване на отговор на заявка. При лоша връзка може да увеличите "
+"стойностите за изчакване. Максималната стойност е %1 сек."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " сек"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "&Четене от сокет:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "В&ръзка с прокси:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Вр&ъзка със сървър:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "О&тговор от сървър:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Настройки на FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "&Включване на пасивен режим (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Включване на пасивен режим на работа на FTP. Това е необходимо, ако ползвате "
+"протокола FTP зад защитна стена (firewall)."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Частично &маркиране при качване на файлове"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"Отбелязване на частично качените файлове по време на операция по качване на "
+"файлове. Файловете, които са се още в процес на качване, ще имат разширение "
+"\".part\". То ще бъде премахнато след пълното качване на файла."
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Настройки на мрежа</h1> От тук може да зададете поведението на програмите "
+"на KDE, когато използват Интернет или локалната мрежа."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "&Размер на кеш-паметта:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " кБ"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "Из&чистване на кеш-паметта"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "&Използване на кеш-памет"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Използване на кеш-памет. Уеб страниците ще бъдат записвани на диска и ще бъдат "
+"обновявани само при нужда. Тази операция е много полезна ако имате бавна връзка "
+"и често посещавате едни и същи сайтове."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Правило"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "&Синхронизиране на кеш-паметта"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Проверка дали уеб страницата е валидна, преди отново да бъде изтеглена от "
+"сървъра."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "И&зползване на кеш-паметта когато е възможно"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Използване на копията от кеш-паметта, когато е възможно, без допълнително "
+"изтегляне на страницата от сървъра. В този случай може да използвате бутона "
+"\"Презареждане\", за да презаредите страницата от сървъра. При тази операция "
+"кеш-паметта ще бъде синхронизирана автоматично."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Ре&жим \"Без връзка с мрежата\""
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Използване само на копията от кеш-паметта. В този случай ако някоя страница я "
+"няма в паметта, тя няма да бъде заредена и няма да може да я видите. Режимът е "
+"полезен, когато нямате връзка с Интернет, но въпреки всичко искате да "
+"прегледате някои страници, които са останали в кеш-паметта."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на "
+"прокси сървър за FTP. Примерно: <tt>FTP_PROXY</tt>. "
+"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>"
+", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на "
+"прокси сървър за HTTP. Примерно: <tt>HTTP_PROXY</tt>. "
+"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>"
+", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "H&TTPS:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на "
+"прокси сървър за HTTPS. Примерно: <tt>HTTPS_PROXY</tt>. "
+"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>"
+", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Показване на &стойностите вместо имената"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "П&роверка"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Проверка на въведените променливи на средата. Ако въведените данни са "
+"невалидни, съответните полета ще бъдат откроени с друг цвят.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "&Автоматично откриване"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr "<qt>Автоматично откриване променливите на средата.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "&HTTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на "
+"сайтове, за които не се използва прокси сървър. Примерно: <tt>NO_PROXY</tt>. "
+"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>"
+", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "&NO PROXY:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Домейн [група]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Хост [зададен]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Из&триване"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "Изтриване на вси&чки"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "&Редактиране на правило..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "Презаре&ждане на списъка"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Изчистване на търсенето"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Търсене:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Търсене на домейни и хостове"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Подробности"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Стойност:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Домейн:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Път:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Валидност:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Шифроване:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Пр&иемане на бисквитки"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"Включване поддръжката на бисквитки. Обикновено, поддръжката на бисквитки е "
+"необходима. Но също така може да я настроите така, че да отговаря най-добре на "
+"изискванията ви за неприкосновеност на личната информация.\n"
+"Имайте предвид, че ако забраните бисквитките, някои уеб сайтове няма да "
+"работят, понеже изискват поддръжка на бисквитки."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "Приемане на бисквитки &само от сайта, който разглеждате в момента"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Често на сайтовете има реклами или броячи на посещенията. Много често тези "
+"елементи от сайта не идват от сървъра на който се намира сайта, а от друг. "
+"Най-често това е мрежа за размяна на обяви, специализирани броячи на "
+"посетителите и пр. Тези елементи също могат да изпращат бисквитки. Тези "
+"бисквитки могат да бъдат използвани за изследвани на навиците и поведението ви "
+"в Интернет. Включете тази отметка, ако искате всички бисквитки, които не са от "
+"сайта, който разглеждате в момента, да бъдат отхвърляни автоматично. Примерно, "
+"ако разглеждате сайта <b>dir.bg</b>, всички бисквитки, които не са от "
+"генерирани от dir.bg, ще бъдат отхвърляни автоматично.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Авто&матично приемане на бисквитки за сесия"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се изключите "
+"от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се записват на диска "
+"и не нарушават особено неприкосновеността на личната информация. За "
+"препоръчване е да включите тази отметка, защото голяма част от сайтовете, които "
+"изискват вход с потребителско име и парола, ги използват, за да определят дали "
+"сте включени или не."
+"<p>\n"
+"<b>Забележка:</b> Ако включите тази отметка заедно със следващата, останалите "
+"настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита на личната "
+"информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват на диска.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "Тр&етиране на всички бисквитки като бисквитки за сесия"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се изключите "
+"от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се записват на диска "
+"и не нарушават особено неприкосновеността на личната информация. "
+"<p>\n"
+"От тук може да укажете всички бисквитки да бъдат третирани като бисквитки за "
+"сесия. Т. е. след изключване от сайта или затваряне на браузъра всички "
+"бисквитки ще бъдат изтрити и нито една няма да бъде записана на диска, "
+"независимо от типа и."
+"<p>\n"
+"<b>Забележка:</b> Ако включите тази отметка заедно с предишната, останалите "
+"настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита на личната "
+"информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват на диска.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Правила по подразбиране"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Правила по подразбиране за обработка на бисквитки: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Потвърждение</b> - системата ще ви пита дали всяка нова бисквитка да "
+"бъде приета или не.</li>\n"
+"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да ги "
+"потвърждавате.</li>\n"
+"<li><b>Отхвърляне</b> - всички бисквитки ще бъдат отхвърляни.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>Забележка:</u> Правилата за домейните игнорират правилата по подразбиране.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "Потвър&ждение преди приемане"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "Приема&не на всички бисквитки"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "От&хвърляне на всички бисквитки"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Правила за сайтове"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"Тук може да зададете правилата за обработка на бисквитки, които идват от "
+"различни сайтове (домейни). Примерно, всички бисквитки от даден сайт се приемат "
+"без потвърждение или всички бисквитки от даден сайт се отхвърлят автоматично."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "До&бавяне..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Редактиране..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Сайт"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Списък на сайтовете (домейните), които имат зададени правила за обработка на "
+"бисквитки. Зададените тук правила имат по-голяма сила от правилата по "
+"подразбиране.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Търсене на домейни"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Настройки на прокси сървър.\n"
+"<p>\n"
+"Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата вътрешна мрежа (интранет) и "
+"Интернет. Прокси сървърът обикновено създава копия на страниците, които "
+"посещавате в кеш-паметта си и по този начин може да ускори достъпа ви до "
+"Интернет.\n"
+"<p>\n"
+"Ако не сте сигурни какво да изберете, се консултирайте със системния "
+"администратор на мрежата или направете справка в документацията на доставчика "
+"на Интернет, който ползвате.\n"
+"<p>\n"
+"Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "&Директна връзка с Интернет"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Директна връзка с Интернет."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "Авто&матично откриване на прокси сървър"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Автоматично откриване и определяне настройките на прокси сървъра."
+"<p>\n"
+"Автоматичното откриване използва протокола <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>Забележка:</b> Тази възможност може да не работи правилно на всички Линукс "
+"дистрибуции. Ако имате някакви проблеми, проверете в документацията на адрес "
+"http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "Адрес &на конфигурационен файл за прокси сървър"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr ""
+"Адрес за изтегляне на конфигурационния файл за прокси сървъра. Вместо да се "
+"открива автоматично, настройките се вземат от зададения файл."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Въведете адреса на конфигурационния файл за прокси сървъра."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "&Използване променливите на средата за прокси сървър"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Използване променливите на средата за настройване на прокси сървъра."
+"<p>\n"
+"Променливите на средата, като <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b>"
+", се използват обикновено в многопотребителска среда и/или в среда, която "
+"използва различни графични и/или текстови програми, които трябва да ползват "
+"прокси сървър. За да не се задават едни и същи настройки за различните "
+"потребители и/или програми, се използват въпросните променливи и всяка "
+"програма, която има нужда ги ползва.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Настройване..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr ""
+"Отваряне на диалога за настройване на прокси сървъра чрез променливи на "
+"средата."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "&Ръчно настройване на прокси сървър"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Ръчно установяване на настройките за прокси сървър."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Отваряне на диалога за ръчно настройване на прокси сървъра."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "О&торизация"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Подкана при ну&жда"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Питане за потребителско име и парола, когато е необходимо."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "И&зползване на следните потребителско име и парола"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Използване на следните потребителско име и парола за оторизация пред прокси "
+"сървъра."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Парола."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Потребителско име."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Парола:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Потребител:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "Допълнителни настро&йки"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Използване на постоянна връзка с прокси сървъра"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Използване на постоянна, непрекъсваема връзка с проксито."
+"<p>\n"
+"Обикновено в началото се установява връзка с прокси сървъра и после се използва "
+"същата връзка, без да се затваря и отваря наново всеки пък когато има нужда. "
+"Постоянната връзка с проксито е по-бърза, но работи само с проксита, които "
+"поддържат протокола HTTP версия 1.1. При старата версия на протокола HTTP 1.0 "
+"тази възможност не се поддържа. <b>Не използвайте</b> "
+"тази възможност с прокси сървъри, които не поддържат версия 1.1 на протокола "
+"HTTP.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Прокси &сървъри"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTPS."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Адрес на прокси сървър за FTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Номер на порта за прокси сървър за FTP. По подразбиране се използва 8080. Друг "
+"често използван порт е 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Номер на порта за прокси сървър за HTTP. По подразбиране се използва 8080. Друг "
+"често използван порт е 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "&Използване на един прокси сървър за всички протоколи"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "Изкл&ючения"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Използване на прокси сървър само за адресите в списъка"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Обръщане на списъка с изключенията. Обикновено в списъка се съдържат сайтове, "
+"за които не е необходимо използването на прокси сървър. Ако искате да се "
+"използва прокси сървър само за сайтовете в списъка, включете отметката."
+"<p>Възможността е полезна, ако имате нужда да използвате прокси сървър само за "
+"определен брой сайтове."
+"<p>Ако имате по-сложни изисквания, може да използвате скрипт за настройване на "
+"прокси сървъра.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "Изтриване на вси&чки"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Изтриване на всички изключения за използване на прокси сървър."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "Из&триване"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Изтриване на избраното изключение за използване на прокси сървър."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Добавяне на ново изключение към списъка."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Редактиране..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Промяна адреса на избраното изключение."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "&Име на сайт:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Име на сайт (домейн), за който се използва правилото. Примерно, <b>"
+"www.kde.org</b> или <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Правило:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Избор на правило: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Потвърждение</b> - системата ще ви пита дали всяка нова бисквитка да "
+"бъде приета или не.</li>\n"
+"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да ги "
+"потвърждавате.</li>\n"
+"<li><b>Отхвърляне</b> - всички бисквитки ще бъдат отхвърляни.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Приемане"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Отхвърляне"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Потвърждение"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "Вкл&ючване поддръжката на SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Включване поддръжката на SOCKS4 и SOCKS5 в програмите на KDE и във "
+"входно-изходната подсистема."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "Реализация за използване"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "Авто&матично откриване"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr "Автоматично откриване реализацията на SOCKS за използване."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Използване на NEC SOCKS."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "&Използване на потребителска библиотека"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Изберете потребителска библиотека, ако искате да използвате SOCKS библиотека, "
+"която не е в списъка. Това може да не работи винаги, защото зависи от "
+"интерфейса на библиотеката."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "П&ът:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Път до неподдържаната SOCKS библиотека."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Използване на сървър Dante."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Пътища за автоматично откриване на библиотеките"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Тук може да зададете допълнителни директории за търсене на SOCKS библиотеки. По "
+"подразбиране се претърсват /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib и "
+"/opt/socks5/lib."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Път"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Списък от допълнителни пътища за търсене."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "До&бавяне"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "Проб&а"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Тестване поддръжката на SOCKS."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "&Сайт:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Въведете сайт (домейн), който изисква фалшиво представяне на браузъра."
+"<p>\n"
+"<b>Забележка:</b> Глобалните символи(\"*\" и \"?\") не са допустими. Вместо "
+"това използвайте домейн от по-горно ниво, за да укажете на браузъра да изпраща "
+"фалшива идентификация. Примерно, <code>.kde.org</code> "
+"ще работи за всички сайтове в указания домейн.</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "&Идентификатор:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Идентификация на браузъра при преглед на указания сайт.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Истинска идентификация:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Истинската идентификация на браузъра, която ще бъде изпратена на сървъра.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Тук може да зададете низ за описание на браузъра, който ще се използва при "
+"преглед на конкретни сайтове. Например, за сайта <code>www.kde.org</code> "
+"или домейна <code>kde.org</code>."
+"<p>\n"
+"Използвайте съответните бутони за добавяне, изтриване и редактиране "
+"идентификациите на браузъра.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "&Изпращане на идентификация"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Изпращане на идентификация за браузъра при преглед на страници."
+"<p>\n"
+"<b>Забележка:</b> Много сайтове на базата на тази идентификация изпращат "
+"различна версия на страницата с цел максимално да използват възможностите на "
+"браузъра ви. Не се препоръча да изключите напълно идентификация."
+"<p>\n"
+"По подразбиране се изпраща минимално необходимата информация за идентификация "
+"на браузъра.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Подразбираща се идентификация"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"Идентификация на браузъра, която се изпраща на сайтовете, които посещавате. "
+"Използвайте настройките, за да я промените."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"Идентификация на браузъра, която се изпраща на сайтовете, които посещавате. "
+"Използвайте настройките, за да я промените."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Добавяне и&мето на операционната система"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr "Добавяне името на операционната система в низа за идентификация."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Добавяне в&ерсията на операционната система"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr "Добавяне версията на операционната система в низа за идентификация."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "Добавяне типа на плат&формата"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Добавяне типа на платформата в низа за идентификация."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Добавяне типа на про&цесора"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr "Добавяне типа на процесора в низа за идентификация."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Добавяне на информация за е&зика"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr "Добавяне на информация за използвания език в низа за идентификация."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Специфична идентификация за избрани сайтове"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Име на сайт"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Идентификация"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Браузър"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Списък на сайтове, за които ще се използва специфична идентификация вместо "
+"стандартната."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Добавяне на идентификация на браузъра за зададен сайт."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Редактиране на избраната идентификация на браузъра."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Изтриване на избраната идентификация на браузъра."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Изтриване на всички идентификации."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Изключване на пасивните връзки"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Ако връзката е пасивна, клиентът се включва към сървъра. Ако връзката е "
+"пасивна, няма опасност защитната стена да блокира връзката от сървъра до "
+"клиента. При обратния случай може сървъра да се свърже с клиента. Когато сте "
+"зад защитна стена, това не работи. Някои стари сървъри не поддържат тази "
+"възможност."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Частично маркиране при качване на файлове"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"По време на качване на файл той има разширение \".part\". Когато файлът се качи "
+"напълно, той се преименува до истинското име (т.е. премахва се разширението "
+"\".part\")."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr ""
+"<qt><i>Тези настройки се отнасят само за клиент на Самба. Не ги бъркайте с "
+"настройките за сървъра Самба.</i></qt>"
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Потребител по подразбиране:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Парола по подразбиране:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Достъп към ресурсите на Windows</h1> Браузъра Konqueror позволява да "
+"получите достъп към споделените мрежови ресурси на Windows. Ако в мрежата има "
+"компютър, който искате да прегледате попълнете полето <em>"
+"Сървър за координиране</em>. Това поле е задължително, ако на компютъра не е "
+"стартиран сървър Samba."
+"<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Контролен модул за SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Тези промени ще бъдат валидни само за новостартирани програми."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Поддръжка на SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Успех. SOCKS е намерен и инициализиран."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS не може да бъде зареден."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>От тук може да настроите поддръжката на SOCKS сървър или прокси.</p>"
+"<p>Протоколът SOCKS служи за преминаване през защитни стени както е описано в "
+"<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>Ако нямате идея какво е това, по-добре не го включвайте.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Намерена е съществуваща идентификация за "
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Искате ли да бъде презаписана?</qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Дублиране на идентификация"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Добавяне на идентификация"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Редактирана на идентификация"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Идентификация на браузър</h1>От тук може да укажете, под какви имена "
+"браузъра Konqueror ще се представя при прегледа на сайтове.<P>"
+"Идентификацията се изисква за правилната работа на с Интернет. Някой уеб "
+"сайтове не показват правилно информацията, като смятат, че няма смисъл да се "
+"поддържат браузъри различни от Netscape Navigator или Internet Explorer, даже "
+"ако този \"неизвестен\" браузър притежава всички качества за правилно показване "
+"на сайта. Затова за такива сайтове може да промените низа за описание на "
+"браузъра и той може да се представя като Internet Explorer."