diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bs/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bs/messages/tdebase/kdesktop.po | 1100 |
1 files changed, 1100 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..58e59b89736 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1100 @@ +# translation of __kde__tdebase__kdesktop.po to Bosanski +# translation of kdesktop.po to Bosanski +# translation of kdesktop.po to Bosnian +# Bosnian translation of kdesktop +# Copyright (C) 1999,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: __kde__tdebase__kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-12 15:49+0100\n" +"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n" +"Language-Team: Bosanski <lokal@linux.org.ba>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Automatsko odjavljivanje</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Da biste spriječili da budete odjavljeni, nastavite sa korištenjem tako što " +"ćete pomjeriti miš ili pritisnuti tipku.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekund</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekunde</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekundi</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Sesija je zaključana</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Sesiju je zaključao %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Pro&mijeni korisnika..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Ot&ključaj" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Otključavanje nije uspjelo</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Upozorenje: Caps Lock je uključen</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Ne mogu otključati sesiju pošto sistem autorizacije ne radi.\n" +"Morate ručno ubiti proces kdesktop_lock (pid %1)." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Izabrali ste da otvorite novu desktop sesiju umjesto nastavljanja trenutne." +"<br>Trenutna sesija će biti skrivena i biće prikazan novi login ekran. " +"<br>Svakoj sesiji je dodijeljena F-tipka; F%1 se obično dodjeljuje prvoj " +"sesiji, F%2 drugoj itd. Možete prebacivati između sesija pritiščući Ctrl, Alt i " +"odgovarajuću F-tipku u isto vrijeme. Pored toga, na KDE panelu i u desktop " +"menijima naći ćete opcije za prebacivanje između sesija." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Započni novu sesiju" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Ne pitaj više" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sesija" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Lokacija" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktiviraj" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Započni &novu sesiju" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Ne mogu zaključati sesiju pošto bi otključavanje bilo nemoguće:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Ne mogu pokrenuti <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i> ne može raditi. Vjerovatno nije podešen SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Nije podešen odgovarajući dodatak za pozdrav." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Prinudno zaključavanje sesije" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Samo pokreni screensaver" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Koristi samo prazan screensaver" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop zaključavanje" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Zaključavanje sesije za KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Podesi kao osnovnu boju pozadine" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Podesi kao drugu boju pozadine" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Snimi na desktop..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Postavi za &tapetu" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Unesite naziv za sliku ispod:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "image.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Nije se moguće ispravno odjaviti.\n" +"Ne mogu pristupiti upravitelju sesija. Možete probati nasilno ugasiti računar " +"pritiskom na Ctrl+Alt+Backspace. Ipak, obratite pažnju da vaša trenutna sesija " +"u tom slučaju neće biti snimljena." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 je datoteka, ali za KDE je potrebno da to bude direktorij. Želite li da je " +"premjestim u %2.orig i napravim direktorij?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Premjesti" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Nemoj premjestiti" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Ne mogu napraviti direktorij %1. Provjerite privilegije ili rekonfigurišite " +"desktop za neki drugi direktorij." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Promjeni ime" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Osobine" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Baci u s&meće" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Izvrši naredbu..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Podesi radnu površinu..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Onemogući meni na radnoj površini" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Rasporedi prozore" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Kaskadiraj prozore" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Po imenu (pazi na mala i velika slova)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Po imenu (bez obzira na veličinu slova)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Po veličini" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Po tipu" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Po datumu" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Prvo direkotoriji" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Poravnaj vodoravno" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Poravnaj uspravno" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Poravnaj sa rešetkom" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Zaključaj na mjestu" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Osvježi radnu površinu" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Zaključaj sesiju" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Odjava \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Započni novu sesiju" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Zaključaj trenutnu i započni novu sesiju" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Složi ikone" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Poravnaj ikone" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Uključi meni radne površine" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ikone" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Prozori" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Promijeni korisnika" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sesije" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Novi" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Radna površina" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Izabrali ste da otvorite novu desktop sesiju." +"<br>Trenutna sesija će biti skrivena i biće prikazan novi login ekran. " +"<br>Svakoj sesiji je dodijeljena F-tipka; F%1 se obično dodjeljuje prvoj " +"sesiji, F%2 drugoj itd. Možete prebacivati između sesija pritiščući Ctrl, Alt i " +"odgovarajuću F-tipku u isto vrijeme. Pored toga, na KDE panelu i u desktop " +"menijima naći ćete opcije za prebacivanje između sesija.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Pažnja - Nova sesija" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "KDE radna površina" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Koristite ovo ako radna površina izgleda kao pravi prozor" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Prevaziđeno" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Pričekajte dok kded završi sa izgradnjom baze podataka" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Vedran Ljubović" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "vljubovic@smartnet.ba" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Izvrši naredbu" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Prikaži upravitelj zadacima" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Prikaži listu prozora" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Odjava" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Odjavi se bez potvrde" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Ugasi bez potvrde" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Restartuj bez potvrde" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Postavke >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Pokreni" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Korisnik <b>%1</b> ne postoji na ovom sistemu.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Vi ne postojite.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Pogrešna šifra. Molim pokušajte ponovo." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Nemate privilegije da izvršite ovu naredbu." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Ne mogu izvršiti zadatu naredbu." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Zadata naredba ne postoji." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Postavke <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Korištenje programa koji rade u realnom vremenu je vrlo opasno, jer ako se " +"program ne ponaša ispravno, sistem se može lako zaglaviti.\n" +"Jeste li sigurni da to želite?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Upozorenje - Izvrši naredbu" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&U realnom vremenu" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Pokreni u &realnom vremenu" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ovdje možete odabrati koji raspoređivač želite koristiti za program. " +"Raspoređivač je dio operativnog sistema koji odlučuje koji će proces biti " +"pokrenut a koji će morati na čekanje. Dostupna su dva raspoređivača: " +"<ul>\n" +"<li><em>Obični:</em> Uobičajeni raspoređivač koji radi na \"timesharing\" " +"principu. On će pravedno podijeliti vrijeme koje je na raspolaganju na sve " +"procese.</li>\n" +"<li><em>U realnom vremenu:</em>Ovaj raspoređivač će izvršavati vaš program sve " +"dok on ne prepusti procesor drugim procesima, što može bti vrlo opasno. Program " +"koji nije dobro napisan, pa predugo zadržava procesor može uzrokovati rušenje " +"sistema. Zbog toga trebate administratorsku (root) šifru za korištenje ovog " +"raspoređivača.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Korisničko ime:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Unesite korisnika pod čijim imenom želite pokrenuti program." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Unesite šifru za korisnika kojeg ste naveli iznad." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Šif&ra:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Pokreni u prozoru &terminala" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Uključite ovu opciju ako program koji želite pokrenuti radi u tekstualnom modu. " +"Tada će program biti pokrenut u prozoru koji simulira rad terminala." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritet:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Ovdje se može odrediti prioritet za izvršavanje naredbe. Slijeva nadesno, on se " +"kreće od nižeg prema višem, dok je u sredini uobičajena vrijednost. Za " +"prioritete više od uobičajenog će vam biti potrebna administratorska šifra." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Pokreni sa &drugačijim prioritetom" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Odaberite ovo ako želite pokrenuti program sa drugačijim prioritetom. Viši " +"prioritet znači da će operativni sistem dati više vremena za izvođenje " +"programa." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Nizak" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Visok" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Odaberite ovu mogućnost ako želite pokrenuti program sa drugim korisničkim " +"ID-om. Svaki proces ima pridružen korisnički ID. Taj ID broj određuje pristup " +"datotekama i druge ovlasti. Stoga je nužna šifra tog korisnika kako bi mogli " +"koristiti njegove ovlasti." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Naredba:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Unesite naredbu koji želite izvršiti ili adresu resursa koji želite otvoriti. " +"To može biti udaljeni URL kao npr. \"www.linux.org.ba\" ili lokalni URL kao " +"\"~/.kderc\"" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "Unesite ime programa koji želite pokrenuti ili URL koji želite vidjeti" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Zajedničke postavke za sve desktope" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Ako želite da se iste postavke pozadine odnose na sve desktope, uključite ovu " +"opciju." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Zajedničke postavke za sve ekrane" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Ako želite primijeniti zajedničke postavke pozadine na sve ekrane, uključite " +"ovu opciju." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Crtaj pozadinu na svakom ekranu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Ako želite crtati svaki ekran odvojeno u Xinerama režimu, uključite ovu opciju." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Ograniči pozadinski keš" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "Uključite ovu opciju ako želite ograničiti veličinu keša za pozadinu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Veličina pozadinskog keša" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Ovdje možete unijeti koliko memorije KDE treba koristiti za keširanje pozadina. " +"Ako imate različite pozadine na raznim desktopima, keširanje može ubrzati " +"promjenu desktopa po cijenu većeg zauzeća memorije." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Prikaži ikone na desktopu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Isključite ovu opciju ako ne želite imati ikone na desktopu. Bez ikona, desktop " +"će biti nešto brži ali nećete više moći ostavljati datoteke na desktopu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Dozvoli programe u desktop prozoru" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Uključite ovu opciju ako želite da koristite X11 programe koji crtaju na " +"desktop (kao što su xsnow, xpenguin ili xmountain). Ako imate problema sa " +"programima kao što je Netscape koji provjeravaju pokrenute instance root " +"prozora, isključite ovu opciju." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Automatski poravnaj ikone" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Uključite ovu opciju ako želite vidjeti vaše ikone automatski poravnate uz " +"mrežu kada ih pomjerate." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Složi najprije direktorije" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Točkić miša iznad pozadine desktopa mijenja desktop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Možete prebacivati između virtuelnih desktopa koristeći točkić miša iznad " +"pozadine desktopa." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminalski program" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Definiše koji terminalski program se koristi." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Akcija lijevog dugmeta miša" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Možete izabrati šta se dešava kada kliknete lijevim dugmetom miša na desktop." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Akcija srednjeg dugmeta miša" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Možete izabrati šta se dešava kada kliknete srednjim dugmetom miša na desktop." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Akcija desnog dugmeta miša" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Možete izabrati šta se dešava kada kliknete desnim dugmetom miša na desktop." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDE prvi dio broja verzije (major)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDE drugi dio broja verzije (minor)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE treći dio broja verzije (release)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Normalna boja teksta za imena ikona" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Boja pozadine teksta za imena ikona" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Uključi sijenku za tekst" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Kliknite ovdje da biste uključiti okvir - sijenku oko slova na desktopu. Ovo će " +"poboljšati čitljivost teksta na desktopu kod pozadine koja ima sličnu boju." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Prikaži skrivene datoteke" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Ako uključite ovu opciju, datoteke u vašem Desktop direktoriju čije ime " +"počinje sa tačkom (.) će biti prikazane. Obično ove datoteke sadrže " +"konfiguraciju, pa su stoga skrivene od pogleda.</p>\\n" +"<p>Na primjer, datoteka sa imenom \\\".directory\\\" je obična tekstualna " +"datoteka koja sadrži informacije za Konqueror, kao što je ikona koja se koristi " +"za prikaz direktorija, redoslijed sortiranja datoteka itd. Ne biste trebali " +"mijenjati ili brisati ove datoteke osim ako znate šta radite.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Smjer poravnanja" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Ako je uključena ova opcija, ikone se poravnavaju okomito, a inače vodoravno." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Prikaži preglede ikona za" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Izaberite za koje vrste datoteka želite imati pregled sadržaja datoteke." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Kriterij sortiranja" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Određuje kriterije za sortiranje. Mogući izbori su: NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Uključite ovo da biste pomjerili direktorije ispred spiska datoteka, u " +"suprotnom direktoriji se miješaju sa datotekama." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Uključite ovu opciju kako biste spriječili pomjeranje ikona." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Vrste uređaja za isključenje" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Vrste uređaja koje ne želite vidjeti na desktopu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Meni traka trenutke aplikacije (u stilu Mac OS-a)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Ako je ova opcija uključena, aplikacije neće imati svoj meni priključen na " +"njihov prozor. Umjesto toga, na vrhu ekrana nalaziće se jedinstvena traka " +"menija koja prikazuje menije trenutno aktivnog programa. Možda ćete prepoznati " +"ovo ponašanje sa Mac operativnog sistema." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Desktop traka menija" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Ako je uključena ova opcija, na vrhu ekrana nalaziće se traka koja sadrži " +"menije desktopa." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Uključi screensaver" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Uključuje zaštitu ekrana (screen saver)." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Vrijeme aktiviranja screen savera" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Podešava broj sekundi nakon kojeg se pokreće screen saver" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Isključi screen saver tokom prezentacija i TVa" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Aktivirajte ovu opciju ako želite da onemogućite pokretanje zaštite ekrana (screen saver) dok gledate televiziju ili filmove, ili za vrijeme prezentacija." |