diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdeedu/klatin.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/kdeedu/klatin.po | 965 |
1 files changed, 965 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdeedu/klatin.po b/tde-i18n-ca/messages/kdeedu/klatin.po new file mode 100644 index 00000000000..c486af13a93 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdeedu/klatin.po @@ -0,0 +1,965 @@ +# translation of klatin.po to Catalan +# Copyright (C) +# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005. +# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klatin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-06 23:19+0200\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n" +"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva,Imma Zapata" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "aacid@kde.org,al016950@yahoo.es,immazapata@telefonica.net" + +#: klatin.cpp:57 +msgid "Load &Vocabulary" +msgstr "Carrega &vocabulari" + +#: klatin.cpp:58 +msgid "Load &Grammar" +msgstr "Carrega &gramàtica" + +#: klatin.cpp:59 +msgid "Load V&erbs" +msgstr "Carrega v&erbs" + +#: klatin.cpp:60 +msgid "Load &Revision" +msgstr "Carrega &revisió" + +#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 +msgid "Ready" +msgstr "Llest" + +#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 +msgid "Grammar" +msgstr "Gramàtica" + +#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 +msgid "Verbs" +msgstr "Verbs" + +#: klatin.cpp:167 +msgid "Load Vocabulary File" +msgstr "Carrega fitxer de vocabulari" + +#: klatin.cpp:168 +msgid "Vocabulary" +msgstr "Vocabulari" + +#: klatingrammar.cpp:51 +msgid "All Declensions" +msgstr "Totes les declinacions" + +#: klatingrammar.cpp:52 +msgid "1st Feminine" +msgstr "1a femení" + +#: klatingrammar.cpp:53 +msgid "2nd Masculine" +msgstr "2a masculí" + +#: klatingrammar.cpp:54 +msgid "2nd Neuter" +msgstr "2a neutre" + +#: klatingrammar.cpp:55 +msgid "3rd Masc/Fem" +msgstr "3a masc./fem." + +#: klatingrammar.cpp:56 +msgid "3rd Neuter" +msgstr "3a neutre" + +#: klatingrammar.cpp:57 +msgid "4th Masc/Fem" +msgstr "4a masc./fem." + +#: klatingrammar.cpp:58 +msgid "4th Neuter" +msgstr "4a neutre" + +#: klatingrammar.cpp:59 +msgid "5th Feminine" +msgstr "5a femení" + +#: klatingrammar.cpp:119 +msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." +msgstr "" +"No s'ha pogut carregar el fitxer de definició de la gramàtica, si us plau " +"comproveu la instal·lació de KLatin." + +#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 +msgid "Error with KLatin" +msgstr "Error de KLatin" + +#: klatingrammar.cpp:120 +msgid "Error." +msgstr "Error." + +#: klatingrammar.cpp:156 +msgid "What is the nominative singular of %1?" +msgstr "Quin és el nominatiu singular de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:159 +msgid "What is the vocative singular of %1?" +msgstr "Quin és el vocatiu singular de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:162 +msgid "What is the accusative singular of %1?" +msgstr "Quin és l'acusatiu singular de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:165 +msgid "What is the genitive singular of %1?" +msgstr "Quin és el genitiu singular de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:168 +msgid "What is the dative singular of %1?" +msgstr "Quin és el datiu singular de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:171 +msgid "What is the ablative singular of %1?" +msgstr "Quin és l'ablatiu singular de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:174 +msgid "What is the nominative plural of %1?" +msgstr "Quin és el nominatiu plural de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:177 +msgid "What is the vocative plural of %1?" +msgstr "Quin és el vocatiu plural de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:180 +msgid "What is the accusative plural of %1?" +msgstr "Quin és l'acusatiu plural de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:183 +msgid "What is the genitive plural of %1?" +msgstr "Quin és el genitiu plural de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:186 +msgid "What is the dative plural of %1?" +msgstr "Quin és el datiu plural de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:189 +msgid "What is the ablative plural of %1?" +msgstr "Quin és l'ablatiu plural de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 +#, c-format +msgid "The correct answer was %1." +msgstr "La resposta correcta és %1." + +#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 +msgid "Wrong" +msgstr "Malament" + +#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 +msgid "Please enter an answer" +msgstr "Si us plau introduïu una resposta" + +#: klatinverbs.cpp:40 +msgid "1st" +msgstr "1a" + +#: klatinverbs.cpp:41 +msgid "2nd" +msgstr "2a" + +#: klatinverbs.cpp:42 +msgid "3rd" +msgstr "3a" + +#: klatinverbs.cpp:43 +msgid "4th" +msgstr "4a" + +#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 +#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 +msgid "Indicative" +msgstr "Indicatiu" + +#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 +msgid "Subjunctive" +msgstr "Subjuntiu" + +#: klatinverbs.cpp:49 +msgid "Active" +msgstr "Actiu" + +#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 +msgid "Passive" +msgstr "Passiu" + +#: klatinverbs.cpp:64 +msgid "indicative" +msgstr "indicatiu" + +#: klatinverbs.cpp:65 +msgid "subjunctive" +msgstr "subjuntiu" + +#: klatinverbs.cpp:67 +msgid "active" +msgstr "actiu" + +#: klatinverbs.cpp:68 +msgid "passive" +msgstr "passiu" + +#: klatinverbs.cpp:70 +msgid "first" +msgstr "primera" + +#: klatinverbs.cpp:71 +msgid "second" +msgstr "segona" + +#: klatinverbs.cpp:72 +msgid "third" +msgstr "tercera" + +#: klatinverbs.cpp:74 +msgid "singular" +msgstr "singular" + +#: klatinverbs.cpp:75 +msgid "plural" +msgstr "plural" + +#: klatinverbs.cpp:77 +msgid "present" +msgstr "present" + +#: klatinverbs.cpp:78 +msgid "future" +msgstr "futur" + +#: klatinverbs.cpp:79 +msgid "imperfect" +msgstr "imperfet" + +#: klatinverbs.cpp:80 +msgid "perfect" +msgstr "perfet" + +#: klatinverbs.cpp:81 +msgid "pluperfect" +msgstr "plusquamperfet" + +#: klatinverbs.cpp:82 +msgid "future perfect" +msgstr "futur perfet" + +#: klatinverbs.cpp:109 +msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." +msgstr "" +"No s'ha pogut carregar el fitxer de definició de verbs, si us plau comproveu la " +"instal·lació de KLatin." + +#: klatinverbs.cpp:205 +msgid "" +"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " +"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of " +"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb " +"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, " +"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and " +"should not be translated. The output string in English is something like: What " +"is the first person singular present indicative active of amo?\n" +"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" +msgstr "Quina és la %1 persona del %2 del %3 de %4 %5 de %6?" + +#: klatinvocab.cpp:110 +msgid "" +"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " +"installation." +msgstr "" +"No s'ha pogut carregar el fitxer de vocabulari, hi ha un problema amb la " +"instal·lació de KLatin." + +#: main.cpp:23 +msgid "KLatin - a program to help revise Latin" +msgstr "KLatin - un programa per ajudar a revisar el llatí" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22 +#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308 +#, no-c-format +msgid "KLatin" +msgstr "KLatin" + +#: main.cpp:39 +msgid "Author and Maintainer" +msgstr "Autor i mantenidor" + +#: main.cpp:40 +msgid "Bug fixes, documentation" +msgstr "Correcció d'errors, documentació" + +#: main.cpp:41 +msgid "Vocabulary shuffling code" +msgstr "Codi de mescla del vocabulari" + +#: main.cpp:43 +msgid "SVG icon" +msgstr "Icona SVG" + +#: main.cpp:44 +msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" +msgstr "" +"Correcció d'errors i millora del codi, traducció de dades del vocabulari italià" + +#: main.cpp:45 +msgid "Polish Vocabulary Data Translation" +msgstr "Traducció de dades del vocabulari polonès" + +#. i18n: file klatinui.rc line 5 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "S&ection" +msgstr "&Secció" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 47 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Welcome to KLatin\n" +"Please Choose Section of Revision" +msgstr "" +"Benvingut a KLatin\n" +"Si us plau escolliu una secció a revisar" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 74 +#: rc.cpp:10 +#, no-c-format +msgid "Revision Sections" +msgstr "Seccions a revisar" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 102 +#: rc.cpp:13 +#, no-c-format +msgid "&Vocabulary" +msgstr "&Vocabulari" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 108 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Test on Vocabulary" +msgstr "Prova de vocabulari" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 111 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "Multiple choice vocabulary test" +msgstr "Prova de vocabulari amb respostes múltiples" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 119 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "&Grammar" +msgstr "&Gramàtica" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 125 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Test on noun grammar" +msgstr "Prova de gramàtica de substantius" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 128 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Test on common nouns and endings" +msgstr "Prova de substantius i terminacions comuns" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 136 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "Ver&bs" +msgstr "Ver&bs" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 139 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Test on verb forms" +msgstr "Prova de formes verbals" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 142 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Test on common verbs and endings" +msgstr "Prova de verbs i terminacions comuns" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 150 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "&Revision notes" +msgstr "&Notes de revisió" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 153 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Load revision notes" +msgstr "Carrega notes de revisió" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 157 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "" +"The KLatin revision notes with\n" +"verb and noun tables" +msgstr "Les notes de revisió de KLatin amb\\ taules de verbs i substantius" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 209 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "S&tart" +msgstr "&Inicia" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 212 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Start chosen area of revision" +msgstr "Inicia l'àrea de revisió escollida" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 215 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Start the section you have chosen" +msgstr "Inicia la secció que heu escollit" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 226 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Quits" +msgstr "Surt" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 229 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Quit KLatin" +msgstr "Surt de KLatin" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Grammar Section" +msgstr "Secció de gramàtica" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Choice of nouns for testing" +msgstr "Selecció de substantius per a fer la prova" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111 +#: rc.cpp:77 rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "" +"Question Word\n" +"Line 2\n" +"Line 3\n" +"Line 4" +msgstr "" +"Adverbi interrogatiu\n" +"Línia 2\n" +"Línia 3\n" +"Línia 4" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:83 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "The question will appear here" +msgstr "La pregunta apareixerà aquí" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Score" +msgstr "Puntuació" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "0" +msgstr "0" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242 +#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332 +#, no-c-format +msgid "/" +msgstr "/" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270 +#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Your test percentage so far" +msgstr "Percentatge de prova fins ara" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294 +#: rc.cpp:101 rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Answer:" +msgstr "Resposta:" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Your answer goes here" +msgstr "La vostra resposta va aquí" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305 +#: rc.cpp:107 rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Enter your answer here" +msgstr "Introduïu la vostra resposta aquí" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Check answer" +msgstr "Comprova la resposta" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357 +#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Back" +msgstr "E&nrere" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360 +#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "Go back to the selection screen" +msgstr "Torna a la pantalla de selecció" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:305 +#, no-c-format +msgid "Return to selection screen" +msgstr "Torna a la pantalla de selecció" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Resultats" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "<b>Your Results</b>" +msgstr "<b>Els vostres resultats</b>" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Your Answer" +msgstr "La vostra resposta" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Correct Answer" +msgstr "Resposta correcta" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Table of results" +msgstr "Taula de resultats" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Percentage:" +msgstr "Percentatge:" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109 +#: rc.cpp:146 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Percentage of correct answers" +msgstr "Percentatge de respostes correctes" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112 +#: rc.cpp:149 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those " +"attempted." +msgstr "" +"Mostra el percentatge de respostes correctes respecte de les respostes totals." + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Number attempted:" +msgstr "Nombre de respostes:" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140 +#: rc.cpp:161 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Number of questions attempted" +msgstr "Nombre de preguntes contestades" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "This shows the number of questions you answered." +msgstr "Mostra el nombre de preguntes contestades." + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Close this dialog" +msgstr "Tanca aquest diàleg" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." +msgstr "Tanca aquest diàleg i torna a la finestra principal de KLatin." + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Configure Vocabulary" +msgstr "Configura el vocabulari" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Testing Style" +msgstr "Estil de les proves" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "To Latin" +msgstr "Al llatí" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Question in your language and answers in Latin" +msgstr "Preguntes en el vostre idioma i respostes en llatí" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be " +"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " +"translations." +msgstr "" +"Escolliu fer la prova del vostre idioma al llatí, el que significa que " +"apareixerà una paraula en el vostre idioma i haureu d'escollir entre 4 " +"traduccions llatines." + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "From Latin" +msgstr "Del llatí" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Question in Latin and answers in your language" +msgstr "Preguntes en llatí i respostes en el vostre idioma" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be " +"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your " +"language." +msgstr "" +"Escolliu fer la prova del llatí al vostre idioma, el que significa que " +"apareixerà una paraula en llatí i haureu d'escollir entre 4 traduccions en el " +"vostre idioma." + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "The file you are tested on in vocabulary" +msgstr "El fitxer de la prova de vocabulari" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" +msgstr "Podeu canviar el fitxer de la secció de vocabulari" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Number of questions:" +msgstr "Nombre de preguntes:" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Set the number of questions you want to be tested on" +msgstr "Estableix el nombre de preguntes que voleu" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " +"number is reached, a result dialog appears." +msgstr "" +"Aquí podeu establir el nombre de preguntes que voleu. Quan s'arriba a aquest " +"nombre apareix un diàleg de resultats." + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Number of questions to be asked before ending" +msgstr "Nombre de preguntes a fer abans d'acabar" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Numbers of questions to ask at a time" +msgstr "Nombre de preguntes a fer alhora" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Verbs Section" +msgstr "Secció de verbs" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Choice of verb conjugation" +msgstr "Selecció de conjugació verbal" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"Conjugation of verb to be\n" +"tested on" +msgstr "" +"Conjugació del verb\n" +"de la prova" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Choice of verb voice" +msgstr "Selecció de la veu verbal" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83 +#: rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "" +"Voice of verb to be\n" +"tested on" +msgstr "" +"Veu del verb\n" +"de la prova" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91 +#: rc.cpp:250 +#, no-c-format +msgid "Choice of verb mood" +msgstr "Selecció del mode verbal" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95 +#: rc.cpp:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Mood of verb to be\n" +"tested on" +msgstr "" +"Mode del verb\n" +"de la prova" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Change test to new type" +msgstr "Canvia la prova a un tipus nou" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Check your answer" +msgstr "Comproveu la vostra resposta" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Vocabulary Section" +msgstr "Secció de vocabulari" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Question Word" +msgstr "Adverbi interrogatiu" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "The question word will appear here" +msgstr "L'adverbi interrogatiu apareixerà aquí" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Your current score" +msgstr "La vostra puntuació actual" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of " +"answers." +msgstr "" +"La vostra puntuació apareix a aquesta pantalla. Nombre de respostes " +"correctes/nombre total de respostes." + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Answer 1" +msgstr "Resposta 1" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268 +#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "Click this if you think it is the right answer." +msgstr "Cliqueu aquí si penseu que és la resposta correcta." + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Answer 2" +msgstr "Resposta 2" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "Answer 3" +msgstr "Resposta 3" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Answer 4" +msgstr "Resposta 4" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370 +#: rc.cpp:371 +#, no-c-format +msgid "Return to the selection screen" +msgstr "Torna a la pantalla de selecció" + +#. i18n: file klatin.kcfg line 9 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "The language selected by the user" +msgstr "L'idioma seleccionat per l'usuari" + +#. i18n: file klatin.kcfg line 30 +#: rc.cpp:377 +#, no-c-format +msgid "how many questions are asked in one session." +msgstr "quantes preguntes es fan en una sessió." + +#. i18n: file klatin.kcfg line 34 +#: rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." +msgstr "si KLatin ha de preguntar il·limitadament." + +#. i18n: file klatin.kcfg line 38 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "the default vocabulary file." +msgstr "el fitxer de vocabulari per defecte." + +#. i18n: file klatin.kcfg line 51 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." +msgstr "si les preguntes han de ser del llatí a l'idioma de l'usuari." + +#. i18n: file klatin.kcfg line 55 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." +msgstr "si les preguntes han de ser de l'idioma de l'usuari al llatí." + +#~ msgid "" +#~ "_: Inform the user that nothing has been typed in\n" +#~ "Please enter an answer." +#~ msgstr "Si us plau introduïu una resposta." + +#~ msgid "Your score appears on this display." +#~ msgstr "La vostra puntuació apareix aquí." + +#~ msgid "" +#~ "_: indicates the first person\n" +#~ "first" +#~ msgstr "primera" + +#~ msgid "" +#~ "_: indicates the second person\n" +#~ "second" +#~ msgstr "segona" + +#~ msgid "" +#~ "_: indicates the third person\n" +#~ "third" +#~ msgstr "tercera" + +#~ msgid "Sorry." +#~ msgstr "Ho sentim." + +#~ msgid "Default file:" +#~ msgstr "Fitxer per defecte:" + +#~ msgid "The path to the default vocabulary file" +#~ msgstr "La ruta al fitxer de vocabulari per defecte" + +#~ msgid "Open file dialog" +#~ msgstr "Obre el diàleg de fitxer" + +#~ msgid "" +#~ "Open a file dialog to choose\n" +#~ "a new vocabulary file" +#~ msgstr "" +#~ "Obre un diàleg de fitxer per escollir\n" +#~ "un nou fitxer de vocabulari" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipus" + +#~ msgid "Error with KLatin." +#~ msgstr "Error de KLatin." |