summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kdvi.po1415
1 files changed, 0 insertions, 1415 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kdvi.po
deleted file mode 100644
index 83acdeb17b7..00000000000
--- a/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kdvi.po
+++ /dev/null
@@ -1,1415 +0,0 @@
-# Translation of kdvi.po to Catalan
-# Copyright (C)
-#
-# Joan Carles Soler <Joan.Soler@uv.es>, 1999, 2000.
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
-# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-01 12:43+0200\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:108
-msgid "Cannot find font %1, file %2."
-msgstr "No s'ha trobat la lletra %1, al fitxer %2."
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:124
-#, c-format
-msgid "Checksum mismatch for font file %1"
-msgstr "Error a la comprovació de suma al fitxer de tipus de lletra %1"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:133
-msgid "TeX virtual"
-msgstr "TeX virtual"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:142
-msgid "TeX Font Metric"
-msgstr "Mètrica de lletra TeX"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:167
-msgid "FreeType"
-msgstr "FreeType"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:172
-#, c-format
-msgid "Cannot recognize format for font file %1"
-msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer de tipus de lletra %1"
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:44
-msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
-msgstr ""
-"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu format "
-"de lletra no està implementat."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:50
-msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
-msgstr ""
-"El fitxer de tipus de lletra %1 està fet malbé, o no es pot obrir o llegir."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
-msgstr ""
-"FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter al fitxer de "
-"tipus de lletra %1."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:187
-msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
-msgstr ""
-"FreeType no pot carregar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra %2."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:199
-msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
-msgstr ""
-"FreeType no pot representar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra %2."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:212
-msgid "Glyph #%1 is empty."
-msgstr "El tipus #%1 està buit."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:213
-msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
-msgstr "El tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2 és buit."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:282
-msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
-msgstr ""
-"FreeType no pot carregar la mètrica del tipus #%1 des del fitxer de tipus de "
-"lletra %2."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:94
-#, c-format
-msgid "Cannot open font file %1."
-msgstr "No es pot obrir el fitxer de tipus de lletra %1."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:139
-msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
-msgstr ""
-"TexFont_PK::operator[]: El caràcter %1 no està definit al tipus de lletra %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:457
-msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
-msgstr "%1 no esperat al fitxer PK %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:524
-msgid "The character %1 is too large in file %2"
-msgstr "El caràcter %1 és massa gran al fitxer %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
-msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
-msgstr "S'emmagatzemen un nombre incorr. de bits: car. %1, tipus de lletra %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
-msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
-msgstr "Fitxer pk incorrecte (%1), massa bits"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:748
-msgid "Font has non-square aspect ratio "
-msgstr "El tipus de lletra té una relació d'aspecte no quadrada "
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@gmail.com"
-
-#: dviFile.cpp:112
-msgid "The DVI file does not start with the preamble."
-msgstr "El fitxer DVI no s'inicia amb el preàmbul."
-
-#: dviFile.cpp:117
-msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
-msgstr ""
-"El fitxer DVI conté la versió incorrecta de la sortida DVI d'aquest programa. "
-"Consell: Si empreu el sistema de procés de tipografia Omega heu d'utilitzar un "
-"programa especial, com l'oxdvi."
-
-#: dviFile.cpp:155
-msgid ""
-"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
-msgstr "El fitxer DVI és corrupte. KDVI no pot trobar el postàmbul."
-
-#: dviFile.cpp:170
-msgid "The postamble does not begin with the POST command."
-msgstr "El postàmbul no comença amb l'ordre POST."
-
-#: dviFile.cpp:225
-msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
-msgstr "El postàmbul conté una ordre diferent de FNTDEF."
-
-#: dviFile.cpp:259
-msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
-msgstr "La pàgina %1 no s'inicia amb l'ordre BOP."
-
-#: dviFile.cpp:294
-msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
-msgstr "No hi ha prou memòria per carregar el fitxer DVI."
-
-#: dviFile.cpp:300
-msgid "Could not load the DVI-file."
-msgstr "No es pot carregar el fitxer DVI."
-
-#: dviRenderer.cpp:210
-msgid ""
-"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
-"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Fitxer corrupte!</strong> KDVI s'ha trobat amb problemes al "
-"interpretar el fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI "
-"està trencat.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
-msgid "DVI File Error"
-msgstr "Error al fitxer DVI"
-
-#: dviRenderer.cpp:262
-msgid "KDVI: Information"
-msgstr "KDVI: Informació"
-
-#: dviRenderer.cpp:277
-msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Aquest fitxer DVI conté informació del fitxer de tipus de lletra. Podeu "
-"clicar dins el text amb el botó central del ratolí, i un editor obrirà "
-"immediatament el fitxer amb el tipus de lletra TeX.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:286
-msgid "Explain in more detail..."
-msgstr "Explica més detalladament..."
-
-#: dviRenderer.cpp:315
-msgid "Embedding PostScript Files"
-msgstr "S'estan incrustant els fitxers PostScript"
-
-#: dviRenderer.cpp:345
-msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
-msgstr "No s'han pogut incrustar tots els fitxers PostScript en el document."
-
-#: dviRenderer.cpp:348
-msgid ""
-"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
-"probably want to save the DVI file now."
-msgstr ""
-"Tots els fitxers PostScript files externs s'han incrustat en el document. Ara "
-"probablement voldreu desar el fitxer DVI."
-
-#: dviRenderer.cpp:439
-msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Error al fitxer.</strong> El fitxer '%1' especificat no existeix. "
-"KDVI ja ha intentat afegir l'extensió '.dvi'.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:441
-msgid "File Error!"
-msgstr "Error de fitxer!"
-
-#: dviRenderer.cpp:452
-msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>No es pot obrir el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
-"que és de tipus <strong>%2</strong>. KDVI només pot carregar fitxers DVI "
-"(.dvi).</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
-msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Corrupció de fitxer! KDVI s'ha trobat amb problemes en interpretar el "
-"fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI està "
-"trencat.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:640
-msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Heu demanat a KDVI que ubiqui el lloc dins el fitxer DVI que correspon a la "
-"línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>. Sembla, però, que el fitxer DVI no "
-"conté la informació necessària del fitxer de tipus de lletra. Us remetem al "
-"manual del KDVI per una explicació detallada de cóm incloure aquesta "
-"informació. Premeu la tecla F1 per a obrir el manual.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
-msgid "Could Not Find Reference"
-msgstr "No s'ha pogut trobar la referència"
-
-#: dviRenderer.cpp:683
-msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>KDVI no ha estat capaç d'ubicar el lloc del fitxer DVI que correspon a la "
-"línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:737
-msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
-msgstr ""
-"El fitxer DVI remet al fitxer TeX <strong>%1</strong> que no s'ha pogut trobar."
-
-#: dviRenderer.cpp:740
-msgid "Could Not Find File"
-msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer"
-
-#: dviRenderer.cpp:747
-msgid ""
-"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
-msgstr ""
-"No heu especificat cap editor per a la recerca inversa. Si us plau, escolliu el "
-"vostre editor preferit al <strong>diàleg d'opcions DVI</strong> "
-"que trobareu al menú <strong>Paràmetres</strong>."
-
-#: dviRenderer.cpp:752
-msgid "Need to Specify Editor"
-msgstr "Cal especificar l'editor"
-
-#: dviRenderer.cpp:753
-msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
-msgstr "Empra, de moment, l'editor Kate de KDE"
-
-#: dviRenderer.cpp:785
-msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>El programa extern"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>que s'utilitza per invocar l'editor per la recerca inversa ha informat "
-"d'un error. Si voleu, podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del "
-"document</strong> que trobareu al menú Fitxer del informe exacte de l'error.El "
-"manual del KDVI conté una explicació detallada de com configurar l'editor per "
-"emprar-lo amb el KDVI, i una llista del problemes més freqüents.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:791
-msgid "Starting the editor..."
-msgstr "Engegant l'editor..."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:269
-msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
-msgstr ""
-"El codi DVI ha configurat un caràcter d'un tipus de lletra desconeguda."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
-msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
-msgstr ""
-"El codi DVI fa referència al tipus de lletra #%1, que no ha estat prèviament "
-"definit."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:379
-msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
-msgstr "La pila no estava buida quan s'ha trobat l'ordre EOP."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:391
-msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
-msgstr "La pila estava buida quan s'ha trobat l'ordre POP."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
-msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
-msgstr ""
-"El codi DVI fa referència a un tipus de lletra que no ha estat prèviament "
-"definit."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:564
-msgid "An illegal command was encountered."
-msgstr "S'ha trobat una ordre no permesa."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:569
-msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
-msgstr "S'ha trobat el codi %1 desconegut."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:83
-msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"El KDVI no pot trobar el programa 'dvipdfm' al vostre ordinador. Aquest "
-"programa és essencial per què funcioni la funció exportar. Malgrat tot, podeu "
-"convertir el fitxer DVI a PDF utilitzant la funció d'impressió del KDVI, però "
-"això molt sovint produeix documents que s'imprimeixen bé, però són de qualitat "
-"inferior si es visualitzen amb l'Acrobat Reader. Podeu desitjar d'actualitzar a "
-"una versió més recent de la vostra distribució del TeX que inclou el programa "
-"'dvipdfm'.\n"
-"Consell per a l'administrador de sistema perplex: KDVI utilitza la variable "
-"PATH del intèrpret d'ordres quan cerca programes."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98
-msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "Export File As"
-msgstr "Exportar el fitxer com a"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
-#: kdvi_multipage.cpp:164
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"El fitxer %1\n"
-"existeix. Cal sobreescriure'l?"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Sobreescric el fitxer"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Sobreescric"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:111
-msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
-msgstr "S'està usant dvipdfm per a exportar el fitxer a PDF"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:113
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvipdfm' per a convertir el "
-"fitxer DVI a PDF. Això pot a vegades pot trigar una estona per què dvipdfm ha "
-"de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu "
-"paciència."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:117
-msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
-msgstr "Esperant que dvipdfm acabi..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:118
-msgid "dvipdfm progress dialog"
-msgstr "diàleg de progrés de dvipdfm"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
-msgid "Please be patient"
-msgstr "Si us plau, tingueu paciència"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:136
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>El programa extern 'dvipdf', que s'utilitza per a exportar el fitxer, ha "
-"informat d'un error. Podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del "
-"document</strong> que trobareu al menú Fitxer per un llistat precís de "
-"l'error.</qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:139
-msgid "Export: %1 to PDF"
-msgstr "Exporta: %1 a PDF"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:180
-msgid ""
-"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
-"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
-"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
-"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><P>Aquest fitxer DVI té referències a fitxers gràfics externs que no estan "
-"en format PostScript, i no es poden manipular amb el programa <strong>"
-"dvips</strong> que el KDVI usa internament per a imprimir o exportar a "
-"PostScript. Per tant, la funcionalitat que necessiteu no és disponible en "
-"aquesta versió del KDVI.</p>"
-"<p>Com una alternativa, podeu usar el menú <strong>Fitxer/Exporta com</strong> "
-"per a desar aquest fitxer en format PDF, i aleshores usar un visualitzar de "
-"PDF.</p>"
-"<p>L'autor del KDVI s'excusa pel contratemps. Si hi ha bastants usuaris que es "
-"queixin, la funcionalitat que falta es podria afegir més endavant.</p></qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:187
-msgid "Functionality Unavailable"
-msgstr "Funcionalitat no disponible"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
-msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:214
-msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
-msgstr "S'usa dvips per exportar el fitxer a PostScript"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:216
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvips' per convertir el fitxer "
-"DVI a PostScript. A vegades això pot trigar una estona per què dvips ha de "
-"generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu paciència."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:220
-msgid "Waiting for dvips to finish..."
-msgstr "Esperant que dvips acabi..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:221
-msgid "dvips progress dialog"
-msgstr "diàleg de progrés de dvips"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:299
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>El programa extern 'dvips', que s'ha usat per exportar el fitxer, ha "
-"informat d'un error. Podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del "
-"document</strong> que trobareu al menú Fitxer per un llistat precís de "
-"l'error.</qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:302
-msgid "Export: %1 to PostScript"
-msgstr "Exporta: %1 a PostScript"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:87
-#, c-format
-msgid "Embedding %1"
-msgstr "S'està incrustant %1"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:105
-msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
-msgstr ""
-"Pàgina %1: El fitxer PostScript <strong>%2</strong> no s'ha trobat."
-"<br>"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:255
-msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
-msgstr "La dada '%1' de la mida de paper no s'ha pogut analitzar."
-
-#: dviWidget.cpp:115
-msgid "line %1 of %2"
-msgstr "línia %1 de %2"
-
-#: fontpool.cpp:46
-msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
-msgstr ""
-"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres..."
-
-#: fontpool.cpp:47
-msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
-msgstr "Cancel·la la generació del tipus de lletra. No feu això."
-
-#: fontpool.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
-msgstr ""
-"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres que són "
-"necessaris per a mostrar el document. Per això, KDVI usa varis programes "
-"externs, com el MetaFont. Més tard podeu trobar la sortida d'aquests programes "
-"al diàleg d'informació del document."
-
-#: fontpool.cpp:51
-msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
-msgstr "KDVI està generant els tipus de lletres. Si us plau, espereu."
-
-#: fontpool.cpp:161
-msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
-msgstr ""
-"No es pot assignar memòria suficient per a l'estructura dels tipus de lletres!"
-
-#: fontpool.cpp:186
-msgid "The fontlist is currently empty."
-msgstr "La llista de tipus de lletres està buida actualment."
-
-#: fontpool.cpp:190
-msgid "TeX Name"
-msgstr "Nom TeX"
-
-#: fontpool.cpp:191
-msgid "Family"
-msgstr "Família"
-
-#: fontpool.cpp:193
-msgid "Type"
-msgstr "Tipus"
-
-#: fontpool.cpp:194
-msgid "Encoding"
-msgstr "Codificació"
-
-#: fontpool.cpp:195
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentari"
-
-#: fontpool.cpp:208
-msgid "Font file not found"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer de tipus de lletra"
-
-#: fontpool.cpp:284
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
-"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra necessaris "
-"per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser il·legible.</p></qt>"
-
-#: fontpool.cpp:288
-msgid "Not All Font Files Found"
-msgstr "No s'han trobat tots els fitxers de tipus de lletra"
-
-#: fontpool.cpp:299
-msgid "Locating fonts..."
-msgstr "S'està ubicant els tipus de lletres..."
-
-#: fontpool.cpp:358
-msgid ""
-"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
-"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
-msgstr ""
-"<p>El KDVI es recolza en el programa <b>kpsewhich</b> "
-"per a localitzar els fitxers de tipus de lletra al vostre disc dur i generar "
-"els tipus de lletres PK, si cal.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:361
-msgid ""
-"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
-"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<p>No s'ha pogut engegar el procés del intèrpret d'ordres per al programa "
-"kpsewhich. Per tant, no s'han trobat alguns fitxers de tipus de lletra, i el "
-"vostre document pot ser il·legible. Si aquest error es reproduïble, si us plau, "
-"informeu del fet als desenvolupadors del KDVI emprant el menú 'Ajuda'."
-"<p>"
-
-#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
-msgid "Problem locating fonts - KDVI"
-msgstr "Hi ha hagut un problema al localitzar els tipus de lletres - KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:384
-msgid "Font generation aborted - KDVI"
-msgstr "S'ha cancel·lat la generació del tipus de lletra - KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:394
-msgid ""
-"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Hi ha hagut problemes en executar el kpsewhich. Com a resultat, no s'han "
-"pogut localitzar alguns fitxers de tipus de lletra, i el document pot ser "
-"il·legible.</p>"
-"<p><b>Un possible motiu:</b> El programa kpsewhich potser no està instal·lat al "
-"vostre sistema, o no es troba al camí de recerca actual.</p>"
-"<p><b>Què podeu fer:</b> El programa kpsewhich normalment està dins les "
-"distribucions del sistema de composició tipogràfica Tex. Si el TeX no està "
-"instal·lat al vostre sistema, podeu instal·lar la distribució TeTeX "
-"(www.tetex.org). Si esteu segur que el Tex està instal·lat, intenteu emprar el "
-"programa kpsewhich des de la línia d'ordres per a comprovar si realment "
-"funciona.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:590
-msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
-msgstr "Actualment s'està generant %1 a %2 dpi"
-
-#: fontprogress.cpp:33
-msgid "Abort"
-msgstr "Avortar"
-
-#: fontprogress.cpp:37
-msgid "What's going on here?"
-msgstr "A on es va aquí?"
-
-#: fontprogress.cpp:51
-msgid "%v of %m"
-msgstr "%v de %m"
-
-#: infodialog.cpp:25
-msgid "Document Info"
-msgstr "Informació del document"
-
-#: infodialog.cpp:27
-msgid "DVI File"
-msgstr "Fitxer DVI"
-
-#: infodialog.cpp:30
-msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
-msgstr "Informació del fitxer DVI actualment carregat."
-
-#: infodialog.cpp:38
-msgid "Information on currently loaded fonts."
-msgstr "Informació dels tipus de lletres actualment carregades."
-
-#: infodialog.cpp:39
-msgid ""
-"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
-msgstr ""
-"Aquest camp de text mostra informació detallada sobre els tipus de lletres "
-"actualment carregades. És útil per experts que volen ubicar problemes a la "
-"configuració de TeX o KDVI."
-
-#: infodialog.cpp:43
-msgid "External Programs"
-msgstr "Programes externs"
-
-#: infodialog.cpp:46
-msgid "No output from any external program received."
-msgstr "No s'ha rebut cap sortida de cap programa extern."
-
-#: infodialog.cpp:47
-msgid "Output of external programs."
-msgstr "Sortida de programes externs."
-
-#: infodialog.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
-msgstr ""
-"KDVI usa programes externs, com MetaFont, dvipdfm o dvips. Aquest camp de text "
-"mostra la sortida d'aquests programes. Això és útil per experts que volen "
-"solucionar problemes a la configuració de TeX o KDVI."
-
-#: infodialog.cpp:64
-msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
-msgstr "No hi ha cap fitxer DVI carregat en aquest moment."
-
-#: infodialog.cpp:67
-msgid "Filename"
-msgstr "Nom de fitxer"
-
-#: infodialog.cpp:71
-msgid "File Size"
-msgstr "Mida de fitxer"
-
-#: infodialog.cpp:73
-msgid "The file does no longer exist."
-msgstr "El fitxer ja no existeix."
-
-#: infodialog.cpp:76
-msgid "#Pages"
-msgstr "#Pàgines"
-
-#: infodialog.cpp:77
-msgid "Generator/Date"
-msgstr "Generador/Data"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:70
-msgid "Document &Info"
-msgstr "&Informació del document"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:71
-msgid "Embed External PostScript Files..."
-msgstr "Incrusta els fitxers PostScript externs..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:72
-msgid "Enable All Warnings && Messages"
-msgstr "Habilita tots els avisos i missatges"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:73
-msgid "PostScript..."
-msgstr "PostScript..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:74
-msgid "PDF..."
-msgstr "PDF..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
-msgid "KDVI"
-msgstr "KDVI"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
-msgid ""
-"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
-"typesetting system."
-msgstr ""
-"Un visualitzador de fitxers independents de dispositiu (fitxers DVI) creats per "
-"el sistema de composició tipogràfica TeX."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:105
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats "
-"pel sistema de composició tipogràfic TeX. \n"
-"El KDVI 1.3 es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i el xdvik."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
-msgid "Current Maintainer."
-msgstr "Mantenidor actual."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
-msgid "Author of kdvi 0.4.3"
-msgstr "Autor del kdvi 0.4.3"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
-msgid "Maintainer of xdvik"
-msgstr "Mantenidor del xdvik"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
-msgid "Author of xdvi"
-msgstr "Autor del xdvi"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
-msgid "Testing and bug reporting."
-msgstr "Proves i informes d'error."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
-msgid "Re-organisation of source code."
-msgstr "Reorganització del codi de tipus de lletra."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:153
-msgid "Save File As"
-msgstr "Desa el fitxer com"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:196
-msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
-msgstr "*.dvi *.DVI|Fitxers independents de dispositiu TeX (*.dvi)"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:208
-msgid "TeX Fonts"
-msgstr "Fonts TeX"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:209
-msgid "DVI Specials"
-msgstr "Especials DVI"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:242
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Imprimeix %1"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:251
-msgid ""
-"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
-msgstr ""
-"La llista de pàgines que heu seleccionat estava buida.\n"
-"Potser heu errat al seleccionar les pàgines, per exemple, informant un interval "
-"invàlid com '7-2'."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:414
-msgid "All messages and warnings will now be shown."
-msgstr "Ara es mostraran tots els missatges i avisos."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:465
-msgid ""
-"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Aquesta funció cerca el fitxer DVI des d'un text pla. Desafortunadament "
-"aquesta versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. "
-"Els símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no "
-"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament. Continuo "
-"igualment?</qt>"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
-msgid "Function May Not Work as Expected"
-msgstr "La funció pot no funcionar com s'espera"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
-msgid ""
-"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Aquesta funció exporta el fitxer DVI a text pla. Desafortunadament aquesta "
-"versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. Els "
-"símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no "
-"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament.</qt>"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
-msgid "Continue Anyway"
-msgstr "Continua malgrat tot"
-
-#: main.cpp:21
-msgid ""
-"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
-"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
-msgstr ""
-"Comproveu si el fitxer està carregat a un altre KDVI.\n"
-"Si ho està, mostreu l'altre KDVI. Altrament, carregueu el fitxer."
-
-#: main.cpp:23
-msgid "Navigate to this page"
-msgstr "Ves a aquesta pàgina"
-
-#: main.cpp:24
-msgid "Files to load"
-msgstr "Fitxers a carregar"
-
-#: main.cpp:37
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats "
-"pel sistema de composició tipogràfic TeX. \n"
-"Aquesta versió del KDVI es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i el "
-"xdvik."
-
-#: main.cpp:80
-msgid "The URL %1 is not well-formed."
-msgstr "L'URL %1 no està ben format."
-
-#: main.cpp:86
-msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
-msgstr ""
-"L'URL %1 no apunta a un fitxer local. Només podeu indicar fitxers locals si "
-"empreu l'opció '--unique'."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
-msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
-msgstr "Aquesta versió de KDVI no permet els tipus de lletres de tipus 1."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
-msgid ""
-"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
-"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
-"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
-"precompiled software package for your operating system."
-msgstr ""
-"KDVI necessita la biblioteca FreeType per accedir als tipus de lletres de tipus "
-"1. Aquesta biblioteca no hi era quan es va compilar el KDVI. Si voleu usar "
-"lletres de tipus 1, us cal o instal·lar la biblioteca FreeType i recompilar el "
-"KDVI, o trobar un paquet precompilat de programari per al vostre sistema "
-"operatiu."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
-msgid "User-Defined Editor"
-msgstr "Editor definit per l'usuari"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
-msgid "Enter the command line below."
-msgstr "Introduïu l'ordre a sota."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
-msgstr "Cliqueu 'Ajuda' per aprendre com configurar Emacs."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
-msgid "Kate perfectly supports inverse search."
-msgstr "Kate permet la recerca inversa perfectament."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
-msgid "Kile works very well"
-msgstr "Kile treballa molt be"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
-msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
-msgstr "NEdit permet la recerca inversa perfectament."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
-msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
-msgstr "La versió 6.0 o més de VIM funciona perfectament."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
-msgstr "Cliqueu 'Ajuda' per aprendre com configurar XEmacs."
-
-#: psgs.cpp:152
-msgid "Generating PostScript graphics..."
-msgstr "S'estan generant els gràfics PostScript..."
-
-#: psgs.cpp:250
-msgid ""
-"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>La versió del Ghostview que hi ha instal·lada en aquest ordinador no conté "
-"cap dels controladors de dispositiu del Ghostview reconeguts pel KDVI. El "
-"suport PostScript es desactivarà ara del KDVI.</qt>"
-
-#: psgs.cpp:253
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>El programa Ghostview, que el KDVI usa internament per a mostrar els gràfics "
-"PostScript que s'inclouen en aquest fitxer DVI, és generalment capaç d'escriure "
-"la seva sortida en una varietat de formats. Els sub-programes que el Ghostview "
-"usa per aquestes tasques s'anomenen 'controladors de dispositiu'. N'hi ha un "
-"per cada format que el Ghostview és capaç d'escriure. Les diferents versions "
-"del Ghostview sovint tenen diferents conjunts de controladors de dispositiu "
-"disponibles. Sembla que la versió del Ghostview que està instal·lada en aquest "
-"ordinador no conté <strong>cap</strong> dels controladors de dispositiu "
-"reconeguts pel KDVI.</p>"
-"<p>Sembla improbable que una instal·lació normal del Ghostview no contingui "
-"aquests controladors. Per tant, aquest error pot apuntar a una greu "
-"desconfiguració de la instal·lació del Ghostview al vostre ordinador.</p>"
-"<p>Si voleu arreglar el problema amb el Ghostview, podeu emprar l'ordre <strong>"
-"gs --help</strong> per a mostrar la llista de controladors de dispositiu "
-"continguts al Ghostview. Entre altres, el KDVI pot usar els controladors "
-"'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Tingueu en compte que cal reengegar el KDVI per "
-"reactivar el funcionament amb el PostScript.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Exporta com"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr ""
-"Usa indicació de tipus de lletra per les lletres de tipus 1 si són disponibles"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Hauríeu de provar si l'ús de les indicacions de tipus de lletra millora la "
-"llegibilitat a la vostra màquina."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Molts tipus de lletres modernes contenen informació de \"indicació de tipus de "
-"lletra\" que es pot usar per millorar l'aparença de les lletres en una pantalla "
-"de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un portàtil. "
-"Però molta gent troba que els tipus de lletres \"millorats\" són lleigs i "
-"prefereixen desactivar l'opció."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Mostra les particularitats de PostScript"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Si dubteu, activeu aquesta opció."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Alguns fitxers DVI contenen gràfics PostScript. Si està activat, el KDVI usarà "
-"el intèrpret de PostScript ghostview per mostrar-los. Probablement voldreu "
-"activar aquesta opció, excepte si teniu un fitxer DVI que la seva part "
-"PostScript està trencada, o és massa gran per la vostra màquina."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Editor per la recerca inversa"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Escolliu un editor per a emprar-lo a la recerca inversa."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Alguns fitxers DVI contenen informació de 'recerca inversa'. Si un fitxer "
-"DVI d'aquests es carrega, podeu clicar amb el botó dret del ratolí a KDVI, "
-"s'obre un editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la posició correcta. Aquí "
-"podeu seleccionar el vostre editor preferit. Si dubteu, 'nedit' és generalment "
-"una bona elecció.</p>\n"
-"<p>Comproveu el manual de KDVI per veure com es preparen els fitxers DVI que "
-"permeten la recerca inversa.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripció:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr ""
-"Explica pel que fa a les capacitats de l'editor en relació a la recerca "
-"inversa."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"write to kebekus@kde.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>No tots els editors estan ben adaptats per a la recerca inversa. Per "
-"exemple, molts editors no tenen una ordre com 'Si aquest fitxer no està encara "
-"carregat, carrega'l . Si ho està, porta la finestra amb el fitxer a primer "
-"pla'. Si empreu un editor d'aquests, clicant sobre el fitxer DVI sempre "
-"s'obrirà un nou editor, inclús si el fitxer TeX ja està obert. Com això, molts "
-"editors no tenen un argument de la línia d'ordres que permeti a KDVI "
-"especificar la línia exacta que voleu editar.</p>\n"
-"<p>Si creieu que el funcionament amb el KDVI per a algun editor no està ben "
-"fet, si us plau, escriviu a kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres per engegar l'editor."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Si esteu emprant la recerca inversa, KDVI usarà aquesta ordre per a engegar "
-"l'editor. El camp '%f' es canviarà pel nom del fitxer, i '%l' es canviarà pel "
-"número de línia."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Què és la 'recerca inversa'? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "recerca inversa"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Usa el MetaFont per a generar tipus de lletres no trobades. Si dubteu, activeu "
-"aquesta opció."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Permet a KDVI que empri MetaFont per produir els mapes de bits dels tipus de "
-"lletres. Si no teniu una raó especial, probablement voldreu activar-ho."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Mostra les particularitats PostScript. Si dubteu, activeu aquesta opció."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Usa les indicacions de tipus de lletra. Hauríeu de provar si l'ús de les "
-"indicacions de tipus de lletra millora la llegibilitat a la vostra màquina."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Molts tipus de lletres modernes contenen informació d'&quot;indicació de tipus "
-"de lletra&quot; que es pot usar per millorar l'aparença de la lletra en una "
-"pantalla de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un "
-"portàtil. Però molta gent troba que els tipus de lletres &quot;millorades&quot; "
-"són lleigs i prefereixen desactivar l'opció."
-
-#: special.cpp:39
-msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
-msgstr "Hi ha 25 errors. No s'imprimiran més missatges d'error."
-
-#: special.cpp:224
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
-msgstr ""
-"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. S'ha emès l'ordre 'color pop' quan la "
-"pila de color era buida."
-
-#: special.cpp:309
-msgid ""
-"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
-"Expected a float to follow %1 in %2"
-msgstr ""
-"Paràmetre incorrecte a l'ordre especial epsf.\n"
-"S'esperava un flotant després de %1 a %2"
-
-#: special.cpp:435
-#, c-format
-msgid ""
-"File not found: \n"
-" %1"
-msgstr ""
-"No s'ha trobat el fitxer:\n"
-" %1"
-
-#: special.cpp:702
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
-"special."
-msgstr ""
-"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. No s'ha pogut interpretar l'angle en un "
-"gir especial de text."
-
-#: special.cpp:725
-msgid "The special command '%1' is not implemented."
-msgstr "L'ordre especial '%1' no està implementada."
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
-msgstr ""
-"<p>...que el KDVI ara també pot carregar fitxers DVI comprimits? \n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
-"into any application?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu marcar el text amb el botó dret del ratolí i enganxar-lo\n"
-"a qualsevol aplicació?\n"
-
-#: tips.cpp:14
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
-"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
-"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
-"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...que el KDVI ara permet recerques inverses? Podeu clicar sobre el fitxer "
-"DVI \n"
-"amb el botó dret i s'obre l'editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la \n"
-"línia correcta! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">El manual \n"
-"explica com configurar el vostre editor per fer-ho.</a> \n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
-"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
-"your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...que el KDVI permet la recerca cap endavant? Si empreu Emacs o XEmacs, "
-"podeu \n"
-"saltar directament del fitxer TeX al punt associat del fitxer DVI. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">El manual explica com configurar \n"
-"el vostre editor per fer-ho.</a> \n"
-
-#: tips.cpp:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...que el KDVI ara permet recerques a tot el text? \n"
-
-#: tips.cpp:35
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>...que el KDVI pot desar els fitxers DVI com PostScript, PDF, i fins i tot "
-"com text senzill? \n"
-
-#: util.cpp:73
-msgid "Fatal Error! "
-msgstr "Error fatal! "
-
-#: util.cpp:76
-msgid ""
-"Fatal error.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Error fatal.\n"
-"\n"
-
-#: util.cpp:78
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
-"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
-"or virtual font files) were really badly broken.\n"
-"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
-"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
-"please report the problem."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Això probablement significa que, o bé heu trobat una errada a KDVI,\n"
-"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus de "
-"lletra, \n"
-"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala manera.\n"
-"KDVI s'aturarà després d'aquest missatge. Si penseu que heu trobat una \n"
-"errada, o que KDVI s'hauria de comportar millor en aquesta situació,\n"
-"informeu del problema, si us plau."
-
-#: vf.cpp:86
-msgid "Checksum mismatch"
-msgstr "Error a la comprovació de suma"
-
-#: vf.cpp:87
-msgid " in font file "
-msgstr " al fitxer de tipus de lletra "
-
-#: vf.cpp:132
-msgid "Could not allocate memory for a macro table."
-msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la taula de macros."
-
-#: vf.cpp:149
-msgid "Virtual character "
-msgstr "El caràcter virtual "
-
-#: vf.cpp:149
-msgid " in font "
-msgstr " al tipus de lletra "
-
-#: vf.cpp:150
-msgid " ignored."
-msgstr "s'ha ignorat."
-
-#: vf.cpp:180
-#, c-format
-msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
-msgstr "S'ha trobat una ordre de byte incorrecta a la llista VF de macros: %1"