diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/kdenetwork/krfb.po | 551 |
1 files changed, 551 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-bg/messages/kdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..1eae4a68029 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/kdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,551 @@ +# translation of krfb.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: krfb.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ +# +# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:09+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" +"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Внимание" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може да " +"наблюдава екрана ви. " + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "&Разрешаване на поканения да контролира клавиатурата и мишката" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Ако включите тази отметка, отдалеченият потребител ще може да въвежда знаци и " +"да използва показалеца на мишка. Това му дава пълен контрол върху вашия " +"компютър, защото той може да прави всичко, което може да правите и вие. Ако " +"отметката е изключена, отдалеченият потребител ще може само да наблюдава екрана " +"на компютъра ви." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Отдалечен компютър:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Добре дошли в програмата за споделяна на работното място" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"Програмата за споделяне на работното място разрешава да поканите някой, който " +"се намира на отдалечен компютър, да наблюдава и евентуално да контролира " +"работния ви екран.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>Поканата създава парола за еднократна употреба, която позволява на отдалечен " +"потребител да се включи към вашия компютър и да наблюдава, евентуално да " +"контролира мишката и клавиатурата на компютъра ви. Паролата е валидна само за " +"едно успешно включване и трябва да се използва в рамките на един час. Когато " +"някой се опита да се свържи с вас, се появява диалог, който ви пита за право за " +"връзка. Връзка няма да бъде установена, докато не я потвърдите. В същия диалог " +"може да ограничите отдалечения потребител само да наблюдава работния ви екран, " +"без да има правото да контролира показалеца на мишката и да въвежда текст от " +"неговата клавиатура.</p>" +"<p>Ако искате да създадете постоянна парола за споделяне на работното място, " +"променете настройките в съответния диалог.</p>\">Повече информация относно " +"поканите...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "&Създаване на персонална покана..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Създаване на персонална покана и показване на данните за връзка. Използвайте " +"тази възможност, ако искате да поканите някого еднократно. Трябва да предадете " +"данните за връзка на отдалечения потребител по някакъв начин. Примерно по " +"телефона." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Управление на поканите (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Съ&здаване на покана по е-поща..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Създаване на персонална покана и изпращане на е-писмо до поканения. Ако " +"натиснете бутона, ще бъдат генерирани нови данни и ще бъде отворен стандартния " +"пощенски клиент с предварително дефинирано писмо, което ще съдържа обяснения за " +"отдалечения потребител как да се свърже към работното ви място. Вие трябва да " +"попълните някои данни и да изпратите писмото." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Управление на поканите" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Отворена на" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Валидна до" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Списък с отворените покани. Използвайте бутоните, за да ги редактирате." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "&Нова персонална покана..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Създаване на нова персонална покана..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Създаване на нова персонална покана." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "Но&ва покана по е-поща..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Изтриване на всички покани" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Изтриване на всички отворени покани." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Изтриване на избраните покани" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "Изтриване на избраните покани." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Затваряне на прозореца." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Персонална покана</h2>" +"<br>\n" +"Предайте информацията, която виждате по-долу, на човека, с който искате да " +"споделите работното си място (<a href=\"whatsthis:Споделянето на работното " +"място използва протокола VNC. За връзка с отдалечено работно място, може да " +"бъде използван всеки клиент VNC. В KDE този клиент се нарича <b>" +"Връзка с отдалечено работно място</b>. Използването е много лесно. Просто " +"въведете информацията за хоста, с който искате да се свържете и връзката ще " +"бъде установена.\">помощ</a>). Имайте предвид, че всеки, който знае паролата, " +"може да се свърже с вас. Затова бъдете много внимателни." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Парола:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Валидна до:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Хост:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера на " +"екрана, разделени с двоеточие. Програмата се опитва да отгатне адреса от " +"мрежовите настройки, но това не винаги е успешно. Ако компютърът ви се намира " +"зад защитна стена (firewall), той може да бъде недостъпен за компютрите отвъд " +"стената.\">помощ</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "radnev@yahoo.com" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Used for calling from kinetd" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Споделяне на работното място" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC encoder" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib encoder" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "original VNC encoders and protocol design" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 update scanner, original code base" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Connection side image" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "KDesktop background deactivation" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно е прекъснал аварийно или " +"не е бил стартиран изобщо." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно инсталацията е прекъснала " +"или е завършила аварийно." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Установяване на връзка" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "&Управление на поканите" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Забраняване на отдалечен контрол" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Отдалеченият потребител е упълномощен и сега е свързан с компютъра ви." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Установена е връзка с %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Прекъсната връзка" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Отдалеченият потребител затвори връзката." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Имайте предвид, че когато изпращате покана чрез е-поща всеки, който прочете " +"писмото, ще бъде в състояние да се свърже с компютъра ви. Паролата е валидна " +"един час и е само за еднократна употреба. Ако веднъж някой се включи с нея, тя " +"не може да бъде използвана повторно.\n" +"За да сте сигурни, че никой няма да прочете писмото, шифровайте го." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Изпращане на покана чрез е-поща" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Покана за споделяне на работно място (VNC)" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Вие сте поканен за споделяне на работно място чрез VNC. Ако имате инсталирана " +"програмата \"Връзка с отдалечено работно място\", щракнете на хипервръзката " +"по-долу.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Ако нямате програмата, може да използвате който и да клиент, който поддържа " +"протокола VNC със следните параметри:\n" +"\n" +"Хост: %4:%5\n" +"Парола: %6\n" +"\n" +"Освен това, може да щракнете на хипервръзката по-долу, за да стартирате сесията " +"в уеб браузър.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"По причини свързани със сигурността, тази покана е валидна до %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Нова връзка" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Приемане на връзката" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Отхвърляне на връзката" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Покана" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Персонална покана" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Потребителят прие връзка от %1." + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Потребителят отказа връзка от %1." + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Затворена връзка от %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Неуспешен опит за връзка от %1, поради грешна парола." + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Отхвърлена е връзка от %1, защото вече е свързан." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Приета е връзка без покана от %1." + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение." + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. " +"Споделянето на работното място не е възможно." |