summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmfonts.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmfonts.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmfonts.po247
1 files changed, 247 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..93230f5a76b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,247 @@
+# Translation of kcmfonts.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:27+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: fonts.cpp:219
+msgid "Configure Anti-Alias Settings"
+msgstr "Configura l'arranjament anti-aliasing"
+
+#: fonts.cpp:225
+msgid "E&xclude range:"
+msgstr "&Exclou el rang:"
+
+#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
+msgid " pt"
+msgstr " pt"
+
+#: fonts.cpp:230
+msgid " to "
+msgstr " a "
+
+#: fonts.cpp:236
+msgid "&Use sub-pixel hinting:"
+msgstr "Usa indi&cacions de sub-píxel:"
+
+#: fonts.cpp:239
+msgid ""
+"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
+"displayed fonts by selecting this option."
+"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"<br>"
+"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
+msgstr ""
+"Si teniu una pantalla TFT o LCD podeu millorar la qualitat de les lletres que "
+"es mostren seleccionant aquesta opció. "
+"<br>També s'anomena ClearType(tm) a les pistes de sub-píxel. "
+"<br>"
+"<br><b>Això no funcionarà amb monitors CRT.</b>"
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Per tal que funcioni correctament les pistes de sub-píxel heu de saber com "
+"estan alineats els sub-pixels de la vostra pantalla. "
+"<br>A les pantalles TFT o LCD un sol píxel està format de tres sub-pixels, "
+"roig, verd i blau. La majoria de pantalles tenen una ordenació lineal RGB dels "
+"sub-pixels, algunes tenen BGR."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Estil d'indicacions: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Les indicacions són un procés que s'usa per a millorar la qualitat de les "
+"lletres en mides petites."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Amplada fixa"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Títol de la finestra"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Barra de tasques"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "S'usa per a text normal (p.ex. etiquetes de botons, ítems de llista)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Una lletra no proporcional (p.ex. lletra de màquina d'escriure)."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "S'usa per a mostrar text amb les icones de la barra d'eines."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "S'usa per les barres de menú i els menús emergents."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "S'usa per la barra de títol de la finestra."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "S'usa per la barra de tasques."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "S'usa per a les icones de l'escriptori."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "A&justa totes les lletres..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Cliqueu per a canviar totes les lletres"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Usa a&nti-aliasing:"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitat"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "Valors del sistema"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deshabilitat"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, KDE suavitzarà les vores de les corbes a les "
+"lletres."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configura..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "Força el DPI de les lletres:"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 DPI"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 DPI"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI.</p>"
+"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquesta opció força un valor específic de DPI per a les lletres. Pot "
+"resultar útil quan el DPI real del maquinari no es detecta correctament i també "
+"quan s'usen lletres de baixa qualitat que no tenen bon aspecte amb valors de "
+"DPI diferents de 96 o 120 DPI.</p> "
+"<p>L'ús d'aquesta opció es desaconsella habitualment. Per a seleccionar un "
+"valor correcte de DPI és millor configurar-lo explícitament per a tot el "
+"servidor X, si és possible (p.ex. DisplaySize a xorg.conf o afegint <i>"
+"-dpi value</i> a ServerLocalArgs= a $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quan les "
+"lletres no es mostren correctament amb el valor real del DPI s'haurien d'usar "
+"lletres millors o s'hauria de seleccionar la configuració de pistes de "
+"lletres.</p>"
+
+#: fonts.cpp:761
+msgid ""
+"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Alguns canvis com ara l'anti-aliasing només afectaran les aplicacions "
+"engegades de nou.</p>"
+
+#: fonts.cpp:762
+msgid "Font Settings Changed"
+msgstr "S'ha canviat l'arranjament de les lletres"
+
+#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: kxftconfig.cpp:878
+msgid "RGB"
+msgstr "RGB"
+
+#: kxftconfig.cpp:880
+msgid "BGR"
+msgstr "BGR"
+
+#: kxftconfig.cpp:882
+msgid "Vertical RGB"
+msgstr "RGB vertical"
+
+#: kxftconfig.cpp:884
+msgid "Vertical BGR"
+msgstr "BGR vertical"
+
+#: kxftconfig.cpp:913
+msgid "Medium"
+msgstr "Mitjà"
+
+#: kxftconfig.cpp:919
+msgid "Slight"
+msgstr "Lleu"
+
+#: kxftconfig.cpp:921
+msgid "Full"
+msgstr "Complet"