summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bn/messages/tdeedu/khangman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bn/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bn/messages/tdeedu/khangman.po612
1 files changed, 612 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bn/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-bn/messages/tdeedu/khangman.po
new file mode 100644
index 00000000000..49ef8e6a5fe
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bn/messages/tdeedu/khangman.po
@@ -0,0 +1,612 @@
+# translation of khangman.po to Bengali
+# Bangla translation of KHangman.
+# Copyright (C) 2004-2006 KDE Foundation.
+# This file is distributed under the same license as the KHangman package.
+#
+# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
+# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2005.
+# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khangman\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 01:25-0500\n"
+"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
+"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: data.i18n:2
+msgid ""
+"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
+"The translators have the opportunity to translate the\n"
+"words in the game.\n"
+"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
+"for more information on how to do that.\n"
+"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
+"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
+msgstr ""
+
+#: khangmanview.cpp:66
+msgid "G&uess"
+msgstr "&অনুমান"
+
+#: khangmanview.cpp:196
+msgid "Hint"
+msgstr "ইঙ্গিত"
+
+#: khangmanview.cpp:321
+msgid "Misses"
+msgstr "ভুল অক্ষর"
+
+#: khangmanview.cpp:424
+msgid ""
+"Congratulations,\n"
+"you won!"
+msgstr ""
+"অভিনন্দন,\n"
+"আপনি জয়ী হয়েছেন!"
+
+#: khangmanview.cpp:434
+msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
+msgstr "অভিনন্দন! আপনি জয়ী হয়েছেন! আপনি কি আবারো খেলতে আগ্রহী?"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Play Again"
+msgstr "আবার খেলুন"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Do Not Play"
+msgstr "খেলবো না"
+
+#: khangmanview.cpp:458
+msgid "You lost. Do you want to play again?"
+msgstr "হেরে গিয়েছেন। আপনি কি আবারো খেলতে আগ্রহী?"
+
+#: khangmanview.cpp:470
+msgid ""
+"<qt>You lost!\n"
+"The word was\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>আপনি হেরে গিয়েছেন!\n"
+"শব্দটি ছিল\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+
+#: khangmanview.cpp:495
+msgid "This letter has already been guessed."
+msgstr "এই অক্ষরটি ইতিমধ্যেই অনুমান করা হয়েছে।"
+
+#: khangmanview.cpp:594
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
+"Check your installation, please!"
+msgstr ""
+"$KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি!\n"
+"অনুগ্রহপূর্বক ইনস্টলকৃত ফাইলগুলো পরীক্ষা করুন!"
+
+#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
+msgid "seconds"
+msgstr "সেকেন্ড"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "প্রজ্ঞা"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "progga@BengaLinux.Org"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Classical hangman game for KDE"
+msgstr "কে.ডি.ই.'র পক্ষ থেকে ক্লাসিক্যাল হ্যাংম্যান খেলা"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KHangMan"
+msgstr "কে-হ্যাংম্যান"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Previous maintainer"
+msgstr "পূর্ববর্তী রক্ষণাবেক্ষণকারী"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Actual maintainer, author"
+msgstr "প্রকৃত রক্ষণাবেক্ষণকারী, লেখক"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Graphics"
+msgstr "গ্রাফিক্স"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
+msgstr ""
+"সুইডিশ তথ্যের ফাইল, কোড লেখা সংক্রান্ত সাহায্য, স্বচ্ছ ছবি এবং আন্তর্জাতিকীকরণ "
+"(i18n) সংক্রান্ত সংশোধনী"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Nature theme background"
+msgstr "প্রাকৃতিক থিমের পটভূমি"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Blue theme background, icons"
+msgstr "নীল থিমের পটভূমি, আইকন"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "Spanish data files"
+msgstr "স্প্যানিশ তথ্যের ফাইল"
+
+#: main.cpp:62
+msgid "Danish data files"
+msgstr "দিনেমার (Danish) তথ্যের ফাইল"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Finnish data files"
+msgstr "ফিনিশ তথ্যের ফাইল"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Brazilian Portuguese data files"
+msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগিজ তথ্যের ফাইল"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Catalan data files"
+msgstr "ক্যাটালান তথ্যের ফাইল"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Italian data files"
+msgstr "ইতালিয় তথ্যের ফাইল"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Dutch data files"
+msgstr "ওলন্দাজ তথ্যের ফাইল"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Czech data files"
+msgstr "চেক তথ্যের ফাইল"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Hungarian data files"
+msgstr "হাঙ্গেরিয় তথ্যের ফাইল"
+
+# FIXME: Bokmål
+#: main.cpp:78
+msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
+msgstr "নরওয়েজিয় (বোকমাল) তথ্যের ফাইল"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Tajik data files"
+msgstr "তাজিক তথ্যের ফাইল"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
+msgstr "সার্বিয় (সিরিলিক ও ল্যাটিন) তথ্যের ফাইল"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Slovenian data files"
+msgstr "স্লোভেনিয় তথ্যের ফাইল"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Portuguese data files"
+msgstr "পর্তুগীজ তথ্যের ফাইল"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
+msgstr "নরওয়েজিয় (Nynorsk) তথ্যের ফাইল"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Turkish data files"
+msgstr "তুর্কি তথ্যের ফাইল"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Russian data files"
+msgstr "রুশ তথ্যের ফাইল"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Bulgarian data files"
+msgstr "বুলগেরিয় তথ্যের ফাইল"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Irish (Gaelic) data files"
+msgstr "আইরিশ (গ্যালিক) তথ্যের ফাইল"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Softer Hangman Pictures"
+msgstr "কোমল হ্যাংম্যান ছবি"
+
+#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
+msgid "Coding help"
+msgstr "কোড লেখা সংক্রান্ত সাহায্য"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Coding help, fixed a lot of things"
+msgstr "কোড লিখনে সহায়তা, ও আরো অনেক সংশোধনী"
+
+#: main.cpp:108
+msgid "SVG icon"
+msgstr "এস.ভি.জি. আইকন"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
+msgstr "অক্ষর প্রদর্শক টুলবারের আইকন তৈরির কোড"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Code cleaning"
+msgstr "কোড সুন্দরকরণ"
+
+# FIXME
+#. i18n: file advanced.ui line 32
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "When Available"
+msgstr "যখন উপস্থিত"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 46
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show hints"
+msgstr "ইঙ্গিত দা&ও"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
+msgstr ""
+"এটিতে যদি টিক দেওয়া থাকে, তবে খেলার উইন্ডোতে মাউসের ডান বাটন দিয়ে ক্লিক করলে "
+"একটি ইঙ্গিত দেখানো হবে।"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 53
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
+"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
+"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
+"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
+"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
+"displayed for 4 seconds in a tooltip."
+msgstr ""
+"কিছু ভাষায় শব্দ অনুমানে আপনাকে সাহায্য করার জন্য ইঙ্গিতের ব্যবস্থা রয়েছে। এটি "
+"<b>নিষ্ক্রিয়</b> থাকলে বর্তমানে ব্যবহৃত ভাষার জন্য এ ধরনের কোন সুবিধা থাকবে "
+"না।\n"
+"আর এটি <b>সক্রিয়</b> থাকলে ইঙ্গিত দেওয়ার ব্যবস্থা রয়েছে এবং এই বাক্সে টিক দিয়ে "
+"আপনি এই সুবিধা ভোগ করতে পারেন। এরপর শব্দ অনুমানরত অবস্থায় কে-হ্যাংম্যান "
+"উইন্ডোতে মাউসের ডান বাটন ক্লিক করলেই বর্তমান শব্দ সম্পর্কে আপনি একটি ইঙ্গিত "
+"দেখতে পাবেন। এই ইঙ্গিতকে একটি টুলটিপ হিসেবে ৪ সেকেন্ড যাবৎ প্রদর্শন করা হবে।"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 63
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
+msgstr "স্পেনিয়, পর্তুগিজ, ক্যাটালানিয়"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 77
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid "Type accented &letters"
+msgstr "জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত &অক্ষর (Accented) লিখুন"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 80
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
+"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
+msgstr ""
+"এতে টিক দেওয়া থাকলে জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত অক্ষরগুলো (accented) আপনাকে নিজেকেই "
+"লিখতে হবে (অর্থাৎ এই অক্ষরগুলোকে সংশ্লিষ্ট সাধারণ অক্ষর থেকে পৃথক গণ্য করা হয়)।"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 85
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
+"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
+"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
+"with normal letters."
+"<br>\n"
+"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
+"unaccented letter is guessed."
+"<br>\n"
+"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
+"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
+"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
+"\"ò\" for this letter to be displayed."
+msgstr ""
+"এটি <b>নিষ্ক্রিয়</b> থাকলে নির্বাচিত ভাষাটি এটিকে সমর্থন করে না। এটি যদি <b>"
+"সক্রিয়</b> থাকে এবং আপনি এটিতে টিক দেন, তবে আপনাকেই জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত অক্ষর "
+"(accented) লিখতে হবে। আর এটিতে টিক দেওয়া না থাকলে, জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত অক্ষর "
+"(accented) অন্যান্য সাধারণ অক্ষরের সাথেই প্রদর্শন করা হবে।"
+"<br>\n"
+"স্বাভাবিক অবস্থায়, সংশ্লিষ্ট সাধারণ অক্ষরকে অনুমান করলেই জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত "
+"অক্ষরটিকে (accented) প্রদর্শন করা হবে।"
+"<br>\n"
+"উদাহরণস্বরূপ, ভাষা যদি হয় ক্যাটালানিয় এবং এটিতে টিক দেওয়া না থাকে, তবে আপনি "
+"\"o\" লিখলে <b>xenofòbia</b> শব্দের o এবং ò উভয়কেই প্রদর্শন করা হবে। অন্যদিকে "
+"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে আপনি যখন \"o\" লিখবেন, তখন শুধু \"o\" প্রদর্শন করা হবে। "
+"ফলে \"ò\" প্রদর্শন করতে চাইলে একে স্বতন্ত্রভাবে টাইপ করতে হবে।"
+
+#. i18n: file normal.ui line 32
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
+msgstr "অনুরূপ অক্ষর উদঘাটন করার জন্য অধিক &অনুমান প্রয়োজন"
+
+#. i18n: file normal.ui line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
+msgstr "যদি একই অক্ষরকে একাধিকবার দেখতে না চান তবে এতে টিক দিন"
+
+#. i18n: file normal.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
+"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
+"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
+"of this letter.\n"
+"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
+"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
+"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
+"\n"
+"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
+"are displayed."
+msgstr ""
+"আপনি যদি এই বাক্সে টিক দেন, তবে কোন শব্দে একটি অক্ষর একাধিকবার থাকলেও শুধুমাত্র "
+"প্রথম অক্ষরটিই উন্মোচন করা হবে। পরবর্তী কালে ঐ অক্ষরটি পুনরায় নির্বাচন করলে তা "
+"শব্দস্থিত উক্ত অক্ষরের পরবর্তীটিকে প্রতিস্থাপন করবে। তবে ঐ অক্ষরটি যদি শব্দের "
+"মধ্যে আর না থাকে, তবে একে ভুল অক্ষর হিসেবে গণ্য করা হবে।\n"
+"উদাহরণস্বরূপ \"potato\" শব্দটির কথা বিবেচনা করা যাক। এই অপশনে যদি টিক দেওয়া না "
+"থাকে, তবে আপনি \"o\" চাপলে দু'টি \"o\" একত্রে উন্মোচিত হবে। অন্যদিকে এটিতে টিক "
+"দেওয়া থাকলে দু'টি \"o\" খুঁজে বের করার জন্য আপনাকে দু'বার চেষ্টা করতে হবে।\n"
+"\n"
+"স্বাভাবিক অবস্থায় কোন অক্ষর লিখলে শব্দস্থিত উক্ত অক্ষরের সবগুলোকেই প্রদর্শন করা "
+"হয়।"
+
+#. i18n: file normal.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
+msgstr "'অভিনন্দন! আপনি &জয়ী হয়েছেন!' লেখা ডায়ালগ প্রদর্শন করবে না"
+
+#. i18n: file normal.ui line 52
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
+"seconds, a new game will start automatically."
+msgstr ""
+"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে 'অভিনন্দন! আপনি জয়ী হয়েছেন!' লেখা ডায়ালগ প্রদর্শন করা হয় "
+"না। ৩ সেকেন্ড পর স্বয়ংক্রিয়ভাবেই নতুন একটি খেলা আরম্ভ হয়ে যায়।"
+
+#. i18n: file normal.ui line 58
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
+"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
+"have to say Yes or No.\n"
+"This is the default state.\n"
+"\n"
+"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
+"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
+"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
+"time you won a game."
+msgstr ""
+"এই অপশনে টিক দেওয়া না থাকলে, খেলায় জয়ী হলে একটি ডায়ালগ আবির্ভূত হবে এবং এতে "
+"লেখা থাকবে 'অভিনন্দন! আপনি জয়ী হয়েছেন!'।\n"
+"স্বাভাবিক অবস্থায় এটিই ঘটে।\n"
+"\n"
+"এই অপশনে টিক দেওয়া থাকলে, এই ডায়ালগটি দেখানো হবে না এবং তিন সেকেন্ড পর "
+"স্বয়ংক্রিয়ভাবেই আরেকটি নতুন খেলা আরম্ভ হয়ে যাবে। তবে একটি সাধারণ (passive) "
+"পপ-আপ এর মাধ্যমে আপনাকে জানানো হবে যে আপনি জয়ী হয়েছেন। ফলে এই অপশনে টিক দেওয়া "
+"থাকলে, প্রতিবার খেলায় জয়ী হওয়ার পর আপনাকে কোন বিরক্তিকর ডায়ালগ বাক্সের মুখোমুখি "
+"হতে হবে না।"
+
+#. i18n: file normal.ui line 66
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sounds"
+msgstr "শব্দ"
+
+#. i18n: file normal.ui line 77
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable &sounds"
+msgstr "&শব্দ সক্রিয় করো"
+
+#. i18n: file normal.ui line 80
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
+msgstr ""
+"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে নতুন খেলা আরম্ভের সময় এবং খেলায় জয়ী হলে শব্দ বাজানো হবে"
+
+#. i18n: file normal.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
+"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
+"KHangMan.\n"
+"Default is no sound."
+msgstr ""
+"এই বাক্সে টিক দেওয়া থাকলে নতুন খেলা আরম্ভের সময় এবং আপনি খেলায় জয়ী হলে কিছু "
+"শব্দ বাজানো হবে। আর এটিতে টিক দেওয়া না থাকলে কে-হ্যাংম্যান হবে সম্পূর্ণ "
+"নিঃশব্দ।\n"
+"স্বাভাবিক অবস্থায় কোন শব্দ বাজানো হয় না।"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 24
+#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Timers"
+msgstr "সময়রক্ষক"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 64
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Hint is displayed"
+msgstr "যে সময় যাবৎ ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 67
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
+"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
+msgstr ""
+"আপনি ইঙ্গিত নির্দেশক টুলটিপ প্রদর্শনের সময়সীমা নির্ধারণ করতে পারেন। এই "
+"সময়সীমার ডিফল্ট মান হল ৩ সেকেন্ড, তবে ছোট শিশুদের সুবিধার কথা চিন্তা করে এর মান "
+"বৃদ্ধি করতে পারেন।"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 120
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the hint:"
+msgstr "ইঙ্গিত প্রদর্শনের সময়সীমা নির্ধারণ করুন:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
+msgstr "ইতিপূর্বেই অনুমানকৃত অক্ষর প্রদর্শনের সময়সীমা নির্ধারণ করুন:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
+msgstr "'ইতিপূর্বেই অনুমানকৃত' নামক টুলটিপ প্রদর্শনের সময়সীমা"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 181
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
+"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
+"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
+"was already guessed."
+msgstr ""
+"পূর্বে অনুমানকৃত অক্ষর পুনরায় লেখা হলে যে 'ইতিপূর্বেই অনুমানকৃত' নামক টুলটিপ "
+"দেখানো হবে, তা প্রদর্শনের সময়সীমা আপনি নির্ধারণ করতে পারেন। এই সময়সীমার ডিফল্ট "
+"মান ৩ সেকেন্ড হলেও ছোট শিশুদের হয়তো এটি বুঝতে অপেক্ষাকৃত বেশি সময় লাগতে পারে যে "
+"তারা এমন একটি অক্ষর দিয়ে চেষ্টা করছে যা পূর্বেই অনুমান করা হয়ে গিয়েছে।"
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 27
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "প্রধান"
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 38
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Special Characters"
+msgstr "বিশেষ অক্ষর"
+
+#: khangman.cpp:77
+msgid "&New"
+msgstr "&নতুন"
+
+#: khangman.cpp:78
+msgid "Play with a new word"
+msgstr "নতুন শব্দ ব্যবহার করো"
+
+#: khangman.cpp:81
+msgid "&Get Words in New Language..."
+msgstr "নতুন ভাষার শব্দ &আনো..."
+
+#: khangman.cpp:85
+msgid "Le&vel"
+msgstr "স্ত&র"
+
+#: khangman.cpp:86
+msgid "Choose the level"
+msgstr "স্তর বেছে নিন"
+
+#: khangman.cpp:87
+msgid "Choose the level of difficulty"
+msgstr "দক্ষতা স্তর বেছে নিন"
+
+#: khangman.cpp:91
+msgid "&Language"
+msgstr "ভাষা (&ভ)"
+
+#: khangman.cpp:100
+msgid "L&ook"
+msgstr "চেহারা (&চ)"
+
+#: khangman.cpp:101
+msgid "&Sea Theme"
+msgstr "সামুদ্রিক থিম (&স)"
+
+#: khangman.cpp:102
+msgid "&Desert Theme"
+msgstr "মরুময় থিম (&ম)"
+
+#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
+msgid "Choose the look and feel"
+msgstr "পছন্দের চেহারা বেছে নিন"
+
+#: khangman.cpp:148
+msgid "First letter upper case"
+msgstr "প্রথম অক্ষর বড় ছাঁদের"
+
+#: khangman.cpp:243
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "সিরিলিক"
+
+#: khangman.cpp:247
+msgid "Latin"
+msgstr "ল্যাটিন"
+
+#: khangman.cpp:371
+msgid "General"
+msgstr "সাধারণ"
+
+#: khangman.cpp:378
+msgid "Languages"
+msgstr "ভাষা"
+
+#: khangman.cpp:437
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
+"check your installation."
+msgstr ""
+"$KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি!\n"
+"অনুগ্রহপূর্বক ইনস্টলকৃত ফাইলগুলো পরীক্ষা করুন!"
+
+#: khangman.cpp:460
+#, c-format
+msgid "Inserts the character %1"
+msgstr "%1 অক্ষরটি ঢুকিয়ে দেয়"
+
+#: khangman.cpp:534
+msgid "Hint on right-click"
+msgstr "মাউসের ডান বাটনে ক্লিক করলে ইঙ্গিত দেওয়া হবে"
+
+#: khangman.cpp:536
+msgid "Hint available"
+msgstr "ইঙ্গিত দেওয়া সম্ভব"
+
+#: khangman.cpp:542
+msgid "Type accented letters"
+msgstr "জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত অক্ষর (accented) লিখুন"
+
+#~ msgid "Animals"
+#~ msgstr "প্রাণী"
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "সহজ"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "মধ্যম"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "কঠিন"