summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/konsole.po1445
1 files changed, 0 insertions, 1445 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konsole.po
deleted file mode 100644
index d7aed281d10..00000000000
--- a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konsole.po
+++ /dev/null
@@ -1,1445 +0,0 @@
-# Translation of konsole.po to Catalan
-# Copyright (C)
-#
-# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
-# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
-# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:24+0200\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Mida: XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:954
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Mida: %1 x %2"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es"
-
-#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
-msgid "&Suspend Task"
-msgstr "&Suspèn la tasca"
-
-#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
-msgid "&Continue Task"
-msgstr "&Continua la tasca"
-
-#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
-msgid "&Hangup"
-msgstr "&Penja"
-
-#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
-msgid "&Interrupt Task"
-msgstr "&Interromp la tasca"
-
-#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
-msgid "&Terminate Task"
-msgstr "&Acaba la tasca"
-
-#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
-msgid "&Kill Task"
-msgstr "&Mata la tasca"
-
-#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
-msgid "User Signal &1"
-msgstr "Senyal d'usuari &1"
-
-#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
-msgid "User Signal &2"
-msgstr "Senyal d'usuari &2"
-
-#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
-msgid "&Send Signal"
-msgstr "E&nvia senyal"
-
-#: konsole.cpp:581
-msgid "&Tab Bar"
-msgstr "&Barra de pestanyes"
-
-#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Hide"
-msgstr "&Oculta"
-
-#: konsole.cpp:584
-msgid "&Top"
-msgstr "&Dalt"
-
-#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
-msgid "Sc&rollbar"
-msgstr "Ba&rra de desplaçament"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Left"
-msgstr "&Esquerra"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Right"
-msgstr "&Dreta"
-
-#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
-msgid "&Bell"
-msgstr "&Timbre"
-
-#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
-msgid "System &Bell"
-msgstr "&Timbre de sistema"
-
-#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
-msgid "System &Notification"
-msgstr "&Notificació del sistema"
-
-#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
-msgid "&Visible Bell"
-msgstr "&Avís visible"
-
-#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
-msgid "N&one"
-msgstr "C&ap"
-
-#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
-msgid "&Enlarge Font"
-msgstr "En&grandeix la lletra"
-
-#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
-msgid "&Shrink Font"
-msgstr "Em&petiteix la lletra"
-
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
-msgid "Se&lect..."
-msgstr "&Escull..."
-
-#: konsole.cpp:633
-msgid "&Install Bitmap..."
-msgstr "&Instal·la el mapa de bits..."
-
-#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
-msgid "&Encoding"
-msgstr "&Codificació"
-
-#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
-msgid "&Keyboard"
-msgstr "Tec&lat"
-
-#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
-msgid "Sch&ema"
-msgstr "E&squema"
-
-#: konsole.cpp:658
-msgid "S&ize"
-msgstr "M&ida"
-
-#: konsole.cpp:661
-msgid "40x15 (&Small)"
-msgstr "40x15 (&Xicoteta)"
-
-#: konsole.cpp:662
-msgid "80x24 (&VT100)"
-msgstr "80x24 (&VT100)"
-
-#: konsole.cpp:663
-msgid "80x25 (&IBM PC)"
-msgstr "80x25 (&IBM PC)"
-
-#: konsole.cpp:664
-msgid "80x40 (&XTerm)"
-msgstr "&80x40 (XTerm)"
-
-#: konsole.cpp:665
-msgid "80x52 (IBM V&GA)"
-msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
-
-#: konsole.cpp:667
-msgid "&Custom..."
-msgstr "&A mida..."
-
-#: konsole.cpp:672
-msgid "Hist&ory..."
-msgstr "&Història..."
-
-#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
-msgid "&Save as Default"
-msgstr "&Desa com a predeterminat"
-
-#: konsole.cpp:701
-msgid "&Tip of the Day"
-msgstr "&Consell del dia"
-
-#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
-msgid "Set Selection End"
-msgstr "Estableix final de selecció"
-
-#: konsole.cpp:726
-msgid "New Sess&ion"
-msgstr "Nova sess&ió"
-
-#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
-msgid "S&ettings"
-msgstr "&Arranjament"
-
-#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
-msgid "&Detach Session"
-msgstr "Se&para la sessió"
-
-#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
-msgid "&Rename Session..."
-msgstr "&Reanomena la sessió..."
-
-#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
-msgid "Monitor for &Activity"
-msgstr "Vigila l'&activitat"
-
-#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
-msgid "Stop Monitoring for &Activity"
-msgstr "Atura la vigilància de l'&activitat"
-
-#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
-msgid "Monitor for &Silence"
-msgstr "Vigila el &silenci"
-
-#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
-msgid "Stop Monitoring for &Silence"
-msgstr "Atura la vigilància del &silenci"
-
-#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
-msgid "Send &Input to All Sessions"
-msgstr "Envia &entrada a totes les sessions"
-
-#: konsole.cpp:816
-msgid "Select &Tab Color..."
-msgstr "Selecciona el color de la pes&tanya..."
-
-#: konsole.cpp:820
-msgid "Switch to Tab"
-msgstr "Canvia a la pestanya"
-
-#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
-msgid "C&lose Session"
-msgstr "&Tanca la sessió"
-
-#: konsole.cpp:835
-msgid "Tab &Options"
-msgstr "&Opcions de les pestanyes"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Text && Icons"
-msgstr "T&ext i icones"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "Text &Only"
-msgstr "Només &text"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Icons Only"
-msgstr "Només &icones"
-
-#: konsole.cpp:844
-msgid "&Dynamic Hide"
-msgstr "Ocultació &dinàmica"
-
-#: konsole.cpp:849
-msgid "&Auto Resize Tabs"
-msgstr "&Auto redimensiona les pestanyes"
-
-#: konsole.cpp:917
-msgid ""
-"Click for new standard session\n"
-"Click and hold for session menu"
-msgstr ""
-"Prem per una nova sessió estàndard\n"
-"Prem i manté pel menú de sessions"
-
-#: konsole.cpp:926
-msgid "Close the current session"
-msgstr "Tanca la sessió actual"
-
-#: konsole.cpp:1030
-msgid "Session"
-msgstr "Sessió"
-
-#: konsole.cpp:1036
-msgid "Settings"
-msgstr "Arranjament"
-
-#: konsole.cpp:1046
-msgid "Paste Selection"
-msgstr "Enganxa la selecció"
-
-#: konsole.cpp:1049
-msgid "C&lear Terminal"
-msgstr "Neteja termina&l"
-
-#: konsole.cpp:1051
-msgid "&Reset && Clear Terminal"
-msgstr "&Reinicia i neteja terminal"
-
-#: konsole.cpp:1053
-msgid "&Find in History..."
-msgstr "Cerca a la his&tòria..."
-
-#: konsole.cpp:1061
-msgid "Find Pre&vious"
-msgstr "Cerca &anterior"
-
-#: konsole.cpp:1065
-msgid "S&ave History As..."
-msgstr "&Desa la història com..."
-
-#: konsole.cpp:1069
-msgid "Clear &History"
-msgstr "Neteja la &història"
-
-#: konsole.cpp:1073
-msgid "Clear All H&istories"
-msgstr "Neteja totes les h&istòries"
-
-#: konsole.cpp:1084
-msgid "&ZModem Upload..."
-msgstr "Pujada amb &zmodem..."
-
-#: konsole.cpp:1104
-msgid "Hide &Menubar"
-msgstr "Oculta la barra de &menú"
-
-#: konsole.cpp:1110
-msgid "Save Sessions &Profile..."
-msgstr "Desa el &perfil de sessions..."
-
-#: konsole.cpp:1121
-msgid "&Print Screen..."
-msgstr "&Imprimeix la pantalla..."
-
-#: konsole.cpp:1126
-msgid "New Session"
-msgstr "Nova sessió"
-
-#: konsole.cpp:1127
-msgid "Activate Menu"
-msgstr "Activa el menú"
-
-#: konsole.cpp:1128
-msgid "List Sessions"
-msgstr "Llista les sessions"
-
-#: konsole.cpp:1130
-msgid "&Move Session Left"
-msgstr "&Mou la sessió a l'esquerra"
-
-#: konsole.cpp:1133
-msgid "M&ove Session Right"
-msgstr "M&ou la sessió a la dreta"
-
-#: konsole.cpp:1137
-msgid "Go to Previous Session"
-msgstr "Vés a la sessió anterior"
-
-#: konsole.cpp:1139
-msgid "Go to Next Session"
-msgstr "Vés a la sessió següent"
-
-#: konsole.cpp:1143
-#, c-format
-msgid "Switch to Session %1"
-msgstr "Canvia a la sessió %1"
-
-#: konsole.cpp:1146
-msgid "Enlarge Font"
-msgstr "Engrandeix la lletra"
-
-#: konsole.cpp:1147
-msgid "Shrink Font"
-msgstr "Empetiteix la lletra"
-
-#: konsole.cpp:1149
-msgid "Toggle Bidi"
-msgstr "Canvia la bidireccionalitat"
-
-#: konsole.cpp:1196
-msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
-"continue.\n"
-"Are you sure you want to quit?"
-msgstr ""
-"Heu obert sessions (a més de l'actual). Si continueu es mataran.\n"
-"Esteu segur de voler abandonar?"
-
-#: konsole.cpp:1199
-msgid "Really Quit?"
-msgstr "Realment voleu sortir?"
-
-#: konsole.cpp:1232
-msgid ""
-"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
-"you want Konsole to close anyway?"
-msgstr ""
-"L'aplicació que s'està executant a Konsole no respon a la petició de tancar. "
-"Tot i això voleu tancar Konsole?"
-
-#: konsole.cpp:1234
-msgid "Application Does Not Respond"
-msgstr "L'aplicació no respon"
-
-#: konsole.cpp:1417
-msgid "Save Sessions Profile"
-msgstr "Desa el perfil de sessions"
-
-#: konsole.cpp:1418
-msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
-msgstr "Introduïu un nom amb el que s'haurà de desar el perfil:"
-
-#: konsole.cpp:1809
-msgid ""
-"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
-"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
-msgstr ""
-"Si voleu usar les lletres de mapa de bits distribuïdes amb Konsole, s'han "
-"d'instal·lar. Després de la instal·lació, heu de reengegar Konsole per a "
-"usar-les. Voleu instal·lar les lletres que es llisten a sota a "
-"lletres:/Personal?"
-
-#: konsole.cpp:1811
-msgid "Install Bitmap Fonts?"
-msgstr "Instal·lo les lletres de mapa de bits?"
-
-#: konsole.cpp:1812
-msgid "&Install"
-msgstr "&Instal·la"
-
-#: konsole.cpp:1813
-msgid "Do Not Install"
-msgstr "No instal·lis"
-
-#: konsole.cpp:1825
-msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
-msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1 a lletres:/Personal/"
-
-#: konsole.cpp:1909
-msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
-msgstr "Useu el botó dret del ratolí per fer tornar el menú"
-
-#: konsole.cpp:2034
-msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
-"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
-"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
-"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
-"combinations is no longer accessible.\n"
-"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
-"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
-"\n"
-"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
-msgstr ""
-"Heu triat una o més combinacions de Ctrl+<tecla> per a usar-se com a dreceres. "
-"Com a resultat aquestes combinacions de tecles no es tornaran a passar a "
-"l'intèrpret d'ordres o a les aplicacions que s'executen dins de Konsole. Això "
-"pot tenir la conseqüència no desitjada que no tornarà a estar disponible alguna "
-"funcionalitat que altrament estaria lligada a aquestes combinacions de tecles.\n"
-"\n"
-"Potser voldreu reconsiderar la vostra tria de tecles i usar Alt+Ctrl+<tecla> "
-"o Ctrl+Majús+<tecla> en comptes.\n"
-"\n"
-"Actualment esteu usant les següents combinacions Ctrl+<tecla>:"
-
-#: konsole.cpp:2044
-msgid "Choice of Shortcut Keys"
-msgstr "Tria de tecles drecera"
-
-#: konsole.cpp:2431
-msgid ""
-"_: abbreviation of number\n"
-"%1 No. %2"
-msgstr "%1 Núm. %2"
-
-#: konsole.cpp:2486
-msgid "Session List"
-msgstr "Llista de sessions"
-
-#: konsole.cpp:2991
-msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
-msgstr "De veres voleu tancar la sessió actual?"
-
-#: konsole.cpp:2992
-msgid "Close Confirmation"
-msgstr "Confirmació de tancament"
-
-#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
-msgid "New "
-msgstr "Nova "
-
-#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
-msgid "New &Window"
-msgstr "Nova &finestra"
-
-#: konsole.cpp:3461
-msgid "New Shell at Bookmark"
-msgstr "Nou intèrpret en el punt"
-
-#: konsole.cpp:3464
-msgid "Shell at Bookmark"
-msgstr "Intèrpret en el punt"
-
-#: konsole.cpp:3475
-#, c-format
-msgid ""
-"_: Screen is a program controlling screens!\n"
-"Screen at %1"
-msgstr "Pantalla en %1"
-
-#: konsole.cpp:3788
-msgid "Rename Session"
-msgstr "Reanomena la sessió"
-
-#: konsole.cpp:3789
-msgid "Session name:"
-msgstr "Nom de sessió:"
-
-#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
-msgid "History Configuration"
-msgstr "Configuració de la història"
-
-#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
-msgid "&Enable"
-msgstr "&Habilita"
-
-#: konsole.cpp:3835
-msgid "&Number of lines: "
-msgstr "&Nombre de línies: "
-
-#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
-msgid ""
-"_: Unlimited (number of lines)\n"
-"Unlimited"
-msgstr "Sense límit"
-
-#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
-msgid "&Set Unlimited"
-msgstr "&Estableix sense límit"
-
-#: konsole.cpp:4000
-msgid ""
-"End of history reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"S'ha arribat al final de la història.\n"
-"Continuo des de l'inici?"
-
-#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
-msgid "Find"
-msgstr "Cerca"
-
-#: konsole.cpp:4008
-msgid ""
-"Beginning of history reached.\n"
-"Continue from the end?"
-msgstr ""
-"S'ha arribat a l'inici de la història.\n"
-"Continuo des del final?"
-
-#: konsole.cpp:4017
-msgid "Search string '%1' not found."
-msgstr "No s'ha trobat la cadena de recerca '%1'."
-
-#: konsole.cpp:4034
-msgid "Save History"
-msgstr "Desa la història"
-
-#: konsole.cpp:4040
-msgid ""
-"This is not a local file.\n"
-msgstr ""
-"Aquest fitxer no és local.\n"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid ""
-"A file with this name already exists.\n"
-"Do you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"Ja existeix un fitxer amb aquest nom.\n"
-"Voleu sobreescriure'l?"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "File Exists"
-msgstr "El fitxer existeix"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Sobreescriu"
-
-#: konsole.cpp:4055
-msgid "Unable to write to file."
-msgstr "No es pot escriure al fitxer."
-
-#: konsole.cpp:4065
-msgid "Could not save history."
-msgstr "No es pot desar la història."
-
-#: konsole.cpp:4076
-msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
-msgstr ""
-"<p>La sessió actual ja té una transferència de fitxers ZModem en progrés."
-
-#: konsole.cpp:4085
-msgid ""
-"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>No s'ha trobat cap programari de ZModem adequat al sistema.\n"
-"<p>Possiblement vulgueu instal·lar els paquets 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
-
-#: konsole.cpp:4092
-msgid "Select Files to Upload"
-msgstr "Escolliu els fitxers a pujar"
-
-#: konsole.cpp:4112
-msgid ""
-"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
-"software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>S'ha detectat un intent transferència de fitxers amb ZModem, però no s'ha "
-"trobat un programa ZModem adequat al sistema.\n"
-"<p>Potser voldreu instal·lar els paquets 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
-
-#: konsole.cpp:4119
-msgid ""
-"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
-"Please specify the folder you want to store the file(s):"
-msgstr ""
-"S'ha detectat una prova de transferència de fitxer amb ZModem.\n"
-"Especifiqueu la carpeta on voleu emmagatzemar el(s) fitxer(s):"
-
-#: konsole.cpp:4122
-msgid "&Download"
-msgstr "&Descarrega"
-
-#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
-msgid "Start downloading file to specified folder."
-msgstr "Inicia la descàrrega del fitxer al directori especificat."
-
-#: konsole.cpp:4140
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Imprimeix %1"
-
-#: konsole.cpp:4167
-msgid "Size Configuration"
-msgstr "Configuració de la mida"
-
-#: konsole.cpp:4181
-msgid "Number of columns:"
-msgstr "Nombre de columnes:"
-
-#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
-msgid "Number of lines:"
-msgstr "Nombre de línies:"
-
-#: konsole.cpp:4212
-msgid "As &regular expression"
-msgstr "Com a expressió &regular"
-
-#: konsole.cpp:4215
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Edita..."
-
-#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
-
-#: konsole_part.cpp:399
-msgid "&History..."
-msgstr "&Història..."
-
-#: konsole_part.cpp:405
-msgid "Li&ne Spacing"
-msgstr "Espaiat de lí&nia"
-
-#: konsole_part.cpp:411
-msgid "&0"
-msgstr "&0"
-
-#: konsole_part.cpp:412
-msgid "&1"
-msgstr "&1"
-
-#: konsole_part.cpp:413
-msgid "&2"
-msgstr "&2"
-
-#: konsole_part.cpp:414
-msgid "&3"
-msgstr "&3"
-
-#: konsole_part.cpp:415
-msgid "&4"
-msgstr "&4"
-
-#: konsole_part.cpp:416
-msgid "&5"
-msgstr "&5"
-
-#: konsole_part.cpp:417
-msgid "&6"
-msgstr "&6"
-
-#: konsole_part.cpp:418
-msgid "&7"
-msgstr "&7"
-
-#: konsole_part.cpp:419
-msgid "&8"
-msgstr "&8"
-
-#: konsole_part.cpp:424
-msgid "Blinking &Cursor"
-msgstr "&Cursor intermitent"
-
-#: konsole_part.cpp:429
-msgid "Show Fr&ame"
-msgstr "Mostra &marc"
-
-#: konsole_part.cpp:431
-msgid "Hide Fr&ame"
-msgstr "Oculta &marc"
-
-#: konsole_part.cpp:435
-msgid "Wor&d Connectors..."
-msgstr "Connectors de &paraula..."
-
-#: konsole_part.cpp:441
-msgid "&Use Konsole's Settings"
-msgstr "&Usa l'arranjament de Konsole"
-
-#: konsole_part.cpp:480
-msgid "&Close Terminal Emulator"
-msgstr "&Tanca l'emulador de terminal"
-
-#: konsole_part.cpp:919
-msgid "Word Connectors"
-msgstr "Connectors de paraula"
-
-#: konsole_part.cpp:920
-msgid ""
-"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
-"clicking:"
-msgstr ""
-"D'altres caràcters als alfanumèrics es consideraran part d'una paraula quan es "
-"faci doble clic:"
-
-#: kwrited.cpp:84
-#, c-format
-msgid "KWrited - Listening on Device %1"
-msgstr "KWrited - S'està escoltant al dispositiu %1"
-
-#: kwrited.cpp:117
-msgid "Clear Messages"
-msgstr "Neteja els missatges"
-
-#: main.cpp:61
-msgid "X terminal for use with KDE."
-msgstr "Terminal X per a l'ús amb KDE."
-
-#: main.cpp:66
-msgid "Set window class"
-msgstr "Estableix la classe de finestra"
-
-#: main.cpp:67
-msgid "Start login shell"
-msgstr "Closca a l'engegar"
-
-#: main.cpp:68
-msgid "Set the window title"
-msgstr "Estableix el títol de finestra"
-
-#: main.cpp:69
-msgid ""
-"Specify terminal type as set in the TERM\n"
-"environment variable"
-msgstr ""
-"Especifiqueu el tipus de terminal tal com s'ha \n"
-"establert a la variable d'entorn TERM"
-
-#: main.cpp:70
-msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr "No tancar konsole quan el comandament finalitza"
-
-#: main.cpp:71
-msgid "Do not save lines in history"
-msgstr "No desar línies a la història"
-
-#: main.cpp:72
-msgid "Do not display menubar"
-msgstr "No mostrar la barra del menú"
-
-#: main.cpp:74
-msgid "Do not display tab bar"
-msgstr "No mostris la barra de pestanyes"
-
-#: main.cpp:75
-msgid "Do not display frame"
-msgstr "No mostrar el marc"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "Do not display scrollbar"
-msgstr "No mostrar la barra de desplaçament"
-
-#: main.cpp:77
-msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
-msgstr "No usis Xft (anti-aliasing)"
-
-#: main.cpp:79
-msgid "Enable experimental support for real transparency"
-msgstr "Habilita el funcionament experimental per a transparència real"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Terminal size in columns x lines"
-msgstr "Mida de terminal en columnes x línies"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "Terminal size is fixed"
-msgstr "La mida del termina és fixa"
-
-#: main.cpp:83
-msgid "Start with given session type"
-msgstr "Inicia amb el tipus de sessió indicat"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "List available session types"
-msgstr "Llista els tipus de sessió disponibles"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Set keytab to 'name'"
-msgstr "Estableix la tecla de pestanya a 'nom'"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "List available keytabs"
-msgstr "Llista les tecles de pestanya disponibles"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "Start with given session profile"
-msgstr "Inicia amb el perfil de sessió indicat"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "List available session profiles"
-msgstr "Llista els perfils de sessió disponibles"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr "Estableix l'esquema a 'name' o usa 'file'"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "List available schemata"
-msgstr "Llista els esquemes disponibles"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
-msgstr "Habilita les funcions DCOP Qt esteses"
-
-#: main.cpp:93
-msgid "Change working directory to 'dir'"
-msgstr "Canvia el directori de treball a 'dir'"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr "Executa 'comandament' per comptes de l'intèrpret de comandaments"
-
-#: main.cpp:96
-msgid "Arguments for 'command'"
-msgstr "Arguments per a 'comandament'"
-
-#: main.cpp:171
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Mantenidor"
-
-#: main.cpp:172
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
-msgid "bug fixing and improvements"
-msgstr "correcció d'errors i millores"
-
-#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
-msgid "bug fixing"
-msgstr "correcció d'errors"
-
-#: main.cpp:186
-msgid "Solaris support and work on history"
-msgstr "Implementació a Solaris i treball en l'historial"
-
-#: main.cpp:189
-msgid "faster startup, bug fixing"
-msgstr "inici més ràpid, correcció d'errors"
-
-#: main.cpp:192
-msgid "decent marking"
-msgstr "un marcat decent"
-
-#: main.cpp:195
-msgid ""
-"partification\n"
-"Toolbar and session names"
-msgstr ""
-"partificació\n"
-"Barra d'eines i nom de sessió"
-
-#: main.cpp:199
-msgid ""
-"partification\n"
-"overall improvements"
-msgstr ""
-"partificació\n"
-"millores globals"
-
-#: main.cpp:203
-msgid "transparency"
-msgstr "transparència"
-
-#: main.cpp:206
-msgid ""
-"most of main.C donated via kvt\n"
-"overall improvements"
-msgstr ""
-"una gran part de C donat a través de kvt\n"
-"millores globals"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "schema and selection improvements"
-msgstr "millores en l'esquema i la selecció"
-
-#: main.cpp:213
-msgid "SGI Port"
-msgstr "Portat a SGI"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "FreeBSD port"
-msgstr "Portat a FreeBSD"
-
-#: main.cpp:230
-msgid ""
-"Thanks to many others.\n"
-"The above list only reflects the contributors\n"
-"I managed to keep track of."
-msgstr ""
-"Gràcies a molts altres.\n"
-"La llista anterior sols reflexa els col·laboradors\n"
-"als que he aconseguit seguir la pista."
-
-#: main.cpp:337
-msgid ""
-"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
-msgstr ""
-"No podeu usar -ls i -e a la vegada.\n"
-
-#: main.cpp:464
-msgid ""
-"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr ""
-"s'esperava --vt_sz <#columnes>x<#línies> p.ex. 80x40\n"
-
-#: printsettings.cpp:32
-msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
-msgstr "Mode &amigable per impressores(text negre sense fons)"
-
-#: printsettings.cpp:34
-msgid "&Pixel for pixel"
-msgstr "&Píxel a píxel"
-
-#: printsettings.cpp:36
-msgid "Print &header"
-msgstr "Imprimeix la &capçalera"
-
-#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
-msgid "[no title]"
-msgstr "[sense títol]"
-
-#: schema.cpp:217
-msgid "Konsole Default"
-msgstr "Konsole per omissió"
-
-#: schemas.cpp:1
-msgid "Black on Light Color"
-msgstr "Negre sobre color suau"
-
-#: schemas.cpp:2
-msgid "Black on Light Yellow"
-msgstr "Negre sobre groc suau"
-
-#: schemas.cpp:3
-msgid "Black on White"
-msgstr "Negre sobre blanc"
-
-#: schemas.cpp:4
-msgid "Marble"
-msgstr "Marbre"
-
-#: schemas.cpp:5
-msgid "Green on Black"
-msgstr "Verd sobre negre"
-
-#: schemas.cpp:6
-msgid "Green Tint"
-msgstr "Matís verd"
-
-#: schemas.cpp:7
-msgid "Green Tint with Transparent MC"
-msgstr "Matís verd amb MC transparent"
-
-#: schemas.cpp:8
-msgid "Paper, Light"
-msgstr "Paper, suau"
-
-#: schemas.cpp:9
-msgid "Paper"
-msgstr "Paper"
-
-#: schemas.cpp:10
-msgid "Linux Colors"
-msgstr "Colors Linux"
-
-#: schemas.cpp:11
-msgid "Transparent Konsole"
-msgstr "Konsole transparent"
-
-#: schemas.cpp:12
-msgid "Transparent for MC"
-msgstr "Transparent per MC"
-
-#: schemas.cpp:13
-msgid "Transparent, Dark Background"
-msgstr "Transparent, fons fosc"
-
-#: schemas.cpp:14
-msgid "Transparent, Light Background"
-msgstr "Transparent, fons clar"
-
-#: schemas.cpp:15
-msgid "White on Black"
-msgstr "Blanc sobre negre"
-
-#: schemas.cpp:16
-msgid "XTerm Colors"
-msgstr "Colors XTerm"
-
-#: schemas.cpp:17
-msgid "System Colors"
-msgstr "Colors del sistema"
-
-#: schemas.cpp:18
-msgid "VIM Colors"
-msgstr "Colors VIM"
-
-#: schemas.cpp:19
-msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
-msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
-
-#: schemas.cpp:20
-msgid "linux console"
-msgstr "consola linux"
-
-#: schemas.cpp:21
-msgid "Solaris"
-msgstr "Solaris"
-
-#: schemas.cpp:22
-msgid "vt100 (historical)"
-msgstr "vt100 (històric)"
-
-#: schemas.cpp:23
-msgid "VT420PC"
-msgstr "VT420PC"
-
-#: schemas.cpp:24
-msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
-msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
-
-#: session.cpp:137
-msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
-"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
-"read/write access to the PTY devices."
-msgstr ""
-"Konsole no pot obrir una PTY (pseudo teletipus). Probablement és degut a una "
-"configuració incorrecta dels dispositius PTY. Konsole ha de tenir accés de "
-"lectura i escriptura als dispositius PTY."
-
-#: session.cpp:138
-msgid "A Fatal Error Has Occurred"
-msgstr "Hi ha hagut un error fatal"
-
-#: session.cpp:257
-msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "Silenci a la sessió '%1'"
-
-#: session.cpp:266
-msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "Timbre a la sessió '%1'"
-
-#: session.cpp:274
-msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "Activitat a la sessió '%1'"
-
-#: session.cpp:373
-msgid "<Finished>"
-msgstr "<Finalitzat>"
-
-#: session.cpp:380
-msgid "Session '%1' exited with status %2."
-msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb l'estat %2."
-
-#: session.cpp:384
-msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr "La sessió '%1' ha sortit amb el senyal %2 i ha bolcat el nucli."
-
-#: session.cpp:386
-msgid "Session '%1' exited with signal %2."
-msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb la senyal %2."
-
-#: session.cpp:389
-msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
-msgstr "La sessió '%1' ha acabat inesperadament."
-
-#: session.cpp:649
-msgid "ZModem Progress"
-msgstr "Progrés ZModem"
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
-"color?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que dretaclicant en qualsevol pestanya es pot canviar el color del seu "
-"text?\n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
-"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que el color del text de la pestanya es pot canviar amb el codi "
-"\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
-
-#: tips.cpp:13
-msgid ""
-"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que el codi \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionarà Konsole?\n"
-
-#: tips.cpp:18
-msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
-"in the tabbar?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu iniciar una nova sessió estàndard prement el botó \"Nova\" en "
-"la barra de pestanyes de Konsole?\n"
-
-#: tips.cpp:23
-msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
-"menu of sessions to select?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que prement i mantenint premut el botó \"Nova\" en la barra de pestanyes "
-"de mostrarà un menú de sessions del qual seleccionar?\n"
-
-#: tips.cpp:28
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que prement Ctrl+Alt+N s'iniciarà una nova sessió estàndard?\n"
-
-#: tips.cpp:33
-msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
-"key and\n"
-"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu circular entre les sessions de Konsole mantinguen premuda la\n"
-"tecla Majús. i prement les tecles de fletxa esquerra i dreta?\n"
-
-#: tips.cpp:39
-msgid ""
-"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
-"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
-"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
-"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu aconseguir un terminal 'tipus consola Linux'? \n"
-"<p>Desactiveu la barra de menú, la d'eines i la de desplaçament de Konsole,\n"
-"seleccioneu la lletra Linux i l'esquema de colors de Linux i apliqueu el mode\n"
-"de pantalla completa. En aquest cas, també podríeu voler configurar el plafó "
-"com a auto-oculta.\n"
-
-#: tips.cpp:47
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
-"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
-"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu reanomenar les sessions de Konsole clicant amb el botó\n"
-"dret del ratolí i seleccionant \"Reanomena la sessió\"? El canvi es veurà\n"
-"reflectit en la barra de pestanyes de Konsole, de manera que sigui més fàcil\n"
-"recordar el contingut de la sessió.\n"
-
-#: tips.cpp:54
-msgid ""
-"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu reanomenar una sessió de Konsole fent doble clic a sobre de la "
-"seva pestanya?\n"
-
-#: tips.cpp:59
-msgid ""
-"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu activar el menú amb la drecera Ctrl+Alt+M?\n"
-
-#: tips.cpp:64
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
-"shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu reanomenar la vostra sessió actual de Konsole amb Ctrl+Alt+S?\n"
-
-#: tips.cpp:69
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
-"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu crear els vostres propis tipus de sessió usant l'editor de\n"
-"tipus de sessions que es troba en \"Arranjament->Configura Konsole...\"?\n"
-
-#: tips.cpp:75
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
-"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu crear els vostres propis esquemes de color usant l'editor\n"
-"d'esquemes que es troba en \"Arranjament->Configura Konsole...\"?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:82
-msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
-"the tab?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu moure una sessió mantenint premut el botó central damunt de la "
-"pestanya?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:88
-msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
-"Move Session Left/Right\" menu\n"
-"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
-"Right \n"
-"Arrow keys?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu reordenar les pestanyes de les sessions amb\n"
-"\"Visualitza->Mou la sessió a la dreta/esquerra\" o mantenint premudes les "
-"tecles\n"
-"Majús. i Ctrl i prement les fletxes dreta i esquerra?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:96
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu desplaçar-vos per les pàgines en l'historial mantinguen\n"
-"premuda la tecla Majús. i prement les tecles AvPàg i RePàg?\n"
-
-#: tips.cpp:102
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu desplaçar-vos per línies en l'historial mantinguen premuda la "
-"tecla Majúscula i prement les tecles AvPàg i RePàg?\n"
-
-#: tips.cpp:108
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
-"pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu inserir el portapapers mantinguen premuda la tecla Majús.\n"
-"i prement la tecla Insert?\n"
-
-#: tips.cpp:114
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
-"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu inserir la selecció de X mantenint premudes les tecles\n"
-"Majús. i Ctrl i prement la tecla Insert?\n"
-
-#: tips.cpp:120
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
-"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que prement Ctrl mentre enganxeu la selecció amb el botó mig del\n"
-"ratolí afegireu un retorn de carro després d'enganxar el cau de la selecció?\n"
-
-#: tips.cpp:126
-msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
-"Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu desactivar la indicació de la mida del terminal sota\n"
-"\"Arranjament/Configura Konsole...\"?\n"
-
-#: tips.cpp:131
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
-"breaks?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que prement Ctrl mentre se selecciona text farà que Konsole ignori\n"
-"els salts de línia?\n"
-
-#: tips.cpp:136
-msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
-"select columns?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que prement Ctrl i Alt mentre se selecciona text farà que Konsole "
-"seleccioni columnes?\n"
-
-#: tips.cpp:141
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
-"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que quan un programa avalua el botó dret del ratolí podeu obtenir\n"
-"el menú emergent del botó dret prement la tecla Majús.?\n"
-
-#: tips.cpp:147
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
-"text while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que quan un programa avalua el botó esquerra del ratolí podeu\n"
-"seleccionar text prement la tecla Majús.?\n"
-
-#: tips.cpp:153
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu fer que Konsole mostri el directori actual com a títol de la\n"
-"finestra? Per a Bash, poseu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en el\n"
-"vostre ~/.bashrc .\n"
-
-#: tips.cpp:159
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu fer que Konsole mostri el directori actual com a títol de la "
-"finestra?\n"
-"Per a Bash, poseu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en el vostre "
-"~/.bashrc .\n"
-
-#: tips.cpp:165
-msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
-"the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
-"~/.bashrc, then\n"
-"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
-"working directory\n"
-"on non-Linux systems too?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que si feu que el vostre intèrpret de comandaments passi el directori\n"
-"actual a Konsole mitjançant la variable de l'indicatiu, p.ex. per a Bash amb\n"
-"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' al vostre ~/.bashrc, llavors Konsole\n"
-"pot enllaçar-lo i el gestor de la sessió també recordarà el vostre directori\n"
-"de treball en sistemes no Linux?\n"
-
-#: tips.cpp:173
-msgid ""
-"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
-"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>...que amb un doble clic seleccionareu una paraula completa?\n"
-"<p>Sinó deixeu anar el botó del ratolí després del segon clic podreu\n"
-"estendre la vostra selecció cap a paraules addicionals movent el ratolí.\n"
-
-#: tips.cpp:180
-msgid ""
-"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
-"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>...que amb un triple clic seleccionareu una línia completa?\n"
-"<p>Sinó deixeu anar el botó del ratolí després del tercer clic podreu\n"
-"estendre la vostra selecció cap a línies addicionals movent el ratolí.\n"
-
-#: tips.cpp:187
-msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
-"with a\n"
-"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
-"working directory,\n"
-"as well as just pasting the URL as text.\n"
-"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
-msgstr ""
-"<p>...que si arrossegueu un URL a la finestra de Konsole se us presenta un "
-"menú\n"
-"donant les opcions de copiar o moure el fitxer especificat al directori "
-"actual,\n"
-"així com només enganxar l'URL com a text.\n"
-"<p>Això funciona amb qualsevol tipus de URL acceptat pel KDE.\n"
-
-#: tips.cpp:195
-msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
-"keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
-"switching sessions?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que el diàleg \"Arranjament->Configura dreceres...\" us permet definir "
-"les dreceres de teclat per accions\n"
-"que no es mostren al menú, com activar menús, canviar la lletra i canviar i "
-"llistar sessions?\n"
-
-#: tips.cpp:201
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
-"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
-"tab options?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que dretclicar al botó \"Nou\" a l'angle esquerre de la barra de pestanya "
-"o a un espai de la barra de pestanya buit, mostra un menú on podeu establir "
-"diverses opcions de pestanya?\n"
-
-#: zmodem_dialog.cpp:28
-msgid "&Stop"
-msgstr "Atu&ra"