summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po114
1 files changed, 67 insertions, 47 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
index b358bca00b7..ed5360dc58b 100644
--- a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmkonqhtml.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
+# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:53+0000\n"
-"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
-"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
+"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
+"projects/tdebase/kcmkonqhtml/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@@ -57,8 +60,7 @@ msgid ""
"other settings"
msgstr ""
"Ако в страницата има зададен размер на шрифта по-малък от зададения тук, "
-"браузърът ще игнорира размера, зададен в страницата и ще използва този. Т. "
-"е. никога няма да бъде използван по-малък шрифт от зададения тук."
+"<br>браузърът ще игнорира размера, зададен в страницата и ще използва този"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
@@ -261,7 +263,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Въведете израз за филтриране. Изразите могат да бъдат дефинирани като адрес, "
"чрез използване на глобални знаци, като звездичка, или чрез регулярен израз, "
-"заграден с \"/\" (примерно //(ad|banner)\\./)."
+"заграден с \"/\", напр. //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
@@ -272,7 +274,7 @@ msgstr ""
"<h1>Блокиране на реклами</h1> Приставката за блокиране на реклами AdBlocK в "
"браузъра Konqueror ви позволява да създадете филтри, чрез които се "
"проверяват адресите на изображенията и фреймовете. Адресите, които отговарят "
-"на някой от филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение."
+"на някой от филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение. "
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
@@ -322,9 +324,8 @@ msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Завършване на формуляри"
#: htmlopts.cpp:67
-#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
-msgstr "&Автоматично завършване на формуляри"
+msgstr "&Автоматично завършване на текст"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
@@ -406,9 +407,8 @@ msgstr ""
"изображение."
#: htmlopts.cpp:114
-#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
-msgstr "Включване на филтрите"
+msgstr "Включ&ване на favicons"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
@@ -416,6 +416,10 @@ msgid ""
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
+"Ако отметката е активирана Konqueror автоматично ще зарежда и показва "
+"изображенията favicon, които са свързани с тази страница. Тези изображения "
+"се показват в лентата с адреса. В противен случай се използва стандартно "
+"изображение."
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
@@ -429,8 +433,8 @@ msgid ""
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се изчертава рамка около изображенията, които "
-"не са заредени напълно.\n"
-"Ако имате бавна връзка, е препоръчително да включите отметката."
+"не са заредени напълно.<br>Ако имате бавна връзка, е препоръчително да "
+"включите отметката."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
@@ -473,9 +477,11 @@ msgid ""
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
-"От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани хипервръзки.<br>Имайте "
-"предвид, че стиловете формати (CSS) на уеб страницата могат да променят това "
-"поведение."
+"От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани хипервръзки:"
+"<br><ul><li><b>Включено</b>: Винаги подчертавай</li><li><b>Изключено</b>: "
+"Никога не подчертавай</li><li><b>Само при мишка отгоре</b>: Подчертавай, "
+"когато мишката е отгоре</li></ul><br><i>Бележка: CSS настройките може да "
+"променят тази настройка</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
@@ -498,33 +504,32 @@ msgid "Show Only Once"
msgstr "Показване само един път"
#: htmlopts.cpp:169
-#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
-"От тук може да зададете, как ще бъдат показвани анимираните изображения. "
-"Може да изключите анимацията или да укажете да се изпълнява само веднъж."
+"От тук може да зададете, как ще бъдат показвани анимираните изображения: "
+"<br><ul><li><b>Отметнато</b>:показва изцяло всички анимации.</"
+"li><li><b>Празно</b>: Показвай само началното изображение.</li><li><b>Покажи "
+"само веднъж</b>: Показва анимацията еднократно.</li></ul>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Плавно плъзгане"
#: htmlopts.cpp:180
-#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
-msgstr "Винаги"
+msgstr "Включено"
#: htmlopts.cpp:181
-#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
-msgstr "Никога"
+msgstr "Изключено"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
@@ -533,6 +538,9 @@ msgid ""
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
+"Определя дали Konqueror ще използва плавно прелистване на страницата или на "
+"стъпки:<br><ul><li><b>Винаги</b>: Винаги използвай плавни стъпки за "
+"прелистване.</li><li><b>Никога</b>: Използвай цели стъпки.</li></ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
@@ -623,7 +631,11 @@ msgid ""
"domain."
msgstr ""
"От тук може да зададете правила за изпълнение на аплети на Java в уеб "
-"страниците за различните хостове и домейни."
+"страниците за различните хостове и домейни. За да добавиш нови настройки, "
+"просто щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата информация в диалога. За "
+"да промениш съществуващи настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери новите "
+"настройки. Щракни <i>Изтрий</i> за да изтриеш настройките и да използваш "
+"настройките по подразбиране за този домейн."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
@@ -642,8 +654,8 @@ msgstr ""
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
-"Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java, ще използва "
-"разширената система на TDE за вход-изход TDEIO, за мрежовите операции."
+"Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java ще използва разширената "
+"система на TDE за вход-изход TDEIO за мрежовите операции "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
@@ -744,8 +756,13 @@ msgid ""
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
-"От тук може да зададете правила за изпълнение на JavaScript в уеб страниците "
-"за различните хостове и домейни."
+"Тук може да направиш настройки за JavaScript за всеки хост или домейн. За да "
+"добавиш нови настройки щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата "
+"информация. За да промениш настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери "
+"настройката от диалога. Щракни <i>Изтрий</i>, за да изтриеш настройките и да "
+"използваш настройките по подразбиране за хоста или домейна. <i>Зареждане</i> "
+"и <i>експортиране</i> позволяват да споделиш настройките с други хора, като "
+"експортираш или импортираш от архив."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
@@ -1013,8 +1030,8 @@ msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
-"JavaScript access controls\n"
-"Per-domain policies extensions"
+"JavaScript права за достъп\n"
+"Разширения за настройки за домейн"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
@@ -1116,8 +1133,11 @@ msgid ""
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
-"От тук може да зададете правила за изпълнение на допълнителни приставки в "
-"уеб страниците за различните хостове и домейни."
+"Тук може да настроиш приставки за всеки хост или домейн. За да добавиш нови "
+"настройки просто щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата информация. За "
+"да промениш съществуващи настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери "
+"настройките от диалога. Ако щракнеш <i>Изтрий</i> настройките ще бъдат "
+"премахнати и ще се използват тези по подразбиране за домейна."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
@@ -1230,11 +1250,10 @@ msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Домейн или хост:"
#: policydlg.cpp:40
-#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
-msgstr "Име на домейн или хост."
+msgstr "Въведи адрес (например www.trinitydesktop.org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
@@ -1335,9 +1354,9 @@ msgstr ""
"работи по същия начин, все едно сте натиснали средния бутон на мишката."
#: userInterOpts.ui:65
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
-msgstr "Скриване на лентата, ако има само един подпрозорец"
+msgstr "Скриване на лентата с папки, ако има само една папка"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
@@ -1352,17 +1371,16 @@ msgstr ""
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
-msgstr ""
+msgstr "Прелистване на папки с колелото на мишката"
#: userInterOpts.ui:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
-"Ако отметката е включена, когато остане само един подпрозорец, лентата за "
-"подпрозорци ще се скрива. При отварянето на следващ подпрозорец, лентата ще "
-"се появява отново."
+"Ако отметката е включена, папките може да се прелистват с въртене на "
+"колелото на мишката върху тях."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
@@ -1421,19 +1439,21 @@ msgstr ""
"затворите даден подпрозорец."
#: userInterOpts.ui:131
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
-msgstr "Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта"
+msgstr ""
+"Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта, когато мишката е "
+"отгоре"
#: userInterOpts.ui:134
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за "
"затваряне се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да "
-"затворите даден подпрозорец."
+"затворите папката."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format