diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonq.po | 853 |
1 files changed, 853 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..62c71441182 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,853 @@ +# translation of kcmkonq.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: kcmkonq.po 818192 2008-06-08 06:05:45Z scripty $ +# +# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-29 08:45+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" +"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Поведение</h1> От тук може да настроите поведението на Konqueror като " +"файлов браузър." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Допълнителни настройки" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Отваря&не на директориите в нов прозорец" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, когато щракнете върху директория тя ще бъде отворена " +"в нов прозорец, а не в същия." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Показване на &мрежовите операции в един прозорец" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"При изтегляне (качване, копиране) на файлове по мрежата се показва информация " +"за прогреса на операцията. Възможно е за всяка операция да има отделен прозорец " +"или всички операции да бъдат обединени в един прозорец. Ако отметката е " +"включена, информацията за прогреса на мрежовите операции ще се показва само в " +"един прозорец." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Показване на &информация за файловете" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой " +"файл, ще бъде показана допълнителна информация за файла. Операцията изисква " +"ресурси и не се препоръчва за бавни компютри." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Пока&зване предварителен преглед на файловете" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой " +"файл, освен допълнителната информация ще бъде показан и преглед на файла. " +"Операцията изисква ресурси и не се препоръчва за бавни компютри." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Преимен&уване на иконите директно в прозореца" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Преименуване на файловете, директориите и другите икони директно в прозореца " +"при щракане с мишката върху тях. Ако отметката е изключена, за да преименувате " +"даден файл или директория, трябва да изберете операцията по преименуване от " +"контекстното меню." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&Домашна директория:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Избор на домашна директория" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Адресът (директория или уеб страница), който ще бъде зареден при натискане на " +"бутона \"Начало\". Обикновено, това е домашната директория на потребителя (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Показване на опера&цията \"Изтриване\", която игнорира кошчето" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Показване на операцията \"Изтриване\", която изтрива директно файла без да го " +"премества в кошчето. Ако не искате да се показва тази команда в контекстното " +"меню, може да изключите отметката. В такъв случай файловете винаги ще бъдат " +"премествани в кошчето. Ако задържите клавиша \"Shift\" при избиране на " +"операцията, файлът ще бъде изтрит вместо да бъде преместен в кошчето." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Потвърждение на операциите за изтриване на файл" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"При включени отметки файловия браузър Konqueror ще изисква потвърждение при " +"различните начини за премахване на файла." +"<ul>" +"<li><b>Преместване в кошчето</b>: Преместване на избрания файл във кошчето, от " +"където той може да бъде възстановен.</li> " +"<li><b>Изтриване</b>: Изтриване на файла. При тази операция файлът не може да " +"възстановен със стандартни средства.</li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "Преместване в ко&шчето" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "Из&триване" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "В&ъншен вид" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "Пов&едение" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "П&реглед" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "Опера&ции" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Работни плотове</h1> От тук може да настроите броя и имената на виртуалните " +"работни плотове." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Брой работни плотове: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Брой на работните плотове. Това са виртуални, работни места. На другите " +"операционни системи, обикновено, има само по един работен плот. Работните " +"плотове са полезни, ако искате да организирате програмите (отворените прозорци) " +"по някакъв показател. На единия работен плот програмиране, на другия сваляне на " +"файлове, е-поща и Интернет и т.н. Обикновено на системния панел има аплет, " +"който служи за превключване между различните работни плотове. \n" +"За да промените броя използвайте плъзгача." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Имена на работните плотове" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Работен плот %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Име на работен плот %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "" +"Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката върху фона" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Работен плот %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Аудио файлове" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "Л&яв бутон:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "Операция при щракване с левия бутон на мишката върху работния плот:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Десен бутон:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "Операция при щракване с десния бутон на мишката върху работния плот:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</li> " +"<li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички " +"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за да " +"превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> " +"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. То " +"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от KDE и " +"др.</li>" +"<li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". Може да го " +"използвате, за да стартирате програми.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Операция при щракване със средния бутон на мишката на работния плот: " +"<ul>" +"<li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</li> " +"<li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички " +"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за да " +"превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> " +"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. То " +"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от KDE и " +"др.</li>" +"<li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". Може да го " +"използвате, за да стартирате програми.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Без операция" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Списък на прозорците" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Меню на работния плот" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Главно меню (K)" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Меню за отметките" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Потребителско меню 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Потребителско меню 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Поведение</h1>\n" +"От тук може да зададете различни параметри на работния плот,\n" +"като начин на подреждане на иконите, директория на работния плот, операции при\n" +" натискането на ляв, десен и среден бутон на мишката и др.\n" +"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните " +"опции." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Стандартен шрифт:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Подразбиращ се шрифт при показване на текст в прозореца на файловия браузър " +"Konqueror." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Ра&змер на шрифта:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Размер на подразбиращия се шрифт при показване на текст в прозореца на файловия " +"браузър Konqueror." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Цвят на &текста:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Подразбиращ се цвят на текста при показване на текст в прозореца на файловия " +"браузър Konqueror." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Цвят на &фона:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Подразбиращ се цвят на фона при показване на текст в прозореца на файловия " +"браузър Konqueror." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&Редове на текста под иконите:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на " +"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния ред." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Широчина на текста под иконите:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "Максимална широчина на текста под иконите." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Под&чертаване имената на файловете" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, имената на файловете ще се подчертават все едно се " +"намирате в уеб страница. \n" +"Ако искате да направите аналогията с Интернет още по-пълна, може да изберете " +"режим на активиране на файла с единично щракване на мишката." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Показва&не размера на файловете в байтове" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Ако отметката не е включена, размерите на файловете ще се показват в килобайти " +"(кБ) или мегабайти (МБ), според големината на файла. Ако отметката е включена, " +"големината на файловете винаги ще се показва в байтове." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" ред\n" +" реда" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" пиксел\n" +" пиксела" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Външен вид</h1> От тук може да настроите външния вид на браузъра Konqueror." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p><i>Разрешаване на предварителен преглед на иконите, които поддържат мета " +"данни и възможност да се извлекат тези данни от протоколите:</i></p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Преглед</h1> От тук може да променяте поведението на файловия браузър " +"Konqueror, когато показва файловете и директориите. " +"<h2>Списък от протоколи</h2> Изберете протоколи, за които искате да се генерира " +"предварителен умален преглед на файловете. Примерно, локалната ви мрежа " +"обикновено е достатъчно бърза, за да позволи предварителен преглед на файлове. " +"Но Интернет или някои специални сайтове може да са много бавни и операцията ще " +"отнеме много време. В такъв случай, се препоръчва да изключите генерирането на " +"предварителен преглед от съответните протоколи." +"<h2>Максимален размер на файл</h2> Може да укажете за какви файлове да се " +"генерира предварителен преглед. За големите файлове е неефективно да се " +"генерират предварителни прегледи." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Избор на протоколи" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Локални протоколи" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Интернет протоколи" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Активиране предварителния преглед на файловете. Също така, поддръжка на икони, " +"които отговарят на съдържанието и поддържат мета данни във файловия браузър. От " +"списъка с протоколите изберете тези за които смятате, че имате достатъчно " +"компютърни ресурси, за да бъдат изобразявани с нормална скорост. Не се " +"препоръчва да използвате тази възможност на слаби компютри, понеже ще има " +"голямо забавяне." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Максимален размер на файл:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " МБ" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Увеличаване размера на прегледа съобразно иконите" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Използване на вградените, умалени копия във файловете" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Някои типове файлове поддържат вградени, умалени копия за предварителен преглед " +"на самите себе си. Примерно файловете от тип JPEG съдържат в себе си умалено " +"копие за предварителен преглед. Ако включите отметката, браузъра ще използва " +"тези умалени, вградени копия, за да ги показва като икони. Имайте предвид, че " +"само някои типове файлове поддържат тази възможност, както и че не всички " +"програми генерират правилно тези умалени копия. Примерно, програмата ImageMagic " +"не генерира валидни, умалени копия." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Общи" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Пока&зване на иконите върху работния плот" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Ако искате да нямате икони на работния плот, може да изключите отметката. В " +"този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да " +"разполагате програми и др. на работния плот." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Разре&шаване на програмите да рисуват на работния плот" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате да използвате програми, които рисуват " +"директно на работния плот, като xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате " +"проблеми с някои други програми, изключете отметката." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Показва&не на подсказки" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Показване на меню в горния край на екрана" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Изключено" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "Без показване на меню в горния край на екрана." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Меню на &работния плот" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "Показване менюто на работния плот в горния край на екрана." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Меню на &активната програма" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а не " +"в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане активна, " +"нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на операционната система " +"на Макинтош." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Операции на бутоните на мишката" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Среден бутон:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Ляв бутон:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Десен бутон:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Редактиране..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Икони" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "&Автоматично подравняване на иконите" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на " +"друго." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Показване на &скритите файлове" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, обикновено, " +"не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на различни програми. " +"В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни файлове. </p>" +"<p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа информация за " +"браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена директория. " +"Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте сигурни какво " +"правите.</p> " +"<p>Ако включите отметката, файловете, които започват с точка (.) ще се показват " +"на работния плот.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Предварителен преглед за" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Изберете за кои типове файлове искате да включите предварителен преглед." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Устройства" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Показване иконите на &устройствата:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Устройства" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Изключете устройствата, които не искате да виждате на работния плот." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Пътища</h1>\n" +"От тук може да настроите къде да се съхраняват\n" +"файловете от работния плот.\n" +"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните " +"опции." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Директория за &работния плот:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"<p>Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния плот. </p>" +"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при " +"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>" + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Директория за &автоматично стартиране:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"<p>Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, които се " +"стартират автоматично при включване в системата. Ако искате някоя програма да " +"се стартира автоматично всеки път когато влезете в KDE, трябва да я копирате в " +"тази директория или да създадете връзка. </p>" +"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при " +"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>" + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Директория за &документи:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по " +"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази " +"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в " +"която да запишете документа си. </p>" +"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при " +"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>" + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Променихте пътят за \"%1\".\n" +"Искате ли файловете от \"%2\" да бъдат преместени в \"%3\"?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Потвърждение" |