diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po | 786 |
1 files changed, 0 insertions, 786 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po deleted file mode 100644 index 065912e58f1..00000000000 --- a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po +++ /dev/null @@ -1,786 +0,0 @@ -# Translation of kcmkeys.po to Catalan -# Copyright (C) -# -# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. -# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. -# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. -# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kcmkeys\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:52+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" -"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: shortcuts.cpp:93 -msgid "" -"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " -"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " -"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " -"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " -"while you can still change back to the KDE defaults." -"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " -"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " -"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " -"such as copy and paste." -msgstr "" -"<h1>Lligams de tecla</h1> Emprant lligams de tecla podreu configurar que es " -"disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, p.ex. " -"Ctrl+C normalment està lligat a \"Copia\". El KDE us permet emmagatzemar més " -"d'un \"esquema\" de lligams de tecla, per tant, potser voldreu experimentar una " -"mica arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al " -"predeterminat del KDE." -"<p> A la pestanya \"Dreceres globals\" podeu configurar lligams no específics " -"d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una finestra. A " -"la pestanya \"Dreceres d'aplicació\" trobareu lligams usats típicament en " -"aplicacions, com ara copia i enganxa." - -#: shortcuts.cpp:152 -msgid "" -"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " -"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." -msgstr "" -"Cliqueu aquí per esborrar l'esquema de lligam de tecla seleccionat. No podeu " -"esborrar els esquemes estàndard de tot el sistema, 'Esquema actual' i " -"'Predeterminat del KDE'." - -#: shortcuts.cpp:158 -msgid "New scheme" -msgstr "Esquema nou" - -#: shortcuts.cpp:163 -msgid "&Save..." -msgstr "De&sa..." - -#: shortcuts.cpp:165 -msgid "" -"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." -msgstr "" -"Cliqueu aquí per afegir un nou esquema de lligam de tecla. Se us demanarà un " -"nom." - -#: shortcuts.cpp:177 -msgid "&Global Shortcuts" -msgstr "Dreceres &globals" - -#: shortcuts.cpp:182 -msgid "Shortcut Se&quences" -msgstr "Se&qüències de drecera" - -#: shortcuts.cpp:187 -msgid "App&lication Shortcuts" -msgstr "Dreceres d'ap&licació" - -#: shortcuts.cpp:248 -msgid "User-Defined Scheme" -msgstr "Esquema definit per l'usuari" - -#: shortcuts.cpp:249 -msgid "Current Scheme" -msgstr "Esquema actual" - -#: shortcuts.cpp:292 -msgid "" -"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " -"one." -msgstr "" -"Es perdran els canvis actuals si carregueu un altre esquema abans de desar " -"aquest." - -#: shortcuts.cpp:312 -msgid "" -"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " -"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" -msgstr "" -"Aquest esquema necessita la tecla modificadora \"%1\", que no està disponible a " -"la disposició del teclat. Voleu veure'l igualment?" - -#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 -msgid "Win" -msgstr "Windows" - -#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 -msgid "Save Key Scheme" -msgstr "Desa l'esquema de tecla" - -#: shortcuts.cpp:342 -msgid "Enter a name for the key scheme:" -msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de tecla:" - -#: shortcuts.cpp:372 -msgid "" -"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" -"do you want to overwrite it?\n" -msgstr "" -"Ja existeix un esquema amb el nom '%1';\n" -"voleu sobreescriure'l?\n" - -#: shortcuts.cpp:375 -msgid "Overwrite" -msgstr "Sobreescriu" - -#: modifiers.cpp:174 -msgid "KDE Modifiers" -msgstr "Modificadors KDE" - -#: modifiers.cpp:177 -msgid "Modifier" -msgstr "Modificador" - -#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 -msgid "X11-Mod" -msgstr "X11-Mod" - -#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Ctrl" -msgstr "Ctrl" - -#: modifiers.cpp:207 -msgid "Macintosh keyboard" -msgstr "Teclat Macintosh" - -#: modifiers.cpp:212 -msgid "MacOS-style modifier usage" -msgstr "Ús de modificador a l'estil MacOS" - -#: modifiers.cpp:215 -msgid "" -"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " -"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" -"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" -"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " -"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " -"for window manager commands." -msgstr "" -"En marcar aquesta caixa canviareu el mapejat de modificadors X per a reflectir " -"millor l'ús de tecles modificadores estàndard al MacOS. Per exemple us permet " -"usar <i>Comandament+C</i> per <i>Copia</i>, en comptes de l'estàndard PC de <i>" -"Ctrl+C</I>. S'usarà <b>Comandament</b> per a les ordres d'aplicació i consola, " -"<b>Opció</b> com a modificador de comandament i per a navegar pels menús i " -"diàlegs i <b>Control</b> per a les ordres del gestor de finestres." - -#: modifiers.cpp:228 -msgid "X Modifier Mapping" -msgstr "Mapejat de modificadors X" - -#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 -msgid "Command" -msgstr "Comandament" - -#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 -msgid "Option" -msgstr "Opció" - -#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 -msgid "Control" -msgstr "Control" - -#: modifiers.cpp:297 -#, c-format -msgid "Key %1" -msgstr "Tecla %1" - -#: modifiers.cpp:330 -msgid "None" -msgstr "Cap" - -#: modifiers.cpp:343 -msgid "" -"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " -"'Meta' keys properly configured as modifier keys." -msgstr "" -"Només podeu activar aquesta opció si la disposició del teclat X té les tecles " -"'Super' i 'Meta' configurades correctament com a tecles modificadores." - -#: main.cpp:54 -msgid "" -"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " -"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " -"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " -"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " -"although you can still change back to the KDE defaults." -"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " -"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " -"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " -"copy and paste." -msgstr "" -"<h1>Dreceres de teclat</h1> Emprant les dreceres de teclat podreu configurar " -"que es disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, " -"p.ex. Ctrl+C normalment està lligat a 'Copia'. El KDE us permet emmagatzemar " -"més d'un 'esquema' de dreceres, per tant, potser voldreu experimentar una mica " -"arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al " -"predeterminat del KDE." -"<p> A la pestanya 'Dreceres globals' podreu configurar els lligams no " -"específics d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una " -"finestra. A la pestanya 'Dreceres d'aplicació' trobareu lligams usats " -"típicament en aplicacions, com ara copia i enganxa." - -#: main.cpp:77 -msgid "Shortcut Schemes" -msgstr "Esquemes de drecera" - -#: main.cpp:81 -msgid "Command Shortcuts" -msgstr "Dreceres de comandament" - -#: main.cpp:86 -msgid "Modifier Keys" -msgstr "Tecles modificadores" - -#: treeview.cpp:109 -msgid "Shortcut" -msgstr "Drecera" - -#: treeview.cpp:110 -msgid "Alternate" -msgstr "Alterna" - -#: commandShortcuts.cpp:73 -msgid "" -"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " -"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." -msgstr "" -"<h1>Dreceres de comandament</h1> Emprant les dreceres de comandament podreu " -"configurar que es disparin certes aplicacions i comandaments en prémer una " -"tecla o combinació de tecles." - -#: commandShortcuts.cpp:83 -msgid "" -"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " -"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " -"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" -msgstr "" -"<qt>A baix està una llista dels comandaments coneguts als que podríeu voler " -"assignar a una drecera de teclat. PEr a editar-la, afegiu o elimineu entrades " -"de la llista emprant l'<a href=\"launchMenuEditor\">Editor de menú de KDE</a>" -".</qt>" - -#: commandShortcuts.cpp:96 -msgid "" -"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " -"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " -"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." -msgstr "" -"Aquesta és una llista de totes les aplicacions d'escriptori i comandaments " -"actualment definits en aquest sistema. Cliqueu per a seleccionar un comandament " -"i assignar-li una drecera. La completa gestió d'aquestes entrades es pot " -"realitzar des del programa editor del menú." - -#: commandShortcuts.cpp:104 -msgid "Shortcut for Selected Command" -msgstr "Drecera per al comandament seleccionat" - -#: commandShortcuts.cpp:109 -msgid "" -"_: no key\n" -"&None" -msgstr "&Cap" - -#: commandShortcuts.cpp:110 -msgid "The selected command will not be associated with any key." -msgstr "El comandament seleccionat no està associat amb cap tecla." - -#: commandShortcuts.cpp:112 -msgid "C&ustom" -msgstr "A &mida" - -#: commandShortcuts.cpp:114 -msgid "" -"If this option is selected you can create a customized key binding for the " -"selected command using the button to the right." -msgstr "" -"Si està seleccionada aquesta opció, podreu crear un lligam de tecla " -"personalitzat per al comandament seleccionat usant el botó de la dreta." - -#: commandShortcuts.cpp:119 -msgid "" -"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " -"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " -"selected command." -msgstr "" -"Usar aquest botó per a escollir una nova tecla de drecera. Amb un sol clic, " -"podreu prémer la combinació de tecles a la que us agradaria assignar el " -"comandament actualment seleccionat." - -#: commandShortcuts.cpp:142 -msgid "" -"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" -"Perhaps it is not installed or not in your path." -msgstr "" -"No es pot iniciar l'editor de menú de KDE (kmenuedit).\n" -"Podria ser que aquest no estiga instal·lat o a la vostra \"PATH\"." - -#: commandShortcuts.cpp:144 -msgid "Application Missing" -msgstr "Aplicacions que resten" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 -msgid "Navigation" -msgstr "Navegació" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 -msgid "Walk Through Windows" -msgstr "Passa per les finestres" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 -msgid "Walk Through Windows (Reverse)" -msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 -msgid "Walk Through Desktops" -msgstr "Passa pels escriptoris" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 -msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" -msgstr "Passa pels escriptoris (a la inversa)" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 -msgid "Walk Through Desktop List" -msgstr "Passa per la llista d'escriptoris" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 -msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" -msgstr "Passa per la llista d'escriptoris (a la inversa)" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 -msgid "Windows" -msgstr "Finestres" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 -msgid "Window Operations Menu" -msgstr "Menú d'operacions de finestra" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 -msgid "Close Window" -msgstr "Tanca la finestra" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 -msgid "Maximize Window" -msgstr "Maximitza la finestra" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 -msgid "Maximize Window Vertically" -msgstr "Maximitza la finestra en vertical" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 -msgid "Maximize Window Horizontally" -msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 -msgid "Minimize Window" -msgstr "Minimitza la finestra" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 -msgid "Shade Window" -msgstr "Oculta la finestra" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 -msgid "Move Window" -msgstr "Mou la finestra" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 -msgid "Resize Window" -msgstr "Amida la finestra" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 -msgid "Raise Window" -msgstr "Restaura la finestra" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 -msgid "Lower Window" -msgstr "Abaixa la finestra" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 -msgid "Toggle Window Raise/Lower" -msgstr "Commuta eleva/abaixa finestra" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 -msgid "Make Window Fullscreen" -msgstr "Finestra a pantalla completa" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 -msgid "Hide Window Border" -msgstr "Oculta la vora de la finestra" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 -msgid "Keep Window Above Others" -msgstr "Mantenir la finestra sobre les altres" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 -msgid "Keep Window Below Others" -msgstr "Mantenir la finestra sota les altres" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 -msgid "Activate Window Demanding Attention" -msgstr "Activa que la finestra demani atenció" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 -msgid "Setup Window Shortcut" -msgstr "Drecera d'arranjament de finestra" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 -msgid "Pack Window to the Right" -msgstr "Empaqueta la finestra a la dreta" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 -msgid "Pack Window to the Left" -msgstr "Empaqueta la finestra a l'esquerra" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 -msgid "Pack Window Up" -msgstr "Empaqueta la finestra amunt" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 -msgid "Pack Window Down" -msgstr "Empaqueta la finestra avall" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 -msgid "Pack Grow Window Horizontally" -msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en horitzontal" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 -msgid "Pack Grow Window Vertically" -msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en vertical" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 -msgid "Pack Shrink Window Horizontally" -msgstr "Contrau el paquet de la finestra en horitzontal" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 -msgid "Pack Shrink Window Vertically" -msgstr "Contrau el paquet de la finestra en vertical" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 -msgid "Window & Desktop" -msgstr "Finestra i escriptori" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 -msgid "Keep Window on All Desktops" -msgstr "Finestra a tots els escriptoris" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 -msgid "Window to Desktop 1" -msgstr "Finestra a l'escriptori 1" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 -msgid "Window to Desktop 2" -msgstr "Finestra a l'escriptori 2" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 -msgid "Window to Desktop 3" -msgstr "Finestra a l'escriptori 3" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 -msgid "Window to Desktop 4" -msgstr "Finestra a l'escriptori 4" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 -msgid "Window to Desktop 5" -msgstr "Finestra a l'escriptori 5" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 -msgid "Window to Desktop 6" -msgstr "Finestra a l'escriptori 6" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 -msgid "Window to Desktop 7" -msgstr "Finestra a l'escriptori 7" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 -msgid "Window to Desktop 8" -msgstr "Finestra a l'escriptori 8" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 -msgid "Window to Desktop 9" -msgstr "Finestra a l'escriptori 9" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 -msgid "Window to Desktop 10" -msgstr "Finestra a l'escriptori 10" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 -msgid "Window to Desktop 11" -msgstr "Finestra a l'escriptori 11" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 -msgid "Window to Desktop 12" -msgstr "Finestra a l'escriptori 12" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 -msgid "Window to Desktop 13" -msgstr "Finestra a l'escriptori 13" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 -msgid "Window to Desktop 14" -msgstr "Finestra a l'escriptori 14" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 -msgid "Window to Desktop 15" -msgstr "Finestra a l'escriptori 15" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 -msgid "Window to Desktop 16" -msgstr "Finestra a l'escriptori 16" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 -msgid "Window to Desktop 17" -msgstr "Finestra a l'escriptori 17" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 -msgid "Window to Desktop 18" -msgstr "Finestra a l'escriptori 18" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 -msgid "Window to Desktop 19" -msgstr "Finestra a l'escriptori 19" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 -msgid "Window to Desktop 20" -msgstr "Finestra a l'escriptori 20" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 -msgid "Window to Next Desktop" -msgstr "Finestra a l'escriptori següent" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 -msgid "Window to Previous Desktop" -msgstr "Finestra a l'escriptori anterior" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 -msgid "Window One Desktop to the Right" -msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 -msgid "Window One Desktop to the Left" -msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 -msgid "Window One Desktop Up" -msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 -msgid "Window One Desktop Down" -msgstr "Envia la finestra un escriptori avall" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 -msgid "Desktop Switching" -msgstr "Canvi d'escriptori" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 -msgid "Switch to Desktop 1" -msgstr "Canvia a l'escriptori 1" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 -msgid "Switch to Desktop 2" -msgstr "Canvia a l'escriptori 2" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 -msgid "Switch to Desktop 3" -msgstr "Canvia a l'escriptori 3" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 -msgid "Switch to Desktop 4" -msgstr "Canvia a l'escriptori 4" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 -msgid "Switch to Desktop 5" -msgstr "Canvia a l'escriptori 5" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 -msgid "Switch to Desktop 6" -msgstr "Canvia a l'escriptori 6" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 -msgid "Switch to Desktop 7" -msgstr "Canvia a l'escriptori 7" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 -msgid "Switch to Desktop 8" -msgstr "Canvia a l'escriptori 8" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 -msgid "Switch to Desktop 9" -msgstr "Canvia a l'escriptori 9" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 -msgid "Switch to Desktop 10" -msgstr "Canvia a l'escriptori 10" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 -msgid "Switch to Desktop 11" -msgstr "Canvia a l'escriptori 11" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 -msgid "Switch to Desktop 12" -msgstr "Canvia a l'escriptori 12" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 -msgid "Switch to Desktop 13" -msgstr "Canvia a l'escriptori 13" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 -msgid "Switch to Desktop 14" -msgstr "Canvia a l'escriptori 14" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 -msgid "Switch to Desktop 15" -msgstr "Canvia a l'escriptori 15" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 -msgid "Switch to Desktop 16" -msgstr "Canvia a l'escriptori 16" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 -msgid "Switch to Desktop 17" -msgstr "Canvia a l'escriptori 17" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 -msgid "Switch to Desktop 18" -msgstr "Canvia a l'escriptori 18" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 -msgid "Switch to Desktop 19" -msgstr "Canvia a l'escriptori 19" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 -msgid "Switch to Desktop 20" -msgstr "Canvia a l'escriptori 20" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 -msgid "Switch to Next Desktop" -msgstr "Canvia a l'escriptori següent" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 -msgid "Switch to Previous Desktop" -msgstr "Canvia a l'escriptori anterior" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 -msgid "Switch One Desktop to the Right" -msgstr "Canvia un escriptori a la dreta" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 -msgid "Switch One Desktop to the Left" -msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 -msgid "Switch One Desktop Up" -msgstr "Canvia un escriptori amunt" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 -msgid "Switch One Desktop Down" -msgstr "Canvia un escriptori avall" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 -msgid "Mouse Emulation" -msgstr "Emulació del ratolí" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 -msgid "Kill Window" -msgstr "Mata la finestra" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 -msgid "Window Screenshot" -msgstr "Instantània de finestra" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 -msgid "Desktop Screenshot" -msgstr "Instantània d'escriptori" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 -msgid "Block Global Shortcuts" -msgstr "Bloqueja les dreceres globals" - -#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 -msgid "Panel" -msgstr "Plafó" - -#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 -msgid "Popup Launch Menu" -msgstr "Menú emergent per engegar" - -#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 -msgid "Toggle Showing Desktop" -msgstr "Canvia mostrar l'escriptori" - -#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 -msgid "Next Taskbar Entry" -msgstr "Entrada següent de la barra de tasques" - -#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 -msgid "Previous Taskbar Entry" -msgstr "Entrada prèvia de la barra de tasques" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 -msgid "Desktop" -msgstr "Escriptori" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 -msgid "Run Command" -msgstr "Executa comandament" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Mostra el gestor de tasques" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Mostra la llista de finestres" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 -msgid "Switch User" -msgstr "Commuta d'usuari" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 -msgid "Lock Session" -msgstr "Bloqueja la sessió" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Sortida" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Sortida sense confirmació" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Atura sense confirmació" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Reengega sense confirmació" - -#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 -msgid "Clipboard" -msgstr "Portapapers" - -#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 -msgid "Show Klipper Popup-Menu" -msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper" - -#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 -msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" -msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual" - -#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 -msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" -msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers" - -#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 -msgid "Keyboard" -msgstr "Teclat" - -#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 -msgid "Switch to Next Keyboard Layout" -msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent" |