diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kpdf.po | 1334 |
1 files changed, 667 insertions, 667 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kpdf.po index 81e7f35b8ae..1c9df0a2014 100644 --- a/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kpdf.po +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kpdf.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 23:39+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" @@ -18,91 +18,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Радостин Раднев" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "radnev@yahoo.com" - -#: conf/dlgperformance.ui.h:25 -msgid "" -"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " -"low memory.)" -msgstr "Минимизиране на използваната памет." - -#: conf/dlgperformance.ui.h:31 -msgid "" -"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " -"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" -msgstr "" -"Балансирано използване на паметта и скоростта. Предварително зареждане на " -"следващата страница (препоръчва се за системи с 256 МБ)." - -#: conf/dlgperformance.ui.h:37 -msgid "" -"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " -"with more than 512MB of memory.)" -msgstr "" -"Пълно използване на паметта. Предварително зареждане на всички страници " -"(препоръчва се за системи с 512 МБ)." - -#: conf/preferencesdialog.cpp:29 -msgid "General" -msgstr "Общи" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:29 -msgid "General Options" -msgstr "Общи настройки" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:30 -msgid "Accessibility" -msgstr "Достъпност" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:30 -msgid "Reading Aids" -msgstr "Помощ при четене" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:31 -msgid "Performance" -msgstr "Скорост" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:31 -msgid "Performance Tuning" -msgstr "Настройки на скоростта" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:32 -msgid "Presentation" -msgstr "Презентация" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:33 -msgid "Options for Presentation Mode" -msgstr "Настройки на режима за презентация" - -#: shell/shell.cpp:86 -msgid "Unable to find kpdf part." -msgstr "Не може да бъде намерен модулът kpdf." - -#: shell/shell.cpp:132 -msgid "" -"Click to open a file\n" -"Click and hold to open a recent file" -msgstr "" -"Щракнете за отваряне на файл\n" -"Щракнете и задръжте за отваряне на скоро използван файл" - -#: shell/shell.cpp:152 -msgid "" -"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" -msgstr "" -"<b>Щракнете</b> за отваряне на файл или <b>щракнете и задръжте</b> " -"за отваряне на скоро използван файл" - #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "Програма за преглед на документи PDF" @@ -127,808 +42,406 @@ msgstr "Xpdf author" msgid "Icon" msgstr "Icon" -#: part.cpp:82 -msgid "PDF Options" -msgstr "Опции за PDF" - -#: part.cpp:84 -msgid "Force rasterization" -msgstr "Принудителна растеризация" - -#: part.cpp:85 -msgid "Rasterize into an image before printing" -msgstr "Разтеризация в изображение преди печат" - -#: part.cpp:86 -msgid "" -"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " -"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " -"that appear to print incorrectly." -msgstr "" -"Принудителна растеризация на всяка страница в изображение преди печат. Това " -"обикновено дава лоши резултати, но е намира приложение при печата на документи, " -"които не излизат както трябва." - -#: part.cpp:172 -msgid "Show &Navigation Panel" -msgstr "Показване на &навигационния панел" - -#: part.cpp:173 -msgid "Hide &Navigation Panel" -msgstr "Скриване на &навигационния панел" - -#: part.cpp:210 part.cpp:211 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Миниатюрни копия" - -#: part.cpp:257 -msgid "Moves to the previous page of the document" -msgstr "Отиване на предишната страница на документа" - -#: part.cpp:263 -msgid "Moves to the next page of the document" -msgstr "Отиване на следващата страница на документа" - -#: part.cpp:269 -msgid "Moves to the first page of the document" -msgstr "Отиване на първата страница на документа" - -#: part.cpp:272 -msgid "Moves to the last page of the document" -msgstr "Отиване на последната страница на документа" - -#: part.cpp:275 -msgid "Go to the place you were before" -msgstr "Назад една стъпка" - -#: part.cpp:278 -msgid "Go to the place you were after" -msgstr "Напред една стъпка" - -#: part.cpp:290 -msgid "Configure KPDF..." -msgstr "Настройване на KPDF..." - -#: part.cpp:294 -msgid "&Properties" -msgstr "Ин&формация" - -#: part.cpp:297 -msgid "P&resentation" -msgstr "П&резентация" - -#: part.cpp:391 -msgid "KPDF::Part" -msgstr "KPDF::Part" - -#: part.cpp:434 -msgid "Converting from ps to pdf..." -msgstr "Конвертиране от ps в pdf..." - -#: part.cpp:445 -msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." -msgstr "" -"Програмата ps2pdf не може да бъде намерена. Поради това не могат да бъдат " -"отваряни файлове postscript." - -#: part.cpp:485 -msgid "" -"The document is going to be launched on presentation mode because the file " -"requested it." -msgstr "" -"Документът ще бъде отворен в режим на презентация, защото така е зададено в " -"него." - -#: part.cpp:513 -#, c-format -msgid "Could not open %1" -msgstr "Грешка при отваряне на %1" - -#: part.cpp:612 -msgid "Reloading the document..." -msgstr "Презареждане на документа..." - -#: part.cpp:641 -msgid "" -"This link points to a close document action that does not work when using the " -"embedded viewer." -msgstr "" -"Връзката сочи към операция от затворен документ, която не работи с вграден " -"визуализатор." - -#: part.cpp:689 -msgid "" -"This link points to a quit application action that does not work when using the " -"embedded viewer." -msgstr "" -"Връзката сочи към операция от затворена програма, която не работи с вграден " -"визуализатор." - -#: part.cpp:702 -msgid "Go to Page" -msgstr "Отиване на страница" - -#: part.cpp:711 -msgid "&Page:" -msgstr "&Страница:" - -#: part.cpp:809 -msgid "" -"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " -"save it in another location." -msgstr "" -"Опитвате се да презапишете \"%1\" върху него. Това не е позволено. Моля, " -"запишете го на друго място." - -#: part.cpp:814 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Вече има файл с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" - -#: part.cpp:814 -msgid "Overwrite" -msgstr "Презапис" - -#: part.cpp:819 -msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." -msgstr "" -"Файлът не може да бъде записан в \"%1\". Пробвайте да го запишете в друга " -"директория (местоположение)." - -#: part.cpp:942 -#, c-format -msgid "Page %1" -msgstr "Страница %1" - -#: part.cpp:944 -msgid "Remove Bookmark" -msgstr "Премахване на отметка" - -#: part.cpp:946 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Добавяне на отметка" - -#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 -msgid "Fit Width" -msgstr "Мащабиране до широчината на страницата" - -#: part.cpp:963 -msgid "Tools" -msgstr "Инструменти" - -#: part.cpp:1058 -msgid "Printing this document is not allowed." -msgstr "Печатането на документа не е разрешено." - -#: part.cpp:1064 -msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" -msgstr "" -"Грешка при печат на документа. Моля, съобщете за грешка на bugs.kde.org." +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "Не може да бъде намерен модулът kpdf." -#: core/document.cpp:750 +#: shell/shell.cpp:132 msgid "" -"End of document reached.\n" -"Continue from the beginning?" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" msgstr "" -"Достигнат е край на документа.\n" -"Продължение от началото?" - -#: core/document.cpp:796 -msgid "No matches found for '%1'." -msgstr "Няма намерени съвпадения за \"%1\"." +"Щракнете за отваряне на файл\n" +"Щракнете и задръжте за отваряне на скоро използван файл" -#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +#: shell/shell.cpp:152 msgid "" -"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " -"kpdf does not allow that." +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" msgstr "" -"Файлът pdf се опитва да изпълни външна програма, но за програмата kpdf не " -"разрешава операцията, понеже това може да доведе до проблеми със сигурността." - -#: core/document.cpp:1019 -#, c-format -msgid "No application found for opening file of mimetype %1." -msgstr "Не е намерена програма, която да може да отвори файла от тип %1." - -#: core/link.cpp:21 -#, c-format -msgid "Go to page %1" -msgstr "Отиване на страница %1" - -#: core/link.cpp:21 -msgid "Open external file" -msgstr "Отваряне на външен файл" - -#: core/link.cpp:26 -msgid "Execute '%1'..." -msgstr "Изпълнение на \"%1\"" - -#: core/link.cpp:39 -msgid "First Page" -msgstr "Първа страница" - -#: core/link.cpp:41 -msgid "Previous Page" -msgstr "Предишна страница" - -#: core/link.cpp:43 -msgid "Next Page" -msgstr "Следваща страница" - -#: core/link.cpp:45 -msgid "Last Page" -msgstr "Последна страница" - -#: core/link.cpp:49 -msgid "Forward" -msgstr "Напред" - -#: core/link.cpp:53 -msgid "Start Presentation" -msgstr "Начало на презентация" - -#: core/link.cpp:55 -msgid "End Presentation" -msgstr "Край на презентация" - -#: core/link.cpp:57 -msgid "Find..." -msgstr "Търсене..." - -#: core/link.cpp:59 -msgid "Go To Page..." -msgstr "Отиване на страница..." - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 -msgid "Please insert the password to read the document:" -msgstr "Моля, въведете парола, за да може да прочетете документа:" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 -msgid "Incorrect password. Try again:" -msgstr "Невалидна парола. Опитайте отново:" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 -msgid "Title" -msgstr "Заглавие" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 -msgid "Subject" -msgstr "Тема" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 -msgid "Author" -msgstr "Автор" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 -msgid "Keywords" -msgstr "Ключови думи" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 -msgid "Creator" -msgstr "Създател" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 -msgid "Producer" -msgstr "Производител" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 -msgid "Created" -msgstr "Дата на създаване" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 -msgid "Modified" -msgstr "Дата на редакция" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 -#, c-format -msgid "" -"_: PDF v. <version>\n" -"PDF v. %1" -msgstr "Версия на PDF %1" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 -msgid "Format" -msgstr "Формат" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 -msgid "Encrypted" -msgstr "Шифрован" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 -msgid "Unencrypted" -msgstr "Нешифрован" +"<b>Щракнете</b> за отваряне на файл или <b>щракнете и задръжте</b> " +"за отваряне на скоро използван файл" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 -msgid "Security" -msgstr "Защита" +#. i18n: file part.rc line 28 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "Навига&ция" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 -msgid "Optimized" -msgstr "Оптимизиран" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Външен вид" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 -msgid "Pages" -msgstr "Страници" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "Показване на ле&нтата за търсене при миниатюрния преглед" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 -msgid "Unknown Encryption" -msgstr "Неизвестно шифроване" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "Връзка на &умалените копия със страницата" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 -msgid "Unknown Optimization" -msgstr "Неизвестна оптимизация" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "Показване на лен&тите за превъртане" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 -msgid "Name" -msgstr "Име" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "Показване на по&дсказки" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 -msgid "Type" -msgstr "Тип" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "&Спазване на ограниченията DRM" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 -msgid "Embedded" -msgstr "Вградено" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "&Наблюдение на файл" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 -msgid "" -"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " -"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " -"the aspect ratio is preserved?" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" -"Зададените полета променят съотношението на страницата. Искате ли да отпечатате " -"в този вид или искате съотношението да бъде запазено?" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 -msgid "Aspect ratio change" -msgstr "Промяна на съотношението" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 -msgid "Print with specified margins" -msgstr "Отпечатване с тези полета" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 -msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" -msgstr "Отпечатване при запазване на съотношението" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 -msgid "unknown" -msgstr "неизвестно" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 -msgid "Type 1" -msgstr "Type 1" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 -msgid "Type 1C" -msgstr "Type 1C" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"Type 1C (OT)" -msgstr "Type 1C (OT)" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 -msgid "Type 3" -msgstr "Type 3" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 -msgid "TrueType" -msgstr "TrueType" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"TrueType (OT)" -msgstr "TrueType (OT)" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 -msgid "CID Type 0" -msgstr "CID Type 0" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 -msgid "CID Type 0C" -msgstr "CID Type 0C" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"CID Type 0C (OT)" -msgstr "CID Type 0C (OT)" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 -msgid "CID TrueType" -msgstr "CID TrueType" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "Натоварване на процесора" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"CID TrueType (OT)" -msgstr "CID TrueType (OT)" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "Включване на п&розрачността" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 -msgid "-" -msgstr "-" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "Включване на &фоновото генериране" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 -msgid "[none]" -msgstr "[без]" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Използване на паметта" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 -msgid "Unknown" -msgstr "Неизвестно" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "Н&иско" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 -msgid "Unknown Date" -msgstr "Неизвестна дата" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "&Нормално (по подразбиране)" -#. i18n: file part.rc line 28 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:213 +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:69 #, no-c-format -msgid "&Go" -msgstr "Навига&ция" +msgid "&Aggressive" +msgstr "Ви&соко" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 -#: rc.cpp:24 +#: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 -#: rc.cpp:27 +#: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " сек" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 -#: rc.cpp:30 +#: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Напредване всяка:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 -#: rc.cpp:33 +#: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Преход в началото след последната страница" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 -#: rc.cpp:39 +#: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Vertical" msgstr "Вертикално проблясване" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 -#: rc.cpp:42 +#: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Horizontal" msgstr "Хоризонтално проблясване" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 -#: rc.cpp:45 +#: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Натикване" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 -#: rc.cpp:48 +#: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Измъкване" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 -#: rc.cpp:51 +#: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Разтваряне" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 -#: rc.cpp:54 +#: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Бляскане надолу" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 -#: rc.cpp:57 +#: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Бляскане надясно" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 -#: rc.cpp:60 +#: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Бляскане надолу и надясно" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 -#: rc.cpp:63 +#: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Случаен преход" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 -#: rc.cpp:69 +#: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "Хоризонтално разделяне навътре" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 -#: rc.cpp:72 +#: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "Хоризонтално разделяне навън" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 -#: rc.cpp:75 +#: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "Вертикално разделяне навътре" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 -#: rc.cpp:78 +#: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "Вертикално разделяне навън" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 -#: rc.cpp:81 +#: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Забърсване надолу" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 -#: rc.cpp:84 +#: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Забърсване надясно" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 -#: rc.cpp:87 +#: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Забърсване наляво" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 -#: rc.cpp:90 +#: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Забърсване нагоре" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 -#: rc.cpp:93 +#: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Преход по подразбиране:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 -#: rc.cpp:96 +#: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Показалец на мишката:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 -#: rc.cpp:99 +#: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Скриване след" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 -#: rc.cpp:102 +#: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Винаги видим" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 -#: rc.cpp:105 +#: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Винаги скрит" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 -#: rc.cpp:108 +#: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Цвят на фона:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 -#: rc.cpp:111 +#: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Показване на о&бобщението" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 -#: rc.cpp:114 +#: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Показване на &индикатора за прогрес" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 -#: rc.cpp:117 -#, no-c-format -msgid "CPU Usage" -msgstr "Натоварване на процесора" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "Enable &transparency effects" -msgstr "Включване на п&розрачността" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "Enable &background generation" -msgstr "Включване на &фоновото генериране" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "Memory Usage" -msgstr "Използване на паметта" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 -#: rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "&Low" -msgstr "Н&иско" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 -#: rc.cpp:132 -#, no-c-format -msgid "&Normal (default)" -msgstr "&Нормално (по подразбиране)" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 -#: rc.cpp:135 -#, no-c-format -msgid "&Aggressive" -msgstr "Ви&соко" - #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 -#: rc.cpp:138 +#: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "И&зчертаване на рамка около изображенията" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 -#: rc.cpp:141 +#: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Из&чертаване на рамка около връзките" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 -#: rc.cpp:144 +#: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Промяна на &цветовете" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 -#: rc.cpp:147 +#: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Внимание: Настройките могат да намалят значително скоростта." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 -#: rc.cpp:150 +#: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Обр&ъщане на цветовете" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 -#: rc.cpp:153 +#: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Промяна на цвета на &хартията" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 -#: rc.cpp:156 +#: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Цвят на хартията:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 -#: rc.cpp:159 +#: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Про&мяна на светлия и тъмния цвят" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 -#: rc.cpp:162 +#: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Светъл цвят:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 -#: rc.cpp:165 +#: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Тъмен цвят:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 -#: rc.cpp:168 +#: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Ко&нвертиране до черно-бяло" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 -#: rc.cpp:171 +#: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 -#: rc.cpp:174 +#: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 -#: rc.cpp:177 -#, no-c-format -msgid "Program Look" -msgstr "Външен вид" - -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 -#: rc.cpp:180 -#, no-c-format -msgid "Show &search bar in thumbnails list" -msgstr "Показване на ле&нтата за търсене при миниатюрния преглед" - -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 -#: rc.cpp:183 -#, no-c-format -msgid "Link the &thumbnails with the page" -msgstr "Връзка на &умалените копия със страницата" +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Тема" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 -#: rc.cpp:186 -#, no-c-format -msgid "Show scroll&bars" -msgstr "Показване на лен&тите за превъртане" +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Заглавие: %1" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 -#: rc.cpp:189 -#, no-c-format -msgid "Show &hints and info messages" -msgstr "Показване на по&дсказки" +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Автор: %1" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 -#: rc.cpp:192 -#, no-c-format -msgid "&Obey DRM limitations" -msgstr "&Спазване на ограниченията DRM" +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Страници: %1" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 -#: rc.cpp:195 -#, no-c-format -msgid "&Watch file" -msgstr "&Наблюдение на файл" +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Щракнете за започване" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 -#: rc.cpp:198 -#, no-c-format -msgid "&Retain document viewing data" +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" - -#: ui/thumbnaillist.cpp:568 -msgid "Show bookmarked pages only" -msgstr "Показване само на маркираните страници" - -#: ui/toc.cpp:59 -msgid "Topic" -msgstr "Тема" +"Има два начина за изход от режима на презентация (на цял екран). Може да " +"натиснете клавиша Esc или да натиснете бутона за изход, който се показва, " +"когато преместите мишката в горния десен ъгъл. Също така, може да преминавате " +"през прозорците по обикновения начин чрез комбинацията от клавиши Alt+Tab." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" @@ -1091,6 +604,10 @@ msgstr "Изображението (%1х%2) е записано във файл msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Грешка при стартиране на демона KTTSD: %1" +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 +msgid "Fit Width" +msgstr "Мащабиране до широчината на страницата" + #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Мащабиране до височината на страницата" @@ -1114,32 +631,515 @@ msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "" "Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате." -#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Показване само на маркираните страници" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "radnev@yahoo.com" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "Общи" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Общи настройки" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Достъпност" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Помощ при четене" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Скорост" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Настройки на скоростта" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Презентация" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Настройки на режима за презентация" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "Минимизиране на използваната памет." + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Балансирано използване на паметта и скоростта. Предварително зареждане на " +"следващата страница (препоръчва се за системи с 256 МБ)." + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Пълно използване на паметта. Предварително зареждане на всички страници " +"(препоръчва се за системи с 512 МБ)." + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "Опции за PDF" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "Принудителна растеризация" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "Разтеризация в изображение преди печат" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"Принудителна растеризация на всяка страница в изображение преди печат. Това " +"обикновено дава лоши резултати, но е намира приложение при печата на документи, " +"които не излизат както трябва." + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "Показване на &навигационния панел" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "Скриване на &навигационния панел" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Миниатюрни копия" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Отиване на предишната страница на документа" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Отиване на следващата страница на документа" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Отиване на първата страница на документа" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Отиване на последната страница на документа" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Назад една стъпка" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Напред една стъпка" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "Настройване на KPDF..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "Ин&формация" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "П&резентация" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Part" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "Конвертиране от ps в pdf..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"Програмата ps2pdf не може да бъде намерена. Поради това не могат да бъдат " +"отваряни файлове postscript." + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "" +"Документът ще бъде отворен в режим на презентация, защото така е зададено в " +"него." + +#: part.cpp:513 #, c-format -msgid "Title: %1" -msgstr "Заглавие: %1" +msgid "Could not open %1" +msgstr "Грешка при отваряне на %1" -#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "Презареждане на документа..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Връзката сочи към операция от затворен документ, която не работи с вграден " +"визуализатор." + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Връзката сочи към операция от затворена програма, която не работи с вграден " +"визуализатор." + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Отиване на страница" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "&Страница:" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"Опитвате се да презапишете \"%1\" върху него. Това не е позволено. Моля, " +"запишете го на друго място." + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Вече има файл с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Презапис" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "" +"Файлът не може да бъде записан в \"%1\". Пробвайте да го запишете в друга " +"директория (местоположение)." + +#: part.cpp:942 #, c-format -msgid "Author: %1" -msgstr "Автор: %1" +msgid "Page %1" +msgstr "Страница %1" -#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Премахване на отметка" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Добавяне на отметка" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Инструменти" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "Печатането на документа не е разрешено." + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "" +"Грешка при печат на документа. Моля, съобщете за грешка на bugs.kde.org." + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Моля, въведете парола, за да може да прочетете документа:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Невалидна парола. Опитайте отново:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Заглавие" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Тема" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Ключови думи" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Създател" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Производител" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Дата на създаване" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Дата на редакция" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format -msgid "Pages: %1" -msgstr "Страници: %1" +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "Версия на PDF %1" -#: ui/presentationwidget.cpp:153 -msgid "Click to begin" -msgstr "Щракнете за започване" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Формат" -#: ui/presentationwidget.cpp:329 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "Шифрован" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Нешифрован" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Защита" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Оптимизиран" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Страници" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Неизвестно шифроване" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Неизвестна оптимизация" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 +msgid "Embedded" +msgstr "Вградено" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" -"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " -"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " -"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" msgstr "" -"Има два начина за изход от режима на презентация (на цял екран). Може да " -"натиснете клавиша Esc или да натиснете бутона за изход, който се показва, " -"когато преместите мишката в горния десен ъгъл. Също така, може да преминавате " -"през прозорците по обикновения начин чрез комбинацията от клавиши Alt+Tab." +"Зададените полета променят съотношението на страницата. Искате ли да отпечатате " +"в този вид или искате съотношението да бъде запазено?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Промяна на съотношението" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Отпечатване с тези полета" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Отпечатване при запазване на съотношението" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "unknown" +msgstr "неизвестно" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1" +msgstr "Type 1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "Type 1C" +msgstr "Type 1C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Type 1C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "Type 3" +msgstr "Type 3" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID Type 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID Type 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID Type 0C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "[none]" +msgstr "[без]" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Неизвестна дата" + +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Отиване на страница %1" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "Отваряне на външен файл" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "Изпълнение на \"%1\"" + +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "Първа страница" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "Предишна страница" + +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "Следваща страница" + +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "Последна страница" + +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "Напред" + +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Начало на презентация" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "Край на презентация" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "Търсене..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "Отиване на страница..." + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Достигнат е край на документа.\n" +"Продължение от началото?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "Няма намерени съвпадения за \"%1\"." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "" +"Файлът pdf се опитва да изпълни външна програма, но за програмата kpdf не " +"разрешава операцията, понеже това може да доведе до проблеми със сигурността." + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "Не е намерена програма, която да може да отвори файла от тип %1." |