summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po786
1 files changed, 0 insertions, 786 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po
deleted file mode 100644
index 065912e58f1..00000000000
--- a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po
+++ /dev/null
@@ -1,786 +0,0 @@
-# Translation of kcmkeys.po to Catalan
-# Copyright (C)
-#
-# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
-# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
-# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:52+0100\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: shortcuts.cpp:93
-msgid ""
-"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
-"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
-"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
-"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
-"while you can still change back to the KDE defaults."
-"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
-"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
-"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
-"such as copy and paste."
-msgstr ""
-"<h1>Lligams de tecla</h1> Emprant lligams de tecla podreu configurar que es "
-"disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, p.ex. "
-"Ctrl+C normalment està lligat a \"Copia\". El KDE us permet emmagatzemar més "
-"d'un \"esquema\" de lligams de tecla, per tant, potser voldreu experimentar una "
-"mica arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al "
-"predeterminat del KDE."
-"<p> A la pestanya \"Dreceres globals\" podeu configurar lligams no específics "
-"d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una finestra. A "
-"la pestanya \"Dreceres d'aplicació\" trobareu lligams usats típicament en "
-"aplicacions, com ara copia i enganxa."
-
-#: shortcuts.cpp:152
-msgid ""
-"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
-"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
-msgstr ""
-"Cliqueu aquí per esborrar l'esquema de lligam de tecla seleccionat. No podeu "
-"esborrar els esquemes estàndard de tot el sistema, 'Esquema actual' i "
-"'Predeterminat del KDE'."
-
-#: shortcuts.cpp:158
-msgid "New scheme"
-msgstr "Esquema nou"
-
-#: shortcuts.cpp:163
-msgid "&Save..."
-msgstr "De&sa..."
-
-#: shortcuts.cpp:165
-msgid ""
-"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
-msgstr ""
-"Cliqueu aquí per afegir un nou esquema de lligam de tecla. Se us demanarà un "
-"nom."
-
-#: shortcuts.cpp:177
-msgid "&Global Shortcuts"
-msgstr "Dreceres &globals"
-
-#: shortcuts.cpp:182
-msgid "Shortcut Se&quences"
-msgstr "Se&qüències de drecera"
-
-#: shortcuts.cpp:187
-msgid "App&lication Shortcuts"
-msgstr "Dreceres d'ap&licació"
-
-#: shortcuts.cpp:248
-msgid "User-Defined Scheme"
-msgstr "Esquema definit per l'usuari"
-
-#: shortcuts.cpp:249
-msgid "Current Scheme"
-msgstr "Esquema actual"
-
-#: shortcuts.cpp:292
-msgid ""
-"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
-"one."
-msgstr ""
-"Es perdran els canvis actuals si carregueu un altre esquema abans de desar "
-"aquest."
-
-#: shortcuts.cpp:312
-msgid ""
-"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
-"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
-msgstr ""
-"Aquest esquema necessita la tecla modificadora \"%1\", que no està disponible a "
-"la disposició del teclat. Voleu veure'l igualment?"
-
-#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
-msgid "Win"
-msgstr "Windows"
-
-#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
-msgid "Save Key Scheme"
-msgstr "Desa l'esquema de tecla"
-
-#: shortcuts.cpp:342
-msgid "Enter a name for the key scheme:"
-msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de tecla:"
-
-#: shortcuts.cpp:372
-msgid ""
-"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
-"do you want to overwrite it?\n"
-msgstr ""
-"Ja existeix un esquema amb el nom '%1';\n"
-"voleu sobreescriure'l?\n"
-
-#: shortcuts.cpp:375
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Sobreescriu"
-
-#: modifiers.cpp:174
-msgid "KDE Modifiers"
-msgstr "Modificadors KDE"
-
-#: modifiers.cpp:177
-msgid "Modifier"
-msgstr "Modificador"
-
-#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
-msgid "X11-Mod"
-msgstr "X11-Mod"
-
-#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
-
-#: modifiers.cpp:207
-msgid "Macintosh keyboard"
-msgstr "Teclat Macintosh"
-
-#: modifiers.cpp:212
-msgid "MacOS-style modifier usage"
-msgstr "Ús de modificador a l'estil MacOS"
-
-#: modifiers.cpp:215
-msgid ""
-"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
-"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
-"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
-"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
-"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
-"for window manager commands."
-msgstr ""
-"En marcar aquesta caixa canviareu el mapejat de modificadors X per a reflectir "
-"millor l'ús de tecles modificadores estàndard al MacOS. Per exemple us permet "
-"usar <i>Comandament+C</i> per <i>Copia</i>, en comptes de l'estàndard PC de <i>"
-"Ctrl+C</I>. S'usarà <b>Comandament</b> per a les ordres d'aplicació i consola, "
-"<b>Opció</b> com a modificador de comandament i per a navegar pels menús i "
-"diàlegs i <b>Control</b> per a les ordres del gestor de finestres."
-
-#: modifiers.cpp:228
-msgid "X Modifier Mapping"
-msgstr "Mapejat de modificadors X"
-
-#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
-msgid "Command"
-msgstr "Comandament"
-
-#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
-msgid "Option"
-msgstr "Opció"
-
-#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
-msgid "Control"
-msgstr "Control"
-
-#: modifiers.cpp:297
-#, c-format
-msgid "Key %1"
-msgstr "Tecla %1"
-
-#: modifiers.cpp:330
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
-
-#: modifiers.cpp:343
-msgid ""
-"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
-"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
-msgstr ""
-"Només podeu activar aquesta opció si la disposició del teclat X té les tecles "
-"'Super' i 'Meta' configurades correctament com a tecles modificadores."
-
-#: main.cpp:54
-msgid ""
-"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
-"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
-"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
-"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
-"although you can still change back to the KDE defaults."
-"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
-"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
-"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
-"copy and paste."
-msgstr ""
-"<h1>Dreceres de teclat</h1> Emprant les dreceres de teclat podreu configurar "
-"que es disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, "
-"p.ex. Ctrl+C normalment està lligat a 'Copia'. El KDE us permet emmagatzemar "
-"més d'un 'esquema' de dreceres, per tant, potser voldreu experimentar una mica "
-"arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al "
-"predeterminat del KDE."
-"<p> A la pestanya 'Dreceres globals' podreu configurar els lligams no "
-"específics d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una "
-"finestra. A la pestanya 'Dreceres d'aplicació' trobareu lligams usats "
-"típicament en aplicacions, com ara copia i enganxa."
-
-#: main.cpp:77
-msgid "Shortcut Schemes"
-msgstr "Esquemes de drecera"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Command Shortcuts"
-msgstr "Dreceres de comandament"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "Modifier Keys"
-msgstr "Tecles modificadores"
-
-#: treeview.cpp:109
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Drecera"
-
-#: treeview.cpp:110
-msgid "Alternate"
-msgstr "Alterna"
-
-#: commandShortcuts.cpp:73
-msgid ""
-"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
-"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
-msgstr ""
-"<h1>Dreceres de comandament</h1> Emprant les dreceres de comandament podreu "
-"configurar que es disparin certes aplicacions i comandaments en prémer una "
-"tecla o combinació de tecles."
-
-#: commandShortcuts.cpp:83
-msgid ""
-"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
-"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
-"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>A baix està una llista dels comandaments coneguts als que podríeu voler "
-"assignar a una drecera de teclat. PEr a editar-la, afegiu o elimineu entrades "
-"de la llista emprant l'<a href=\"launchMenuEditor\">Editor de menú de KDE</a>"
-".</qt>"
-
-#: commandShortcuts.cpp:96
-msgid ""
-"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
-"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
-"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
-msgstr ""
-"Aquesta és una llista de totes les aplicacions d'escriptori i comandaments "
-"actualment definits en aquest sistema. Cliqueu per a seleccionar un comandament "
-"i assignar-li una drecera. La completa gestió d'aquestes entrades es pot "
-"realitzar des del programa editor del menú."
-
-#: commandShortcuts.cpp:104
-msgid "Shortcut for Selected Command"
-msgstr "Drecera per al comandament seleccionat"
-
-#: commandShortcuts.cpp:109
-msgid ""
-"_: no key\n"
-"&None"
-msgstr "&Cap"
-
-#: commandShortcuts.cpp:110
-msgid "The selected command will not be associated with any key."
-msgstr "El comandament seleccionat no està associat amb cap tecla."
-
-#: commandShortcuts.cpp:112
-msgid "C&ustom"
-msgstr "A &mida"
-
-#: commandShortcuts.cpp:114
-msgid ""
-"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
-"selected command using the button to the right."
-msgstr ""
-"Si està seleccionada aquesta opció, podreu crear un lligam de tecla "
-"personalitzat per al comandament seleccionat usant el botó de la dreta."
-
-#: commandShortcuts.cpp:119
-msgid ""
-"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
-"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
-"selected command."
-msgstr ""
-"Usar aquest botó per a escollir una nova tecla de drecera. Amb un sol clic, "
-"podreu prémer la combinació de tecles a la que us agradaria assignar el "
-"comandament actualment seleccionat."
-
-#: commandShortcuts.cpp:142
-msgid ""
-"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
-"Perhaps it is not installed or not in your path."
-msgstr ""
-"No es pot iniciar l'editor de menú de KDE (kmenuedit).\n"
-"Podria ser que aquest no estiga instal·lat o a la vostra \"PATH\"."
-
-#: commandShortcuts.cpp:144
-msgid "Application Missing"
-msgstr "Aplicacions que resten"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegació"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
-msgid "Walk Through Windows"
-msgstr "Passa per les finestres"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
-msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
-msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
-msgid "Walk Through Desktops"
-msgstr "Passa pels escriptoris"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
-msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
-msgstr "Passa pels escriptoris (a la inversa)"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
-msgid "Walk Through Desktop List"
-msgstr "Passa per la llista d'escriptoris"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
-msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
-msgstr "Passa per la llista d'escriptoris (a la inversa)"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
-msgid "Windows"
-msgstr "Finestres"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
-msgid "Window Operations Menu"
-msgstr "Menú d'operacions de finestra"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
-msgid "Close Window"
-msgstr "Tanca la finestra"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
-msgid "Maximize Window"
-msgstr "Maximitza la finestra"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
-msgid "Maximize Window Vertically"
-msgstr "Maximitza la finestra en vertical"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
-msgid "Maximize Window Horizontally"
-msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
-msgid "Minimize Window"
-msgstr "Minimitza la finestra"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
-msgid "Shade Window"
-msgstr "Oculta la finestra"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
-msgid "Move Window"
-msgstr "Mou la finestra"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
-msgid "Resize Window"
-msgstr "Amida la finestra"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
-msgid "Raise Window"
-msgstr "Restaura la finestra"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
-msgid "Lower Window"
-msgstr "Abaixa la finestra"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
-msgid "Toggle Window Raise/Lower"
-msgstr "Commuta eleva/abaixa finestra"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
-msgid "Make Window Fullscreen"
-msgstr "Finestra a pantalla completa"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
-msgid "Hide Window Border"
-msgstr "Oculta la vora de la finestra"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
-msgid "Keep Window Above Others"
-msgstr "Mantenir la finestra sobre les altres"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
-msgid "Keep Window Below Others"
-msgstr "Mantenir la finestra sota les altres"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
-msgid "Activate Window Demanding Attention"
-msgstr "Activa que la finestra demani atenció"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
-msgid "Setup Window Shortcut"
-msgstr "Drecera d'arranjament de finestra"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
-msgid "Pack Window to the Right"
-msgstr "Empaqueta la finestra a la dreta"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
-msgid "Pack Window to the Left"
-msgstr "Empaqueta la finestra a l'esquerra"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
-msgid "Pack Window Up"
-msgstr "Empaqueta la finestra amunt"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
-msgid "Pack Window Down"
-msgstr "Empaqueta la finestra avall"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
-msgid "Pack Grow Window Horizontally"
-msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en horitzontal"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
-msgid "Pack Grow Window Vertically"
-msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en vertical"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
-msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
-msgstr "Contrau el paquet de la finestra en horitzontal"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
-msgid "Pack Shrink Window Vertically"
-msgstr "Contrau el paquet de la finestra en vertical"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
-msgid "Window & Desktop"
-msgstr "Finestra i escriptori"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
-msgid "Keep Window on All Desktops"
-msgstr "Finestra a tots els escriptoris"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
-msgid "Window to Desktop 1"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 1"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
-msgid "Window to Desktop 2"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 2"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
-msgid "Window to Desktop 3"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 3"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
-msgid "Window to Desktop 4"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 4"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
-msgid "Window to Desktop 5"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 5"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
-msgid "Window to Desktop 6"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 6"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
-msgid "Window to Desktop 7"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 7"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
-msgid "Window to Desktop 8"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 8"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
-msgid "Window to Desktop 9"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 9"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
-msgid "Window to Desktop 10"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 10"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
-msgid "Window to Desktop 11"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 11"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
-msgid "Window to Desktop 12"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 12"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
-msgid "Window to Desktop 13"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 13"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
-msgid "Window to Desktop 14"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 14"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
-msgid "Window to Desktop 15"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 15"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
-msgid "Window to Desktop 16"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 16"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
-msgid "Window to Desktop 17"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 17"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
-msgid "Window to Desktop 18"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 18"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
-msgid "Window to Desktop 19"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 19"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
-msgid "Window to Desktop 20"
-msgstr "Finestra a l'escriptori 20"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
-msgid "Window to Next Desktop"
-msgstr "Finestra a l'escriptori següent"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
-msgid "Window to Previous Desktop"
-msgstr "Finestra a l'escriptori anterior"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
-msgid "Window One Desktop to the Right"
-msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
-msgid "Window One Desktop to the Left"
-msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
-msgid "Window One Desktop Up"
-msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
-msgid "Window One Desktop Down"
-msgstr "Envia la finestra un escriptori avall"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
-msgid "Desktop Switching"
-msgstr "Canvi d'escriptori"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
-msgid "Switch to Desktop 1"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 1"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
-msgid "Switch to Desktop 2"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 2"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
-msgid "Switch to Desktop 3"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 3"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
-msgid "Switch to Desktop 4"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 4"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
-msgid "Switch to Desktop 5"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 5"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
-msgid "Switch to Desktop 6"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 6"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
-msgid "Switch to Desktop 7"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 7"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
-msgid "Switch to Desktop 8"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 8"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
-msgid "Switch to Desktop 9"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 9"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
-msgid "Switch to Desktop 10"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 10"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
-msgid "Switch to Desktop 11"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 11"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
-msgid "Switch to Desktop 12"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 12"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
-msgid "Switch to Desktop 13"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 13"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
-msgid "Switch to Desktop 14"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 14"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
-msgid "Switch to Desktop 15"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 15"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
-msgid "Switch to Desktop 16"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 16"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
-msgid "Switch to Desktop 17"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 17"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
-msgid "Switch to Desktop 18"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 18"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
-msgid "Switch to Desktop 19"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 19"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
-msgid "Switch to Desktop 20"
-msgstr "Canvia a l'escriptori 20"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
-msgid "Switch to Next Desktop"
-msgstr "Canvia a l'escriptori següent"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
-msgid "Switch to Previous Desktop"
-msgstr "Canvia a l'escriptori anterior"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
-msgid "Switch One Desktop to the Right"
-msgstr "Canvia un escriptori a la dreta"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
-msgid "Switch One Desktop to the Left"
-msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
-msgid "Switch One Desktop Up"
-msgstr "Canvia un escriptori amunt"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
-msgid "Switch One Desktop Down"
-msgstr "Canvia un escriptori avall"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
-msgid "Mouse Emulation"
-msgstr "Emulació del ratolí"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
-msgid "Kill Window"
-msgstr "Mata la finestra"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
-msgid "Window Screenshot"
-msgstr "Instantània de finestra"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
-msgid "Desktop Screenshot"
-msgstr "Instantània d'escriptori"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
-msgid "Block Global Shortcuts"
-msgstr "Bloqueja les dreceres globals"
-
-#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
-msgid "Panel"
-msgstr "Plafó"
-
-#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
-msgid "Popup Launch Menu"
-msgstr "Menú emergent per engegar"
-
-#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
-msgid "Toggle Showing Desktop"
-msgstr "Canvia mostrar l'escriptori"
-
-#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
-msgid "Next Taskbar Entry"
-msgstr "Entrada següent de la barra de tasques"
-
-#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
-msgid "Previous Taskbar Entry"
-msgstr "Entrada prèvia de la barra de tasques"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escriptori"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
-msgid "Run Command"
-msgstr "Executa comandament"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Mostra el gestor de tasques"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Mostra la llista de finestres"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
-msgid "Switch User"
-msgstr "Commuta d'usuari"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Bloqueja la sessió"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Sortida"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Sortida sense confirmació"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Atura sense confirmació"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Reengega sense confirmació"
-
-#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
-msgid "Clipboard"
-msgstr "Portapapers"
-
-#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
-msgid "Show Klipper Popup-Menu"
-msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper"
-
-#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
-msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
-msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual"
-
-#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
-msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
-msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers"
-
-#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclat"
-
-#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
-msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
-msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent"