summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/contrib.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/contrib.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/contrib.docbook179
1 files changed, 29 insertions, 150 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/contrib.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/contrib.docbook
index c982784fb05..0c667afe818 100644
--- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/contrib.docbook
+++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/contrib.docbook
@@ -6,206 +6,85 @@
<chapter id="contribute">
-<title
->Col·laborar</title>
+<title>Col·laborar</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Com puc col·laborar amb el &kde;?</para>
+<para>Com puc col·laborar amb el &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->El &kde; és un projecte de programari lliure que sobreviviu gràcies a contribucions voluntàries. Tothom hi pot contribuir. No tan sols els programadors hi són benvinguts. Hi ha moltes maneres en les que podeu ajudar a millorar el &kde;:</para>
+<para>El &kde; és un projecte de programari lliure que sobreviviu gràcies a contribucions voluntàries. Tothom hi pot contribuir. No tan sols els programadors hi són benvinguts. Hi ha moltes maneres en les que podeu ajudar a millorar el &kde;:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Provant el programari.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Enviant informes d'error. Per a més informació, llegiu <link linkend="bug-report"
->Com puc enviar un informe d'error?</link
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Escrivint documentació o fitxers d'ajuda. Podeu obtenir més informació visitant la <ulink url="http://i18n.kde.org/doc/"
->pàgina web de l'Equip editorial del &kde;.</ulink
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Traduint programes, documentació i fitxers d'ajuda. Per a més informació, visiteu el <ulink url="http://i18n.kde.org"
->Lloc web dels traductors i documentadors del &kde;</ulink
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Dibuixant icones atractives o composant efectes de so. Per a esbrinar més podeu visitar la <ulink url="http://artist.kde.org/"
->pàgina d'artistes del &kde;</ulink
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Escrivint articles i llibres sobre el &kde;. Si desitgeu ajudar a difondre la paraula sobre el &kde;, simplement envieu un missatge a <email
->kde-pr@kde.org</email
->. Això us posarà en contacte amb els voluntaris de relacions públiques del &kde;.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Escrivint nous programes per al &kde;. Si us plau, per a més informació referiu-vos a <xref linkend="programming"/>.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Per descomptat, els padrins també hi són benvinguts. :-)</para
-></listitem>
+<listitem><para>Provant el programari.</para></listitem>
+<listitem><para>Enviant informes d'error. Per a més informació, llegiu <link linkend="bug-report">Com puc enviar un informe d'error?</link>.</para></listitem>
+<listitem><para>Escrivint documentació o fitxers d'ajuda. Podeu obtenir més informació visitant la <ulink url="http://i18n.kde.org/doc/">pàgina web de l'Equip editorial del &kde;.</ulink>.</para></listitem>
+<listitem><para>Traduint programes, documentació i fitxers d'ajuda. Per a més informació, visiteu el <ulink url="http://i18n.kde.org">Lloc web dels traductors i documentadors del &kde;</ulink>.</para></listitem>
+<listitem><para>Dibuixant icones atractives o composant efectes de so. Per a esbrinar més podeu visitar la <ulink url="http://artist.kde.org/">pàgina d'artistes del &kde;</ulink>.</para></listitem>
+<listitem><para>Escrivint articles i llibres sobre el &kde;. Si desitgeu ajudar a difondre la paraula sobre el &kde;, simplement envieu un missatge a <email>kde-pr@kde.org</email>. Això us posarà en contacte amb els voluntaris de relacions públiques del &kde;.</para></listitem>
+<listitem><para>Escrivint nous programes per al &kde;. Si us plau, per a més informació referiu-vos a <xref linkend="programming"/>.</para></listitem>
+<listitem><para>Per descomptat, els padrins també hi són benvinguts. :-)</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Hi ha diversos llocs en els que cercar més informació si es vol estar involucrat en el desenvolupament. La primera passa consisteix en subscriure's a algunes de les <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/"
->llistes de correu</ulink
->. Ben aviat veureu quelcom que puga ser millorat o afegit.</para>
+<para>Hi ha diversos llocs en els que cercar més informació si es vol estar involucrat en el desenvolupament. La primera passa consisteix en subscriure's a algunes de les <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/">llistes de correu</ulink>. Ben aviat veureu quelcom que puga ser millorat o afegit.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="bug-report">
-<para
->Com puc informar d'una errada?</para>
+<para>Com puc informar d'una errada?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Hi ha un sistema automàtic de seguiment d'errors disponible en <ulink url="http://buglist.kde.org"
->http://buglist.kde.org</ulink
->. El sistema inclou un formulari per a enviar descripcions de nous errors, així com una llista amb tots els errors coneguts.</para>
-<para
->El mètode més senzill per a informar d'un error és seleccionant <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Informe d'errors...</guimenuitem
-></menuchoice
-> a la barra de menús del programa en qüestió. Això ens obrirà una caixa de diàleg a on podreu introduir tota la informació rellevant. Si us plau, assegureu-vos de seguir totes les instruccions de l'assistent d'informe d'errors.</para>
+<para>Hi ha un sistema automàtic de seguiment d'errors disponible en <ulink url="http://buglist.kde.org">http://buglist.kde.org</ulink>. El sistema inclou un formulari per a enviar descripcions de nous errors, així com una llista amb tots els errors coneguts.</para>
+<para>El mètode més senzill per a informar d'un error és seleccionant <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Informe d'errors...</guimenuitem></menuchoice> a la barra de menús del programa en qüestió. Això ens obrirà una caixa de diàleg a on podreu introduir tota la informació rellevant. Si us plau, assegureu-vos de seguir totes les instruccions de l'assistent d'informe d'errors.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="programming">
-<para
->Desitjo programar per al &kde;. Què és el primer que haig de fer?</para>
+<para>Desitjo programar per al &kde;. Què és el primer que haig de fer?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Tothom pot desenvolupar programari per al &kde;. El primer que heu de fer principalment dependrà del vostre nivell d'experiència, &pex;, si coneixeu el llenguatge C++ o si teniu experiència amb el joc d'eines &Qt;.</para>
-<para
->Per a programar per al &kde;, necessitareu algunes eines bàsiques: <application
->automake</application
->, <application
->autoconf</application
-> i <application
->egcs</application
->. Per a més consells podeu donar un cop d'ull a <ulink url="http://developer.kde.org/"
->http://developer.kde.org/</ulink
->.</para>
-<para
->Una altre excel·lent font per aprendre a programar per al &kde; són els tutorials de &Qt;. Aquests venen instal·lats amb les &Qt;. Per a veure'ls, obriu el fitxer <filename
->$<envar
->QTDIR</envar
->/doc/html/index.html</filename
-> en el &konqueror; i deseu-lo com a enllaç. Els tutorials es poden trobar a la secció "Using Qt". El codi font per a cada lliçó es pot trobar en el directori <filename class="directory"
->$<envar
->QTDIR</envar
->/tutorial</filename
->.</para>
-<para
->Tot i que hi ha una cosa que tothom que estiga interessat en programar per al &kde; hauria de fer: <emphasis
->subscriure's a la llista de correu per a desenvolupadors</emphasis
->. Per a fer-ho, envieu un missatge a <ulink url="mailto:kde-devel-request@kde.org"
->kde-devel-request@kde.org</ulink
-> amb l'assumpte <userinput
->subscribe <replaceable
->la_vostra_adreça_de_correu_electrònic</replaceable
-></userinput
->. <important
-><para
->Si us plau, llegiu-vos acuradament la secció <link linkend="subscribe"
->Com puc subscriure'm a aquestes llistes o cancel·lar la meva subscripció</link
->. Tot el que s'hi diu també s'aplica a la llista de correu per a desenvolupadors.</para
-></important
-></para>
+<para>Tothom pot desenvolupar programari per al &kde;. El primer que heu de fer principalment dependrà del vostre nivell d'experiència, &pex;, si coneixeu el llenguatge C++ o si teniu experiència amb el joc d'eines &Qt;.</para>
+<para>Per a programar per al &kde;, necessitareu algunes eines bàsiques: <application>automake</application>, <application>autoconf</application> i <application>egcs</application>. Per a més consells podeu donar un cop d'ull a <ulink url="http://developer.kde.org/">http://developer.kde.org/</ulink>.</para>
+<para>Una altre excel·lent font per aprendre a programar per al &kde; són els tutorials de &Qt;. Aquests venen instal·lats amb les &Qt;. Per a veure'ls, obriu el fitxer <filename>$<envar>QTDIR</envar>/doc/html/index.html</filename> en el &konqueror; i deseu-lo com a enllaç. Els tutorials es poden trobar a la secció "Using Qt". El codi font per a cada lliçó es pot trobar en el directori <filename class="directory">$<envar>QTDIR</envar>/tutorial</filename>.</para>
+<para>Tot i que hi ha una cosa que tothom que estiga interessat en programar per al &kde; hauria de fer: <emphasis>subscriure's a la llista de correu per a desenvolupadors</emphasis>. Per a fer-ho, envieu un missatge a <ulink url="mailto:kde-devel-request@kde.org">kde-devel-request@kde.org</ulink> amb l'assumpte <userinput>subscribe <replaceable>la_vostra_adreça_de_correu_electrònic</replaceable></userinput>. <important><para>Si us plau, llegiu-vos acuradament la secció <link linkend="subscribe">Com puc subscriure'm a aquestes llistes o cancel·lar la meva subscripció</link>. Tot el que s'hi diu també s'aplica a la llista de correu per a desenvolupadors.</para></important></para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Com puc aconseguir accés al <acronym
->SVN</acronym
-> del &kde;?</para>
+<para>Com puc aconseguir accés al <acronym>SVN</acronym> del &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->El projecte &kde; usa el <acronym
->SVN</acronym
-> per a desenvolupar les parts centrals del programari. Normalment, quan una part del codi ha estat canviada (&pex;, en arreglar un error) i el desenvolupador desitja incloure aquest canvi, la millor manera de fer-ho és creant un pedaç en referència a una instantània actual del desenvolupament del codi i enviar-lo al respectiu desenvolupador/mantenidor.</para>
-<para
->Si esteu fent això de manera més o menys regular, hi ha unes instruccions a sobre de com aconseguir accés d'escriptura al repositori de <acronym
->SVN</acronym
->: <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8"
->http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8</ulink
->. No obstant, s'ha de tenir en compte que una major quantitat d'usuaris fa més lent l'accés al servidor <acronym
->SVN</acronym
-> per a tots els desenvolupadors, pel que desitgem mantenir un nombre raonablement baix de persones amb accés directe al <acronym
->SVN</acronym
->. Però sou lliures, demaneu-lo!</para>
+<para>El projecte &kde; usa el <acronym>SVN</acronym> per a desenvolupar les parts centrals del programari. Normalment, quan una part del codi ha estat canviada (&pex;, en arreglar un error) i el desenvolupador desitja incloure aquest canvi, la millor manera de fer-ho és creant un pedaç en referència a una instantània actual del desenvolupament del codi i enviar-lo al respectiu desenvolupador/mantenidor.</para>
+<para>Si esteu fent això de manera més o menys regular, hi ha unes instruccions a sobre de com aconseguir accés d'escriptura al repositori de <acronym>SVN</acronym>: <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8">http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8</ulink>. No obstant, s'ha de tenir en compte que una major quantitat d'usuaris fa més lent l'accés al servidor <acronym>SVN</acronym> per a tots els desenvolupadors, pel que desitgem mantenir un nombre raonablement baix de persones amb accés directe al <acronym>SVN</acronym>. Però sou lliures, demaneu-lo!</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Puc tenir accés de sols lectura al repositori de <acronym
->SVN</acronym
->?</para>
+<para>Puc tenir accés de sols lectura al repositori de <acronym>SVN</acronym>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sí. Les instruccions per aconseguir accés anònim al <acronym
->SVN</acronym
->, de tan sols lectura, també es troben en <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html"
->http://developer.kde.org/source/anonsvn.html</ulink
->. </para>
+<para>Sí. Les instruccions per aconseguir accés anònim al <acronym>SVN</acronym>, de tan sols lectura, també es troben en <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html">http://developer.kde.org/source/anonsvn.html</ulink>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Hi ha alguna rèplica <application
->SVN</application
-> per al &kde;?</para>
+<para>Hi ha alguna rèplica <application>SVN</application> per al &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->No, actualment no hi ha rèpliques <acronym
->SVN</acronym
-> anònimes per al &kde;. Si sou interessat en posar-ne una, si us plau, contacteu amb <email
->sysadmin@kde.org</email
-> </para>
+<para>No, actualment no hi ha rèpliques <acronym>SVN</acronym> anònimes per al &kde;. Si sou interessat en posar-ne una, si us plau, contacteu amb <email>sysadmin@kde.org</email> </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->A on puc indagar a sobre de com traduir els programes del &kde; a la meva llengua nativa?</para>
+<para>A on puc indagar a sobre de com traduir els programes del &kde; a la meva llengua nativa?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Reviseu <ulink url="http://i18n.kde.org"
->El lloc web per a traductors i documentadors del &kde;</ulink
-> per a veure si el programa que desitgeu traduir ja està traduït (la majoria ho estan). Si no ho està, llavores hi trobareu informació a sobre de com podeu traduir-lo.</para>
+<para>Reviseu <ulink url="http://i18n.kde.org">El lloc web per a traductors i documentadors del &kde;</ulink> per a veure si el programa que desitgeu traduir ja està traduït (la majoria ho estan). Si no ho està, llavores hi trobareu informació a sobre de com podeu traduir-lo.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>