diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdesktop.po | 1114 |
1 files changed, 1114 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..792b9ad45f8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1114 @@ +# translation of kdesktop.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: kdesktop.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ +# +# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:05+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" +"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<qt><nobr><b>Автоматично изключване</b><nobr></qt>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>За да предотвратите автоматичното изключване от сесията, преместете мишката " +"или натиснете клавиш от клавиатурата.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<qt><nobr>Ще бъдете автоматично изключен след 1 секунда.</nobr></qt>\n" +"<qt><nobr>Ще бъдете автоматично изключен след %n секунди.</nobr></qt>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена от %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "П&ревключване на потребителя..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "О&тключване" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Грешка при отключване</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Внимание: Клавишът Caps Lock е включен</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Сесията не може да бъде отключена, защото системата за идентификация не " +"работи.\n" +"Трябва да убиете ръчно процеса \"kdesktop_lock\" (номер %1)." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"<p>Избрахте да стартирате нова сесия." +"<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се " +"появи." +"<br>За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът " +"F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате " +"между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния " +"функционален клавиш.</p>" + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Стартиране на нова сесия" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Изключване на въпроса" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Сесия" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Активиране" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Стартиране на нова сесия" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Сесията няма да бъде заключена, защото отключването е невъзможно:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Не може да бъде стартирана програмата <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"Програмата <i>kcheckpass</i> не може да работи нормално. Най-вероятно не е " +"установен номера на потребител да бъде номера на администратора (SetUID root)." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "" +"Няма подходяща приставка за показване на първоначален, поздравителен екран." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Заключване на сесията" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Включване само предпазителя на екрана" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Използване само черен предпазител на екрана" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Заключване на екрана" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Заключване сесията на работния плот" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Основен цвят на фона" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Втори цвят на фона" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Запис на работния плот..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "&Използване като тапет" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Въведете име на изображение:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "image.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Грешка при излизане от KDE.\n" +"Програмата, която трябва да запише сесията не отговаря. Може да се опитате да " +"излезете като натиснете едновременно Ctrl+Alt+Backspace. Имайте предвид, че " +"следващия път когато стартирате KDE, сесията няма да може да бъде възстановена." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"Елементът \"%1\" е файл, но KDE изисква да бъде директория. Искате ли файлът да " +"бъде преименуван в \"%2.orig\" и да бъде създадена директория?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Преместване" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Без преместване" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Грешка при създаване на директорията %1. Моля, проверете си правата за запис " +"или задайте нов път за използване в диалога с настройките." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "Преимен&уване" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "Информа&ция" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Преместване в ко&шчето" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Команда..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Настройване..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Изключване на менюто" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Странично подреждане" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Каскадно подреждане" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "По име (чувствителен регистър)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "По име (нечувствителен регистър)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "По размер" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "По тип" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "По дата" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Директориите отпред" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Хоризонтално подравняване" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Вертикално подравняване" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Странично подравняване" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Заключване на иконите" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Обновяване" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Заключване на сесията" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Изход на \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Стартиране на нова сесия" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Сортиране на иконите" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Подравняване на иконите" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Включване на менюто" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Икони" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Прозорци" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Превключване на потребителя" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Сесии" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Създаване на" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Работен плот" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Избрахте да стартирате нова сесия." +"<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се " +"появи." +"<br>За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът " +"F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате " +"между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния " +"функционален клавиш.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Внимание - нова сесия" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "The KDE desktop" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "" +"Използвайте това ако прозорецът на работния плот се вижда като истински" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Остарял/и" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Изчакайте kded да завърши изграждането на БД" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Евгени Добрев" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "radnev@yahoo.com" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Изпълнение на команда" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Показване мениджъра на задачите" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Показване на списък от активните прозорци" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Изход от системата KDE" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Изход от системата KDE без потвърждение" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Изключване на компютъра без потвърждение" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Настройки >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Старт" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> не съществува в системата.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Вие не съществувате.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Грешна парола. Моля, опитайте отново." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Нямате достатъчно права за да стартирате тази програма." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Програмата не може да бъде стартирана." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Такава програма не съществува." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Настройки <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Стартирането на програма в реално време може да бъде много опасно.\n" +"\n" +"Ако програмата блокира, най-вероятно и операционната системата ще блокира. В " +"този случай може може загубите ценна информация.\n" +"\n" +"За да изпълните програмата в този режим, трябва да имате администраторски " +"права.\n" +"\n" +"Сигурни ли сте, че искате да продължите?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Предупреждение - стартиране на програма" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Продъл&жение" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Стартиране с приоритет в &реално време" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>От тук може да изберете кой диспечер да използвате за стартиране на " +"програмата. Диспечерът е част от операционната система, която определя кой " +"процес да работи и кой да чака. Имате две възможности:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Стартиране в нормален режим</em> - това е стандартния режим, при който " +"диспечера разпределя времето пропорционално между всички процеси.</li>" +"<li><em>Стартиране в режим на реално време</em> - това е нестандартен режим, " +"при който програмата заема всички ресурси на процесора, докато завърши " +"изпълнението си. Това може да бъде опасно. Ако програмата блокира, ще блокира и " +"операционната система. За да изпълните програма в този режим, са необходими " +"администраторски права.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Потре&бител:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Име на потребител, с чиито права искате да стартирате програмата." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Паролата на потребителя, зададен по-горе." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Паро&ла:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Стартиране в &терминален прозорец" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да стартирате " +"програмата в терминален прозорец." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "Пр&иоритет:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Приоритетът на програмата се увеличава от ляво на дясно. Средната стойност е по " +"подразбиране. За по-висок приоритет от текущия, са нужни администраторски " +"права." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Стартиране с др&уг приоритет" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Ако искате да стартирате програмата с друг приоритет, включете отметката. " +"Програми с по-висок приоритет получават повече време за изпълнение." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Нисък" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Висок" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Стартиране като &друг потребител" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Ако искате да стартирате програмата с правата на друг потребител, включете " +"отметката. Така програмата ще може да извършва дейности разрешени за този " +"потребител. Разбира се, ще трябва да въведете и паролата на потребителя." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Програма:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Въведете името на програмата, която искате да стартирате или адрес, който " +"искате да отворите. Това може да бъде адрес в Интернет, като \"www.kde.org\" " +"или локален файл, като \"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Въведете името на програмата, която искате да бъде стартирана или адрес, който " +"искате да бъде отворен." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Общи настройки за всички работни плотове" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, всички работни плотове ще имат еднакви настройки за " +"фона." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Общи настройки за всички екрани" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, всички екрани ще имат еднакви настройки за фона." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Различен фон за различните екрани" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Ако искате да рисувате отделно на всеки екран в режим xinerama, включете " +"отметката." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Ограничение на паметта за фона" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "Ограничение на използваната памет за фона." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Размер на паметта за фона" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Изображенията за фона понякога могат да използват много памет, което не е " +"рационално. От тук може да зададете максимално използваната памет за фона." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Показване на иконите върху работния плот" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Ако искате да нямате икони върху работния плот, може да изключите отметката. В " +"този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да " +"разполагате програми и др. там." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Разрешаване на програмите да рисуват на работния плот" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате да използвате програми, които рисуват " +"директно на работния плот, като xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате " +"проблеми с някои други програми, изключете отметката." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Автоматично подравняване на иконите" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на " +"друго." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Директориите отпред" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката на фона на " +"работния плот." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Терминална програма" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Терминална програма за използване." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Действие при ляво щракване" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Задаване на действие при щракване с левия бутон на мишката върху работния плот." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Действие при средно щракване" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Задаване на действие при щракване със средния бутон на мишката върху работния " +"плот." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Действие при дясно щракване" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Задаване на действие при щракване с десния бутон на мишката върху работния " +"плот." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Версия" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Подверсия" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Издание" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Цвят на текста за етикетите на иконите" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Цвят на фона за етикетите на иконите" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Включване сянка на текста" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Включване сянка на текста за подобряване на четимостта при подобен цвят на фона " +"и на текста." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Показване на скритите файлове" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, обикновено, " +"не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на различни програми. " +"В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни файлове. </p>" +"<p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа информация за " +"браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена директория. " +"Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте сигурни какво " +"правите.</p> " +"<p>Ако включите отметката, файловете, които започват с точка (.) ще се показват " +"на работния плот.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Подравняване" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, иконите се подравняват вертикално. В противен случай, " +"те се подравняват хоризонтално." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Предварителен преглед за" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Изберете за кои типове файлове искате да включите предварителен преглед." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Критерии за сортиране" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Критерий за сортиране. Възможните стойности са: По име, чувствителен регистър = " +"0; По име, нечувствителен регистър = 1; Размер = 2; Тип = 3; Дата = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, директориите ще се показват в началото на списъка. В " +"противен случай, те ще бъдат разположени из списъка, където им е мястото при " +"сортирането." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Заключване на иконите, така че да не могат да се местят." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Типове устройства за изключване от работния плот" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Типове устройства, които няма да се показват на работния плот." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Меню на активната програма" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а не " +"в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане активна, " +"нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на операционната система " +"на Макинтош." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Меню на работния плот" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "Показване менюто на работния плот в горния край на екрана." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Включване предпазителя на екрана" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Включва предпазителя на екрана." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Стартиране предпазителя на екрана" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Стартиране предпазителя на екрана след зададения брой секунди." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Спиране предпазителя на екрана когато DPMS се включи" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." |