summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/kdenetwork/kpf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/kdenetwork/kpf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/kdenetwork/kpf.po557
1 files changed, 557 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/kdenetwork/kpf.po b/tde-i18n-bg/messages/kdenetwork/kpf.po
new file mode 100644
index 00000000000..14f4cceb317
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/kdenetwork/kpf.po
@@ -0,0 +1,557 @@
+# translation of kpf.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kpf.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-11 14:03+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:52
+msgid "Status"
+msgstr "Състояние"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:53
+msgid "Progress"
+msgstr "Прогрес"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:54
+msgid "File Size"
+msgstr "Размер на файл"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:55
+msgid "Bytes Sent"
+msgstr "Предадени байтове"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:56
+msgid "Response"
+msgstr "Отговор"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:57
+msgid "Resource"
+msgstr "Ресурс"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:58
+msgid "Host"
+msgstr "Хост"
+
+#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
+msgid "Monitoring %1 - kpf"
+msgstr "Мониторинг на %1 - kpf"
+
+#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
+msgid "&Cancel Selected Transfers"
+msgstr "&Прекъсване на избраните трансфери"
+
+#: Applet.cpp:64
+msgid "You cannot run KPF as root."
+msgstr "Не може да стартирате KPF като администратор (root)."
+
+#: Applet.cpp:65
+msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
+msgstr ""
+"Ако стартирате програмата като администратор (root), застрашавате цялата "
+"система от външни атаки."
+
+#: Applet.cpp:67
+msgid "Running as root."
+msgstr "Стартиране с администраторски права (root)."
+
+#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
+msgid "New Server..."
+msgstr "Нов сървър..."
+
+#: Applet.cpp:183
+msgid "kpf"
+msgstr "kpf"
+
+#: Applet.cpp:185
+msgid "KDE public fileserver"
+msgstr "Публичен файлов сървър за KDE"
+
+#: Applet.cpp:189
+msgid ""
+"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
+"serve files."
+msgstr "Аплет за споделяне на файлове по протокола HTTP."
+
+#: Applet.cpp:199
+msgid ""
+"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
+"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
+"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
+"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
+"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
+"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
+"\n"
+"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
+"all copies or substantial portions of the Software.\n"
+"\n"
+"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
+"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
+"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
+"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
+"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
+msgstr ""
+"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
+"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
+"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
+"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
+"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
+"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
+"\n"
+"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
+"all copies or substantial portions of the Software.\n"
+"\n"
+"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
+"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
+"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
+"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
+"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
+
+#: AppletItem.cpp:65
+#, c-format
+msgid "kpf - %1"
+msgstr "kpf - %1"
+
+#: AppletItem.cpp:78
+msgid "Monitor"
+msgstr "Мониторинг"
+
+#: AppletItem.cpp:81
+msgid "Preferences..."
+msgstr "Настройване..."
+
+#: AppletItem.cpp:87
+msgid "Restart"
+msgstr "Рестарт"
+
+#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
+msgid "Pause"
+msgstr "Пауза"
+
+#: AppletItem.cpp:176
+msgid "Unpause"
+msgstr "Продължение"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:90
+msgid "%1 on port %2"
+msgstr "%1 на порт %2"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:248
+msgid "%1 b/s"
+msgstr "%1 б/сек"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:249
+msgid "%1 kb/s"
+msgstr "%1 кб/сек"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:250
+msgid "%1 Mb/s"
+msgstr "%1 Мб/сек"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:260
+msgid "Idle"
+msgstr "Незает"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
+msgid "&Listen port:"
+msgstr "&Порт:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
+msgid "&Bandwidth limit:"
+msgstr "&Лимит на скоростта:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
+msgid "&Server name:"
+msgstr "&Име на сървър:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
+msgid "&Follow symbolic links"
+msgstr "&Разрешаване на символните връзки"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
+msgid " kB/s"
+msgstr " кБ/сек"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
+msgid ""
+"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
+"connections.</p>"
+msgstr "<p>Порт, на който сървърът ще слуша за връзка.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
+msgid ""
+"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
+"second.</p>"
+"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
+"connections with kpf to hog your connection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ограничаване скоростта на трансфер за една секунда.</p>"
+"<p>Това ви позволява да запазите част от пропусквателната възможност за вас. В "
+"противен случай, има опасност всичките мрежови ресурси да бъдат заети от някой, "
+"който тегли файлове от вас.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
+msgid ""
+"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
+msgstr "<p>Максимален брой връзки, позволени по едно и също време.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:164
+msgid ""
+"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
+"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
+"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
+"understand the issues involved.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Разрешаване обслужването на символните връзки. Символните връзки (указатели) "
+"не са истински файлове, те просто сочат към истински файлове. Ако настройката е "
+"включена, файлове, които са символни връзки (т.е. файловете, които са сочени от "
+"тези връзки), ще бъдат налични за изтегляне.</p>"
+"<p><strong>Предупреждение!</strong> Това може да доведе до риск за сигурността "
+"на системата.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:178
+msgid ""
+"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
+"page that does not exist on this server.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Текст, който ще бъде изпратен при грешка. Примерно заявка за страница, която "
+"липсва на сървъра.</p>"
+
+#: DirectoryLister.cpp:188
+msgid " MB"
+msgstr " МБ"
+
+#: DirectoryLister.cpp:193
+msgid " KB"
+msgstr " кБ"
+
+#: DirectoryLister.cpp:199
+msgid " bytes"
+msgstr " байта"
+
+#: DirectoryLister.cpp:251
+msgid "Directory does not exist: %1 %2"
+msgstr "Директорията не съществува: %1 %2"
+
+#: DirectoryLister.cpp:263
+msgid "Directory unreadable: %1 %2"
+msgstr "Директорията е недостъпна: %1 %2"
+
+#: DirectoryLister.cpp:315
+msgid "Parent Directory"
+msgstr "Родителска директория"
+
+#: DirectoryLister.cpp:338
+#, c-format
+msgid "Directory listing for %1"
+msgstr "Съдържание на директорията %1"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
+msgid "Configure error messages"
+msgstr "Настройване на съобщенията за грешки"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
+msgid ""
+"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
+"passed to a client.</p>"
+"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
+"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
+"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
+"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
+"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
+"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Тук може да зададете файлове, които съдържат съобщения за грешки и ще бъдат "
+"използвани вместо подразбиращите се съобщения за грешки.</p>"
+"<p>Файловете могат да съдържат всичко каквото пожелаете, но за удобство е добре "
+"да съдържат кода на грешката и съобщението на английски (напр. \"Bad "
+"request\"). Файлът, също така, трябва да е валиден HTML.</p>"
+"<p>Низовете ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE и RESOURCE, ако съществуват във файла, ще "
+"бъдат заменени със съобщението за грешка на английски, номера на кода и пътя до "
+"ресурса.</p>"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
+msgid "%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: Help.cpp:38
+msgid ""
+"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
+"network.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Име на сървъра, което ще бъде използвано, за да се обяви в мрежата.</p>"
+
+#: Help.cpp:41
+msgid ""
+"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Демонът на Zeroconf не е стартиран. За повече информация, вижте "
+"ръководството на демона."
+"<br/>Другите потребители няма да могат да виждат системата при разлистване, но "
+"споделянето ще работи без проблеми.</p>"
+
+#: Help.cpp:46
+msgid ""
+"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
+"for more information."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Няма поддръжка на демона на Zeroconf в тази версия на KDE. За повече "
+"информация, вижте ръководството на демона."
+"<br/>Другите потребители няма да могат да виждат системата при разлистване, но "
+"споделянето ще работи без проблеми.</p>"
+
+#: Help.cpp:51
+msgid ""
+"<p>Unknown error with Zeroconf."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Неизвестна грешка на Zeroconf. За повече информация, вижте ръководството на "
+"демона."
+"<br/>Другите потребители няма да могат да виждат системата при разлистване, но "
+"споделянето ще работи без проблеми.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
+msgid "&Sharing"
+msgstr "&Споделяне"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
+msgid ""
+"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
+"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
+"capabilities.</p>"
+msgstr ""
+"<p>За да споделяте файлове в Интернет чрез уеб, трябва да стартирате една малка "
+"програма, която ще се намира в системния панел. Това е аплет, който предоставя "
+"възможност за споделяне на файлове.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
+msgid "Start Applet"
+msgstr "Стартиране на програмата"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
+msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
+msgstr "Състояние: <strong>изключено</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
+msgid "Share this directory on the &Web"
+msgstr "&Споделяне на директорията"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
+msgid "kB/s"
+msgstr "кБ/сек"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
+msgid ""
+"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
+"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
+"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
+"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
+"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
+"secrets, your addressbook, etc.</p>"
+"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
+msgstr ""
+"<p>Задаването на тази опция прави всички файлове в тази директория и "
+"поддиректориите достъпни за четене от всеки в Мрежата.</p>"
+"<p>За да видите файловете, трябва да използвате уеб браузър.</p>"
+"<p><strong>Предупреждение!</strong> Преди да споделяте директория, убедете се, "
+"че тя не съдържа важна информация, като пароли, тайни файлове, адресни книги и "
+"др.</p>"
+"<p>Имайте предвид, че не може да споделяте вашата домашна директория (%1).</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
+msgid ""
+"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
+"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
+"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
+"understand the issues involved.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Разрешаване обслужването на символните връзки. Символните връзки (указатели) "
+"не са истински файлове, те просто сочат към истински файлове. Ако настройката е "
+"включена, файлове, които са символни връзки (т.е. файловете, които са сочени от "
+"тези връзки), ще бъдат налични за изтегляне.</p>"
+"<p><strong>Предупреждение!</strong> Това може да доведе до риск за сигурността "
+"на системата.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
+msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
+msgstr "Състояние: <strong>стартиране...</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
+msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
+msgstr "Състояние: <strong>грешка при стартиране...</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
+msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
+msgstr "Състояние: <strong>включено</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
+msgid ""
+"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
+"that it does not contain sensitive information.</p>"
+"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
+"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
+"who wishes to read it.</p>"
+"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
+"a directory in this way.</p>"
+msgstr ""
+"<p><strong>Предупреждение!</strong> Преди да споделяте директория, убедете се, "
+"че тя не съдържа важна информация, като пароли, тайни файлове, адресни книги и "
+"др.</p> "
+"<p>Информацията в тази директория ще бъде налична за всеки в Интернет.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
+msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
+msgstr "Предупреждение - споделяне на информация"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
+msgid "&Share Directory"
+msgstr "&Споделяне на директория"
+
+#: ServerWizard.cpp:52
+#, c-format
+msgid "New Server - %1"
+msgstr "Нов сървър - %1"
+
+#: ServerWizard.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
+"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
+"information!</p>"
+msgstr ""
+"<p>Задайте директорията, която съдържа файловете, които искате да споделите. "
+"</p>"
+"<p><strong>Предупреждение!</strong> Преди да споделяте директория, убедете се, "
+"че тя не съдържа важна информация, като пароли, тайни файлове, адресни книги и "
+"др.</p> "
+
+#: ServerWizard.cpp:129
+msgid "&Root directory:"
+msgstr "&Главна директория:"
+
+#: ServerWizard.cpp:228
+msgid "Root Directory"
+msgstr "Главна директория"
+
+#: ServerWizard.cpp:229
+msgid "Listen Port"
+msgstr "Порт"
+
+#: ServerWizard.cpp:230
+msgid "Bandwidth Limit"
+msgstr "Лимит на скоростта"
+
+#: ServerWizard.cpp:232
+msgid "Server Name"
+msgstr "Име на сървър"
+
+#: ServerWizard.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Choose Directory to Share - %1"
+msgstr "Избор на директория за споделяне - %1"
+
+#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
+msgid "Configuring Server %1 - kpf"
+msgstr "Настройване на сървър %1 - kpf"
+
+#: StartingKPFDialog.cpp:57
+msgid "Starting KDE public fileserver applet"
+msgstr "Стартиране аплета на публичния файлов сървър за KDE"
+
+#: StartingKPFDialog.cpp:70
+msgid "Starting kpf..."
+msgstr "Стартиране на kpf..."
+
+#: Utils.cpp:325
+msgid "Partial content"
+msgstr "Непълно съдържание (Partial content)"
+
+#: Utils.cpp:328
+msgid "Not modified"
+msgstr "Няма промяна (Not modified)"
+
+#: Utils.cpp:331
+msgid "Bad request"
+msgstr "Лоша заявка (Bad request)"
+
+#: Utils.cpp:334
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Отказан достъп (Forbidden)"
+
+#: Utils.cpp:337
+msgid "Not found"
+msgstr "Липсващ ресурс (Not found)"
+
+#: Utils.cpp:340
+msgid "Precondition failed"
+msgstr "Грешно предусловие (Precondition failed)"
+
+#: Utils.cpp:343
+msgid "Bad range"
+msgstr "Лош обхват (Bad range)"
+
+#: Utils.cpp:346
+msgid "Internal error"
+msgstr "Вътрешна грешка (Internal error)"
+
+#: Utils.cpp:349
+msgid "Not implemented"
+msgstr "Нереализирана операция (Not implemented)"
+
+#: Utils.cpp:352
+msgid "HTTP version not supported"
+msgstr "Неподдържана версия (HTTP version not supported)"
+
+#: Utils.cpp:355
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестно (Unknown)"
+
+#: WebServer.cpp:174
+msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
+msgstr "Успешно обявена услуга в мрежата (ZeroConf)."
+
+#: WebServer.cpp:174
+msgid "Successfully Published the Service"
+msgstr "Успешно обявена услуга"
+
+#: WebServer.cpp:178
+msgid ""
+"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
+"work fine without this, however."
+msgstr ""
+"Грешка при обявяване на услугата в мрежата (ZeroConf). Въпреки това, сървърът "
+"ще работи без проблеми."
+
+#: WebServer.cpp:178
+msgid "Failed to Publish the Service"
+msgstr "Грешка при обявяване на услуга"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"