summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bs/messages/kdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bs/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bs/messages/kdebase/kcmkio.po2169
1 files changed, 2169 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bs/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-bs/messages/kdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..6493ad1c140
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bs/messages/kdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2169 @@
+# translation of kcmkio.po to Bosanski
+# translation of kcmkio.po to
+# translation of kcmkio.po to Bosnian
+# Bosnian translation of kcmkio
+# Copyright (C) 2002,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Samir Mari�<samir_maric@yahoo.se>, 2002.
+# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-21 14:20+0100\n"
+"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
+"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Samir Marić, Vedran Ljubović"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "samir_maric@yahoo.com, vljubovic@smartnet.ba"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>Ovaj modul vam omogućava podešavanje cache-a.</p>"
+"<p>Cache je interna memorija Konquerora u kojoj se čuvaju nedavno posjećene "
+"stranice. Ako želite ponovo pogledati neku stranicu koje ste nedavno posjetili, "
+"ona će biti preuzeta iz cache-a (sa vašeg diska), umjesto sa mreže, što je "
+"mnogo brže."
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Ne mogu pokrenuti servis za upravljanje kolačićima.\n"
+"Nećete moći upravljati kolačićima koji nisu smješteni na vašem računaru."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Pravila"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "&Upravljanje"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Kolačići (cookies)</h1> Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili "
+"drugi KDE program koji koristi HTTP protokol) sprema na vaš računar, na "
+"inicijativu udaljenog Internet servera. To znači da web server može sačuvati "
+"informacije o vama i o vašim aktivnostima za kasniju upotrebu. Možda ćete ovo "
+"smatrati zadiranjem u vašu privatnost. "
+"<p> Ipak, u nekim situacijama su kolačići korisni. Na primjer Internet "
+"prodavnice ih često koriste da biste mogli 'ubaciti stvari u korpu'. Neke "
+"stranice zahtijevaju da vaš preglednik podržava kolačiće. "
+"<p>Kako većina ljudi želi kompromis između privatnosti i prednosti koje "
+"kolačići pružaju, KDE vam pruža mogućnost da prilagodite način obrade kolačića. "
+"Tako možete podesiti KDE pravila tako da dobijate pitanje svaki put kad server "
+"hoće da ostavi kolačić, omogućujući vam izbor. Za vaše omiljene web prodavnice "
+"u koje imate dovoljno povjerenja možete podesiti pravilo na 'Prihvati', tako da "
+"automatski prihvatite svaki kolačić koji dobijete, bez pitanja."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DCOP greška u komunikaciji"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Ne mogu obrisati sve kolačiće kako ste tražili."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Ne mogu obrisati kolačiće kako ste tražili."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Upravljanje kolačićima - Brza pomoć</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Neuspješan zahtjev za informacijom"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Ne mogu dobaviti informacije o kolačićima smještenim na vašem računaru."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Kraj rada"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nova pravila za kolačiće"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Promijeni pravila za kolačiće"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Već postoje pravila za "
+"<center><b>%1</b></center>Da li ih želite zamijeniti?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Kopiraj pravilo"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Ne mogu komunicirati sa servisom za upravljanje kolačićima.\n"
+"Sve izmjene koje napravite neće stupiti na snagu dok ne restartujete servis."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Kolačići (cookies)</h1> Kolačići sadrže podatke koje Konqueror (ili drugi "
+"KDE program koji koristi HTTP protokol) sprema na vaš kompjuter, na inicijativu "
+"udaljenog Internet servera. To znači da web server može sačuvati informacije o "
+"vama i o vašim aktivnostima za kasniju upotrebu. Možda ćete ovo smatrati "
+"zadiranjem u vašu privatnost. "
+"<p> Ipak, u nekim situacijama su kolačići korisni. Na primjer internet "
+"prodavnice ih često koriste da biste mogli 'ubaciti stvari u korpu'. Neke "
+"stranice zahtijevaju da vaš preglednik podržava kolačiće. "
+"<p>Kako većina ljudi želi kompromis između privatnosti i prednosti koje "
+"kolačići pružaju, KDE vam pruža mogućnost da prilagodite način obrade kolačića. "
+"Tako možete podesiti KDE pravila tako da dobijate pitanje svaki put kad server "
+"hoće da ostavi kolačić, omogućujući vam izbor. Na primjer, za vašu omiljenu web "
+"prodavnicu u koju imate dovoljno povjerenja možete podesiti pravilo na "
+"'Prihvati'. Sve što je potrebno da ovo uradite jeste da ili otvorite taj "
+"konkretan sajt i, kada vam se pojavi dijaloški prozor za kolačiće, kliknete na "
+"<i> Ovaj domen </i> pod karticom 'primijeni na' i zatim izaberete Prihvati; ili "
+"da jednostavno navedete ime sajta u kartici <i> Pravila specifična za domen </i> "
+"i podesite ga na Prihvati. Na ovaj način možete primati svaki kolačić sa "
+"sajtova kojima vjerujete bez pitanja."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Podešavanje proxy promjenljivih"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Morate navesti barem jednu ispravnu okolinsku proxy varijablu."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Provjerite da li ste unijeli stvarnu varijablu okruženja, a ne adresu proxy "
+"servera. Na primjer, ako je ime varijable koju koristite"
+"<br><b>HTTP_POSR=http://localhost:3128</b>"
+"<br> onda morate unijeti <b>HTTP_POSR</b> a ne stvarnu vrijednost "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Pogrešno podešen proxy"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Uspješno potvrđeno."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Proxy podešavanje"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Nisam pronašao nijednu od varijabli koje se obično koriste za sistemske proxy "
+"informacije."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Da biste vidjeli imena varijabli koje se koriste u procesu automatskog "
+"prepoznavanja, pritisnite dugme U redu, zatim dugme za brzu pomoć (<b>?</b>"
+"), koji se nalazi gornjem desnom uglu prethodnog dijaloga, a onda kliknite na "
+"dugme \"<b>Automatsko nalaženje</b>\".</qt> "
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Automatsko određivanje proxy varijable"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Ručno podešavanje proxy-ja"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Pogrešno podešen proxy"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Jedna ili više od navedenih postavki za proxy je neispravna. Neispravni unosi "
+"su naglašeni."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Unijeli ste dvostruku adresu. Molim pokušajte ponovo."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> je već na listi!</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Dvostruki unos"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Novi izuzetak"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Promijeni izuzetak"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Neispravan unos"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "Adresa koju ste unijeli nije ispravna."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Provjerite da li adrese ili URLovi koje ste unijeli sadrže neispravne "
+"znakove ili \"wildcards\" kao što su razmaci, zvjezdice (*) ili upitnici (?). "
+"<p><u>Primjeri ISPRAVNIH unosa:</u> "
+"<br/><code>http://mojafirma.ba, 192.168.10.1, mojafirma.ba, localhost, "
+"http://localhost</code> "
+"<p><u>Primjeri NEISPRAVNIH unosa:</u> "
+"<br/><code>http://moja firma.ba, http:/mojafirma,ba, file:/localhost</code>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Unesite adrese ili URLove za koje treba koristiti gornje proxy postavke:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Unesite adrese ili URLove koje trebaju biti izuzete od korištenja sa navedenim "
+"proxy postavkama:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Unesite ispravnu adresu ili URL. "
+"<p><b><u>NAPOMENA:</u></b> \"Wildcards\" (znakovi koji zamjenjuju više drugih "
+"znakova) kao što su <code>*.linux.org.ba</code> nisu podržani. Ako želite da "
+"obuhvatite sve servere u domeni <code>.linux.org.ba</code>, npr. <code>"
+"start.linux.org.ba</code>, jednostavno upišite <code>.linux.org.ba</code></qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&Proxy"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Adresa skripte za automatsko podešavanje proxy servera nije ispravna. Molimo "
+"vas da ispravite ovu grešku prija nastavka rada. U suprotnom će sve izmjene "
+"koje ste napravili biti zanemarene."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>Server posrednik (proxy) je računar koji se nalazi između vaše interne mreže "
+"i Interneta i čuva kopiju svih stranica koje posjetite, te filtrira stranice."
+"<p>Ovo vam omogućuje brži pristup sajtovima koje ste već posjetili pošto se oni "
+"smještaju lokalno na vašem proxy serveru. Proxy serveri za filtriranje obično "
+"pružaju mogućnost blokiranja zahtijeva za reklamama, spama ili bilo čega što "
+"želite blokirati."
+"<p><u>Napomena:</u>Neki proxy serveri pružaju obje usluge."
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Informacije o proxy serverima nisu ispravno podešene. "
+"<p>Molim vas pritisnite <em>Podešavanje...</em> kako biste ispravili greške "
+"prije nastavka rada. U suprotnom će sve promjene koje ste napravili biti "
+"zanemarene.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Osvježavanje nije uspjelo"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Morate restartovati trenutno aktivne aplikacije kako bi ove izmjene stupile na "
+"snagu."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Morate restartovati KDE kako bi ove izmjene stupile na snagu."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Pretraživanje lokalne mreže</h1>Ovdje možete podesiti vaše <b>"
+"\"Mrežno susjedstvo\"</b>. Možete koristiti ili LISa daemon i lan:/ ioslave, "
+"ili ResLISa daemon i rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>O podešavanju <b>LAN ioslave</b>:"
+"<br> Ako ga izaberete, ioslave, <i>ako je dostupan</i>"
+", će provjeriti da li računar podržava ovaj servis kada otvorite ovaj računar. "
+"Molim zapamtite da paranoični ljudi ovo mogu smatrati napadom."
+"<br><i>Uvijek</i> znači da ćete uvijek moći vidjeti linkove za servise, "
+"neovisno od toga da li su oni stvarni ponuđeni od strane računara. <i>Nikad</i> "
+"znači da nećete nikad moći imati linkove na servise. U oba slučaja nećete "
+"kontaktirati računar, tako da vas niko neće smatrati napadačem."
+"<br>"
+"<br>Više informacija o <b>LISa</b> možete naći na <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa stranici</a> "
+"ili kontaktirajući Alexander Neundorf-a &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Windows sharing"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa daemon"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Vrijeme valjanosti"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Ovdje možete podesiti vrijeme valjanosti. Možda ćete se htjeti poigrati s njima "
+"ako vam je veza izuzetno spora. Maksimalno dozvoljena vrijednost je %1 sekundi."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Čitanje soc&ket-a:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Konekcija na pro&xy:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Konekcija &na server:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Odgovo&r servera:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Podešavanje FTP-a"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Omogući pasivni &mod (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Uključuje FTP \"pasivni\" mod. Ovo je potrebno ako želite da FTP radi iza "
+"firewalla."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Označi &djelomično poslane datoteke"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Označava djelomično poslane FTP datoteke.</p>"
+"<p>Kada je ova opcija uključena, djelomično poslane datoteke će imati \".part\" "
+"ekstenziju. Ova ekstenzija će biti uklonjena kada transfer bude završen.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Mrežne postavke</h1> Ovdje možete podesiti ponašanje KDE programa kada se "
+"koriti Internet i mrežne veze. Ako imate kašnjenja ili koristite modem, možda "
+"trebate prilagoditi ove vrijednosti."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Veličina cachea na di&sku:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "Isprazni c&ache"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Koristi &cache"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Kliknite ovdje ako želite da sačuvate na disk web stranice koje posjećujete za "
+"kasniji brži pristup. Stranice na disku će biti ažurirane po potrebi umjesto "
+"pri svakom pristupu toj stranici. Ovo je posebno tačno ukoliko imate sporiji "
+"priključak na internet."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Pravila"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Us&klađuj cache"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Provjeri da li je keširana web stranica ispravna prije pokušaja ponovnog "
+"dobavljanja web stranice."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Ko&risti cache kad god je moguće"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Uvijek koristi dokumente iz cache-a kada je to moguće. Možete još uvijek "
+"koristiti dugme Ponovo učitaj da sinhronizirate sadržaj cache-a sa udaljenim "
+"računarom."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "O&ffline režim"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Nemoj skidati web stranice koje nisu već smještene u cache-u. Offline režim vas "
+"spriječava da pregledate stranice koje nisu prethodno posjećene."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Unesite ime okolinske varijable, npr. <b>FTP_PROXY</b>"
+", koja sadržava adresu FTP proxy servera."
+"<p>\n"
+"Drugi način je da pritisnete dugme <b>\"Automatsko nalaženje\"</b> "
+"i pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Unesite ime okolinske varijable, npr. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", koja sadržava adresu HTTP proxy servera."
+"<p>\n"
+"Drugi način je da pritisnete dugme <b>\"Automatsko nalaženje\"</b> "
+"i pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Unesite ime okolinske varijable, npr. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", koja sadržava adresu HTTPS proxy servera."
+"<p>\n"
+"Drugi način je da pritisnete dugme <b>\"Automatsko nalaženje\"</b> "
+"i pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Pokaži &vrijednost varijabli okruženja"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "Pro&vjeri"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Provjerite jesu li varijable okruženja koje ste napisali ispravne. Ako neka "
+"varijabla okruženja nije pronađena, njena oznaka će biti <b>istaknuta</b> "
+"da bi vam se ukazalo na grešku.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "&Automatsko nalaženje"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Pokušaj automatsko nalaženje varijabli okruženja koje sadrže sistemske "
+"proxy podatke."
+"<p> Ovaj automatski postupak radi tako što traži vrijednosti često korištenih "
+"varijabli kao što su HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "H&TTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Unesite ime okolinske varijable, npr. <b>NO_PROXY</b>"
+", koja sadržava adrese sajtova za koje ne treba koristiti proxy servera."
+"<p>\n"
+"Drugi način je da pritisnete dugme <b>\"Automatsko nalaženje\"</b> "
+"i pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "NO &PROXY:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Domena [Grupa]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Kompjuter [Podešeno od]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Iz&briši"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "I&zbriši sve"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "Promijeni &pravila..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "P&onovo učitaj listu"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Očisti pretragu"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Traži:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Interaktivno pretraživanje domena i hostova"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Detalji"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Ime:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Vrijednost:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domena:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Staza:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Ističe:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Sigurnost:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Prihvati &kolačiće"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Uključi podršku za kolačiće (cookies). Uobičajeno je da se ovo izabere, a da "
+"onda prilagodite pravila korištenja prema vašim potrebama."
+"<p>\n"
+"Molim zapamtite da isključenje podrške za kolačiće može rezultirati da mnogi "
+"web sajtovi postanu nepristupačni.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "&Prihvati samo kolačiće sa originalnog servera"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Odbij tzv. kolačiće treće strane. Ovo su kolačići koji dolaze sa sajtova "
+"različitih od onog koji ste tražili. Ako npr. posjetite <b>www.foobar.com</b> "
+"a ova opcija je uključena, samo kolačići koji dolaze sa www.foobar.com će biti "
+"obrađeni u skladu sa vašim postavkama. Svi ostali kolačići će automatski biti "
+"odbijeni. Ovo smanjuje šansu da operatori sajta sastavljaju profil o vašim "
+"navikama surfanja.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Automatsk&i prihvati kolačiće sesije"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Automatski prihvati privremene kolačiće koji trebaju isteći na kraju trenutne "
+"sesije. Takvi kolačići neće biti smješteni na hard disk vašeg računara ili na "
+"neki drugi uređaj. Umjesto toga, oni bivaju izbrisani kada pozatvarate sve "
+"aplikacije (npr. vaš browser) koje ih koriste."
+"<p>\n"
+"<u>PAŽNJA:</u> Birajući ovu opciju zajedno sa sljedećom će poništiti vaša "
+"podrazumjevana pravila kao i ona koja ovise o sajtu. Ipak, ako to uradite "
+"povećavate vašu privatnost, pošto će svi kolačići biti pobrisani kada se završi "
+"trenutna sesija.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "Tretiraj &sve kolačiće kao kolačiće sesije"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Posmatraj sve kolačiće kao kolačiće sesije. Kolačići sesije (session cookies) "
+"su mali komadi podataka koji se privremeno smještaju u memoriju vašeg računara "
+"sve dok ne pozatvarate sve aplikacije (npr. vaš browser) koje ih koriste. Za "
+"razliku od običnih kolačića, kolačići sesije se nikad ne smještaju na vaš hard "
+"disk ili uređaj za smještaj."
+"<p>\n"
+"<u>PAŽNJA:</u> Birajući ovu opciju zajedno sa prethodnom će poništiti vaša "
+"podrazumjevana pravila kao i ona koja ovise o sajtu. Ipak, ako to uradite "
+"povećavate vašu privatnost, pošto će svi kolačići biti pobrisani kada se završi "
+"trenutna sesija.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Podrazumjevana pravila"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Određuje šta uraditi sa kolačićem sa servera za koji nema navedenih pravila "
+"(vidi dolje). \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Pitaj</b> KDE će vas pitati svaki put kada neki server zatraži "
+"postavljanje kolačića.</li>\n"
+"<li><b>Prihvati</b> će prihvatiti sve kolačiće bez postavljanja pitanja.</li>\n"
+"<li><b>Odbaci</b> će odbaciti sve cookie bez postavljanja pitanja.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>PAŽNJA:</u> Pravila specifična za domenu, koja možete podesiti ispod, uvijek "
+"imaju prednost nad podrazumijevanim pravilima.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "Pi&taj za potvrdu"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "&Prihvati sve kolačiće"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "Odba&ci sve kolačiće"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Pravilo sajta"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Da biste dodali nova pravila jednostavno pritisnite dugme <b>Dodaj...</b> "
+"i izaberite željene opcije u listi. Da biste promijenili već postojeća pravila "
+"pritisnite dugme <b>Promijeni...</b> i izaberite nova pravila u listi. Ako "
+"pritisnete dugme <b>Izbriši</b> izabrana pravila će biti izbrisana nakon čega "
+"će podrazumjevana pravila biti na snazi za izabranu domenu, dok će dugme <b>"
+"Izbriši sve</b> izbrisati sve politike specifične za domenu.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "P&romijeni..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domena"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Lista sajtova za koje ste podesili specifična pravila. Specifična pravila imaju "
+"prednost na podrazumijevanim pravilima za te sajtove.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Interaktivno pretraživanje domena"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Podesi konfiguraciju proxy-ja.\n"
+"<p>\n"
+"Server posrednik (proxy) je računar koji se nalazi između vaše interne mreže i "
+"Interneta i čuva kopiju svih stranica koje posjetite, te filtrira stranice. Ovo "
+"vam omogućuje brži pristup sajtovima koje ste već posjetili pošto se oni "
+"smještaju lokalno na vašem proxy serveru. Proxy serveri za filtriranje obično "
+"pružaju mogućnost blokiranja zahtijeva za reklamama, spama ili bilo čega što "
+"želite blokirati.\n"
+"<p>\n"
+"Ako niste sigurni trebate li ili ne koristiti proxy da biste se priključili na "
+"Internet, molim vas da provjerite uputstvo koje ste dobili od vašeg Internet "
+"provajdera ili pitate vašeg administratora.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Spoji se na &Internet direktno"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Spoji se na Internet direktno."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "A&utomatski traži postavke proxy-ja"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Automatski prepoznaj i podesi postavke proxy-ja."
+"<p>\n"
+"Automatsko prepoznavanje se vrši koristeći <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NAPOMENA:</b> Ova opcija možda neće raditi ispravno ili neće raditi sa nekim "
+"UNIX/Linux distribucijama. Ako naiđete na problem prilikom korištenja ove "
+"opcije, molimo pogledajte FAQ odjeljak na http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "Kori&sti sljedeći URL konfiguracije proxy-ja"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr "Koristi navedeni URL skripte za podešavanje proxy servera."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Unesite adresu skripte za podešavanje proxy servera."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Koristi proxy &promjenljive okruženja (environment variables)"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Koristite okolinske promjenljive da podesite proxy server."
+"<p>\n"
+"Okolinske promjenljive kao što su <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> "
+"se često koriste u višekorisničkim UNIX instalacijama, gdje grafičke i "
+"tekstualne aplikacije trebaju dijeliti iste informacije o proxy postavkama.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Podešavanje..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr "Pokaži dijalog za podešavanje proxy okolinskih promjenljivih."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "&Ručno navedite postavke proxy-ja"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Ručno unesite informacije o konfiguraciji proxy servera."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Pokaži dijalog za ručno podešavanje proxy-ja."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "Autori&zacija"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Pitaj kada &treba"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Pitaj za prijavne informacije kad god je potrebno."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Koristi sljedeće pri&javne informacije."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Koristi informacije ispod za prijavljivanje na proxy server po potrebi."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Šifra za prijavu."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Korisničko ime."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Šifra:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Korisničko ime:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "O&pcije"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Koristi trajne veze na proxy"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Koristi trajnu vezu na proxy server."
+"<p>\n"
+"Iako su trajne veze na proxy brže, zapamtite da ovo radi ispravno samo sa "
+"serverima koji su potpuno HTTP 1.1 sukladni. <b>Nemojte</b> "
+"koristiti ovu opciju u kombinaciji sa proxy serverima koji nisu sukladni HTTP "
+"1.1 standardu, kao što su JunkBuster i WWWOffle.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Ser&veri"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Unesite adresu HTTP proxy servera."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy servera."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Unesite adresu FTP proxy servera."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Unesite broj porta vašeg FTP proxy servera. Podrazumjeva se 8080. Još jedna "
+"uobičajena vrijednost je 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Unesite broj porta vašeg HTTP proxy servera. Podrazumjeva se 8080. Još jedna "
+"uobičajena vrijednost je 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "&Koristi isti proxy server za sve protokole"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "I&zuzeci"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Koristi proxy samo za stavke u ovoj listi"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Invertuj upotrebu liste izuzetaka. Ako ovo izaberete, proxy server će biti "
+"korišten samo kada se traženi URL podudara sa nekom od adresa navedenih ovdje."
+"<p>Ova opcija je korisna ako želite ili trebate koristiti proxy samo za "
+"određene adrese."
+"<p> Ako imate još složenije zahtjeve, onda je možda bolje da koristite "
+"konfiguracijsku skriptu.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "I&zbriši sve"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Ukloni sve adrese izuzetka sa liste."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "Iz&briši"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Ukloni izabranu adresu izuzetka sa liste."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Dodaj novu adresu izuzetka na listu."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "P&romijeni..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Izmijeni izabrane adrese izuzetaka."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "Ime &domene:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Unesite računar ili domenu na koje se pravila odnose, npr. <b>www.kde.org</b> "
+"ili <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Pravila:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Odaberite željena pravila:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Prihvati</b> - Dozvoli ovom sajtu da postavlja kolačiće</li>"
+"<li><b>Odbaci</b> - Odbaci sve kolačiće s ovog sajta</li> "
+"<li><b>Pitaj</b> - Pitaj kada sajt pošalje kolačić</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Prihvati"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Odbaci"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Pitaj"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "&Uključi SOCKS podršku"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Uključite ovo da omogućite SOCKS4 i SOCKS5 podršku u KDE aplikacijama i I/O "
+"podsistemima."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "SOCKS implementacija"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "&Automatsko nalaženje"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Ako izaberete Automatsko nalaženje, KDE će automatski tražiti implementaciju "
+"SOCKSa na vašem računaru."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Ovo će prisiliti KDE da koristi NEC SOCKS ako ga može naći."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Koristi &vlastitu biblioteku"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Izaberite vlastitu biblioteku ako želite koristiti SOCKS biblioteku koja nije "
+"navedena. Molim zapamtite da ovo neće uvijek raditi pošto ovisi o APIju "
+"biblioteke koju navedete (ispod)."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "&Staza:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Unesite stazu do nepodržane SOCKS biblioteke."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Ovo će prisiliti KDE da koristi Dante ako ga može naći."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Dodatne staze za traženje biblioteka"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Ovdje možete navesti dodatne direktorije u kojima će biti tražene SOCKS "
+"biblioteke. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i /opt/socks5/lib "
+"se već pretražuju."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Staza"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Ovo je lista dodatnih staza koje će biti pretražene."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Dodaj"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Testiraj"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Kliknite ovdje da testirate SOCKS podršku."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "Prilikom spajanja &na sljedeći sajt:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Unesite sajt ili domenu za koji će biti poslan lažni identitet."
+"<p>\n"
+"<u>PAŽNJA:</u> Ne možete koristiti wildcard znakove kao npr. \"*,?\". Umjesto "
+"toga unesite početnu adresu kako biste napravili pravila za sve lokacije ispod "
+"nje. Drugim rječima, ako hoćete zavarati sve KDE sajtove da prime krivu "
+"identifikaciju preglednika, jednostavno unesite <code>.kde.org</code>"
+". Lažni identitet će time biti poslan bilo kojem KDE sajtu čija se adresa "
+"završava na <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "Koristi sljedeći &identitet:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Odaberite kako će se preglednik predstavljati kada pristupa sajtu ili domeni "
+"navedenoj gore.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Stvarna identifikacija:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Stvarni tekst identifikacije preglednika će biti poslan udaljenom računaru.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Ovdje možete izmijeniti osnovnu poruku kojom se browser identificira serveru "
+"ili postaviti posebna pravila za sajt <code>(npr.:www.kde.org)</code> "
+"ili domen <code>(npr.:kde.org)</code>."
+"<p>\n"
+"Za dodavanje novih poruka specifičnih za sajt, samo pritisnite dugme <code>"
+"Novi</code> i unesite potrebne podatke. Da biste promijenili već postojeća "
+"pravila za neki sajt, odaberite pravilo i pritisnite <code>Izmijeni</code>"
+". Dugme <code>Izbriši<code> će izbrisati izabrano pravilo nekon čega će osnovne "
+"postavke biti korištene za taj sajt/domenu.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "Pošalji &identifikaciju"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Pošalji identitet preglednika web stranicama."
+"<p>\n"
+"<u>PAŽNJA:</u> Mnoge stranice ovise o tim podacima kako bi prilagodile prikaz "
+"stranica, zbog čega se preporučuje da ne isključite potpuno ovu opciju, nego da "
+"je prilagodite vašim potrebama."
+"<p>\n"
+"U pravilu samo se minimalne informacije šalju serverima. Identifikacioni tekst "
+"koji će biti poslan je prikazan ispod.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Uobičajena identifikacija"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"Tekst o identifikaciji preglednika koji će biti poslan sajtovima koje "
+"posjetite. Koristite ponuđene opcije da ga prilagodite."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"Tekst o identifikaciji preglednika koji će biti poslan sajtovima koje "
+"posjetite. Koristite ponuđene opcije da ga prilagodite."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Dodaj ime opera&tivnog sistema"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Uključuje ime vašeg operativnog sistema u tekst identifikacije preglednika."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Dodaj &verziju operativnog sistema"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr ""
+"Uključuje oznaku verzije vašeg operativnog sistema u tekst identifikacije "
+"preglednika."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "Dodaj ime &platforme"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Uključuje tip platforme u tekst identifikacije preglednika"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Dodaj vrstu &računara (procesora)"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Uključuje vrstu CPUa vašeg računara u tekst identifikacije preglednika."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Dodaj oznaku je&zika"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr "Uključuje vaše jezičke postavke u tekst identifikacije preglednika."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Identifikacija ovisna o sajtu"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Ime sajta"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Identifikacija"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "User Agent"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Lista sajtova za koje će biti korišten specifičan identifikacioni tekst umjesto "
+"pravog."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Dodaj novi identifikacioni tekst za određeni sajt."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Promijeni izabranu identifikaciju."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Izbriši odabranu identifikaciju."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Izbriši sve identifikacije"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Isključi pasivni FTP"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Kada su FTP veze pasivne klijent se povezuje sa serverom umjesto obratno, tako "
+"da firewall ne blokira vezu. Stariji FTP serveri možda ne podržavaju pasivni "
+"FTP."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Označi djelomično poslane datoteke"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Tokom slanja datoteke njena ekstenzija je \".part\". Po završetku slanja ona se "
+"preimenuje u svoje pravo ime."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "Ovdje se podešava samo Samba klijent, a ne server."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Podrazumjevano korisničko ime:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Podrazumjevana šifra:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Windows sharing</h1>Konqueror može pristupiti dijeljenim windows računarima "
+"ako je sve dobro podešeno. Ako postoji računar kojem želite pristupiti, "
+"ispunite polje <em>Pretraživanje servera</em>. To je obavezno osim u slučaju da "
+"nemate Samba server lokalno pokrenut. <em>Broadcast adresa</em> i <em>"
+"WINS adresa</em> su također dostupne ako koristite nativni kod ili lokaciju "
+"'smb.conf' datoteke, odakle se čitaju postavke prilikom korištenja Sambe. U "
+"svakom slučaju, broadcast adresa (interfejsi u smb.conf) mora biti podešena ako "
+"je automatsko podešavanje pogrešno ili imate više mrežnih kartica. WINS server "
+"obično poboljšava učinak i značajno smanjuje opterećenje mreže. "
+"<p>Veze se koriste za dodjelu default korisnika na određenom serveru, po "
+"mogućnosti sa odgovarajućom šifrom ili za pristup određenim resursima. Ako tako "
+"odaberete, nove veze će biti napravljene za logine i resurse tokom "
+"pretraživanja. Možete ih sve promijeniti sa ovog mjesta. Šifre će biti sačuvane "
+"lokalno u modificiranom obliku, tako da nisu razumljive čovjeku. Ipak, zbog "
+"sigurnosti možda ne želite to učiniti, jer su postavke sa šiframa jasno "
+"obilježene."
+"<p> "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "KDE SOCKS kontrolni modul"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Ove izmjene će biti primijenjene samo na novo pokrenute aplikacije."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "SOCKS podrška"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Uspjeh: SOCKS je pronađen i inicijaliziran."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Nisam mogao učitati SOCKS."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Ovaj modul vam omogućuje da podesite KDE podršku za SOCKS server ili "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS je protokol za obilaženje firewall-a koji je opisan u <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>Ako nemate ideje šta je ovo, a vaš vam administrator ne kaže da ga trebate "
+"koristiti, ostavite ga isključenog.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center> Već postoji pravilo za identifikaciju za "
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Želite li zamijeniti tu identifikaciju sa novom?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Dvostruka identifikacija"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Dodaj identifikaciju"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Izmijeni identifikaciju"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Identifikacija browsera</h1> Podešavanje načina identifikacije browsera vam "
+"omogućuje da imate punu kontrolu kako će se Konqueror predstavljati web "
+"sajtovima koje pregledate na internetu. <P>Mogućnost davanja drugog identiteta "
+"je ponekad nužna jer neke stranice neće biti korektno prikazane kada otkriju da "
+"ne komuniciraju sa najnovijom verzijom Netscape Navigatora ili Internet "
+"Explorera, čak i ako taj \"nepodržani preglednik\" u stvarnosti može potpuno "
+"ispravno prikazati te stranice. Zbog toga, za takve stranice možete zaobići "
+"osnovnu identifikaciju dodajući identifikaciju specifičnu za neki server, ili "
+"domenu. Molim imajte na umu da ovo ne mora uvijek raditi, pošto neki sajtovi "
+"koriste nestandardne web protokole i/ili specifikacije.<P> <u>PAŽNJA:</u> "
+"Ako želite više detalja o nekom posebnom dijelu ovog dijaloškog prozora, "
+"jednostavno pritisnite malo <b>?</b> dugme u gornjem desnom uglu ovog prozora, "
+"a zatim pritisnite na dio za koji želite saznati više informacija."
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "MS Windows kodni raspored:"