diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1415 |
1 files changed, 0 insertions, 1415 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kdvi.po deleted file mode 100644 index 83acdeb17b7..00000000000 --- a/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kdvi.po +++ /dev/null @@ -1,1415 +0,0 @@ -# Translation of kdvi.po to Catalan -# Copyright (C) -# -# Joan Carles Soler <Joan.Soler@uv.es>, 1999, 2000. -# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004. -# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004. -# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-01 12:43+0200\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" -"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: TeXFontDefinition.cpp:108 -msgid "Cannot find font %1, file %2." -msgstr "No s'ha trobat la lletra %1, al fitxer %2." - -#: TeXFontDefinition.cpp:124 -#, c-format -msgid "Checksum mismatch for font file %1" -msgstr "Error a la comprovació de suma al fitxer de tipus de lletra %1" - -#: TeXFontDefinition.cpp:133 -msgid "TeX virtual" -msgstr "TeX virtual" - -#: TeXFontDefinition.cpp:142 -msgid "TeX Font Metric" -msgstr "Mètrica de lletra TeX" - -#: TeXFontDefinition.cpp:167 -msgid "FreeType" -msgstr "FreeType" - -#: TeXFontDefinition.cpp:172 -#, c-format -msgid "Cannot recognize format for font file %1" -msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer de tipus de lletra %1" - -#: TeXFont_PFB.cpp:44 -msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." -msgstr "" -"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu format " -"de lletra no està implementat." - -#: TeXFont_PFB.cpp:50 -msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." -msgstr "" -"El fitxer de tipus de lletra %1 està fet malbé, o no es pot obrir o llegir." - -#: TeXFont_PFB.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "" -"FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter al fitxer de " -"tipus de lletra %1." - -#: TeXFont_PFB.cpp:187 -msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." -msgstr "" -"FreeType no pot carregar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra %2." - -#: TeXFont_PFB.cpp:199 -msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." -msgstr "" -"FreeType no pot representar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra %2." - -#: TeXFont_PFB.cpp:212 -msgid "Glyph #%1 is empty." -msgstr "El tipus #%1 està buit." - -#: TeXFont_PFB.cpp:213 -msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." -msgstr "El tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2 és buit." - -#: TeXFont_PFB.cpp:282 -msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." -msgstr "" -"FreeType no pot carregar la mètrica del tipus #%1 des del fitxer de tipus de " -"lletra %2." - -#: TeXFont_PK.cpp:94 -#, c-format -msgid "Cannot open font file %1." -msgstr "No es pot obrir el fitxer de tipus de lletra %1." - -#: TeXFont_PK.cpp:139 -msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" -msgstr "" -"TexFont_PK::operator[]: El caràcter %1 no està definit al tipus de lletra %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:457 -msgid "Unexpected %1 in PK file %2" -msgstr "%1 no esperat al fitxer PK %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:524 -msgid "The character %1 is too large in file %2" -msgstr "El caràcter %1 és massa gran al fitxer %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 -msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" -msgstr "S'emmagatzemen un nombre incorr. de bits: car. %1, tipus de lletra %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 -msgid "Bad pk file (%1), too many bits" -msgstr "Fitxer pk incorrecte (%1), massa bits" - -#: TeXFont_PK.cpp:748 -msgid "Font has non-square aspect ratio " -msgstr "El tipus de lletra té una relació d'aspecte no quadrada " - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@gmail.com" - -#: dviFile.cpp:112 -msgid "The DVI file does not start with the preamble." -msgstr "El fitxer DVI no s'inicia amb el preàmbul." - -#: dviFile.cpp:117 -msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." -msgstr "" -"El fitxer DVI conté la versió incorrecta de la sortida DVI d'aquest programa. " -"Consell: Si empreu el sistema de procés de tipografia Omega heu d'utilitzar un " -"programa especial, com l'oxdvi." - -#: dviFile.cpp:155 -msgid "" -"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." -msgstr "El fitxer DVI és corrupte. KDVI no pot trobar el postàmbul." - -#: dviFile.cpp:170 -msgid "The postamble does not begin with the POST command." -msgstr "El postàmbul no comença amb l'ordre POST." - -#: dviFile.cpp:225 -msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." -msgstr "El postàmbul conté una ordre diferent de FNTDEF." - -#: dviFile.cpp:259 -msgid "The page %1 does not start with the BOP command." -msgstr "La pàgina %1 no s'inicia amb l'ordre BOP." - -#: dviFile.cpp:294 -msgid "Not enough memory to load the DVI-file." -msgstr "No hi ha prou memòria per carregar el fitxer DVI." - -#: dviFile.cpp:300 -msgid "Could not load the DVI-file." -msgstr "No es pot carregar el fitxer DVI." - -#: dviRenderer.cpp:210 -msgid "" -"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " -"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Fitxer corrupte!</strong> KDVI s'ha trobat amb problemes al " -"interpretar el fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI " -"està trencat.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 -msgid "DVI File Error" -msgstr "Error al fitxer DVI" - -#: dviRenderer.cpp:262 -msgid "KDVI: Information" -msgstr "KDVI: Informació" - -#: dviRenderer.cpp:277 -msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Aquest fitxer DVI conté informació del fitxer de tipus de lletra. Podeu " -"clicar dins el text amb el botó central del ratolí, i un editor obrirà " -"immediatament el fitxer amb el tipus de lletra TeX.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:286 -msgid "Explain in more detail..." -msgstr "Explica més detalladament..." - -#: dviRenderer.cpp:315 -msgid "Embedding PostScript Files" -msgstr "S'estan incrustant els fitxers PostScript" - -#: dviRenderer.cpp:345 -msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." -msgstr "No s'han pogut incrustar tots els fitxers PostScript en el document." - -#: dviRenderer.cpp:348 -msgid "" -"All external PostScript files were embedded into your document. You will " -"probably want to save the DVI file now." -msgstr "" -"Tots els fitxers PostScript files externs s'han incrustat en el document. Ara " -"probablement voldreu desar el fitxer DVI." - -#: dviRenderer.cpp:439 -msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Error al fitxer.</strong> El fitxer '%1' especificat no existeix. " -"KDVI ja ha intentat afegir l'extensió '.dvi'.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:441 -msgid "File Error!" -msgstr "Error de fitxer!" - -#: dviRenderer.cpp:452 -msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" -msgstr "" -"<qt>No es pot obrir el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"que és de tipus <strong>%2</strong>. KDVI només pot carregar fitxers DVI " -"(.dvi).</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 -msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Corrupció de fitxer! KDVI s'ha trobat amb problemes en interpretar el " -"fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI està " -"trencat.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:640 -msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Heu demanat a KDVI que ubiqui el lloc dins el fitxer DVI que correspon a la " -"línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>. Sembla, però, que el fitxer DVI no " -"conté la informació necessària del fitxer de tipus de lletra. Us remetem al " -"manual del KDVI per una explicació detallada de cóm incloure aquesta " -"informació. Premeu la tecla F1 per a obrir el manual.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 -msgid "Could Not Find Reference" -msgstr "No s'ha pogut trobar la referència" - -#: dviRenderer.cpp:683 -msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" -msgstr "" -"<qt>KDVI no ha estat capaç d'ubicar el lloc del fitxer DVI que correspon a la " -"línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:737 -msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." -msgstr "" -"El fitxer DVI remet al fitxer TeX <strong>%1</strong> que no s'ha pogut trobar." - -#: dviRenderer.cpp:740 -msgid "Could Not Find File" -msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer" - -#: dviRenderer.cpp:747 -msgid "" -"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." -msgstr "" -"No heu especificat cap editor per a la recerca inversa. Si us plau, escolliu el " -"vostre editor preferit al <strong>diàleg d'opcions DVI</strong> " -"que trobareu al menú <strong>Paràmetres</strong>." - -#: dviRenderer.cpp:752 -msgid "Need to Specify Editor" -msgstr "Cal especificar l'editor" - -#: dviRenderer.cpp:753 -msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" -msgstr "Empra, de moment, l'editor Kate de KDE" - -#: dviRenderer.cpp:785 -msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>El programa extern" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>que s'utilitza per invocar l'editor per la recerca inversa ha informat " -"d'un error. Si voleu, podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del " -"document</strong> que trobareu al menú Fitxer del informe exacte de l'error.El " -"manual del KDVI conté una explicació detallada de com configurar l'editor per " -"emprar-lo amb el KDVI, i una llista del problemes més freqüents.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:791 -msgid "Starting the editor..." -msgstr "Engegant l'editor..." - -#: dviRenderer_draw.cpp:269 -msgid "The DVI code set a character of an unknown font." -msgstr "" -"El codi DVI ha configurat un caràcter d'un tipus de lletra desconeguda." - -#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 -msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." -msgstr "" -"El codi DVI fa referència al tipus de lletra #%1, que no ha estat prèviament " -"definit." - -#: dviRenderer_draw.cpp:379 -msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." -msgstr "La pila no estava buida quan s'ha trobat l'ordre EOP." - -#: dviRenderer_draw.cpp:391 -msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." -msgstr "La pila estava buida quan s'ha trobat l'ordre POP." - -#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 -msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." -msgstr "" -"El codi DVI fa referència a un tipus de lletra que no ha estat prèviament " -"definit." - -#: dviRenderer_draw.cpp:564 -msgid "An illegal command was encountered." -msgstr "S'ha trobat una ordre no permesa." - -#: dviRenderer_draw.cpp:569 -msgid "The unknown op-code %1 was encountered." -msgstr "S'ha trobat el codi %1 desconegut." - -#: dviRenderer_export.cpp:83 -msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"El KDVI no pot trobar el programa 'dvipdfm' al vostre ordinador. Aquest " -"programa és essencial per què funcioni la funció exportar. Malgrat tot, podeu " -"convertir el fitxer DVI a PDF utilitzant la funció d'impressió del KDVI, però " -"això molt sovint produeix documents que s'imprimeixen bé, però són de qualitat " -"inferior si es visualitzen amb l'Acrobat Reader. Podeu desitjar d'actualitzar a " -"una versió més recent de la vostra distribució del TeX que inclou el programa " -"'dvipdfm'.\n" -"Consell per a l'administrador de sistema perplex: KDVI utilitza la variable " -"PATH del intèrpret d'ordres quan cerca programes." - -#: dviRenderer_export.cpp:98 -msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" -msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" - -#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "Export File As" -msgstr "Exportar el fitxer com a" - -#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 -#: kdvi_multipage.cpp:164 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Do you want to overwrite that file?" -msgstr "" -"El fitxer %1\n" -"existeix. Cal sobreescriure'l?" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:165 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Sobreescric el fitxer" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 -msgid "Overwrite" -msgstr "Sobreescric" - -#: dviRenderer_export.cpp:111 -msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" -msgstr "S'està usant dvipdfm per a exportar el fitxer a PDF" - -#: dviRenderer_export.cpp:113 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvipdfm' per a convertir el " -"fitxer DVI a PDF. Això pot a vegades pot trigar una estona per què dvipdfm ha " -"de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu " -"paciència." - -#: dviRenderer_export.cpp:117 -msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." -msgstr "Esperant que dvipdfm acabi..." - -#: dviRenderer_export.cpp:118 -msgid "dvipdfm progress dialog" -msgstr "diàleg de progrés de dvipdfm" - -#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 -msgid "Please be patient" -msgstr "Si us plau, tingueu paciència" - -#: dviRenderer_export.cpp:136 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>El programa extern 'dvipdf', que s'utilitza per a exportar el fitxer, ha " -"informat d'un error. Podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del " -"document</strong> que trobareu al menú Fitxer per un llistat precís de " -"l'error.</qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:139 -msgid "Export: %1 to PDF" -msgstr "Exporta: %1 a PDF" - -#: dviRenderer_export.cpp:180 -msgid "" -"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " -"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " -"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " -"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>Aquest fitxer DVI té referències a fitxers gràfics externs que no estan " -"en format PostScript, i no es poden manipular amb el programa <strong>" -"dvips</strong> que el KDVI usa internament per a imprimir o exportar a " -"PostScript. Per tant, la funcionalitat que necessiteu no és disponible en " -"aquesta versió del KDVI.</p>" -"<p>Com una alternativa, podeu usar el menú <strong>Fitxer/Exporta com</strong> " -"per a desar aquest fitxer en format PDF, i aleshores usar un visualitzar de " -"PDF.</p>" -"<p>L'autor del KDVI s'excusa pel contratemps. Si hi ha bastants usuaris que es " -"queixin, la funcionalitat que falta es podria afegir més endavant.</p></qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:187 -msgid "Functionality Unavailable" -msgstr "Funcionalitat no disponible" - -#: dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" -msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" - -#: dviRenderer_export.cpp:214 -msgid "Using dvips to export the file to PostScript" -msgstr "S'usa dvips per exportar el fitxer a PostScript" - -#: dviRenderer_export.cpp:216 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvips' per convertir el fitxer " -"DVI a PostScript. A vegades això pot trigar una estona per què dvips ha de " -"generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu paciència." - -#: dviRenderer_export.cpp:220 -msgid "Waiting for dvips to finish..." -msgstr "Esperant que dvips acabi..." - -#: dviRenderer_export.cpp:221 -msgid "dvips progress dialog" -msgstr "diàleg de progrés de dvips" - -#: dviRenderer_export.cpp:299 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>El programa extern 'dvips', que s'ha usat per exportar el fitxer, ha " -"informat d'un error. Podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del " -"document</strong> que trobareu al menú Fitxer per un llistat precís de " -"l'error.</qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:302 -msgid "Export: %1 to PostScript" -msgstr "Exporta: %1 a PostScript" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:87 -#, c-format -msgid "Embedding %1" -msgstr "S'està incrustant %1" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:105 -msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" -msgstr "" -"Pàgina %1: El fitxer PostScript <strong>%2</strong> no s'ha trobat." -"<br>" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:255 -msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." -msgstr "La dada '%1' de la mida de paper no s'ha pogut analitzar." - -#: dviWidget.cpp:115 -msgid "line %1 of %2" -msgstr "línia %1 de %2" - -#: fontpool.cpp:46 -msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." -msgstr "" -"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres..." - -#: fontpool.cpp:47 -msgid "Aborts the font generation. Don't do this." -msgstr "Cancel·la la generació del tipus de lletra. No feu això." - -#: fontpool.cpp:48 -msgid "" -"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." -msgstr "" -"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres que són " -"necessaris per a mostrar el document. Per això, KDVI usa varis programes " -"externs, com el MetaFont. Més tard podeu trobar la sortida d'aquests programes " -"al diàleg d'informació del document." - -#: fontpool.cpp:51 -msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." -msgstr "KDVI està generant els tipus de lletres. Si us plau, espereu." - -#: fontpool.cpp:161 -msgid "Could not allocate memory for a font structure!" -msgstr "" -"No es pot assignar memòria suficient per a l'estructura dels tipus de lletres!" - -#: fontpool.cpp:186 -msgid "The fontlist is currently empty." -msgstr "La llista de tipus de lletres està buida actualment." - -#: fontpool.cpp:190 -msgid "TeX Name" -msgstr "Nom TeX" - -#: fontpool.cpp:191 -msgid "Family" -msgstr "Família" - -#: fontpool.cpp:193 -msgid "Type" -msgstr "Tipus" - -#: fontpool.cpp:194 -msgid "Encoding" -msgstr "Codificació" - -#: fontpool.cpp:195 -msgid "Comment" -msgstr "Comentari" - -#: fontpool.cpp:208 -msgid "Font file not found" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer de tipus de lletra" - -#: fontpool.cpp:284 -msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " -"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra necessaris " -"per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser il·legible.</p></qt>" - -#: fontpool.cpp:288 -msgid "Not All Font Files Found" -msgstr "No s'han trobat tots els fitxers de tipus de lletra" - -#: fontpool.cpp:299 -msgid "Locating fonts..." -msgstr "S'està ubicant els tipus de lletres..." - -#: fontpool.cpp:358 -msgid "" -"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " -"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" -msgstr "" -"<p>El KDVI es recolza en el programa <b>kpsewhich</b> " -"per a localitzar els fitxers de tipus de lletra al vostre disc dur i generar " -"els tipus de lletres PK, si cal.</p>" - -#: fontpool.cpp:361 -msgid "" -"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " -"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" -msgstr "" -"<p>No s'ha pogut engegar el procés del intèrpret d'ordres per al programa " -"kpsewhich. Per tant, no s'han trobat alguns fitxers de tipus de lletra, i el " -"vostre document pot ser il·legible. Si aquest error es reproduïble, si us plau, " -"informeu del fet als desenvolupadors del KDVI emprant el menú 'Ajuda'." -"<p>" - -#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 -msgid "Problem locating fonts - KDVI" -msgstr "Hi ha hagut un problema al localitzar els tipus de lletres - KDVI" - -#: fontpool.cpp:384 -msgid "Font generation aborted - KDVI" -msgstr "S'ha cancel·lat la generació del tipus de lletra - KDVI" - -#: fontpool.cpp:394 -msgid "" -"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>Hi ha hagut problemes en executar el kpsewhich. Com a resultat, no s'han " -"pogut localitzar alguns fitxers de tipus de lletra, i el document pot ser " -"il·legible.</p>" -"<p><b>Un possible motiu:</b> El programa kpsewhich potser no està instal·lat al " -"vostre sistema, o no es troba al camí de recerca actual.</p>" -"<p><b>Què podeu fer:</b> El programa kpsewhich normalment està dins les " -"distribucions del sistema de composició tipogràfica Tex. Si el TeX no està " -"instal·lat al vostre sistema, podeu instal·lar la distribució TeTeX " -"(www.tetex.org). Si esteu segur que el Tex està instal·lat, intenteu emprar el " -"programa kpsewhich des de la línia d'ordres per a comprovar si realment " -"funciona.</p>" - -#: fontpool.cpp:590 -msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" -msgstr "Actualment s'està generant %1 a %2 dpi" - -#: fontprogress.cpp:33 -msgid "Abort" -msgstr "Avortar" - -#: fontprogress.cpp:37 -msgid "What's going on here?" -msgstr "A on es va aquí?" - -#: fontprogress.cpp:51 -msgid "%v of %m" -msgstr "%v de %m" - -#: infodialog.cpp:25 -msgid "Document Info" -msgstr "Informació del document" - -#: infodialog.cpp:27 -msgid "DVI File" -msgstr "Fitxer DVI" - -#: infodialog.cpp:30 -msgid "Information on the currently loaded DVI-file." -msgstr "Informació del fitxer DVI actualment carregat." - -#: infodialog.cpp:38 -msgid "Information on currently loaded fonts." -msgstr "Informació dels tipus de lletres actualment carregades." - -#: infodialog.cpp:39 -msgid "" -"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." -msgstr "" -"Aquest camp de text mostra informació detallada sobre els tipus de lletres " -"actualment carregades. És útil per experts que volen ubicar problemes a la " -"configuració de TeX o KDVI." - -#: infodialog.cpp:43 -msgid "External Programs" -msgstr "Programes externs" - -#: infodialog.cpp:46 -msgid "No output from any external program received." -msgstr "No s'ha rebut cap sortida de cap programa extern." - -#: infodialog.cpp:47 -msgid "Output of external programs." -msgstr "Sortida de programes externs." - -#: infodialog.cpp:48 -msgid "" -"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." -msgstr "" -"KDVI usa programes externs, com MetaFont, dvipdfm o dvips. Aquest camp de text " -"mostra la sortida d'aquests programes. Això és útil per experts que volen " -"solucionar problemes a la configuració de TeX o KDVI." - -#: infodialog.cpp:64 -msgid "There is no DVI file loaded at the moment." -msgstr "No hi ha cap fitxer DVI carregat en aquest moment." - -#: infodialog.cpp:67 -msgid "Filename" -msgstr "Nom de fitxer" - -#: infodialog.cpp:71 -msgid "File Size" -msgstr "Mida de fitxer" - -#: infodialog.cpp:73 -msgid "The file does no longer exist." -msgstr "El fitxer ja no existeix." - -#: infodialog.cpp:76 -msgid "#Pages" -msgstr "#Pàgines" - -#: infodialog.cpp:77 -msgid "Generator/Date" -msgstr "Generador/Data" - -#: kdvi_multipage.cpp:70 -msgid "Document &Info" -msgstr "&Informació del document" - -#: kdvi_multipage.cpp:71 -msgid "Embed External PostScript Files..." -msgstr "Incrusta els fitxers PostScript externs..." - -#: kdvi_multipage.cpp:72 -msgid "Enable All Warnings && Messages" -msgstr "Habilita tots els avisos i missatges" - -#: kdvi_multipage.cpp:73 -msgid "PostScript..." -msgstr "PostScript..." - -#: kdvi_multipage.cpp:74 -msgid "PDF..." -msgstr "PDF..." - -#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 -msgid "KDVI" -msgstr "KDVI" - -#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 -msgid "" -"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " -"typesetting system." -msgstr "" -"Un visualitzador de fitxers independents de dispositiu (fitxers DVI) creats per " -"el sistema de composició tipogràfica TeX." - -#: kdvi_multipage.cpp:105 -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats " -"pel sistema de composició tipogràfic TeX. \n" -"El KDVI 1.3 es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i el xdvik." - -#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 -msgid "Current Maintainer." -msgstr "Mantenidor actual." - -#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 -msgid "Author of kdvi 0.4.3" -msgstr "Autor del kdvi 0.4.3" - -#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 -msgid "Maintainer of xdvik" -msgstr "Mantenidor del xdvik" - -#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 -msgid "Author of xdvi" -msgstr "Autor del xdvi" - -#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 -msgid "Testing and bug reporting." -msgstr "Proves i informes d'error." - -#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 -msgid "Re-organisation of source code." -msgstr "Reorganització del codi de tipus de lletra." - -#: kdvi_multipage.cpp:153 -msgid "Save File As" -msgstr "Desa el fitxer com" - -#: kdvi_multipage.cpp:196 -msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" -msgstr "*.dvi *.DVI|Fitxers independents de dispositiu TeX (*.dvi)" - -#: kdvi_multipage.cpp:208 -msgid "TeX Fonts" -msgstr "Fonts TeX" - -#: kdvi_multipage.cpp:209 -msgid "DVI Specials" -msgstr "Especials DVI" - -#: kdvi_multipage.cpp:242 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "Imprimeix %1" - -#: kdvi_multipage.cpp:251 -msgid "" -"The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." -msgstr "" -"La llista de pàgines que heu seleccionat estava buida.\n" -"Potser heu errat al seleccionar les pàgines, per exemple, informant un interval " -"invàlid com '7-2'." - -#: kdvi_multipage.cpp:414 -msgid "All messages and warnings will now be shown." -msgstr "Ara es mostraran tots els missatges i avisos." - -#: kdvi_multipage.cpp:465 -msgid "" -"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Aquesta funció cerca el fitxer DVI des d'un text pla. Desafortunadament " -"aquesta versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. " -"Els símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no " -"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament. Continuo " -"igualment?</qt>" - -#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 -msgid "Function May Not Work as Expected" -msgstr "La funció pot no funcionar com s'espera" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 -msgid "" -"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Aquesta funció exporta el fitxer DVI a text pla. Desafortunadament aquesta " -"versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. Els " -"símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no " -"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament.</qt>" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 -msgid "Continue Anyway" -msgstr "Continua malgrat tot" - -#: main.cpp:21 -msgid "" -"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" -"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." -msgstr "" -"Comproveu si el fitxer està carregat a un altre KDVI.\n" -"Si ho està, mostreu l'altre KDVI. Altrament, carregueu el fitxer." - -#: main.cpp:23 -msgid "Navigate to this page" -msgstr "Ves a aquesta pàgina" - -#: main.cpp:24 -msgid "Files to load" -msgstr "Fitxers a carregar" - -#: main.cpp:37 -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats " -"pel sistema de composició tipogràfic TeX. \n" -"Aquesta versió del KDVI es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i el " -"xdvik." - -#: main.cpp:80 -msgid "The URL %1 is not well-formed." -msgstr "L'URL %1 no està ben format." - -#: main.cpp:86 -msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." -msgstr "" -"L'URL %1 no apunta a un fitxer local. Només podeu indicar fitxers locals si " -"empreu l'opció '--unique'." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 -msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." -msgstr "Aquesta versió de KDVI no permet els tipus de lletres de tipus 1." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 -msgid "" -"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " -"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " -"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " -"precompiled software package for your operating system." -msgstr "" -"KDVI necessita la biblioteca FreeType per accedir als tipus de lletres de tipus " -"1. Aquesta biblioteca no hi era quan es va compilar el KDVI. Si voleu usar " -"lletres de tipus 1, us cal o instal·lar la biblioteca FreeType i recompilar el " -"KDVI, o trobar un paquet precompilat de programari per al vostre sistema " -"operatiu." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 -msgid "User-Defined Editor" -msgstr "Editor definit per l'usuari" - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 -msgid "Enter the command line below." -msgstr "Introduïu l'ordre a sota." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." -msgstr "Cliqueu 'Ajuda' per aprendre com configurar Emacs." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 -msgid "Kate perfectly supports inverse search." -msgstr "Kate permet la recerca inversa perfectament." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 -msgid "Kile works very well" -msgstr "Kile treballa molt be" - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 -msgid "NEdit perfectly supports inverse search." -msgstr "NEdit permet la recerca inversa perfectament." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 -msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." -msgstr "La versió 6.0 o més de VIM funciona perfectament." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." -msgstr "Cliqueu 'Ajuda' per aprendre com configurar XEmacs." - -#: psgs.cpp:152 -msgid "Generating PostScript graphics..." -msgstr "S'estan generant els gràfics PostScript..." - -#: psgs.cpp:250 -msgid "" -"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" -msgstr "" -"<qt>La versió del Ghostview que hi ha instal·lada en aquest ordinador no conté " -"cap dels controladors de dispositiu del Ghostview reconeguts pel KDVI. El " -"suport PostScript es desactivarà ara del KDVI.</qt>" - -#: psgs.cpp:253 -msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>El programa Ghostview, que el KDVI usa internament per a mostrar els gràfics " -"PostScript que s'inclouen en aquest fitxer DVI, és generalment capaç d'escriure " -"la seva sortida en una varietat de formats. Els sub-programes que el Ghostview " -"usa per aquestes tasques s'anomenen 'controladors de dispositiu'. N'hi ha un " -"per cada format que el Ghostview és capaç d'escriure. Les diferents versions " -"del Ghostview sovint tenen diferents conjunts de controladors de dispositiu " -"disponibles. Sembla que la versió del Ghostview que està instal·lada en aquest " -"ordinador no conté <strong>cap</strong> dels controladors de dispositiu " -"reconeguts pel KDVI.</p>" -"<p>Sembla improbable que una instal·lació normal del Ghostview no contingui " -"aquests controladors. Per tant, aquest error pot apuntar a una greu " -"desconfiguració de la instal·lació del Ghostview al vostre ordinador.</p>" -"<p>Si voleu arreglar el problema amb el Ghostview, podeu emprar l'ordre <strong>" -"gs --help</strong> per a mostrar la llista de controladors de dispositiu " -"continguts al Ghostview. Entre altres, el KDVI pot usar els controladors " -"'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Tingueu en compte que cal reengegar el KDVI per " -"reactivar el funcionament amb el PostScript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exporta com" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "" -"Usa indicació de tipus de lletra per les lletres de tipus 1 si són disponibles" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Hauríeu de provar si l'ús de les indicacions de tipus de lletra millora la " -"llegibilitat a la vostra màquina." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Molts tipus de lletres modernes contenen informació de \"indicació de tipus de " -"lletra\" que es pot usar per millorar l'aparença de les lletres en una pantalla " -"de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un portàtil. " -"Però molta gent troba que els tipus de lletres \"millorats\" són lleigs i " -"prefereixen desactivar l'opció." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Mostra les particularitats de PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Si dubteu, activeu aquesta opció." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Alguns fitxers DVI contenen gràfics PostScript. Si està activat, el KDVI usarà " -"el intèrpret de PostScript ghostview per mostrar-los. Probablement voldreu " -"activar aquesta opció, excepte si teniu un fitxer DVI que la seva part " -"PostScript està trencada, o és massa gran per la vostra màquina." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor per la recerca inversa" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Escolliu un editor per a emprar-lo a la recerca inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Alguns fitxers DVI contenen informació de 'recerca inversa'. Si un fitxer " -"DVI d'aquests es carrega, podeu clicar amb el botó dret del ratolí a KDVI, " -"s'obre un editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la posició correcta. Aquí " -"podeu seleccionar el vostre editor preferit. Si dubteu, 'nedit' és generalment " -"una bona elecció.</p>\n" -"<p>Comproveu el manual de KDVI per veure com es preparen els fitxers DVI que " -"permeten la recerca inversa.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Descripció:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Explica pel que fa a les capacitats de l'editor en relació a la recerca " -"inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"write to kebekus@kde.org.</p>" -msgstr "" -"<p>No tots els editors estan ben adaptats per a la recerca inversa. Per " -"exemple, molts editors no tenen una ordre com 'Si aquest fitxer no està encara " -"carregat, carrega'l . Si ho està, porta la finestra amb el fitxer a primer " -"pla'. Si empreu un editor d'aquests, clicant sobre el fitxer DVI sempre " -"s'obrirà un nou editor, inclús si el fitxer TeX ja està obert. Com això, molts " -"editors no tenen un argument de la línia d'ordres que permeti a KDVI " -"especificar la línia exacta que voleu editar.</p>\n" -"<p>Si creieu que el funcionament amb el KDVI per a algun editor no està ben " -"fet, si us plau, escriviu a kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres per engegar l'editor." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Si esteu emprant la recerca inversa, KDVI usarà aquesta ordre per a engegar " -"l'editor. El camp '%f' es canviarà pel nom del fitxer, i '%l' es canviarà pel " -"número de línia." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Què és la 'recerca inversa'? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "recerca inversa" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Usa el MetaFont per a generar tipus de lletres no trobades. Si dubteu, activeu " -"aquesta opció." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Permet a KDVI que empri MetaFont per produir els mapes de bits dels tipus de " -"lletres. Si no teniu una raó especial, probablement voldreu activar-ho." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Mostra les particularitats PostScript. Si dubteu, activeu aquesta opció." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Usa les indicacions de tipus de lletra. Hauríeu de provar si l'ús de les " -"indicacions de tipus de lletra millora la llegibilitat a la vostra màquina." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Molts tipus de lletres modernes contenen informació d'"indicació de tipus " -"de lletra" que es pot usar per millorar l'aparença de la lletra en una " -"pantalla de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un " -"portàtil. Però molta gent troba que els tipus de lletres "millorades" " -"són lleigs i prefereixen desactivar l'opció." - -#: special.cpp:39 -msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." -msgstr "Hi ha 25 errors. No s'imprimiran més missatges d'error." - -#: special.cpp:224 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." -msgstr "" -"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. S'ha emès l'ordre 'color pop' quan la " -"pila de color era buida." - -#: special.cpp:309 -msgid "" -"Malformed parameter in the epsf special command.\n" -"Expected a float to follow %1 in %2" -msgstr "" -"Paràmetre incorrecte a l'ordre especial epsf.\n" -"S'esperava un flotant després de %1 a %2" - -#: special.cpp:435 -#, c-format -msgid "" -"File not found: \n" -" %1" -msgstr "" -"No s'ha trobat el fitxer:\n" -" %1" - -#: special.cpp:702 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " -"special." -msgstr "" -"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. No s'ha pogut interpretar l'angle en un " -"gir especial de text." - -#: special.cpp:725 -msgid "The special command '%1' is not implemented." -msgstr "L'ordre especial '%1' no està implementada." - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" -msgstr "" -"<p>...que el KDVI ara també pot carregar fitxers DVI comprimits? \n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" -"into any application?\n" -msgstr "" -"<p>...que podeu marcar el text amb el botó dret del ratolí i enganxar-lo\n" -"a qualsevol aplicació?\n" - -#: tips.cpp:14 -msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" -"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" -"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" -"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>...que el KDVI ara permet recerques inverses? Podeu clicar sobre el fitxer " -"DVI \n" -"amb el botó dret i s'obre l'editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la \n" -"línia correcta! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">El manual \n" -"explica com configurar el vostre editor per fer-ho.</a> \n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" -"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" -"your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>...que el KDVI permet la recerca cap endavant? Si empreu Emacs o XEmacs, " -"podeu \n" -"saltar directament del fitxer TeX al punt associat del fitxer DVI. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">El manual explica com configurar \n" -"el vostre editor per fer-ho.</a> \n" - -#: tips.cpp:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...que el KDVI ara permet recerques a tot el text? \n" - -#: tips.cpp:35 -msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "" -"<p>...que el KDVI pot desar els fitxers DVI com PostScript, PDF, i fins i tot " -"com text senzill? \n" - -#: util.cpp:73 -msgid "Fatal Error! " -msgstr "Error fatal! " - -#: util.cpp:76 -msgid "" -"Fatal error.\n" -"\n" -msgstr "" -"Error fatal.\n" -"\n" - -#: util.cpp:78 -msgid "" -"\n" -"\n" -"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" -"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" -"or virtual font files) were really badly broken.\n" -"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" -"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" -"please report the problem." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Això probablement significa que, o bé heu trobat una errada a KDVI,\n" -"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus de " -"lletra, \n" -"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala manera.\n" -"KDVI s'aturarà després d'aquest missatge. Si penseu que heu trobat una \n" -"errada, o que KDVI s'hauria de comportar millor en aquesta situació,\n" -"informeu del problema, si us plau." - -#: vf.cpp:86 -msgid "Checksum mismatch" -msgstr "Error a la comprovació de suma" - -#: vf.cpp:87 -msgid " in font file " -msgstr " al fitxer de tipus de lletra " - -#: vf.cpp:132 -msgid "Could not allocate memory for a macro table." -msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la taula de macros." - -#: vf.cpp:149 -msgid "Virtual character " -msgstr "El caràcter virtual " - -#: vf.cpp:149 -msgid " in font " -msgstr " al tipus de lletra " - -#: vf.cpp:150 -msgid " ignored." -msgstr "s'ha ignorat." - -#: vf.cpp:180 -#, c-format -msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" -msgstr "S'ha trobat una ordre de byte incorrecta a la llista VF de macros: %1" |