diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdelibs/tdeprint.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdelibs/tdeprint.po | 6647 |
1 files changed, 6647 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdelibs/tdeprint.po b/tde-i18n-bg/messages/tdelibs/tdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..c4faea6d8cd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdelibs/tdeprint.po @@ -0,0 +1,6647 @@ +# translation of tdeprint.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: tdeprint.po 715723 2007-09-23 02:39:55Z scripty $ +# +# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-22 09:26+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" +"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "Празна команда за печатане." + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "PS_принтер" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "Генератор на файл PostScript" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Ledger" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "US Legal" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "Включено" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "Изключено" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "Настройки на програмата GhostScript" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "Драйвер" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "Разделителна способност" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "Качество на цветове" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "Допълнителни настройки" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "Общи" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "Размер на страница" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "Страници на лист" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "Лява/дясна граница (1/72 инча)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "Горна/долна граница (1/72 инча)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "Настройки на текста" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "Автоматично изхвърляне на последната страницата" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "Коригиране на стъпаловиден текст" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "Бърз печат на текст (само за принтери, които не са PS)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "" +"Изпълнимият файл <b>%1</b> не може да бъде намерен в системата. Моля проверете " +"си инсталацията." + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Локален принтер (паралелен, сериен, USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "Премахване на опашката LPD" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "Поделен принтер SMB (Уиндоус)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "Мрежови принтер (TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "Печат във файл" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "Опашка на локален принтер (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "Неизвестна опашка" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "<Not available>" +msgstr "<липсва>" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "Неизвестен драйвер" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "Отдалечена опашка LPD %1@%2" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "" +"Спулер директорията \"%1\" за принтера <b>%2</b> не може да бъде създадена." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." +msgstr "Информацията за принтера <b>%1</b> не може да бъде записана." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." +msgstr "" +"Права за достъп до спулер директорията \"%1\" за принтера <b>%2</b> " +"не могат да бъдат зададени." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "Нямате достатъчно права. Необходимо е да бъдете root." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "Командата \"%1\" не може да бъде изпълнена." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "Грешка при запис във файла \"printcap\"." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." +msgstr "Драйверът <b>%1</b> не може да бъде намерен в базата данни." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." +msgstr "Принтерът <b>%1</b> не може да бъде намерен във файла \"printcap\"." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "Драйверът не е намерен (обикновен принтер)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "Типът на принтера не може да бъде разпознат." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "" +"Драйверът за устройство <b>%1</b> не е компилиран в инсталацията на програмата " +"GhostScript, която имате инсталирана. Проверете инсталацията си или използвайте " +"друг драйвер." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "" +"Грешка при запис на файловете свързани с драйвера в спулер директорията." + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "Драйвер APS (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "Мрежови принтер (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "Неподдържан сървър: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде създадена." + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "Липсващ елемент: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "Невалидна спецификация на сървъра: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде създаден." + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "Не е зададен драйвер APS." + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде изтрита." + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "Неизвестен запис" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "Отдалечена опашка (%1) на %2" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "Локален принтер на %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "Неизвестен запис." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "" +"Файлът \"printcap\" е отдалечен (NIS) и затова не може да бъде осъществен запис " +"в него." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "" +"Файлът \"printcap\" не може да бъде записан. Проверете дали имате права за " +"запис за файла." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "Вътрешна грешка: не е зададен манипулатор." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "Спулер директорията не може да бъде намерена. Проверете настройките." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "" +"Спулер директорията \"%1\" не може да бъде създадена. Проверете правата си." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "Принтерът е създаден, но демонът не може да бъде стартиран. %1" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "" +"Спулер директорията \"%1\" не може да бъде изтрита. Проверете правата си." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "&Редактиране на запис в printcap..." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Ръчното редактирането на запис във файла \"printcap\" трябва да се извършва " +"само от системен администратор. Това може да доведе до отказ на принтера да " +"печата. Сигурни ли сте, че искате да продължите?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "Тип на спулера: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "Неподдържана операция." + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "Спулер" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "Настройки на спулера" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "Изпълнимият файл \"%1\" не може да бъде намерен във вашата система." + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "Отказан достъп." + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "Принтерът \"%1\" не съществува." + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "Неизвестна грешка: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "Изпълнението на програмата \"lprm\" е неуспешно: %1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "Драйвер IFHP (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "неизвестен" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "Няма зададен драйвер за този принтер. Може би, е обикновен принтер." + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "Общ драйвер LPRngTool (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "Мрежови принтер" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "Вътрешна грешка." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "" +"Данните на изпълнимия файл \"foomatic\"-не могат да бъдат намерени. Моля, " +"проверете инсталацията си." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Драйверът \"Foomatic\" [%1,%2] не може да бъде създаден. Или този драйвер не " +"съществува или вие нямате необходимите права за достъп." + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Най-вероятно вие нямате достатъчно права за изпълнението на тази операция." + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"Изпълнимият файл \"lpdomatic\" не може да бъде намерен. Моля, проверете дали " +"пакета \"Foomatic\" е инсталиран правилно и програмата \"lpdomatic\" се намира " +"на стандартното място." + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "Драйверът \"%1\" не може да бъде изтрит." + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "Псевдоними:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "Низ" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "Номер" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "Булева стойност" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Елемент на printcap: %1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Местоположение на принтера:</b>Полето <em>Местоположение</em> " +"описва къде физически се намира принтера. Текстът се въвежда от администратора " +"на системата за печат (полето не е задължително).</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Тип на принтера:</b> Полето <em>Тип</em> описва типа на принтера.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Състояние на принтера:</b> Полето <em>Състояние</em> " +"определя състоянието на опашката за печат на сървъра за печат. Състоянието може " +"да бъде \"Незает\", \"Зает\", \"Прекъснат\" или нещо подобно.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Коментар на принтера:</b> Полето <em>Коментар</em> " +"описва принтера. Текстът се въвежда от администратора на системата за печат " +"(полето не е задължително).</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " +"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>" +"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"<ul> " +"<li>...either create a local printer with the help of the <em>" +"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " +"button),</li> " +"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " +"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " +"required to use the remote server. </li> </ul> " +"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Меню за избор на принтер:</b> " +"<p>Използвайте списъка, за да изберете принтер, който да използвате за печат. " +"Ако в списъка има само специални псевдо принтери, които записват заданието за " +"печат във файл от тип PostScript или PDF или изпращат заданието закачено към " +"електронна поща, това означава, че вие нямате инсталиран реален принтер. В този " +"случай трябва да:" +"<ul> " +"<li>Създадете нов локален принтер с помощта на <em>Помощникът за добавяне на " +"нов принтер</em></li> " +"<li>Или да се свържете с отдалечен сървър CUPS.</li></ul></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" <qt><b>Print Job Properties:</b> " +"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Информация за отпечатването:</b> " +"<p>Настройка на параметрите на заданията за печат.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " +"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.</p> " +"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " +"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" +"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" +"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " +"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " +"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Избирателен списък с принтери:</b> " +"<p> Намаляване броя на принтерите в списъка. По подразбиране се показват всички " +"инсталирани принтери. От бутона \"Системни...\" може да настроите филтър на " +"принтерите, които да се показват. А от този бутон може да включите/изключите " +"филтъра, ако е дефиниран. Настройката е полезна за големи организации, където " +"има много принтери, а вие използвате само някои от тях.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> " +"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> " +"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" +") to add locally defined printers to your system. </p> " +"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " +"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" +"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Помощник за добавяне на принтер в KDE</b>" +"<p>Стартиране на помощника за добавяне на принтер в KDE.</p>" +"<p>Използвайте помощника със системите за печат <em>\"CUPS\"</em> или <em>" +"\"RLPR\"</em>.</p>" +"<p>Имайте предвид, че помощникът не работи и бутонът е забранен, ако използвате " +"<em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em> или <em>" +"\"Печат чрез външна програма</em>\".</p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" <qt><b>External Print Command</b> " +"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" +"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Външна команда за печат</b> " +"<p>Може да въведете команда в конзолата, която ще отпечата документа. " +"<br> <b>Примерно:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" <qt><b>Additional Print Job Options</b> " +"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Допълнителни опции на системата за печат</b> " +"<p>Показване/скриване на допълнителните опции на системата за печат.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" <qt><b>System Options:</b> " +"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"<ul>" +"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " +"for print page previews? " +"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " +"and many more.... </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Системни опции:</b> " +"<p>Настройка на допълнителни параметри на системата за печат. Някои от тези " +"настройки са: " +"<ul>" +"<li>Вграждане на шрифтовете в файлове от типа PostScript" +"<li>Използване на външна система за предпечатен преглед " +"<li>Използване на локален или отдалечен сървър CUPS</ul> и много др.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>" +". </qt>" +msgstr "<qt><b>Помощ:</b>Пълно ръководство на системата за печат на KDE.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Отказ:</b>Прекъсване на заявката за печат и затваряне на прозореца.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Печат:</b>Изпращане на документа за печат. Ако изпращате задания за " +"печат, който не са от тип PostScript, системата може да ви запита за " +"конвертиране на файловете до типа PostScript. Също така подсистемата за печат " +"като CUPS може да извърши преобразуването до файл от типа PostScript.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" +"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the <em>Print</em> button.</p> " +"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Отворен прозорец по време на печат</b>" +"<p>Ако е включена тази отметка, стандартният диалог за печат ще остане отворен " +"след като натиснете бутона \"Печат\". Това е полезно, ако искате да " +"експериментирате с различни настройки или искате да изпратите заданието до " +"няколко различни принтера.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Име и път на изходния файл:</b>Това поле показва къде ще бъде записан " +"файла, ако изберете печат във файл.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Име и път на изходния файл:</b>Въведете път и име на файл за печат във " +"файл. Полето е активно само, ако е избрана включена съответната отметка.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Бутон за избор на директория:<b> Избор на файл за операцията печат във " +"файл.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" <qt><b>Add File to Job</b> " +"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Добавяне на файл за отпечатване</b> " +"<p>От тук може да отворите файл, който искате да бъде отпечатан на принтера. " +"Имайте предвид, че може да отваряте както файлове, който са създадени с " +"операцията печат във файл, така и други файлове като изображения (JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF и др.) и обикновени текстови файлове. Също така може да изберете " +"няколко файла и да ги изпратите като една заявка към системата за печат.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Предпечатен преглед</b> Включете тази отметка, ако искате да видите как " +"ще изглежда отпечатания документ. В случай, че не харесате резултата може да " +"прекъснете заданието за печат.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" +"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" +"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " +"is disabled.) </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Принтер по подразбиране</b> Установявана на текущия принтер като принтер " +"по подразбиране на потребителя.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "Принтер" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "Им&е:" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "Състояние:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "Тип:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "Местоположение:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "Коментар:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "Настро&йки" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "&Системни настройки" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "&Установяване по подразбиране" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "Превключване на списъка за избор на принтер" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "Добавяне на принтер..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "&Печат" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "Пре&глед" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "Из&ходен файл:" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "Команда за п&ечат:" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "Показване/скриване на допълнителните настройки" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "&Запазване на този диалог отворен след печата" + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "Грешка при получаване на списъка с принтери:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "Името на файла е празно." + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "Вие нямате достатъчно права за достъп, за да бъде създаден файла." + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "Изходната директория не съществува." + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "Вие нямате права за запис в директорията." + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "Доп&ълнителни <<" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "Доп&ълнителни >>" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "Инициализиране на системата за печат..." + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "Печат във файл" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Всички файлове" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " +"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " +"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p>Въведете описателен текст, асоцииран с текущото задание за печат. Този текст " +"ще се появи във журналния файл на системата CUPS и може да бъде полезен при " +"отчитането на печата във вашата организация. Полето не е задължително. " +"<p>Препоръчва се полето да се използва при средни и големи организации и при " +"натоварени системи за печат. </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Scheduled Printing</b></p> " +"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " +"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p>Разписанието на заданията за печат ви позволяват да контролирате времето на " +"отпечатване на документа. Документът може да бъде изпратен за печат сега в " +"момента, но може да бъде указано да се отпечата след 2 часа или в зададено " +"време. " +"<p>Този параметър е полезен за големи организации и печатни центрове. </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page Labels</b></p> " +"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Етикети на страница</b></p> " +"<p>Етикетите на страница се отпечатват от системата CUPS в началото и края на " +"всяка страница. Те се печатат оградени в рамка и могат да съдържат всякакъв " +"текст по ваше желание. </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Job Priority</b></p> " +"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"<em>First In, First Out</em>. " +"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " +"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Приоритет на задача</b></p> " +"<p>Обикновено сървъра CUPS печата всички задания в опашката по метода \"FIFO\" " +"- <em>пръв влязъл, пръв излязъл</em>. " +"<p>Приоритетът на заданията позволява заданията да бъдат пренаредени според " +"нуждите ви." +"<p>Вие може да намалявате и увеличавате приоритета на заданията. Обикновено " +"това важи само за вашите задания." +"<p>Обикновено първо се печатат заданията с най-висок приоритет в зависимост от " +"реда на постъпване. След това се преминава към заданията с по-нисък приоритет. " +"Нормалната стойност на приоритета е \"50\".</qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Допълнителни настройки" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "Веднага" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "Никога (за неопределено време)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "През деня (6.00 - 18.00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "През вечерта (18.00 - 6.00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "През нощта (18.00 - 6.00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "Събота и неделя" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "Втора смяна (16.00 - 24.00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "Трета смяна (0.00 - 8.00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "Задаване на време" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "&Разписание за печат:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "&Генериране на информацията:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "&Горен/долен етикет на страница:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "П&риоритет на задание:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "Зададеното време е грешно." + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "Без гриф" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "Класифицирана информация" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "Конфиденциално" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "Секретно" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "Обикновена информация" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "Строго секретно" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "Некласифицирана информация" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "Избор на гриф" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "&Начален гриф:" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "К&раен гриф:" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Изберете гриф по подразбиране свързан с този принтер. Този гриф ще бъде " +"вмъкнат преди и/или след края на всяка страница. Ако не искате да използвате " +"гриф, изберете настройката <b>Без гриф</b>.</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "&Експортиране" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Експортиране драйвера на принтера за клиенти под Уиндоус" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "Потре&бител:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "&Сървър Самба:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Парола:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" +"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" +"Export</b> button below." +msgstr "" +"<p><b>Сървър Samba</b></p> Драйверът \"Adobe Windows PostScript\" заедно с " +"принтера CUPS PPD ще бъдат експортирани към специалния ресурс <tt>[print$]</tt> " +"на сървъра Samba. За да промените сървъра CUPS първо използвайте <nobr><i>" +"Configure Manager -> CUPS server</i></nobr>. Дялът <tt>[print$]</tt> " +"трябва да е създаден на сървъра Samba преди да може да използвате бутона <b>" +"Експортиране</b>, който се намира по-долу." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" +"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " +"(but works fine with <tt>security = user</tt>)." +msgstr "" +"<p><b>Потребителско име на сървъра Samba</b> </p>Потребителят има нужда от " +"права за запис <tt>[print$]</tt> на сървъра Samba. Дялът <tt>[print$]</tt> " +"съдържа драйверите на принтерите, които са подготвени за изтегляне на Уиндоус. " +"Тези настройки не работят за сървъра Samba, ако е настроен с да използва " +"следния параметър <tt>security = share</tt>, но работят добре със стойност <tt>" +"security = user</tt>." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " +"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"<p><b>Парола на сървъра Samba</b></p> Параметърът на сървъра Samba <tt>" +"encrypt passwords = yes</tt>, който е включен по подразбиране, изисква " +"предварително стартиране на командата <tt>smbpasswd -a [username]</tt>" +", за да създаде шифрована парола, която може да се разпознава от сървъра." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "Създаване на директория %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "Качване на %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "Инсталиране на драйвери за %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "Инсталиране на принтер %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "Драйверът е успешно експортиран." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" +"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"Грешка при изпълнение на операцията. Възможни грешки: липса на достатъчно права " +"или неправилни настройки на Самба (вж. ръководството <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>). За да работи системата трябва да " +"имате инсталиран сървър <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " +"версия 1.1.11 или по-висока. Може да опитате отново с друго име и/или парола." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Операцията бе прекъсната (процесът бе убит)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" +msgstr "<h1>Грешка при изпълнение на операцията.</h1><p>%1</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " +"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " +"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"Вие се опитвате да експортирате драйвер <b>%1</b> за клиент под Уиндоус през " +"сървъра Самба. Тази операция изисква <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, версия на <a href=\"http://www.samba.org\">" +"Самба</a> по-нова от 2.2.x и работеща услуга SMB на сървъра. Натиснете на <b>" +"Експортиране</b>, за да стартирате операцията. Прочетете ръководството <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> във файловия браузър \"Konqueror\" или " +"напишете в конзолата <tt>man cupsaddsmb</tt>, за да видите същото ръководство." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " +"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Липсват някои драйвери. Може да ги вземете от <a href=\"http://www.adobe.com\">" +"Adobe</a>. За повече информация вижте <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>" +". Също така, за да работи системата, трябва да имате инсталиран сървър <a " +"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> версия 1.1.11 или по-висока." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "Подготовка за качването драйвера на хоста %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Прекъсване" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." +msgstr "Драйверът за принтера <b>%1</b> не може да бъде намерен." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "Подготовка за инсталирането драйвера на хоста %1" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "Избор на отдалечен принтер IPP" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Необходимо е да изберете принтер." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до заявения ресурс." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до заявения ресурс." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "Заявената операция не може да бъде завършена." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "Заявената услуга е недостъпна в момента." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "Принтерът не приема нови заявки." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"Връзката със сървъра CUPS пропадна. Проверете дали сървъра CUPS е инсталиран " +"коректно и се изпълнява." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "Заявката IPP пропадна по неизвестна причина." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Параметър" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Стойност" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Вярно" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Грешно" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Период:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "Лимит на &размера (кБ):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "Лимит на &страниците:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Квоти" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Настройки на квотите" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Няма квота" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Без" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "Отдалечен сървър IPP" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Въведете информация за отдалечения сървър IPP, на който е инсталиран " +"принтера. Помощникът ще провери сървъра преди да продължи.</p>" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Хост:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Порт:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "Празно име на сървър." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Невалиден номер на порт." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" +msgstr "" +"<nobr>Не може да бъде установена връзка със сървъра <b>%1</b> на порт <b>%2</b>" +".</nobr>" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "Гриф" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "Настройки на грифа" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "Състояние IPP" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "" +"Вътрешна грешка: състоянието не може да бъде генериран във формат HTML." + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "Настройки на правата за достъп" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "Потребители" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "Потребители с право на достъп" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "Потребители без право на достъп" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "" +"Задайте група от потребители, които имат/нямат право за достъп до този принтер." + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "Ви&д:" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Characters Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Знаци на инч</b></p>" +"<p>Задаване на хоризонталния размер на знаците при печат на текстов файл.</p>" +"<p>Стандартната стойност е 10, което означава, че шрифтът ще бъде мащабиран " +"така, че да се отпечатат 10 знака на инч.</p><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\"</pre></p></qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Lines Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Редове на инч</b></p>" +"<p>Задаване на вертикалния размер на знаците при печат на текстов файл.</p>" +"<p>Стандартната стойност е 6, което означава, че шрифтът ще бъде мащабиран " +"така, че да се отпечатат 6 реда на инч.</p><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o lpi=... # пример: \"5\" или \"7\"</pre></p></qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Columns</b></p> " +"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files. </p> " +"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Колони</b></p>" +"<p>Задаване на броя колони при печат на текстов файл.</p>" +"<p>Стандартната стойност е 1, което означава, че ще бъде отпечатана само една " +"колана.</p><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o columns=... # пример: \"2\" или \"4\"</pre></p></qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Иконата за преглед се променя, когато включите или изключите оформения " +"печат.</qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Text Formats</b></p> " +"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " +"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " +"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Текстови формати</b></p>" +"<p>Задаване на отпечатването на текста при печат на текстов файл.</p>" +"<p>Имайте предвид, че настройките имат влияние само при печат на текстови " +"файлове.</p><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройките отговарят на " +"параметрите</em>" +"<pre> -o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\"</pre>" +"<pre> -o lpi=... # пример: \"5\" или \"7\"</pre>" +"<pre> -o columns=... # пример: \"2\" или \"4\"</pre></p></qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Margins</b></p> " +"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org). </p> " +"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here. </p> " +"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " +"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # example: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Граници</b></p>" +"<p>Задаване на границите на белите полета при печат. Имайте предвид, че " +"настройките не се отнасят за програми, които имат механизъм за задаване на " +"белите полета на листа като KOffice или OpenOffice.org.</p>" +"<p>Настройките се отнасят когато печатате от програми като KMail или " +"Konqueror.</p><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройките отговарят на " +"параметрите</em>" +"<pre> -o page-top=... # пример: \"72\"" +"<br> -o page-bottom=... # пример: \"24\"" +"<br> -o page-left=... # пример: \"36\"" +"<br> -o page-right=... # пример: \"12\"</pre></p></qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " +"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Включване на открояването на текста</b></p>" +"<p>Открояване на текста при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се " +"печат заглавна част на всяка страница, която показва страницата, името на " +"заданието (обикновено името на файла), дата и часа и разни други допълнения.</p>" +"<p>Това е възможност на системата за печат CUPS.</p><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o prettyprint=true</pre></p></qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " +"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.) </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Изключване на открояването на текста</b></p>" +"<p>Открояване на текста при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се " +"печат заглавна част на всяка страница, която показва страницата, името на " +"заданието (обикновено името на файла), дата и часа и разни други допълнения.</p>" +"<p>Това е възможност на системата за печат CUPS.</p><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o prettyprint=false</pre></p></qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " +"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Открояване на текста</b></p>" +"<p>Открояване на текста при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се " +"печат заглавна част на всяка страница, която показва страницата, името на " +"заданието (обикновено името на файла), дата и часа и разни други допълнения.</p>" +"<p>Това е възможност на системата за печат CUPS.</p><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o prettyprint=true" +"<br> -o prettyprint=false</pre></p></qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "Формат на текста" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Синтактично открояване" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "Граници" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "&Знаци на инч:" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "&Редове на инч:" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "Ко&лони:" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "Изкл&ючено" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "Вклю&чено" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "Директория" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "Настройки на директорията на CUPS" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "Инсталационна директория" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "Стандартна инсталация (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"<ul> " +"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI. </li> " +"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " +"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " +"<em>Central Repro Department</em>. </ul> " +"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " +"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " +"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" +"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" +"Examples:</b>" +"<br> " +"<pre> A standard CUPS job option:" +"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " +"<br> " +"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" +"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Value) Company_Confidential</em> " +"<br> " +"<br> A message to the operator(s):" +"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" +"(Value) to_Marketing_Departm.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Допълнителни тагове</b></p>" +"<p>Може да изпратите допълнителни команди до системата за печат CUPS. Може да " +"използвате тази възможност с три цели:</p>" +"<ul>" +"<li>Използване на възможностите на CUPS, които не се поддържат от системата за " +"печат на KDE.</li>" +"<li>Контрол и управление на потребителски филтри, които се намират на сървъра " +"CUPS. Чрез системата за печат на KDE няма как да управлявате тези филтри. Но " +"може да го направите чрез допълнителните команди.</li>" +"<li>Изпращане на съобщения до операторите на системата.</li></ul>" +"<p><b>Забележка:</b> Полетата не трябва да съдържат интервали, табулации и " +"кавички. За да редактирате полето, трябва да щракнете два пъти върху него.</p>" +"<p><b>Внимание:</b> Тук не използвайте възможности на системата за печат CUPS, " +"които са достъпни от графичната част. Ако даден параметър се изпрати два пъти " +"или с противоположни значения това може да доведе до непредвидими резултати.</p>" +"</qt>" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "Допълнителни тагове" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "Стойност" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "Само за четене" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." +msgstr "" +"Името на тага не може да съдържа интервали, табулации и кавички: <b>%1</b>." + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on remote CUPS server</p>" +"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Отдалечен сървър CUPS (IPP/HTTP)</p>" +"<p>Това ви позволява да използвате отдалечен печат на сървър CUPS, когато " +"прегледът е изключен.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network IPP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Мрежови принтер IPP (IPP/HTTP)</p>" +"<p>Използване на мрежови принтер, който използва протокола IPP. Модерните " +"принтери от висок клас поддържат тази възможност, която се препоръчва да се " +"използва вместо TCP.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Fax/Modem printer</p>" +"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Сериен факс/модем принтер</p>" +"<p>Настройката изисква инсталирането на пакета <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>" +". Документите, изпратени до принтера, ще се изпращат като факсове на зададения " +"номер.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Other printer</p>" +"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Друг тип принтер</p>" +"<p>Тази настройка може да се използва за всеки тип принтер. За да я използвате, " +"трябва да знаете адреса на принтера. За повече информация, вижте в документация " +"на CUPS.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Class of printers</p>" +"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Клас принтери</p>" +"<p>Създаване на клас от принтери. Когато се печата документ, той се изпраща до " +"първия свободен принтер в класа. За повече информация, вижте в документация на " +"CUPS.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "От&далечен сървър CUPS (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "М&режови принтер IPP (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "&Сериен факс/модем принтер" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "Др&уг тип принтер" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "К&лас принтери" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "Грешка при получаване на списъка с налични сървъри:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "Приоритет" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "Генериране на информацията" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "Серийно факс устройство" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" +msgstr "<p>Изберете устройство, към което вашият факс/модем е свързан</p>" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Необходимо е да зададете устройство." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "Библиотеката cupsdconf не е намерена. Проверете инсталацията си." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "Символът \"%1\" не е намерен в библиотеката cupsdconf." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "&Експортиране на драйвер..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "&Състояние на принтер IPP" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "Състояние IPP за %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "Грешка при получаването на информация за принтера:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Сървър" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"Връзката със сървъра CUPS пропадна. Проверете дали сървъра CUPS е инсталиран " +"коректно и се изпълнява. Грешка: %1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "Заявката IPP пропадна по неизвестна причина." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "връзката е отхвърлена" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "хостът не е намерен" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "четенето беше неуспешно (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"Връзката със сървъра CUPS пропадна. Проверете дали последният е правилно " +"инсталиран и работи. Грешка: %2: %1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " +"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Печат само с черно мастило (черен цвят)</b>" +"<p>Използване само на черно мастило при печат. По подразбиране ако имате цветна " +"глава се използват всички цветове. Ако настройката е включена ще се използва " +"само черния цвят.</p><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o blackplot=true</pre></p></qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " +"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " +"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.) </p> " +"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Мащабиране до размера на страницата</b>" +"<p>Мащабиране на изображението за печат fitplot до размера на страницата.</p>" +"<hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o fitplot=true</pre></p></qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " +"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide. </p> " +"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Задаване на широчината на четката</b>" +"<p>Широчината на четката може да бъде зададена тук в случай, че няма зададена " +"по подразбиране. Широчината се определя в микрометри. Стандартната стойност е " +"1000 = 1 милиметър. При стойност 0 се печатат линии широки точно 1 пиксел.</p>" +"<hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o penwidth=... # пример: \"2000\" или \"500\"</pre></p></qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " +"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " +"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " +"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Настройки на HP-GL</b>" +"<p>Настройките се отнасят само за принтери HP.</p><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройките отговарят на " +"параметрите</em>" +"<pre> -o blackplot=... # пример: \"true\" или \"false\"" +"<br> -o fitplot=... # пример: \"true\" или \"false\"" +"<br> -o penwidth=... # пример: \"2000\" или \"500\"</pre></p></qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "Настройки на HP-GL/2" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "Използване само на &черно перо" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "&Нагласяне на плота към страницата" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "&Широчина на перото:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "Информация за принтер IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "&Адрес на принтер:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.</p>" +msgstr "" +"<p>Или въведете адреса на принтера директно, или използвайте програми за " +"претърсване на мрежата.</p>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "&Състояние IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Необходимо е да въведете адрес на принтера." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "Не е намерен принтер на този адрес/порт." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +"<Unknown> (%1)" +msgstr "<Неизвестен> (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "<b>Name</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Име</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "<b>Location</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Местоположение</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "<b>Description</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Описание</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "<b>Model</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Модел</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "Незает" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "Спрян" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "Обработване..." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "Неизвестно състояние" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "<b>State</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Състояние</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" +msgstr "" +"Информацията за принтера не може да бъде получена. Принтерът върна следното " +"съобщение:" +"<br>" +"<br>%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "" +"Състоянието не може да бъде генерирано. Заявката IPP пропадна със съобщението " +"за грешка: %1 (0x%2)." + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "Избор на адрес" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Въведете адрес, съответстващ на принтера, който трябва да бъде инсталиран. " +"Примерно:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "Адрес:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "Сървър CUPS %1:%2" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "Информация за сървъра" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "Информация за потребителя" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "&Хост:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "&Порт:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "Потре&бител:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "Па&рола:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "&Запис на паролата в конфигурационния файл" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "&Анонимен достъп" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "секунда(и)" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "минута(и)" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "час(ове)" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "ден(дни)" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "седмица(и)" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "месец(и)" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "Настройки на квотите" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" +"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.</p>" +msgstr "" +"<p>Въведете квотата за този принтер. Използването на лимит <b>0</b> " +"означава, че няма да бъде използвана квота. Квотата се дефинира за потребител и " +"важи за всички потребители.</p>" + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "Необходимо е да зададете поне една квота." + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "Сървър CUPS" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "Настройки на сървъра CUPS" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "Потребители без права за достъп" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "Потребители с права за достъп" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "Всички потребители имат право на достъп" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " +"used.</p> " +"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Яркост</b></p>" +"<p>Задаване на яркостта на различните цветове.</p>" +"<p>Може да приема стойности от 0 до 200. Стойности над 100 ще осветят печата. " +"Стойности под 100 ще затъмнят печата.</p><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o brightness=... # пример: \"80\" или \"120\"</pre></p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " +"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Original</b></th> " +"<th><b>hue=-45</b></th> " +"<th><b>hue=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Red</td> " +"<td>Purple</td> " +"<td>Yellow-orange</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Green</td> " +"<td>Yellow-green</td> " +"<td>Blue-green</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Yellow</td> " +"<td>Orange</td> " +"<td>Green-yellow</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blue</td> " +"<td>Sky-blue</td> " +"<td>Purple</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Crimson</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Cyan</td> " +"<td>Blue-green</td> " +"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Отсянка</b></p>" +"<p>Задаване на отсянката.</p>" +"<p>Стойностите могат да бъдат от -360 до 360 и представляват завъртането на " +"отсянката на цвета. Следната таблица показва примерни настройки.</p>" +"<center><table border=\"1\" width=\"70%\">" +"<tr>" +"<th><b>Оригинално</b></th>" +"<th><b>hue=-45</b></th>" +"<th><b>hue=45</b></th></tr>" +"<tr>" +"<td>Червено</td>" +"<td>Пурпурно</td>" +"<td>Жълто-оранжево</td></tr>" +"<tr>" +"<td>Зелено</td>" +"<td>Жълто-зелено</td>" +"<td>Синьо-зелено</td></tr>" +"<tr>" +"<td>Жълто</td>" +"<td>Оранжево</td>" +"<td>Зелено-жълто</td></tr>" +"<tr>" +"<td>Синьо</td>" +"<td>Светло синьо</td>" +"<td>Пурпурно</td></tr>" +"<tr>" +"<td>Пурпурно</td>" +"<td>Тъмно синьо</td>" +"<td>Тъмно пурпурно</td></tr>" +"<tr>" +"<td>Циан</td>" +"<td>Светло зелено</td>" +"<td>Светло морско-синьо</td></tr></table></center><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o hue=... # пример: \"-80\" или \"120\"</pre></p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " +"used.</p> " +"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Наситеност</b></p>" +"<p>Задаване на насищането на различните цветове.</p>" +"<p>Може да приема стойности от 0 до 200. При по-големи стойности се използва " +"повече мастило или тонер. При стойност от 0 се печата черно-бяло изображение. " +"При стойност 200 изображението ще е максимално наситено.</p><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o saturation=... # пример: \"80\" или \"120\"</pre></p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " +"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000. </p> " +"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Гама</b></p>" +"<p>Задаване на гама корекцията на цветовете.</p>" +"<p>Може да приема стойности от 1 до 3000. Стойности по-големи от 1000 осветяват " +"изображението. Стойности по-малки от 1000 го затъмняват. Стандартната стойност " +"е 1000.</p>" +"<p>Имайте предвид, че гама корекцията не се вижда при предварителния преглед " +"чрез умалено копие.</p><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o gamma=... # пример: \"800\" или \"1800\"</pre></p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Printing Options</b></p> " +"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Настройки на изображението</b></p>" +"<p>Всички настройки на тази страница се отнасят за печат на изображения " +"(снимки). Поддържат се повечето формати, като JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP.</p>" +"<p>Достъпни са следните настройки:</p>" +"<ul>" +"<li>Яркост</li>" +"<li>Отсянка</li>" +"<li>Наситеност</li>" +"<li>Гама корекции</li></ul></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue (Tint) </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Предварителен преглед на изображението</b></p>" +"<p>От тук може да видите как ще се промени изображението при промяна на " +"съответните настройки.</p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu. </li> " +"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " +"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Размер на изображението</b> От падащия списък може да контролирате " +"размера на изображението върху листа хартия. Налични са следните " +"възможности:</p>" +"<ul>" +"<li><b>Оригинален размер на изображението:</b> Изображението се печата в " +"оригиналния си размер. Ако изображението е по-голямо от листа, ще се отпечата " +"на няколко листа хартия.</li>" +"<li><b>Разделителна способност (т/инч):</b> Разделителната способност може да " +"приема стойности от 1 до 1200. Тя задава разделителната способност на печата в " +"точки на инч (т/инч - ppi). Изображение, което е голямо 3000x2400 пиксела, ще " +"се отпечата на 10x8 инча в разделителна способност 300 т/инч. Същото " +"изображение ще се отпечата 5x4 инча на 600 т/инч. Ако изображението е по-голямо " +"от листа, ще се отпечата на няколко листа хартия. Разделителната способност по " +"подразбиране е 72 т/инч.</li>" +"<li><b>Процент от размера на листа:</b> Тази стойност е от 1 до 800. Задава се " +"размерът в съотношение към размера на хартията. Размер 100% ще запълни листа " +"напълно. Размер от 50% ще запълни листа наполовина. Размер повече от 100% ще " +"отпечата изображението на няколко страници. По подразбиране се използва " +"100%.</li>" +"<li><b>Процент от оригиналния размер:</b> Тази стойност е от 1 до 800. Задава " +"се размерът в съотношение към размера на изображението. Размер 100% ще отпечата " +"изображението в неговия оригинален размер. Размер от 50% ще отпечата " +"изображението наполовина от неговия оригинален размер. Ако изображението е " +"по-голямо от листа, ще се отпечата на няколко листа хартия. По подразбиране се " +"използва 100%.</li></ul><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройките отговарят на параметрите " +"</em>" +"<pre> -o natural-scaling=... # обхват в % от 1 до 800<br /> " +"-o scaling=... # обхват в % от 1 до 800<br /> " +"-o ppi=... # обхват в т/инч от 1 до 1200</pre></p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"<ul> " +"<li> center </li> " +"<li> top </li> " +"<li> top-left </li> " +"<li> left </li> " +"<li> bottom-left </li> " +"<li> bottom </li> " +"<li> bottom-right</li> " +"<li> right </li> " +"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Предварителен преглед на позицията</b></p>" +"<p>От тук може да видите разположението на изображението на листа хартия.</p>" +"<p>Щракнете върху хоризонталните и вертикалните превключватели, за да " +"преместите изображението на съответната позиция:" +"<ul>" +"<li>центрирано</li>" +"<li>горе</li>" +"<li>горе в ляво</li>" +"<li>в ляво</li>" +"<li>долу в ляво</li>" +"<li>долу</li>" +"<li>долу в дясно</li>" +"<li>дясно</li>" +"<li>горе в дясно</li></ul></p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " +"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"<ul> " +"<li> Brightness: 100 </li> " +"<li> Hue (Tint). 0 </li> " +"<li> Saturation: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Възстановяване на стандартните стойности</b></p>" +"<p>Възстановяване на стандартните стойности на всички настройки на " +"изображението. А те са:" +"<ul>" +"<li>Яркост: 100 </li>" +"<li>Отсянка: 0 </li>" +"<li>Наситеност: 100</li>" +"<li>Гама: 1000</li></ul></p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Positioning:</b></p> " +"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Позиция на изображението</b></p>" +"<p>Разположение на изображението на листа хартия.</p>" +"<p>По подразбиране изображението е центрирано. Щракнете върху хоризонталните и " +"вертикалните превключватели, за да преместите изображението на съответната " +"позиция.</p><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o position=... # пример: \"top-left\" или \"bottom\"</pre>" +"</p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "Изображение" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "Настройки на цветовете" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "Размер на изображението" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "Позиция на изображението" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Яркост:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "&Отенък (ротация на цвят):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "&Наситеност:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "&Гама (цветна корекция):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "Н&астройки по подразбиране" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "Оригинален размер на изображението" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "Разделителна способност (п/инч)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "% от страница" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "% от оригиналния размер на изображението" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "&Тип на размера на изображението:" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "Рапорт за задание" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "Информацията за заданието не може да бъде получена: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "&Рапорт за задание IPP" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "&Увеличаване на приоритета" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "&Намаляване на приоритета" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "&Редактиране на параметрите..." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "Приоритетът на заданието не може да променен: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде намерен." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "Параметри на заданието %1@%2 (%3)" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "Параметрите на заданието не могат да бъдат установени: " + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "" +"Принтерът не е напълно дефиниран. Опитайте се да го преинсталирате отново." + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "Настройки на отдалечена опашка LPD" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "Опашка:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "Празно име на хост." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "Празно име на опашка." + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "Отдалечена опашка %1 на %2" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "Няма предварително дефинирани принтери" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "Опашка" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "Празно име на принтер." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "Принтерът не е намерен." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "Не се използва още." + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "Прокси" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "Настройки на прокси сървър RLPR" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Настройки на прокси" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "&Използване на прокси сървър" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "Наредено на опашката" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "Задържано" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "Прекъснато" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "Аварийно прекъснато" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "Завършено" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "Програма за принтер EPSON InkJet" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "&Директна връзка (необходими са администраторски права)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "Принтер:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "Устройство:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "По&чистване главата на принтера" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "&Печат на тест за дюзите" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "По&дравняване главата на принтера" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "&Ниво на мастилото" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "&Идентификация на принтера" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "Вътрешна грешка: няма зададено устройство." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "Неподдържан тип връзка: %1" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "" +"Има работещ процес escputil все още. Трябва да изчакате докато процесът " +"завърши." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"Програмата escputil не може да бъде намерена в пътя зададен от системната " +"променлива PATH. Убедете се, че модулът gimp-print е инсталиран и програмата " +"escputil се намира в някоя от директориите описани е променливата PATH." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "Вътрешна грешка: програмата escputil не може да бъде стартирана." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "Операцията е прекъсната с грешка." + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "Изход" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "" +"Вече има принтер <b>%1</b>. Ако продължите, съществуващия принтер ще бъде " +"презаписан. Искате ли да продължите?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "Инициализиране на мениджъра..." + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "&Икони,&Списък,&Дърво" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "Старт/стоп" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "&Старт" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "С&топ" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "Спулиране на задачите" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "&Включване" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "&Изключване" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Настройване..." + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "&Принтер/клас..." + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "П&севдо принтер..." + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "&Локален по подразбиране" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "&Потребителски по подразбиране" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "Про&ба..." + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "&Настройване..." + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "&Инициализиране" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "О&риентация" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "&Вертикално,&Хоризонтално" + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "&Рестартиране" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "&Настройване..." + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "&Скриване на лентата с инструменти" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "Показване на мен&юто" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "Скриване на мен&юто" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "Показване &информация за принтера" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "Скриване &информация за принтера" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "Включване на &филтъра" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "&Ръководство за %1" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "&Уеб-страница на %1" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "&Инструменти" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "Сървър" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "Мениджър на печата" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "Документация" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "Появи се грешка при получаване на списъка с принтери." + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "Състоянието на принтера \"%1\" не може да бъде променено." + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%1\"?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "Специалният принтер \"%1\" не може да бъде изтрит." + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде изтрит." + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Настройване на %1" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "Настройките на принтера \"%1\" не могат да бъдат променени." + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "Не може да бъде зареден валиден драйвер за принтера \"%1\"." + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "Не може да бъде създаден принтер." + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде установен като подразбиращ се." + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "" +"Сигурни ли сте, че искате да отпечатате пробна страница принтера \"%1\"?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Печат на пробна страница" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "Пробната страница е изпратена успешно на принтера \"%1\"." + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде изпробван." + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" +msgstr "Получи се съобщение за грешка от мениджъра:</p><p>%1</p>" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Вътрешна грешка (няма съобщение за грешка)." + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Сървърът за печат не може да бъде рестартиран." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "Рестартиране на сървъра..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Сървърът за печат не може да бъде настроен." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "Настройване на сървъра..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"Инструментите за принтера не могат да бъдат стартирани. Възможни причини: няма " +"избран принтер; избраният принтер няма зададен локален драйвер или библиотеката " +"с инструментите не може да бъде намерена." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "Списък с принтери не може да бъде получен." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Команди" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Настройки на командите" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Редактиране/добавяне на команди" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"<p>Command objects perform a conversion from input to output." +"<br>They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"<p>Командите се използват за конвертиране на входните и изходните данни. Те " +"могат да бъдат използвани за създаване на филтри за печат и специални псевдо " +"принтери. Те се описват от низ, който съдържа параметри, настройки и асоциирани " +"типове MIME. От тук може да създадете нова команда или да редактирате " +"съществуващите. Всички промени ще бъдат валидни само за вас." + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "Нап&ред >" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< На&зад" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "Добавяне на помощник за принтера" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "Модифициране на принтер" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "Заявената страница не може да бъде намерена." + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "Кра&й" + +#: management/tdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "Избор на команда" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "Избор на локален порт" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "Локална система" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "Паралелен" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "Сериен" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "Други" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.</p>" +msgstr "" +"<p>Изберете валиден порт или въведете съответния адрес в полето долу.</p>" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "Празен адрес." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "Локалният адрес не съответства с открития порт. Продължение?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Изберете валиден порт." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Не могат да бъдат открити валидни локални портове." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Тип принтер:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Интерфейс" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Настройки на интерфейса" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "Принтер IPP" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Локален принтер USB" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Локален паралелен принтер" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Локален сериен принтер" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Мрежови принтер" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "Принтер SMB (Уиндоус)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Файлов принтер" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Сериен факс/модем принтер" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Неизвестен протокол" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Местоположение:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Описание:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Модел:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Членове:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Клас по подразбиране" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Отдалечен клас" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Локален клас" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Отдалечен принтер" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Локален принтер" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Специален псевдо принтер" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Неизвестен клас" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Създаване на клас" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Налични принтери:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Класове принтери:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Необходимо е да изберете поне един принтер." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Име на принтер:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Общи настройки" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "Прет&ърсване" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Претърсване на мрежата:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Подмрежа: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Вие искате да претърсите подмрежа (%1.*), която не съответства с подмрежата на " +"вашия компютър (%2.*). Сигурни ли сте, че искате да продължите?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "Пр&етърсване" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "По&дмрежа:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "В&реме на изчакване (мсек):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Настройване на претърсването" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Грешна спецификация на подмрежа." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Грешна спецификация на времето за изчакване." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Грешна спецификация на порт." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Някои избрани параметри са в конфликт. Необходимо е да откриете и отстраните " +"проблема преди да продължите." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Избор на файл" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.</p>" +msgstr "" +"<p>Печатът ще бъде пренасочван към файл. Въведете пътя до файла, който искате " +"да бъде използван за пренасочване на печата. Моля, въведете абсолютен път до " +"файл или използвайте бутона за избор на файл.</p>" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Отпечатва във файл:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "Празно име на файл." + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "Директорията не съществува." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Преглед" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Настройки на предварителния преглед" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Програма за преглед" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "&Използване на външна програма за преглед" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"Може да използвате външна програма за преглед (примерно PS viewer) вместо " +"вградената програма за преглед в KDE. Имайте предвид, че ако стандартната " +"програма KGhostView не бъде намерена, системата ще се опита автоматично да " +"намери друга подобна." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Проба на принтер" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "<b>Manufacturer:</b>" +msgstr "<b>Производител:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "<b>Model:</b>" +msgstr "<b>Модел:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "<b>Description:</b>" +msgstr "<b>Описание:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "Про&ба" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" +"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " +"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" +msgstr "" +"<p>Преди да завършите инсталацията може да пробвате принтера. Използвайте " +"бутона <b>Настройки</b>, за да настроите принтера и бутона <b>Проба</b> " +"за да тествате настройките. Използвайте бутона <b>Назад</b> " +"за промяна на драйвера (текущите настройки ще бъдат игнорирани).</p>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Заявеният драйвер не може да бъде зареден:<p>%1</p></qt>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "" +"Пробната страница е изпратена успешно на принтера. Изчакайте завършването на " +"печата и натиснете бутона \"ОК\"." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "Принтерът не може да бъде пробван: " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "Не може да бъде премахнат временния принтер." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "Не може да бъде създаден временен принтер." + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"<p>%1</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Настройките на принтера не могат да бъдат променени. Следната грешка се " +"получи от мениджър: " +"<p>%1</p></qt>" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "Настройване на системата за печат" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "Настройване на сървъра за печат" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "Стартиране на помощника за добавяне на принтер" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "" +"Няма зададена програма за създаване на базата данни с драйверите. Тази операция " +"още не е реализирана." + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "" +"Програмата \"%1\" не може да бъде намерена в директориите зададени от " +"системната променлива PATH. Моля, проверете дали тази програма съществува." + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "" +"Създаването на базата данни с драйверите се провали. Изпълнението на програмата " +"\"%1\" пропадна." + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "Моля, изчакайте докато се създаде базата данни с драйверите." + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "База данни с драйвери" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "" +"Грешка при създаването на базата данни с драйверите: породеният процес бе " +"прекъснат неочаквано." + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "Идентификация на потребител" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" +msgstr "" +"<p>Тази настройка може да изисква въвеждането на потребителско име и парола за " +"правилна работа.</p>" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "&Потребител:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Анонимно (без потребител и парола)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "Потребител &гост (потребител=\"guest\")" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "&Нормален потребител с парола" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Настройки на идентификация" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "Името на потребителя е празно." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Информация за мрежови принтери" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "&Адрес на принтера:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "&Порт:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Необходимо е да въведете адрес на принтера." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Грешен номер на порт." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Промяна..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "Настройване на системата за печат" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Избор на модел принтер" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Обикновен принтер" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Вътрешна грешка: не може да бъде намерен драйвер." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Няма принтер" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Всички принтери" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "Печат на задание за %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Макс.: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Неограничено" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "Номер на задание" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Собственик" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Състояние" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Размер (кБ)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Страници" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "&Задържане" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "Про&дължение" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Према&хване" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "&Рестартиране" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "Пр&еместване на принтер" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "Пре&включване на завършени задания" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Показване само на потребителските задания" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Скриване само на потребителските задания" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Потребител" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "&Избор на принтер" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Обновяване" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Запазване на прозореца" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"Грешка при изпълнение на операцията \"%1\" на избраните задания! Следното " +"съобщение за грешка се получи от мениджъра:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Задържане" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Продължение" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Рестартиране" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Преместване на %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "Операцията се провали." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Настройки на заданията за печат" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Интервал на обновяване" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " сек" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Това време контролира времето за обновяване на различни компоненти на <b>" +"Системата за печат</b>, като мениджъра за печат и прегледа на заданията." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Пробна страница" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "&Потребителска пробна страница" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Преглед..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "Показване на &състоянието за печат" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "По&дразбиращи се стойности от последния използван принтер" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"Избраната пробна страница не е файл от тип PostScript. Няма да може да пробвате " +"принтера." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Потвърждение" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Членове" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Протокол на ниско ниво" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Устройство" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "Адрес на принтер (IP)" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Порт" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Хост" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Акаунт" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "Адрес" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "Драйвер DB" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Външен драйвер" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Производител" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Модел" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Настройки на шрифтовете" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Вграждане на шрифтове" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Път към шрифтовете" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "&Вграждане на шрифтовете в данните PostScript при печат" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "На&горе" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "На&долу" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "До&бавяне" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "До&пълнителна директория:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Тези настройки автоматично ще включат шрифтове във файла PostScript, които " +"липсват в принтера. Вграждането обикновено води до по-добро качество, но и до " +"по-голям файл за печат." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"Когато използвате вградени шрифтове, вие може да укажете допълнителни " +"директории където KDE ще търси шрифтовете. По подразбиране X сървъра за " +"шрифтове използва път за търсене, така че добавете път до тях." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "Настройки на принтер SMB" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Претърсване" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Прекъсване" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Работна група:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Сървър:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Включване: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "<anonymous>" +msgstr "<анонимно>" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "Членове на класа" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "Цяло число" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "Дробно число" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "Списък" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "Опис&ание:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "&Формат:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "&По подразбиране:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Ко&манда:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "&Непроменлив параметър" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "&Стойности" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "Ми&нимална стойност:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "М&аксимална стойност:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "Добавяне на стойност" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "Изтриване на избраната стойност" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "Прилагане на промените" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "Добавяне на група" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "Добавяне на параметър" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "Изтриване на избрания параметър" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "Преместване нагоре" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "Преместване надолу" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "&Вход от" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "&Изход на" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "Файл:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "Канал:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string <b>__root__</b> is reserved for internal use." +msgstr "" +"Низ за идентификация. Могат да се използват само букви и цифри без интервали. " +"Също така низът \"__root__\" е запазен за вътрешно ползване и не може да бъде " +"използван." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "" +"Коментарът се показва в интерфейса и трябва да бъде достатъчно описателен за " +"ролята на зададения параметър." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "" +"Тип на параметър. Типът определя как един параметър се представя на потребителя " +"(графически)." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "" +"Формат на параметъра. Форматът на параметъра определя, как един параметър се " +"задава в командния ред. Тагът \"%value\" може да бъде използван, за да " +"представлява избора на потребителя. Този таг ще бъде заменен с конкретната " +"стойност по време на изпълнение на програмата." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"Подразбираща се стойност на параметъра. За параметрите, различни от " +"непроменливите параметри, тази стойност се добавя към командния ред, само в " +"случай, че се различава от стойността по подразбиране." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "" +"Задаване на непроменлив параметър. Този вид параметър винаги се задава в " +"командния ред, независимо от неговата стойност. Непроменливият параметър може " +"да се използва когато стойността по подразбиране не съвпада със стойността по " +"подразбиране на поддържащата система." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" +"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" +"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" +msgstr "" +"Командния ред на поддържащата система. Командния ред поддържа тагове, които се " +"заменят с реалните стойности по време на изпълнение на програмата. Поддържат се " +"следните тагове:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: параметри на командата.</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: входна спецификация.</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: изходна спецификация.</li>" +"<li><b>%psu</b>: размерът на страницата с главни букви (пр. А4)</li>" +"<li><b>%psl</b>: размерът на страницата с малки букви (пр. а4)</li></ul>" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." +msgstr "" +"Спецификация на входния формат, когато поддържащата система чете входящите " +"данни от файл. Използвайте параметъра <b>%in</b>, за да зададете името на " +"входния файл." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." +msgstr "" +"Спецификация на изходния формат, когато поддържащата система записва изходящите " +"данни към файл. Използвайте параметъра <b>%out</b>, за да зададете името на " +"изходния файл." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "" +"Спецификация на входния формат, когато поддържащата система чете входящите " +"данни от нейния стандартен вход." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "" +"Спецификация на изходния формат, когато поддържащата система записва изходящите " +"данни към нейния стандартен изход." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"Коментар относно поддържащата системата, който може да бъде видян от " +"потребителя чрез интерфейса. Коментарът може да съдържа някои основни тагове от " +"езика HTML, като: <a>, <b> или <i>." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "" +"Невалидно име за идентификация. Празен низ и низа \"__root__\" са недопустими." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "Нова група" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "Нов параметър" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "Команда за редактиране на %1" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "&Настройки на типа" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "&Поддържани входни формати" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "Изисквания" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "Команда за &редактиране..." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "&Изходен формат:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "Номер на име:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "exec:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "Информация за опашката LPD" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Въведете информация за отдалечената опашка LPD. Помощникът ще провери " +"данните преди да продължите.</p>" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Липсва някаква част от информацията." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "" +"Не може да бъде намерена опашката \"%1\" на сървъра \"%2\".\n" +"Искате ли да продължите въпреки това?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Филтър" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Настройки на филтъра на принтерите" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Филтър на принтерите" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"Филтърът позволява да видите само определен набор от принтери вместо всичките. " +"Полезен е когато имате много принтери, но ползвате малко от тях." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Филтър на местоположението:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Избор на драйвер" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>Няколко драйвера са намерени за този модел. Изберете драйвера, който искате " +"да използвате. Ще имате възможност да пробвате печата и ако е необходимо да " +"направите промени.</p>" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Информация за драйвер" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Необходимо е да изберете драйвер." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [препоръчително]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Няма информация за избрания драйвер." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Въведение" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"<p>Welcome,</p>" +"<br>" +"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the <b>Back</b> button.</p>" +"<br>" +"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"The KDE printing team</i></a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Добре дошли,</p>" +"<br>" +"<p>Този помощник ще ви помогне при инсталиране на нов принтер на вашата " +"система. Той ще ви води през стъпките на процеса по инсталация и настройка на " +"принтера. При всяка стъпка може да се връщате назад използвайки бутона <b>" +"Назад</b>.</p>" +"<br>" +"<p>Надяваме да останете доволни от използването на този помощник!</p>" +"<br>" +"<br><p align=right> <a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"От разработчиците на системата за печат</i></a>.</p>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "&Принтер Postscript" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "О&бикновен принтер (не са необходими драйвери)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "&Друг..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "П&роизводител:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "&Модел:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "Зареждане..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "Не може да бъде намерен драйвер Postscript." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Избор на драйвер" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "<Unknown>" +msgstr "<Неизвестен>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "База данни" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "Грешен формат на драйвера." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "Друг" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "Нова команда" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "Редактиране на команда" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Избор..." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "И&зползване на команда:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "Име на команда" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "Въведете идентификационно име на новата команда:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "" +"Вече има команда с име \"%1\". Нова команда със същото име не може да бъде " +"добавяна. Искате ли да редактирате съществуващата вместо това?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "" +"Вътрешна грешка. Драйверът XML за командата \"%1\" не може да бъде намерен." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "изход" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "недефиниран" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "забранен" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(Липсващ: заявката не е изпълнена)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "Система за печат" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "Класове" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "Принтери" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "Специални" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Производител:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "Модел принтер:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "Информация за драйвер:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "Драйвер" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "Задания" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "Задания за показване" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "Максимален брой задания за показване:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "Обща информация" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " +"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " +"are not (they may even not be used on some systems).</p>" +msgstr "" +"<p>Въведете информацията за вашия принтер или клас. Полето <b>Име</b> " +"е задължително. Полетата <b>Местоположение</b> и <b>Описание</b> " +"не са задължителни.</p>" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "Необходимо е да зададете име." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Не е добра идея да включвате интервали в името на принтера. Принтерът може да " +"не работи правилно. Помощникът може да премахне всичките интервали и новото име " +"да бъде \"%1\". \n" +"Искате ли интервалите да бъдат премахнати или да бъдат запазени?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Премахване" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Запазване" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Избор на протокол на ниско ниво" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Необходимо е да зададете протокол на ниско ниво." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "&Локален принтер (паралелен, сериен, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Locally-connected printer</p>" +"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Локален принтер (паралелен, сериен, USB)</p>" +"<p>Използване на локално включен принтер към компютъра.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "Спо&делен принтер SMB (Уиндоус)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Shared Windows printer</p>" +"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Споделен принтер SMB (Уиндоус)</p>" +"<p>Използване на принтер инсталиран под Уиндоус, който е споделен в мрежата " +"чрез протокола SMB (Самба).</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "Отдале&чена опашка LPD" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on a remote LPD server</p>" +"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Отдалечена опашка LPD</p>" +"<p>Използване на отдалечен принтер, който използва LPD.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "&Мрежови принтер (TCP)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network TCP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Мрежови принтер (TCP)</p> " +"<p>Използване на мрежови принтер, който използва протокола TCP (обикновено на " +"порт 9100). Обикновено всички мрежови принтери поддържат тази възможност.</p>" +"</qt>" + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" +"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"Дефиниране/създаване на инстанции за избрания принтер. Инстанция означава " +"комбинация от реален (физически) принтер и набор от предефинирани настройки. " +"Примерно за един мастиленоструен принтер могат да бъдат дефинирани няколко " +"различни инстанции като: <i>Чернова</i>, <i>Нормален печат</i>, <i>" +"Фото изображение</i>, <i>Двустранен печат</i>. Тези инстанции ще се появят в " +"стандартния диалог за печат и ще ви позволят бързо (с едно щракване на мишката) " +"да ги избирате. Препоръчва се да създадете инстанции на най-често използваните " +"настройки." + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "Нов..." + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "Копиране..." + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "По подразбиране" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "Настройване" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "Проба..." + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(По подразбиране)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "Име на инстанция" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "Въведете име за новата инстанция (без промяна, по подразбиране):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "Името на инстанцията не може да съдържа интервали." + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "" +"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита инстанцията на принтера \"%1\"?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "" +"Стандартната инстанция не може да бъде изтривана. Вместо това всички настройки " +"на инстанцията \"%1\" ще бъдат игнорирани. Продължение?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "Инстанцията \"%1\" не може да бъде намерена." + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "" +"Информация за принтера не може да бъде получена. Следното съобщение за грешка " +"се получи: %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "Името на инстанцията е празно. Моля, изберете непразно име." + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "Вътрешна грешка: принтерът не е намерен." + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "Пробната страница не може да бъде изпратена на \"%1\"." + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "Инстанции" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "Добавяне на специален принтер" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "&Местоположение:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "&Настройки на команда" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "Из&ход във файл" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "&Включване на изход във файл" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "&Разширение:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.</p>" +msgstr "" +"<p>Командата ще използва изходен файл. Ако настройката е включена, убедете се, " +"че командата съдържа параметъра за изход.</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" +"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" +"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" +"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Команда за изпълнение при печат на специалния псевдо принтер. Може да " +"въведете команда за изпълнение директно или да създадете и/или асоциирате със " +"специалния принтер. Създаването на команда и асоциирането и се препоръчват " +"понеже този начин дава повече възможности. Старият начин се поддържа заради " +"съвместимост с по-стари версии. При използването на обикновена команда може да " +"използвате следните параметри:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: входен файл (задължителен параметър).</li>" +"<li><b>%out</b>: изходен файл.</li>" +"<li><b>%psl</b>: размерът на хартията с малки букви (пр. а4).</li>" +"<li><b>%psu</b>: размерът на хартията с главна буква (пр. А4).</li></ul>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" +msgstr "" +"<p>Типът MIME по подразбиране на изходния файл (пр. application/postscript).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" +msgstr "" +"<p>Разширението по подразбиране на изходния файл (пр. ps, pdf, ps.gz).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Необходимо е да въведете име, което не е празно." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Грешни настройки: %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "Настройване на %1" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add File button</b> " +"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt>От тук може да отворите файл, който искате да бъде отпечатан на принтера. " +"Имайте предвид, че може да отваряте както файлове, който са създадени с " +"операцията печат във файл, така и други файлове като изображения (JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF и др.) и обикновени текстови файлове. Също така може да изберете " +"няколко файла и да ги изпратите като една заявка към системата за печат.</qt>" + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove File button</b> " +"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. </qt>" +msgstr "<qt>Изтриване на избрания файл за печат.</qt>" + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>Преместване нагоре избрания файл за печат (промяна реда на печат).</qt>" + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>Преместване надолу избрания файл за печат (промяна реда на печат).</qt>" + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" <qt> <b>File Open button</b> " +"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.</p> " +"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>Отваряне на избрания файл. Може да използвате този бутон, ако искате да " +"направите предпечатен преглед или да редактирате файла преди да го " +"отпечатате.</qt>" + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" <qt> <b>File List view</b> " +"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.</p> " +"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.</p> " +"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Списък на файловете за печат. Може да видите имената на файловете, пътищата, " +"типовете на файловете и пр.</p> " +"<p>Списъкът ще бъде отпечата в реда, по който го виждате.</p> " +"<p><b>Забележка:</b> Може да изтривате файлове от списъка, както и да го " +"пренареждате. Т.е. да променяте реда на печат. Също така може да преглеждате " +"файловете преди да се отпечатат.</p></qt>" + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "Път" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "Добавяне на файл" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "Изтриване на файл" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "Отваряне на файл" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" +"<STDIN></b>." +msgstr "" +"Изтеглете файла(овете) тук или използвайте бутона за отваряне на диалога за " +"избор на файл. Оставете полето празно за използване на стандартния вход <b>" +"<STDIN></b>." + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "Нагласявания" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " +"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" +"Common UNIX Printing System</em>. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Списъкът съдържа и ви позволява да изберете подсистема за печат, която да " +"бъде използвана от системата за печат на KDE. Разбира се, тази подсистема " +"трябва да бъде инсталирана и настроена на вашия компютър. Обикновено системата " +"за печат на KDE автоматично открива необходимата информация. Повечето " +"дистрибуции на Линукс използват системата CUPS <em>Common Unix Printing " +"System</em> или на български <em>Съвместна система за печат под Юникс</em>.</qt>" + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "&Текуща система за печат:" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" <qt><b>Current Connection</b> " +"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Този ред показва към кой сървър CUPS сте свързани в момента. Може да " +"превключите по всяко време към друг сървър от съответния бутон.</qt>" + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " +"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD') </p> " +"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values. </p> " +"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Списък с настройки на драйвера на принтера</b>" +"<p>Диалогът съдържа настройки за конкретния драйвер на принтера, както са " +"описани във файла за описание (PostScript Printer Description - PPD)</p>" +"<p>Щракнете върху елемент от списъка и наблюдавайте долния край на панела. В " +"него ще се покажат наличните стойности.</p>" +"<p>Коригирайте настройките, ако е необходимо.</p></qt>" + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " +"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " +"<p>Select the value you want and proceed. </p> " +"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Списък с възможни стойности за дадена настройка на драйвера на " +"принтера</b>" +"<p>Диалогът съдържа възможни стойности за избраната настройка за конкретния " +"драйвер на принтера, както са описани във файла за описание (PostScript Printer " +"Description - PPD)</p>" +"<p>Изберете съответната стойност от списъка, ако е необходимо.</p></qt>" + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "Инициализация..." + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "Генериране на данните за печат: страница %1" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "Преглед..." + +#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" +"<br>%1" +msgstr "<p><nobr>Грешка при печат:</nobr></p>%1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "" +"Не е намерена програма за печат във вашата система. Проверете инсталацията си." + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "Това не е принтер Foomatic" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "Липсва някаква част от информацията за принтера" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "Тази операция не е реализирана все още." + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "Пробната страница не може да бъда намерена." + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "" +"Настройките за специален принтер не могат да бъдат презаписани върху " +"настройките за обикновен принтер." + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "Паралелен порт %1" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "Управляващата библиотека за печат не може да бъде заредена: %1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "" +"Помощникът не може да бъда намерен в управляващата библиотека за печат." + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "" +"Диалогът с настройките не може да бъде намерен в управляващата библиотека за " +"печат." + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "Няма информация за допълнителните модули" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "Няма описание" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "Опашка за отдалечен принтер на %1" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"Файлът \"share/tdeprint/specials.desktop\" бе намерен във вашата локална " +"директория с настройките. Този файл най-вероятно е останал от предишната версия " +"на KDE и трябва да бъде изтрит, за да могат да се управляват глобално " +"специалните псевдо принтери." + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "Не могат да се копират много файлове в един файл." + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "" +"Данните за печат не могат да бъдат записани във файла \"%1\". Проверете дали " +"имате права за запис в зададения файл." + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "Печат на документ: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "Изпращане на данни за печат до принтера: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "Подпроцесът за печат не може да бъде стартиран. " + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "" +"Не може да бъде установена връзка със сървъра за печат на KDE (<b>tdeprintd</b>" +"). Проверете дали сървъра работи." + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that <files> is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 <files>" +msgstr "" +"Проверете синтаксиса на командата:\n" +"%1 <файлове>" + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "Не е намерен валиден файл за печат. Операцията бе прекъсната." + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " +"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " +"tab in the printer properties dialog for further information.</p>" +msgstr "" +"<p>Заявеният избор на страница не може да бъде осъществен. Филтърът <b>" +"psselect</b> не може да бъде вмъкнат във веригата филтри. За повече информация " +"вижте диалога за настройка на филтъра.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" +msgstr "<p>Грешка при четене на описание за филтър на <b>%1</b>.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" +". Empty command line received.</p>" +msgstr "" +"<p>Грешка при четене на описание за филтър на <b>%1</b>" +". Получи се празен команден ред.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>" +msgstr "" +"<p>Типът MIME %1 не се поддържа като вход от веригата филтри. Това може да се " +"случи със спулер, който не е от сървъра CUPS, който се опитва да направи избор " +"на страница на файл, който не Postscript. Искате ли файла да бъде конвертиран " +"до поддържан формат?</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Конвертиране" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "Избор на тип MIME" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Избор на формат, до който да се конвертира:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Операцията е прекъсната." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "Не е намерен подходящ филтър. Изберете друг формат." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"<qt>Operation failed with message:" +"<br>%1" +"<br>Select another target format.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Операцията пропадна със съобщение: " +"<br>%1" +"<br>Моля, изберете друг формат.</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "Филтриране на данните за печат" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." +msgstr "Грешка по време на филтриране. Командата бе <b>%1</b>." + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Файлът за печат е празен и ще бъде игнориран:<p>%1</p></qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"<ul> " +"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select <em>Convert</em>) </li>" +"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select <em>Keep</em>) </li>" +"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Форматът на файла <em> %1 </em> не се поддържа директно от системата за " +"печат. Имате три възможности:" +"<ul>" +"<li>Системата може да се опита да конвертира файла до формат, който се поддържа " +"(изберете <em>Конвертиране</em>)</li>" +"<li>Може да се опитате да отпечатате файла директно без конвертиране. (изберете " +"<em>Запазване</em>) </li>" +"<li>Може да прекъснете заданието за печат (изберете <em>Отказ</em>)</li></ul>" +"Искате ли файлът да бъде конвертиран до формата %2?</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.</li>" +"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Няма намерени подходящи филтри за конвертира на формата на файла от %1 до " +"%2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Изберете <i>Системни настройки -> Команди</i>, за да видите списъка на " +"възможните филтри. Всеки един филтър стартира външна програма със зададени " +"параметри.</li>" +"<li>Проверете дали външната програма е инсталирана на системата ви.</li></ul>" +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "A4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "US #10 Envelope" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "ISO DL Envelope" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloid" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "A3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "A2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "A1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "A0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "Горно подаване" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "Долно подаване" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "Многоцелево подаване" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "Подаване с голям капацитет" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "Нормално" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "Прозрачно" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"General\"</b> </p> " +"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Диалогът съдържа <em>общи</em> настройки на заданията за печат. Общите " +"настройки се отнасят за всички принтери, задачи и файлови типове.</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Размер на хартията</b> Избор на размер хартия, на която ще се печата.</p>" +"<p>Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\").</p><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o PageSize=... # пример: \"A4\" или \"Letter\"</pre></p></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Тип на хартията</b> Избор на тип хартия, на която ще се печата.</p>" +"<p>Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\").</p><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o MediaType=... # пример: \"Transparency\"</pre></p></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Избор на източник на хартията:</b> Изберете източник на хартията от " +"падащия списък. " +"<p>Стойностите зависят от драйвера, който е инсталиран.</p></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" +"Portrait</em> " +"<p>You can select 4 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> " +"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " +"</li> " +"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " +"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Избор на ориентацията:</b> Може да изберете четири възможности. Те " +"показват как ще бъде ориентиран печата. По широчина, дължина или наобратно на " +"двете възможности.</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " +"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only. </li> " +"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " +"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" +"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " +" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Избор на двустранен печат:</b> Ако принтерът не поддържа двустранен " +"печат, настройката може да не е достъпна.</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job. </p> " +"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more. </p> " +"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment. </p> " +"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " +"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS. </p> " +"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Избор на печат на заглавна страница:</b> Заглавната страница съдържа " +"информация за заданието, като това кой, кога и защо го е отпечатал. Заглавните " +"страници са полезни, ако един принтер се ползва от много хора и често.</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Избор на брой страници на лист:</b> Тази настройка е полезна, ако искате " +"да пестите хартия.</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "&Размер на страница:" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "&Тип хартия:" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "&Източник на хартия:" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "Двустранен печат" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Страници на лист" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "&Вертикално" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "&Хоризонтално" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "Обърнато хо&ризонтално" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "Обърнато в&ертикално" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "&Без" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "&Дълга страна" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "К&ъса страна" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "&Начало:" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "Кра&й:" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(ред %1): " + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "Стойност:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "Низ:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "Не е избрана настройка" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "Настройване на %1" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(отхвърляне на задания)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(приемане на задания)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "Прехвърлянето на файла пропадна." + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." +msgstr "Аварийно прекъсване на процеса (<b>%1</b>)." + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" +msgstr "<b>%1</b>: грешка при изпълнение:<p>%2</p>" + +#: tdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"Някои от файловете за печат не са достъпни от системата за печат. Това може да " +"се случи, ако се опитвате да печатате с потребителско име, различно от това, с " +"което сте се включили в системата. За да продължи печатането, е необходимо да " +"въведете администраторската парола (root)." + +#: tdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "Въведете паролата на администратора" + +#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Състояние на печата - %1" + +#: tdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Система за печат" + +#: tdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "Неуспешна идентификация (потребител = %1)" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "&Отметки" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Page Selection</b></p> " +"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>Избор на определени страници за печат, а не на целия документ.</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>Изберете \"Всички\" за да отпечатате целия документ. Тази настройка е " +"избрана по подразбиране.</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " +"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Изберете \"Текуща\", ако искате да отпечатате само страницата, която се " +"вижда в момента в програмата.</p> " +"<p><b>Забележка:</b> Това поле е изключено, ако печатате от програма, която не " +"е част от KDE, понеже системата за печат в KDE няма начин, по който да разбере " +"коя страница е активна в Mozilla или OpenOffice.org.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is <em>" +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Изберете \"Обхват\", за да укажете кои страници искате да бъдат " +"отпечатани.</p> " +"<p><b>Пример:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"ще отпечата следните страници: 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 и 25.</p>" +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" <qt><b>Page Set:</b> " +"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" +"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " +"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " +"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to <em>" +"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>От тук може да изберете <em>\"Всички страници\"</em>, <em>" +"\"Четни страници\"</em> или <em>\"Нечетни страници\"</em>" +". По подразбиране се печатат всички страници.</p> " +"<p><b>Забележка:</b> Ако комбинирате полето <em>\"Обхват\"</em> " +"с (не)четни страници, то ще се отпечатат само (не)четните страници от избрания " +"обхват.</p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)</p> " +"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Настройки на изхода</b> От тук може да зададете броя копия, реда на печат " +"и реда на подреждане на страниците.</p>" +"<p>Максималният брой на копията може да бъде ограничен от системата. По " +"подразбиране е 1.</p><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o copies=... # пример: \"5\" или \"42\"<br /> " +"-o outputorder=... # пример: \"reverse\"<br /> " +"-o Collate=... # пример: \"true\" или \"false\"</pre></p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "<qt>Брой копия за печат.</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" <qt><b>Collate Copies</b> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".</p> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ако полето <em>\"Режим на печат\"</em> е включено, което е настройката по " +"подразбиране, то редът на печат ще бъде \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> " +"<p>Иначе ще се печатат \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" <qt><b>Reverse Order</b> " +"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " +"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ако полетата <em>\"Обръщане\"</em> и <em>\"Режим на печат\"</em> " +"са включени, то редът на печат ще бъде \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\".</p> " +"<p>В противен случай ще се печатат \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "Ко&пия" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "Избор на страници" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "&Всички" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "Тек&уща" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "Об&хват" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" +msgstr "" +"<p>Въведете страници или групи от страници за печат, разделени със запетая (пр. " +"1,2-5,8).</p>" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Настройки на изхода" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "Подре&ждане" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "О&бръщане" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "Ко&пия:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Всички страници" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Нечетни страници" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Четни страници" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "&Набор страници:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Страници" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Искате ли отпечатването да продължи въпреки това?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Предпечатен преглед" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"Програмата за предпечатен преглед \"%1\" не можа да бъде намерена. Проверете " +"дали програмата е инсталирана правилно и далии се намира в директориите, " +"зададени от системната променлива PATH." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Предпечатният преглед се провали: не може да бъде намерена вътрешната програма " +"за преглед на KDE за файлове от тип PostScript (KGhostView), както и никаква " +"друга програма за преглед на файлове от тип PostScript." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Предпечатният преглед се провали: системата не може да намери програма за " +"преглед на файлове от тип %1." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "" +"Предпечатният преглед се провали: програмата <b>%1</b> " +"не може да бъде стартирана." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Искате ли отпечатването да продължи?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" +msgstr "<qt>Грешка при зареждане на \"%1\". Диагностиката е <p>%2</p></qt>" + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Някои от избраните опции си пречат. Необходимо е да откриете и отстраните " +"проблема преди да продължите. За повече информация вижте <b>" +"Настройки на драйвер</b>.</qt>" + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"Предпечатният преглед на постер не е наличен. Или програмата <b>poster</b> " +"не е инсталирана правилно, или вие нямате необходимата версия, налична на " +"http://printing.kde.org/downloads/." + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Настройване на принтер" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "Няма настройки за настройване за избрания принтер." + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "Няма валиден предпечатен преглед" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "&Файлове" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Top Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Горна граница</b></p>" +"<p>Задаване на горната граница на печат, ако програмата не задава собствени " +"бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, " +"примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от " +"KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p>" +"<hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o page-top=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно на " +"1 инч)</pre></p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Bottom Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Долна граница</b></p>" +"<p>Задаване на долната граница на печат, ако програмата не задава собствени " +"бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, " +"примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от " +"KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p>" +"<hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o page-bottom=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно " +"на 1 инч)</pre></p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Left Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Лява граница</b></p>" +"<p>Задаване на лявата граница на печат, ако програмата не задава собствени бели " +"полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, примерно, " +"от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от KOffice или за " +"OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p><hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o page-left=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно " +"на 1 инч)</pre></p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Right Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Дясна граница</b></p>" +"<p>Задаване на дясната граница на печат, ако програмата не задава собствени " +"бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, " +"примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от " +"KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p>" +"<hr />" +"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра " +"</em>" +"<pre> -o page-right=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно " +"на 1 инч)</pre></p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " +"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Промяна на мерната единица</b></p>" +"<p>Промяна на мерната единица за измерване на белите полета. Може да избирате " +"от милиметър, сантиметър, инч или пиксел (72 пиксела = 1 инч)</p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " +"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"<p>You can change margin settings in 4 ways: " +"<ul> " +"<li>Edit the text fields. </li> " +"<li>Click spinbox arrows. </li> " +"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " +"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Използване на потребителски бели полета</b></p>" +"<p>Задаване на белите полета (границите) на печат, ако програмата не задава " +"собствени бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за " +"печат, примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите " +"от KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p>" +"</qt>" + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " +"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Влачене и пускане на белите полета</b></p>" +"<p>Използвайте мишката, за да влачите и променяте белите полета.</p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "&Използване на потребителски граници" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "&Горе:" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "&Долу:" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "&Ляво:" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "Д&ясно:" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "Пиксели (1/72 инча)" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "Инчове (in)" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "Сантиметри (см)" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "Милиметри (мм)" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" +msgstr "" +"<qt>На път сте да установите псевдо принтер, като подразбиращ се. Тази " +"възможност е специфична за KDE и няма да работи за програми, които не са част " +"от KDE. Имайте предвид, че операцията ще скрие подразбиращия се принтер за " +"останалите програми и те няма да могат да го виждат. Но това няма да ви попречи " +"да печатате от тях. Сигурни ли сте, че искате да установите принтера <b>%1</b>" +", като подразбиращ се персонален принтер?</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " <qt> 5. </qt>" +msgstr " <qt> 5. </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " +"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " +"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog. </p> " +"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.] </p> " +"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> " +"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is " +"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " +"at <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. The direct link to the patched source tarball is <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Печат на постер</b> (може да бъде включено или изключено)" +"<p>Ако отметката е включена, ще може да печатате постери с различна големина. " +"Постерите ще се печатат на няколко листа, които по-късно ще може да прилепите " +"заедно като един голям. Ако отметката е включена, ще се зареди филтърът за " +"печат постери. Може да го видите в съответния диалог.</p>" +"<p>Този диалог с настройки е достъпен, само ако е открита външната програма за " +"печат на постери.</p>" +"<p>Имайте предвид, че стандартната версия на програмата \"poster\" не се " +"поддържа от системата. Трябва да използвате модифицирана версия.</p>" +"<p>Модифицираната версия може да бъде намерена на сайта на <a " +"href=\"http://printing.kde.org/\">Системата за печат в KDE</a> " +"в секцията <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">" +"http://printing.kde.org/downloads/</a>. Директната връзка до модифицираната " +"версия на програмата \"poster\" e <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a></p></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Tile Selection widget</b> " +"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print. </p> " +"<p><b>Hints</b> " +"<ul> " +"<li>Click any tile to select it for printing.</li> " +"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Избор на страници за печат</b>" +"<p>От тук освен да разглеждате, може и да избирате кое точно да се печата.</p>" +"<p>За да изберете някоя страница за печат, щракнете на нея.</p>" +"<p>За да изберете няколко страници за печат, задръжте клавиша \"Shift\" и " +"щракнете върху тях. Имайте предвид, че редът на печат зависи от реда на " +"избиране (щракване върху отделните страници).</p>" +"<p>По подразбиране няма нищо избрано. За да отпечатате постер, трябва да " +"изберете поне една страница.</p></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" <qt> <b>Poster Size</b> " +"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Размер на постера</b>" +"<p>Изберете размер на постера за печат. Достъпни са всички възможни стандарти. " +"Имайте предвид, че А0 съответства на 16 листа от формат А4 (84x118.2см).</p>" +"</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> <b>Paper Size</b> " +"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Размер на хартията</b>" +"<p>Избор на размер хартия, на която ще се печата постера.</p>" +"<p>Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\").</p></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" <qt> <b>Cut Margin selection</b> " +"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed. </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Избор на границите за отрязване</b>" +"<p>Това са границите, по които листът ще бъде изрязан, за да остане на него " +"само изображението.</p>" +"<p>Тези стойности трябва да са по-големи или равни на белите полета дефинирани " +"и поддържани от принтера.</p></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " +"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " +"methods: " +"<ul> " +"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles. </li> " +"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " +"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one. </p> " +"<p><b>Examples:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Избор на страници и ред на печат</b>" +"<p>Избор на страници и ред на печат на избраните страници.</p>" +"<p>Може да въведете директно стойностите в полето или да използвате " +"предварителния преглед и да изберете от него кои страници и в какъв ред да се " +"печат.</p> " +"<p>За да изберете някоя страница за печат, щракнете на нея.</p>" +"<p>За да изберете няколко страници за печат, задръжте клавиша \"Shift\" и " +"щракнете върху тях. Имайте предвид, че редът на печат зависи от реда на " +"избиране (щракване върху отделните страници).</p>" +"<p>По подразбиране няма нищо избрано. За да отпечатате постер, трябва да " +"изберете поне една страница.</p> " +"<p>Като допълнение може да въведете страниците за печат - \"2,3,7,9,3\", " +"\"1-3,6,8-11\".</p></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "Постер" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "&Печат на постер" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "&Размер на постера:" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "Размер на страницата:" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "Р&азмер на печата:" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "О&трязване на границите (% от листа):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "&Страници за печат (мозаично):" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "Свързване/отвързване постера и размера на печат" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестен" + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "Едно от изискванията на командата не е изпълнено." + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "Командата не съдържа задължителния таг \"%1\"." + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "&Експортиране..." + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add Filter button</b> " +"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" +"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Добавяне на филтър</b>" +"<p>Филтрите са програми, които обработват данните. Обикновено се ползва верига " +"от филтри. Изходът от един филтър се явява вход за следващия филтър във " +"веригата.</p> " +"<p>По този начин може да дефинирате неограничен брой филтри.</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove Filter button</b> " +"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" +msgstr "<qt>Изтриване на избрания файл за печат.</qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>Преместване нагоре на избрания файл за печат (промяна реда на печат).</qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>Преместване надолу на избрания файл за печат (промяна реда на печат).</qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> <b>Configure Filter button</b> " +"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog. </p> </qt>" +msgstr "<qt>Настройване на текущо избрания филтър в нов диалог.</qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" <qt> <b>Filter Info Pane</b> " +"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"<ul> " +"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"</li> " +"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system); </li> " +"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" +"MIME types</em> accepted by the filter); </li> " +"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " +"generated by the filter); </li> " +"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Информация за филтъра</b> " +"<p>Информация за избрания филтър.</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " +"actual job submission to print system) " +"<p>This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" +"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " +"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " +"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " +"find useful through this interface. </p> " +"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." +"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> " +"<ul> " +"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " +"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " +"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " +"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " +"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " +"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " +"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed. </p> " +"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Верига от филтри</b>" +"<p>Филтрите са програми, които обработват данните. Обикновено се ползва верига " +"от филтри. Изходът от един филтър се явява вход за следващия филтър във " +"веригата.</p>" +"<p>По този начин може да дефинирате неограничен брой филтри.</p>" +"<p>Системата за печат в KDE идва с няколко предварително инсталирани " +"филтъра:</p>" +"<ul>" +"<li>Текстов филтър за обработка на текста;</li>" +"<li>Филтър за печат на няколко страници на един лист;</li>" +"<li>Конвертор то формат PostScript към формат PDF;</li>" +"<li>Филтър за печат на определени страници и тяхното подреждане;</li>" +"<li>Филтър за печат на постер;</li>" +"<li>и няколко други...</li></ul>" +"<p>За да вмъкнете филтър в списъка, просто щракнете на съответния бутон.</p>" +"</qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "Филтри" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "Добавяне на филтър" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "Изтриване на избрания филтър" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "Преместване на избрания филтър нагоре" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "Преместване на избрания филтър надолу" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "Настройване на избрания филтър" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "Вътрешна грешка: филтърът не може да бъде зареден." + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" +msgstr "" +"<p>Веригата от филтри е грешна. Изходният формат на поне един от филтрите не се " +"поддържа като входен формат на следващия филтър във веригата. За повече " +"информация, вижте диалога за настройка на филтрите.</p>" + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Вход" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " +"<ul>" +"<li><b>Color</b> and</li> " +"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Избор на цветен режим:</b> Може да избирате между два режима:" +"<ul>" +"<li><b>Цветен</b></li>" +"<li><b>Черно бял</b></li></ul> <b>Имайте предвид, че полето може да не е " +"достъпно. Това се получава, ако системата за печат няма достатъчно информация " +"за възможностите на принтера.</qt>" + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Избор на размера на хартията:</b> Изберете размера на хартията от " +"падащия списък. " +"<p>Стойностите зависят от драйвера, който е инсталиран.</p></qt>" + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"<ul> " +"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " +"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " +"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"</li> </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Избор на брой страници на лист:</b> Тази настройка е полезна, ако искате " +"да пестите хартия.</qt>" + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is <em>Portrait</em> " +"<p>You can select 2 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " +"selection. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Избор на ориентацията:</b> Може да изберете четири възможности. Те " +"показват как ще бъде ориентиран печата. По широчина, дължина или наобратно на " +"двете възможности.</qt>" + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "Формат" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "Цветен режим" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "&Цветно" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "&Черно-бяло" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "&Друго" |