summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bs/messages/kdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bs/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bs/messages/kdebase/kdmconfig.po865
1 files changed, 865 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bs/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-bs/messages/kdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..8bc378c8f1f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bs/messages/kdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,865 @@
+# translation of kdmconfig.po to Bosanski
+# translation of kdmconfig.po to Bosnian
+# Bosnian translation of kdmconfig
+# Copyright (C) 2002,2004, 2005. Free Software Foundation, Inc.
+# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-21 14:50+0100\n"
+"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
+"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Uključi po&zadinu"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Ako je ovo odabrano, KDM će koristiti postavke date ispod za pozadinu. Ako je "
+"isključeno, moraćete se sami pobrinuti za pozadinu. Ovo se radi koristeći neki "
+"program (moguće xsetroot) u skripti navedenoj u opciji Setup= u kdmrc-u "
+"(najčešće Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Pozdrav:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Ovo je \"naslov\" KDM prozora za prijavu. Ovdje možete staviti neki fini "
+"pozdrav ili informacije o računarskom sistemu. "
+"<p>KDM će zamijeniti sljedeće posebne znakove odgovarajućim sadržajem kako je "
+"navedeno:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> trenutni display</li>"
+"<li>%h -> ime računara, najčešće sa domenom</li>"
+"<li>%n -> ime čvora, najčešće ime računara bez domene</li>"
+"<li>%s -> operativni sistem</li>"
+"<li>%r -> verzija operativnog sistema</li>"
+"<li>%m -> vrsta računara (hardvera)</li>"
+"<li>%% -> jedan znak %</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Područje za logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr ""
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Prikaži &sat"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Pri&kaži logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Možete odabrati da se prikaže vlastiti logo (vidi niže), sat ili nikakav logo."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Klikinite ovdje za izbor slike koju će KDM prikazivati. Također možete vući i "
+"ispustiti sliku na ovo dugme (npr. iz Konquerora)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Pozicija:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Ovdje možete zadati koordinate <em>središta</em> login dijaloga (u postotcima)."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<uobičajeno>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "&Stil GUIja:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Ovdje možete izabrati osnovni stil GUIja koji će biti korišten samo u KDMu."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "&Šema boja:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Ovdje možete izabrati osnovnu šemu boja koja će biti korištena samo u KDMu."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Bez eho-a"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Jedna zvijezda"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Tri zvijezde"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Echo mod:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Možete izabrati da li će i kako KDM prikazati vašu šifru dok je kucate."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Lokalno"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "&Jezik:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Ovdje možete izabrati jezik koji će KDM upotrebljavati. Postavka jezika ovdje "
+"se neće odraziti na korisnikove lične postavke; to će stupiti na snagu nakon "
+"prijave."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "bez imena"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Došlo je do greške prilikom učitavanja slike:\n"
+"%1\n"
+"Ona neće biti spašena."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Dobro došli u %s na %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM - Izgled</h1> Ovdje možete postaviti osnovni izgled KDM login "
+"menadžera, tj. pozdravni tekst, ikonu itd."
+"<p> Za daljnje rafiniranje KDMovog izgleda, pogledajte kartice \"Font\" i "
+"\"Pozadina\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Općenito:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Ovo mijenja font koji će biti korišten za sav tekst u menadžeru prijave osim "
+"pozdrava i poruka o grešci."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Greške:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Ovo mijenja font koji će biti korišten za poruke o grešci menadžera prijave."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Pozdrav:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr "Ovo mijenja font koji će biti korišten za pozdrav menadžera prijave."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Koristi anti-aliasing za fontove"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Ako uključite ovu opciji, a vaš X-Server ima Xft ekstenziju, fontovi u login "
+"dijalogu će biti antialiasirani (zaobljeni)"
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Dozvoli gašenje"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Lokalno:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Svi"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Samo root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Niko"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "U&daljeno:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Ovdje možete odabrati kome je dozvoljeno da izvrši gašenje računara koristeći "
+"KDM. Možete navesti različite vrijednosti za lokalni pristup (konzola) i "
+"udaljene ekrane. Moguće vrijednosti su:"
+"<ul> "
+"<li><em>Svi:</em> svako može ugasiti računar pomoću KDMa</li> "
+"<li><em>Niko:</em> niko ne može ugasiti računar koristeći KDM</li> "
+"<li><em>Samo Root:</em> KDM će dozvoliti gašenje računara tek nakon što "
+"korisnik unese root šifru</li> "
+"<li><em>Samo konzola:</em> samo korisnik koji se nalazi ispred ovog računara ga "
+"može ugasiti pomoću KDMa</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Naredbe"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "H&alt:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"Naredba koja inicira gašenje sistema. Uobičajena vrijednost: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "Reb&oot:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Naredba koja inicira restartovanje sistema. Uobičajena vrijednost: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr ""
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr ""
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr ""
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr ""
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+#, fuzzy
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Omogućuje prikazivanje LILO boot opcija u dijalogu \"Gašenje...\"."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Ne mogu napraviti direktorij %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Sistemski U&IDovi"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Korisnici sa UIDom (numerička identifikacija korisnika) izvan ovog raspona neće "
+"biti izlistani u KDMu ni ovom dijalogu. Primjetite da korisnik sa UIDom 0 "
+"(tipično root) neće biti pogođen ovim i mora biti eksplicitno sakriven u načinu "
+"\"Nisu sakriveni\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Ispod:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Preko:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Korisnici"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Prikaži listu"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Ako je ova opcija izabrana, KDM će ponuditi listu korisnika, tako da korisnik "
+"može kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto kucanja logina."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Automatsko dovršavanje"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Ako je ova opcija izabrana, KDM će automatski dovršavati imena korisnika "
+"prilikom unosa."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Obrni izabrano"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Ova opcija određuje kako kako se izabiru korisnici za \"Prikaži listu\" i "
+"\"Automatsko dovršavnaje\" na listi \"Izaberite korisnike i grupe\": Ako nije "
+"uključena, biće izabrani samo označeni korisnici. Ako je uključena, biće "
+"izabrani svi ne-sistemski korisnici osim označenih."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Sor&tiraj korisnike"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Ako je ova opcija izabrana, KDM će abecedno sortirati listu korisnika. U "
+"suprotnom, korisnici su izlistani redom kojim su navedeni u password datoteci."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Izaberite korisnike i grupe:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Izabrani korisnici"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM će prikazati sve izabrane korisnike. Stavke označene sa '@' su grupe "
+"korisnika. Izborom grupe birate sve korisnike u toj grupi."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Skriveni korisnici"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM će prikazati sve ne-označene ne-sistemske korisnike. Stavke označene sa '@' "
+"su grupe korisnika. Izborom grupe birate sve korisnike u toj grupi."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Izvor za slike korisnika"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Ovdje možete odrediti gdje će KDM tražiti slike koje predstavljaju korisnike. "
+"\"Admin\" predstavlja globalni direktorij, ovo su slike koje možete podesiti "
+"ispod. \"Korisnik\" znači da KDM treba čitati korisnikovu $HOME/.face.icon "
+"datoteku. Dva izbora u sredini definišu red preference ako su oba izvora "
+"dostupna."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, korisnik"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Korisnik, admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Korisnik"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Korisničke slike"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Korisnik kojem pripada slika ispod."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Korisnik:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Klikni ili ispusti sliku ovdje"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Ovdje možete vidjeti sliku pridruženu korisniku koji je izabran u combo polju "
+"iznads. Kliknite na dugme slike kako biste izabrali neku od slika sa liste ili "
+"prevucite vašu vlastitu sliku na dugme (npr. iz Konquerora)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Poništi"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Kliknite na ovo dugme kako bi KDM koristio osnovnu sliku za izabranog "
+"korisnika."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Spasi sliku kao osnovnu?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Došlo je do greške prilikom učitavanja slike\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Došlo je do greške prilikom snimanja slike:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Izaberite sliku"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Pažnja!"
+"<br>Pročitajte pomoć!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Omogući au&to-login"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Uključuje auto-login opciju. Ovo se odnosi samo na KDMov grafički login. "
+"Razmislite dvaput prije nego što uključite ovo!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Korisnik:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Izaberite korisnika koji će automatski biti logiran."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Izabrani korisnik"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "Izabrani korisnik"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Pret&hodni"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Pre-izaberi korisnika koji se zadnji prijavio. Koristite ovo ako ovaj računar "
+"obično koristi isti korisnik nekoliko puta zaredom."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Nave&di"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Pre-izaberi korisnika koji je naveden u combo polju ispod. Koristite ovo ako "
+"ovaj računar uglavnom koristi samo jedan korisnik."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "K&orisnik:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Izaberite korisnika koje će biti pre-izabran za prijavu. Ovo polje se može "
+"editovati, tako da možete unijeti nepostojećeg korisnika kako biste zaveli "
+"eventualne napadače."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Fokusiraj na &šifru"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Kada je ova opcija uključena, KDM će postaviti kursor na polje za unos šifre "
+"umjesto polja za unos korisničkog imena nakon odabira korisnika. Ovo skraćuje "
+"prijavu za jedan pritisak tipke ako se korisničko ime rijetko mijenja."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Omogući &logine bez šifre"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Kada je ova opcija uključena, korisnicima sa liste desno će biti omogućeno da "
+"se logiraju bez unošenja šifre. Ovo se odnosi samo na KDMov grafički login. "
+"Razmislite dvaput prije nego što omogućite ovo!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Šifra nije pot&rebna za:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Izaberite sve korisnike kojima želite dozvoliti prijavu bez šifre. Stavke "
+"označene sa '@' su grupe korisnika. Izborom grupe birate sve korisnike u toj "
+"grupi."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Automatski se ponovo logiraj nakon pada &X servera"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Kada je ova opcija uključena, korisnik će se ponovo logirati automatski ako je "
+"njegova sesija prekinuta padom X servera. Obratite pažnju da ovo može otvoriti "
+"sigurnosnu rupu: ako koristite neki drugi program za zaključavanje ekrana osim "
+"KDEovog integrisanog programa, ova opcija omogućuje zaobilaženje zaključavanja "
+"ekrana šifrom."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Izgleda da %1 nije datoteka sa slikom.\n"
+"Molim koristite datoteke sa sljedećim ekstenzijama:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Modul za podešavanje KDE Login menadžera"
+
+#: main.cpp:90
+#, fuzzy
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2002 Autori KDMa"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Originalni autor"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Trenutni održavatelj"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Login menadžer</h1> U ovom modulu možete podesiti razne aspekte KDEovog "
+"menadžera prijave. Ovo uključuje izgled, kao i pred-izbor korisnika za prijavu. "
+"Zapamtite da možete izmijeniti date vrijednosti samo ako pokrećete modul sa "
+"superkorisničkim privilegijama. Ako niste pokrenuli KDE Kontrolni centar sa "
+"superkorisničkim privilegijama (što je, usput, potpuno ispravan način rada), "
+"kliknite na dugme <em>Izmijeni</em> kako biste dobili superkorisničke "
+"privilegije. Bićete upitani za superkorisničku šifru."
+"<h2>Izgled</h2> Na ovoj kartici možete podesiti kako će izgledati Login "
+"menadžer, koji jezik će koristiti i koji stil GUIja će koristiti. Jezičke "
+"postavke napravljene ovdje nemaju nikakvog uticaja na korisničke jezičke "
+"postavke."
+"<h2>Font</h2>Ovdje možete izabrati fontove koje će Login menadžer koristiti za "
+"razne namjene kao što su pozdrav ili imena korisnika."
+"<h2>Pozadina</h2>Ako želite postaviti neku posebnu pozadinu za login ekran, "
+"ovdje to možete uraditi."
+"<h2>Gašenje</h2> Ovdje možete podesiti kome je dozvoljeno da ugasi/restartuje "
+"računar, te da li će se pri tome koristiti boot menadžer."
+"<h2>Korisnici</h2>Na ovoj kartici možete izabrati koje korisnike će vam Login "
+"menadžer ponuditi za prijavu. "
+"<h2>Pogodnosti</h2> Ovdje možete navesti korisnika koji će biti prijavljen "
+"automatski, korisnike koji ne moraju dati šifru prilikom prijave, kao i ostale "
+"pogodnosti idealne za ljenčine."
+"<br>Obratite pažnju da su ove postavke po svojoj prirodi sigurnosne rupe, pa ih "
+"koristite vrlo promišljeno."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Izgled"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Font"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "Po&zadina"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Gašenje"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Korisnici"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Po&godnosti"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Vedran Ljubović"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
+
+#~ msgid "&None"
+#~ msgstr "&Nikoga"
+
+#~ msgid "LILO"
+#~ msgstr "LILO"
+
+#~ msgid "Sho&w boot options"
+#~ msgstr "Prikaži opc&ije boota"