diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdebase')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po | 892 |
1 files changed, 482 insertions, 410 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po index f9575ddc960..38adbe18693 100644 --- a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:55+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" @@ -18,273 +18,307 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Размери: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:971 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Размери: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" -#: konsole.cpp:215 +#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Размери: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:973 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Размери: %1 x %2" + +#: TEWidget.cpp:2247 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Сесии" -#: konsole.cpp:219 +#: konsole.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "&Edit" +msgstr "&Редактиране..." + +#: konsole.cpp:209 +msgid "&View" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765 +msgid "&Bookmarks" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Настройки" -#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 +#: konsole.cpp:212 +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Преустановяване" -#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 +#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "Про&дължение" -#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 +#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "Пау&за" -#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 +#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "П&рекъсване" -#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 +#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "При&ключване" -#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 +#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Убиване" -#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 +#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Потребителски сигнал &1" -#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 +#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Потребителски сигнал &2" -#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 +#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Изпращане на &сигнал" -#: konsole.cpp:616 +#: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "Л&ента за сесиите" -#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Без" -#: konsole.cpp:619 +#: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Горе" -#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 +#: konsole.cpp:611 +msgid "&Bottom" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Лента за превъртане" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Ляво" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Дясно" -#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 +#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Звук" -#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 +#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Системен &звук" -#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 +#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Системно известяване" -#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 +#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Визуално известяване" -#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 +#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Без" -#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 +#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366 +msgid "Font" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Увеличаване на шрифта" -#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 +#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Намаляване на шрифта" -#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 +#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Из&бор..." -#: konsole.cpp:668 +#: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "И&нсталиране на шрифтове bitmap..." -#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 +#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "Ко&дова таблица" -#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 +#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375 +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "Стандартни цветове" + +#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "Кла&виатура" -#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 +#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "&Цветове" -#: konsole.cpp:693 +#: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "&Размер" -#: konsole.cpp:696 +#: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Small)" -#: konsole.cpp:697 +#: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" -#: konsole.cpp:698 +#: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" -#: konsole.cpp:699 +#: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" -#: konsole.cpp:700 +#: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" -#: konsole.cpp:702 +#: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Потребителски..." -#: konsole.cpp:707 +#: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&История..." -#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 +#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "Запис като по&дразбиращи се" -#: konsole.cpp:736 +#: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Съвет за &деня" -#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 +#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Край на маркиране" -#: konsole.cpp:758 +#: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" -#: konsole.cpp:766 +#: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Нова &сесия" -#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 +#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Настройки" -#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 +#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "Отделя&не на сесия" -#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 +#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "Преимен&уване на сесия..." -#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 +#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Монитор на &активността" -#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 +#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Без монитор на &активността" -#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 +#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Монитор на &пасивността" -#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 +#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Без монитор на &пасивността" -#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 +#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&Изпращане на входа до всички сесии" -#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 +#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Преместване на сесията на&ляво" -#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 +#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Преместване на сесията на&дясно" -#: konsole.cpp:876 +#: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Из&бор на цвят за сесия..." -#: konsole.cpp:880 +#: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Превключване към сесия" -#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "За&тваряне" -#: konsole.cpp:895 +#: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "&Показване на" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Текст и икони" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "&Само текст" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Само &икони" -#: konsole.cpp:904 +#: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Динамично скриване" -#: konsole.cpp:909 +#: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Автоматично преоразмеряване" -#: konsole.cpp:978 +#: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" @@ -292,110 +326,131 @@ msgstr "" "Щракнете за нова сесия.\n" "Щракнете и задръжте за менюто." -#: konsole.cpp:987 +#: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Затваряне на текущата сесия" -#: konsole.cpp:1107 +#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466 +msgid "&Copy" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Paste" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на маркирания текст" -#: konsole.cpp:1110 +#: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Изчистване на екрана" -#: konsole.cpp:1112 +#: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Анулиране и изчистване на екрана" -#: konsole.cpp:1114 +#: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Търсене в историята..." -#: konsole.cpp:1122 +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Find &Next" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Търсене на преди&шен" -#: konsole.cpp:1126 +#: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Запис на историята..." -#: konsole.cpp:1130 +#: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Изчистване на исто&рията" -#: konsole.cpp:1134 +#: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Изчистване на вси&чки истории" -#: konsole.cpp:1148 +#: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Качване на &файл (ZModem)..." -#: konsole.cpp:1168 +#: konsole.cpp:1158 +#, fuzzy +msgid "Show &Menubar" +msgstr "Скриване на &менюто" + +#: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Скриване на &менюто" -#: konsole.cpp:1174 +#: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Запис на &профила на сесията..." -#: konsole.cpp:1185 +#: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Печат на екрана..." -#: konsole.cpp:1190 +#: konsole.cpp:1178 +msgid "&Quit" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Нова сесия" -#: konsole.cpp:1191 +#: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Активиране на менюто" -#: konsole.cpp:1192 +#: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Списък на сесиите" -#: konsole.cpp:1207 +#: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Предишна сесия" -#: konsole.cpp:1209 +#: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Следваща сесия" -#: konsole.cpp:1213 +#: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Превключване към сесия %1" -#: konsole.cpp:1216 +#: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличаване на шрифта" -#: konsole.cpp:1217 +#: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Намаляване на шрифта" -#: konsole.cpp:1219 +#: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Писане от дясно на ляво" -#: konsole.cpp:1266 +#: konsole.cpp:1258 msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " +"you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Освен текущата сесия, има отворени още няколко други сесии. Те ще бъдат " "затворени и има вероятност да загубите данни.\n" "Сигурни ли сте, че искате да излезете?" -#: konsole.cpp:1269 +#: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Изход" -#: konsole.cpp:1302 +#: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" @@ -404,23 +459,23 @@ msgstr "" "нормално прекратяване на работата.\n" "Сигурни ли сте, че искате да излезете?" -#: konsole.cpp:1304 +#: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Грешка при изход" -#: konsole.cpp:1484 +#: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Запис на профила на сесията" -#: konsole.cpp:1485 +#: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Въведете име, под което ще бъде запазен профила:" -#: konsole.cpp:1887 +#: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " +"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Ако искате да използвате шрифтовете bitmap, които се разпространяват с " "терминалната програма Konsole, трябва да ги инсталирате. След като ги " @@ -428,132 +483,136 @@ msgstr "" "използвате. Искате ли шрифтовете, показани по-долу, да бъдат инсталирани в " "директорията за лични шрифтове \"fonts:/Personal\"?" -#: konsole.cpp:1889 +#: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Инсталиране на шрифтове bitmap" -#: konsole.cpp:1890 +#: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Инсталиране" -#: konsole.cpp:1891 +#: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Без инсталиране" -#: konsole.cpp:1903 +#: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Грешка при инсталиране на %1 в fonts:/Personal/" -#: konsole.cpp:1987 +#: konsole.cpp:1895 +msgid "Error" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "" "Използвайте десния бутон на мишката, за да върнете менюто на мястото му." -#: konsole.cpp:2112 +#: konsole.cpp:2104 msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. " +"As a result these key combinations will no longer be passed to the command " +"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " +"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " +"these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " -"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl" +"+Shift+<key> instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" -"Избрали сте една или няколко клавишни комбинации, които съдържат клавиша Ctrl " -"(Ctrl+<key>) да бъдат използвани, като бързи клавиши. В резултат на това, тези " -"клавишни комбинации няма да бъдат препращани към програмите, които се " -"изпълняват в конзолата. Това може да доведе до някои промени в начина ви на " -"работа.\n" +"Избрали сте една или няколко клавишни комбинации, които съдържат клавиша " +"Ctrl (Ctrl+<key>) да бъдат използвани, като бързи клавиши. В резултат на " +"това, тези клавишни комбинации няма да бъдат препращани към програмите, " +"които се изпълняват в конзолата. Това може да доведе до някои промени в " +"начина ви на работа.\n" "\n" -"Ако искате, може да ги промените и да използвате Alt+Ctrl+<key> " -"или Ctrl+Shift+<key> вместо избраните.\n" +"Ако искате, може да ги промените и да използвате Alt+Ctrl+<key> или Ctrl" +"+Shift+<key> вместо избраните.\n" "\n" "В момента използвате следните клавишни комбинации от типа Ctrl+<key>:" -#: konsole.cpp:2122 +#: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Избор на бързи клавиши" -#: konsole.cpp:2525 +#: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" -#: konsole.cpp:2580 +#: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Списък на сесии" -#: konsole.cpp:3087 +#: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате текущата сесия да бъде затворена?" -#: konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Потвърждение при затваряне" -#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 +#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "New " -#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 +#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Нов прозоре&ц" -#: konsole.cpp:3555 +#: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Нова сесия от отметка" -#: konsole.cpp:3558 +#: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Нова сесия от отметка" -#: konsole.cpp:3569 +#: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Екран на %1" -#: konsole.cpp:3888 +#: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Преименуване на сесия" -#: konsole.cpp:3889 +#: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Име на сесия:" -#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 +#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Настройване на историята" -#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 +#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "Вкл&ючване" -#: konsole.cpp:3935 +#: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Брой редове: " -#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 +#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Неограничено" -#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 +#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Неограничено" -#: konsole.cpp:4071 +#: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" -#: konsole.cpp:4128 +#: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" @@ -561,11 +620,11 @@ msgstr "" "Достигнат е краят на историята.\n" "Продължение от началото на историята?" -#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 +#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Търсене" -#: konsole.cpp:4136 +#: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" @@ -573,21 +632,19 @@ msgstr "" "Достигнато е началото на историята.\n" "Продължение от края на историята?" -#: konsole.cpp:4145 +#: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Търсеният низ \"%1\" не е намерен." -#: konsole.cpp:4162 +#: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Запис на историята" -#: konsole.cpp:4168 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Това не е локален файл.\n" +#: konsole.cpp:4160 +msgid "This is not a local file.\n" +msgstr "Това не е локален файл.\n" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" @@ -595,28 +652,28 @@ msgstr "" "Вече има файл с такова име.\n" "Искате ли да бъде презаписан?" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Съществуващ файл" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" -#: konsole.cpp:4183 +#: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Грешка при запис във файл" -#: konsole.cpp:4193 +#: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Грешка при запис на историята" -#: konsole.cpp:4204 +#: konsole.cpp:4196 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "<p>Текущата сесия вече има стартиран процес по качване на файл (ZModem)." -#: konsole.cpp:4213 +#: konsole.cpp:4205 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" @@ -624,11 +681,11 @@ msgstr "" "<p>Липсват външните програми от пакета ZModem.\n" "<p>Моля, инсталирайте пакета \"rzsz\" или \"lrzsz\".\n" -#: konsole.cpp:4220 +#: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Избор на файлове за качване" -#: konsole.cpp:4240 +#: konsole.cpp:4232 msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" @@ -638,7 +695,7 @@ msgstr "" "програми от пакета ZModem.\n" "<p>Моля, инсталирайте пакета \"rzsz\" или \"lrzsz\".\n" -#: konsole.cpp:4247 +#: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" @@ -646,36 +703,36 @@ msgstr "" "Заявен е процес по трансфериране на файлове (ZModem).\n" "Моля, задайте директория, в която ще се записва(т) файла(овете):" -#: konsole.cpp:4250 +#: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "Изтегл&яне" -#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 +#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Изтегляне на файла в зададена директория." -#: konsole.cpp:4268 +#: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печат на %1" -#: konsole.cpp:4295 +#: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Настройване на размера" -#: konsole.cpp:4309 +#: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Колони:" -#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 +#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Редове:" -#: konsole.cpp:4340 +#: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Ре&гулярен израз" -#: konsole.cpp:4343 +#: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." @@ -764,8 +821,8 @@ msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" -"Знаците, които не са букви или цифри и се смятат като част от дума, при двойно " -"щракване:" +"Знаците, които не са букви или цифри и се смятат като част от дума, при " +"двойно щракване:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format @@ -885,34 +942,39 @@ msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Arguments for \"command\"" #: main.cpp:168 -msgid "Maintainer" -msgstr "Maintainer" +msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" +msgstr "" #: main.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Maintainer" + +#: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Author" -#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 +#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "bug fixing and improvements" -#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 +#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "bug fixing" -#: main.cpp:183 +#: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris support and work on history" -#: main.cpp:186 +#: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "faster startup, bug fixing" -#: main.cpp:189 +#: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "decent marking" -#: main.cpp:192 +#: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" @@ -920,7 +982,7 @@ msgstr "" "partification\n" "Toolbar and session names" -#: main.cpp:196 +#: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" @@ -928,11 +990,11 @@ msgstr "" "partification\n" "overall improvements" -#: main.cpp:200 +#: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "transparency" -#: main.cpp:203 +#: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" @@ -940,19 +1002,19 @@ msgstr "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" -#: main.cpp:207 +#: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "schema and selection improvements" -#: main.cpp:210 +#: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI Port" -#: main.cpp:213 +#: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD port" -#: main.cpp:227 +#: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" @@ -962,17 +1024,18 @@ msgstr "" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." -#: main.cpp:284 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" -"You can\"t use BOTH -ls and -e.\n" +#: main.cpp:285 +msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "You can\"t use BOTH -ls and -e.\n" -#: main.cpp:411 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +#: main.cpp:412 +msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:30 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "&Показване на" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" @@ -994,153 +1057,166 @@ msgstr "[no title]" msgid "Konsole Default" msgstr "Стандартни цветове" -#: schemas.cpp:1 +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " +"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " +"have read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Програмата не може да отвори PTY (pseudo teletype). Най-вероятно това е " +"проблем свързан с неправилната настройка на устройствата PTY. Програмата " +"Konsole трябва да има достъп за четене и запис до тези устройства." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Фатална грешка" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Пасивност в сесия \"%1\"" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Звуков сигнал в сесия \"%1\"" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Активност в сесия \"%1\"" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Завършено>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Сесията \"%1\" завърши с код на изход %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2 и записа файл за авариен изход." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна неочаквано." + +#: session.cpp:655 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Индикатор на прогреса на качването" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Стоп" + +#: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Черно на светъл цвят" -#: schemas.cpp:2 +#: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Черно на светло жълто" -#: schemas.cpp:3 +#: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Черно на бяло" -#: schemas.cpp:4 +#: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Мраморно сиво" -#: schemas.cpp:5 +#: schemas:5 +msgid "Ugly 1" +msgstr "" + +#: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Зелено на черно" -#: schemas.cpp:6 +#: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Зелен нюанс" -#: schemas.cpp:7 +#: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Зелен нюанс с прозрачен MC" -#: schemas.cpp:8 +#: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Светло хартиено сиво" -#: schemas.cpp:9 +#: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Хартиено сиво" -#: schemas.cpp:10 +#: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Цветове на Линукс" -#: schemas.cpp:11 +#: schemas:12 +#, fuzzy +msgid "Konsole Defaults" +msgstr "Стандартни цветове" + +#: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Прозрачна конзола" -#: schemas.cpp:12 +#: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Прозрачен MC" -#: schemas.cpp:13 +#: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Тъмен прозрачен фон" -#: schemas.cpp:14 +#: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Светъл прозрачен фон" -#: schemas.cpp:15 +#: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Бяло на черно" -#: schemas.cpp:16 +#: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Цветове на XTerm" -#: schemas.cpp:17 +#: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Системни цветове" -#: schemas.cpp:18 +#: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Цветове на VIM" -#: schemas.cpp:19 +#: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" -#: schemas.cpp:20 +#: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "Linux Console" -#: schemas.cpp:21 +#: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" -#: schemas.cpp:22 +#: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "VT100 (historical)" -#: schemas.cpp:23 +#: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" -#: schemas.cpp:24 +#: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"Програмата не може да отвори PTY (pseudo teletype). Най-вероятно това е проблем " -"свързан с неправилната настройка на устройствата PTY. Програмата Konsole трябва " -"да има достъп за четене и запис до тези устройства." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Фатална грешка" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Пасивност в сесия \"%1\"" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Звуков сигнал в сесия \"%1\"" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Активност в сесия \"%1\"" - -#: session.cpp:373 -msgid "<Finished>" -msgstr "<Завършено>" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "Сесията \"%1\" завърши с код на изход %2." - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2 и записа файл за авариен изход." - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2." - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна неочаквано." - -#: session.cpp:655 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "Индикатор на прогреса на качването" - -#: tips.cpp:3 +#: ../tips:4 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" @@ -1148,7 +1224,7 @@ msgstr "" "<p>...можете да смените цвета на подпрозореца с дясно щракване на мишката в " "него?</p>\n" -#: tips.cpp:8 +#: ../tips:10 msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" @@ -1156,44 +1232,40 @@ msgstr "" "<p>...можете да промените цвета на текста чрез кода \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?</p>\n" -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "" -"<p>...кодът \\e[8;ROW;COLUMNt ще промени размера на конзолата?</p>\n" +#: ../tips:16 +msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "<p>...кодът \\e[8;ROW;COLUMNt ще промени размера на конзолата?</p>\n" -#: tips.cpp:18 +#: ../tips:22 msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " +"button in the tabbar?\n" msgstr "" -"<p>...можете да стартирате нова сесия, като натиснете бутона \"Нова сесия\" на " -"лентата с инструментите?</p>\n" +"<p>...можете да стартирате нова сесия, като натиснете бутона \"Нова сесия\" " +"на лентата с инструментите?</p>\n" -#: tips.cpp:23 +#: ../tips:28 msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " +"display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "<p>...ако натиснете и задържите бутона \"Нова сесия\" на лентата за " "инструментите, ще може да изберете типа на сесията за стартиране?</p>\n" -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" -msgstr "" -"<p>...натискането на клавишите Ctrl+Alt+N ще отвори нова сесия?</p>\n" +#: ../tips:34 +msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "<p>...натискането на клавишите Ctrl+Alt+N ще отвори нова сесия?</p>\n" -#: tips.cpp:33 +#: ../tips:40 msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " +"Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift и " "използвате стрелките наляво и надясно?</p>\n" -#: tips.cpp:39 +#: ../tips:47 msgid "" "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" @@ -1201,38 +1273,37 @@ msgid "" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "<p>...можете да направите конзолата да изглежда като терминал в текстов " -"режим?</p>" -"<p>Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата за " -"инструменти и за превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва на цял " -"екран. Също така, може да установите системния панел да се скрива автоматично. " -"По този начин ще се чувствате, все едно сте в текстов режим.</p>\n" +"режим?</p><p>Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата " +"за инструменти и за превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва " +"на цял екран. Също така, може да установите системния панел да се скрива " +"автоматично. По този начин ще се чувствате, все едно сте в текстов режим.</" +"p>\n" -#: tips.cpp:47 +#: ../tips:56 msgid "" "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " +"the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" -"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката в " -"активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"?</p>" -"<p>Промяната ще се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да " +"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката " +"в активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"?</" +"p><p>Промяната ще се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да " "запомняте по-лесно коя сесия за какво е.</p>\n" -#: tips.cpp:54 +#: ../tips:64 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете два пъти върху сесията в " "лентата за сесии?</p>\n" -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>...можете да активирате менюто с клавишите Ctrl+Alt+M?</p>\n" +#: ../tips:70 +msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "<p>...можете да активирате менюто с клавишите Ctrl+Alt+M?</p>\n" -#: tips.cpp:64 +#: ../tips:76 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" @@ -1240,67 +1311,66 @@ msgstr "" "<p>...можете да преименувате сесия, като използвате клавишната комбинация " "Ctrl+Alt+S?</p>\n" -#: tips.cpp:69 +#: ../tips:82 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "<p>...можете да създадете ваши типове на сесии, като използвате редактора на " -"типове на сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване " -"на Konsole...\"?</p>\n" +"типове на сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки" +"\\Настройване на Konsole...\"?</p>\n" -#: tips.cpp:75 +#: ../tips:89 msgid "" "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...можете да създадете собствена цветова схема, като използвате редактора на " -"схеми, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на " +"<p>...можете да създадете собствена цветова схема, като използвате редактора " +"на схеми, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на " "Konsole...\"?</p>\n" -#: tips.cpp:82 +#: ../tips:97 msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button " +"over the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да местите сесия, като натиснете и задържите средния бутон на " "мишката над манипулатора на подпрозореца?</p>\n" -#: tips.cpp:88 +#: ../tips:104 msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" +"Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...можете да подредите бутоните на сесиите в лентата за сесии по ваш " -"вкус?</p>" -"<p>Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите " +"<p>...можете да подредите бутоните на сесиите в лентата за сесии по ваш вкус?" +"</p><p>Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите " "Ctrl+Shift и използвате стрелките наляво и надясно.</p>\n" -#: tips.cpp:96 +#: ../tips:113 msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" -"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по страници, като задържите " -"клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?</p>\n" +"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по страници, като " +"задържите клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?</p>\n" -#: tips.cpp:102 +#: ../tips:120 msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите " "клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?</p>\n" -#: tips.cpp:108 +#: ../tips:127 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" @@ -1308,15 +1378,15 @@ msgstr "" "<p>...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите " "клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?</p>\n" -#: tips.cpp:114 +#: ../tips:134 msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"<p>...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift+Ctrl " -"и натиснете клавиша Insert?</p>\n" +"<p>...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift" +"+Ctrl и натиснете клавиша Insert?</p>\n" -#: tips.cpp:120 +#: ../tips:141 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" @@ -1324,15 +1394,15 @@ msgstr "" "<p>...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със средния " "бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?</p>\n" -#: tips.cpp:126 +#: ../tips:148 msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" +">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "<p>...можете да изключите подсказката при промяна на размера на прозореца от " "\"Настройки\\Настройване на Konsole...\"?</p>\n" -#: tips.cpp:131 +#: ../tips:154 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" @@ -1340,15 +1410,15 @@ msgstr "" "<p>...ако задържите клавиша Ctrl, докато маркирате текст, ще се игнорират " "знаците за край на ред?</p>\n" -#: tips.cpp:136 +#: ../tips:160 msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " +"Konsole select columns?\n" msgstr "" "<p>...ако задържите клавиша Ctrl+Alt, докато маркирате текст, ще се маркират " "колони, а не редове?</p>\n" -#: tips.cpp:141 +#: ../tips:166 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" @@ -1357,54 +1427,58 @@ msgstr "" "бутон на мишката, все още може да покажете контекстното меню, като задържите " "клавиша Shift и тогава щракнете с десния бутон на мишката?</p>\n" -#: tips.cpp:147 +#: ../tips:173 msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still " +"select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на левия " "бутон на мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша " "Shift?</p>\n" -#: tips.cpp:153 +#: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " +"title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" -"<p>...можете текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?</p>" -"<p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>" -"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n" +"<p>...можете текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?</" +"p><p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>export PS1=" +"$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n" -#: tips.cpp:159 +#: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " +"name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" -"<p>...можете текущата директория да се показва вместо името на сесията?</p>" -"<p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>" -"export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n" +"<p>...можете текущата директория да се показва вместо името на сесията?</" +"p><p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>export PS1=" +"$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n" -#: tips.cpp:165 +#: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " +"within the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " +"your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" -"<p>...командния интерпретатор може да изпрати текущата директория до конзолата " -"като променлива на средата.</p>" -"<p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>" -"export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"</b>.</p>" -"<p>Работната директория може да бъде запазена и след това да бъде възстановена " -"при стартиране на конзолата.</p>\n" +"<p>...командния интерпретатор може да изпрати текущата директория до " +"конзолата като променлива на средата.</p><p>За целта, добавете във файла " +"<b>~/.bashrc</b> следния ред <b>export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"</b>.</" +"p><p>Работната директория може да бъде запазена и след това да бъде " +"възстановена при стартиране на конзолата.</p>\n" -#: tips.cpp:173 +#: ../tips:203 msgid "" "<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" @@ -1416,74 +1490,72 @@ msgid "" "line.\n" msgstr "" -#: tips.cpp:181 +#: ../tips:212 msgid "" -"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " -"variable\n" +"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " +"'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" -"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" +"\\]'\n" msgstr "" -#: tips.cpp:189 +#: ../tips:221 msgid "" "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" -"<p>...двойното щракване избира дума в конзолата?</p>" -"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, може да " -"разширите маркировката, като местите мишката.</p>\n" +"<p>...двойното щракване избира дума в конзолата?</p><p>Ако не отпуснете " +"бутона на мишката след последното щракване, може да разширите маркировката, " +"като местите мишката.</p>\n" -#: tips.cpp:196 +#: ../tips:229 msgid "" "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" -"<p>...тройното щракване избира цял ред в конзолата?</p>" -"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, може да " -"разширите маркировката, като местите мишката.</p>\n" +"<p>...тройното щракване избира цял ред в конзолата?</p><p>Ако не отпуснете " +"бутона на мишката след последното щракване, може да разширите маркировката, " +"като местите мишката.</p>\n" -#: tips.cpp:203 +#: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " +"presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" -"<p>...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи меню, " -"от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, зададен от " -"адреса, в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като текст.</p>" -"<p>Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от TDE.</p>\n" +"<p>...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи " +"меню, от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, " +"зададен от адреса, в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като " +"текст.</p><p>Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от TDE." +"</p>\n" -#: tips.cpp:211 +#: ../tips:248 msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " +"define keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " +"and switching sessions?\n" msgstr "" -"<p>...можете да промените бързите клавиши за някои операции от " -"\"Настройки\\Настройване на бързите клавиши...\"?</p>\n" +"<p>...можете да промените бързите клавиши за някои операции от \"Настройки" +"\\Настройване на бързите клавиши...\"?</p>\n" -#: tips.cpp:217 +#: ../tips:256 msgid "" "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" -"<p>...дясно щракване върху бутона \"Нова сесия\" или на празно място на лентата " -"за сесии показва меню, от което може да изберете различни настройки на лентата " -"за сесии?</p>\n" - -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "&Стоп" +"<p>...дясно щракване върху бутона \"Нова сесия\" или на празно място на " +"лентата за сесии показва меню, от което може да изберете различни настройки " +"на лентата за сесии?</p>\n" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Включване на експериментална поддръжка на прозрачност" |