summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kpdf.po1127
1 files changed, 0 insertions, 1127 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kpdf.po
deleted file mode 100644
index bbf94f89e75..00000000000
--- a/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kpdf.po
+++ /dev/null
@@ -1,1127 +0,0 @@
-# Translation of kpdf.po to Catalan
-# Copyright (C)
-#
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2003.
-# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
-# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kpdf\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:26+0200\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: ui/presentationwidget.cpp:148
-#, c-format
-msgid "Title: %1"
-msgstr "Títol: %1"
-
-#: ui/presentationwidget.cpp:150
-#, c-format
-msgid "Author: %1"
-msgstr "Autor: %1"
-
-#: ui/presentationwidget.cpp:152
-#, c-format
-msgid "Pages: %1"
-msgstr "Pàgines: %1"
-
-#: ui/presentationwidget.cpp:153
-msgid "Click to begin"
-msgstr "Feu un clic per començar"
-
-#: ui/presentationwidget.cpp:329
-msgid ""
-"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
-"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
-"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
-msgstr ""
-"Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la "
-"tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí es "
-"situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-TAB "
-"per defecte)"
-
-#: ui/thumbnaillist.cpp:568
-msgid "Show bookmarked pages only"
-msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:49
-msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
-msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per filtrar les pàgines"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:55
-msgid "Clear filter"
-msgstr "Neteja el filtre"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:59
-msgid "Case Sensitive"
-msgstr "Sensible a caixa"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:61
-msgid "Match Phrase"
-msgstr "Troba la frase"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:62
-msgid "Match All Words"
-msgstr "Troba totes les paraules"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:63
-msgid "Match Any Word"
-msgstr "Troba qualsevol paraula"
-
-#: ui/searchwidget.cpp:68
-msgid "Filter Options"
-msgstr "Opcions de filtrat"
-
-#: ui/toc.cpp:59
-msgid "Topic"
-msgstr "Tema"
-
-#: ui/pageview.cpp:257
-msgid "Fit to Page &Width"
-msgstr "A&justa a l'ample de pàgina"
-
-#: ui/pageview.cpp:260
-msgid "Fit to &Page"
-msgstr "Ajusta a la &pàgina"
-
-#: ui/pageview.cpp:263
-msgid "Fit to &Text"
-msgstr "Ajusta al &text"
-
-#: ui/pageview.cpp:267
-msgid "&Two Pages"
-msgstr "&Dues pàgines"
-
-#: ui/pageview.cpp:271
-msgid "&Continuous"
-msgstr "&Continu"
-
-#: ui/pageview.cpp:276
-msgid "&Browse Tool"
-msgstr "Eina de &visualització"
-
-#: ui/pageview.cpp:280
-msgid "&Zoom Tool"
-msgstr "Eina de &zoom"
-
-#: ui/pageview.cpp:283
-msgid "&Select Tool"
-msgstr "Eina de &selecció"
-
-#: ui/pageview.cpp:291
-msgid "Scroll Up"
-msgstr "Desplaçament amunt"
-
-#: ui/pageview.cpp:294
-msgid "Scroll Down"
-msgstr "Desplaçament avall"
-
-#: ui/pageview.cpp:354
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Loaded a one-page document.\n"
-" Loaded a %n-page document."
-msgstr ""
-" S'ha carregat un document d'una pàgina.\n"
-" S'ha carregat un document de %n pàgines."
-
-#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
-msgid "Text found: \"%1\"."
-msgstr "S'ha trobat el text: \"%1\"."
-
-#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
-msgid "Text not found: \"%1\"."
-msgstr "No s'ha trobat el text: \"%1\"."
-
-#: ui/pageview.cpp:706
-msgid "Starting -- find text as you type"
-msgstr "S'està engegant -- cerca del text teclejat"
-
-#: ui/pageview.cpp:1117
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Text (1 character)\n"
-"Text (%n characters)"
-msgstr ""
-"Text (1 caràcter)\n"
-"Text (%n caràcters)"
-
-#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
-msgid "Copy to Clipboard"
-msgstr "Copia al portapapers"
-
-#: ui/pageview.cpp:1122
-msgid "Speak Text"
-msgstr "Pronuncia el text"
-
-#: ui/pageview.cpp:1124
-msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
-msgstr "Imatge (%1 per %2 pixels)"
-
-#: ui/pageview.cpp:1126
-msgid "Save to File..."
-msgstr "Desa al fitxer..."
-
-#: ui/pageview.cpp:1144
-msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
-msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al portapapers."
-
-#: ui/pageview.cpp:1151
-msgid "File not saved."
-msgstr "No s'ha desat el fitxer."
-
-#: ui/pageview.cpp:1158
-msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
-msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3."
-
-#: ui/pageview.cpp:1187
-#, c-format
-msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
-msgstr "Ha fallat en engegar el KTTSD: %1"
-
-#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
-msgid "Fit Width"
-msgstr "Ajusta a l'ample de pàgina"
-
-#: ui/pageview.cpp:1571
-msgid "Fit Page"
-msgstr "Ajusta a la pàgina"
-
-#: ui/pageview.cpp:2003
-msgid "Find stopped."
-msgstr "S'ha aturat la cerca."
-
-#: ui/pageview.cpp:2013
-msgid "Welcome"
-msgstr "Benvingut"
-
-#: ui/pageview.cpp:2079
-msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
-msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar."
-
-#: ui/pageview.cpp:2085
-msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
-msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar."
-
-#: ui/propertiesdialog.cpp:23
-msgid "Unknown File"
-msgstr "Fitxer desconegut"
-
-#: ui/propertiesdialog.cpp:32
-msgid "No document opened."
-msgstr "No s'ha obert cap document."
-
-#: ui/propertiesdialog.cpp:38
-msgid "%1 Properties"
-msgstr "Propietats de %1"
-
-#: ui/propertiesdialog.cpp:53
-msgid "%1:"
-msgstr "%1:"
-
-#: ui/propertiesdialog.cpp:66
-msgid "Pages:"
-msgstr "Pàgines:"
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:25
-msgid ""
-"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
-"low memory.)"
-msgstr ""
-"Manté l'ús de la memòria tan baix com sigui possible. No reutilitza res. (Per a "
-"sistemes amb poca memòria.)"
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:31
-msgid ""
-"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
-"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
-msgstr ""
-"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la propera "
-"pàgina i accelera les recerques. (Normalment, per a sistemes amb 256MB de "
-"memòria.)"
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:37
-msgid ""
-"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
-"with more than 512MB of memory.)"
-msgstr ""
-"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les "
-"recerques. (Per a sistemes amb més de 512MB de memòria.)"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:29
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:29
-msgid "General Options"
-msgstr "Opcions generals"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:30
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Accessibilitat"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:30
-msgid "Reading Aids"
-msgstr "Ajudes de lectura"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:31
-msgid "Performance"
-msgstr "Rendiment"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:31
-msgid "Performance Tuning"
-msgstr "Control del rendiment"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:32
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentació"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:33
-msgid "Options for Presentation Mode"
-msgstr "Opcions del mode de presentació"
-
-#: core/document.cpp:750
-msgid ""
-"End of document reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"S'ha arribat al final del document.\n"
-"Continuo des del començament?"
-
-#: core/document.cpp:796
-msgid "No matches found for '%1'."
-msgstr "No s'han trobat coincidències per a '%1'."
-
-#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
-msgid ""
-"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
-"kpdf does not allow that."
-msgstr ""
-"El fitxer pdf està intentant executar una aplicació externa. El kpdf no ho "
-"permet per a la vostra seguretat."
-
-#: core/document.cpp:1019
-#, c-format
-msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
-msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus mime %1."
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
-msgid "Please insert the password to read the document:"
-msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
-msgid "Incorrect password. Try again:"
-msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a intentar-ho:"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
-msgid "Title"
-msgstr "Títol"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
-msgid "Subject"
-msgstr "Assumpte"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
-msgid "Keywords"
-msgstr "Paraules clau"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
-msgid "Creator"
-msgstr "Creador"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
-msgid "Producer"
-msgstr "Productor"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
-msgid "Created"
-msgstr "Creat"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificat"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
-#, c-format
-msgid ""
-"_: PDF v. <version>\n"
-"PDF v. %1"
-msgstr "PDF v. %1"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
-msgid "Format"
-msgstr "Format"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
-msgid "Encrypted"
-msgstr "Xifrat"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
-msgid "Unencrypted"
-msgstr "No xifrat"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
-msgid "Security"
-msgstr "Seguretat"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
-msgid "Optimized"
-msgstr "Optimitzat"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
-msgid "Pages"
-msgstr "Pàgines"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
-msgid "Unknown Encryption"
-msgstr "Xifrat desconegut"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
-msgid "Unknown Optimization"
-msgstr "Optimització desconeguda"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
-msgid "Type"
-msgstr "Tipus"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
-msgid "Embedded"
-msgstr "Incrustat"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
-msgid ""
-"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
-"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
-"the aspect ratio is preserved?"
-msgstr ""
-"Els marges que heu indicat estan canviat la relació d'aspecte de la pàgina. "
-"Voleu imprimir amb el rati d'aspecte canviat o voleu que els marges s'adaptin "
-"de manera que es mantingui la relació d'aspecte?"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
-msgid "Aspect ratio change"
-msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
-msgid "Print with specified margins"
-msgstr "Imprimeix amb els marges indicats"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
-msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
-msgstr "Imprimeix adaptant els marges per mantenir la relació d'aspecte"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
-msgid "unknown"
-msgstr "desconegut"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
-msgid "Type 1"
-msgstr "Tipus 1"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
-msgid "Type 1C"
-msgstr "Tipus 1C"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"Type 1C (OT)"
-msgstr "Tipus 1C (TO)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
-msgid "Type 3"
-msgstr "Tipus 3"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
-msgid "TrueType"
-msgstr "TrueType"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"TrueType (OT)"
-msgstr "TrueType (TO)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
-msgid "CID Type 0"
-msgstr "CID tipus 0"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
-msgid "CID Type 0C"
-msgstr "CID tipus 0C"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"CID Type 0C (OT)"
-msgstr "CID tipus 0C (TO)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
-msgid "CID TrueType"
-msgstr "CID TrueType"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"CID TrueType (OT)"
-msgstr "CID TrueType (TO)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
-msgid "[none]"
-msgstr "[cap]"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
-msgid "Unknown Date"
-msgstr "Data desconeguda"
-
-#: core/link.cpp:21
-#, c-format
-msgid "Go to page %1"
-msgstr "Vés a la pàgina %1"
-
-#: core/link.cpp:21
-msgid "Open external file"
-msgstr "Obre un fitxer extern"
-
-#: core/link.cpp:26
-msgid "Execute '%1'..."
-msgstr "Executa '%1'..."
-
-#: core/link.cpp:39
-msgid "First Page"
-msgstr "Primera pàgina"
-
-#: core/link.cpp:41
-msgid "Previous Page"
-msgstr "Pàgina anterior"
-
-#: core/link.cpp:43
-msgid "Next Page"
-msgstr "Pàgina posterior"
-
-#: core/link.cpp:45
-msgid "Last Page"
-msgstr "Última pàgina"
-
-#: core/link.cpp:49
-msgid "Forward"
-msgstr "Endavant"
-
-#: core/link.cpp:53
-msgid "Start Presentation"
-msgstr "Inicia la presentació"
-
-#: core/link.cpp:55
-msgid "End Presentation"
-msgstr "Finalitza la presentació"
-
-#: core/link.cpp:57
-msgid "Find..."
-msgstr "Cerca..."
-
-#: core/link.cpp:59
-msgid "Go To Page..."
-msgstr "Vés a la pàgina..."
-
-#: shell/main.cpp:22
-msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
-msgstr "kpdf, un visor de pdf de kde basat en el xpdf"
-
-#: shell/main.cpp:28
-msgid "Document to open"
-msgstr "Document a obrir"
-
-#: shell/main.cpp:36
-msgid "KPDF"
-msgstr "KPDF"
-
-#: shell/main.cpp:45
-msgid "Current mantainer"
-msgstr "Mantenidor actual"
-
-#: shell/main.cpp:48
-msgid "Xpdf author"
-msgstr "Autor del xpdf"
-
-#: shell/main.cpp:49
-msgid "Icon"
-msgstr "Icona"
-
-#: shell/shell.cpp:86
-msgid "Unable to find kpdf part."
-msgstr "No s'ha pogut trobar la part kpdf."
-
-#: shell/shell.cpp:132
-msgid ""
-"Click to open a file\n"
-"Click and hold to open a recent file"
-msgstr ""
-"Feu un clic per obrir un fitxer\n"
-"Feu un clic i manteniu per obrir un fitxer recent"
-
-#: shell/shell.cpp:152
-msgid ""
-"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
-msgstr ""
-"<b>Feu un clic</b> per obrir un fitxer o <b>feu un clic i manteniu</b> "
-"per seleccionar un fitxer recent"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Josep Ma. Ferrer"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "txemaq@gmail.com"
-
-#: part.cpp:82
-msgid "PDF Options"
-msgstr "Opcions del PDF"
-
-#: part.cpp:84
-msgid "Force rasterization"
-msgstr "Força la rasterització"
-
-#: part.cpp:85
-msgid "Rasterize into an image before printing"
-msgstr "Rasteritza com una imatge abans d'imprimir"
-
-#: part.cpp:86
-msgid ""
-"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
-"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
-"that appear to print incorrectly."
-msgstr ""
-"Força la rasterització de cada pàgina com una imatge abans d'imprimir-la. "
-"Normalment això dóna pitjors resultats, però és útil per imprimir documents que "
-"semblen imprimir-se incorrectament."
-
-#: part.cpp:172
-msgid "Show &Navigation Panel"
-msgstr "Mostra el tauler de &navegació"
-
-#: part.cpp:173
-msgid "Hide &Navigation Panel"
-msgstr "Oculta el tauler de &navegació"
-
-#: part.cpp:210 part.cpp:211
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniatures"
-
-#: part.cpp:257
-msgid "Moves to the previous page of the document"
-msgstr "Vés a la pàgina prèvia del document"
-
-#: part.cpp:263
-msgid "Moves to the next page of the document"
-msgstr "Vés a la pàgina següent del document"
-
-#: part.cpp:269
-msgid "Moves to the first page of the document"
-msgstr "Vés a la primera pàgina del document"
-
-#: part.cpp:272
-msgid "Moves to the last page of the document"
-msgstr "Vés a la última pàgina del document"
-
-#: part.cpp:275
-msgid "Go to the place you were before"
-msgstr "Aneu al lloc a on estaveu abans"
-
-#: part.cpp:278
-msgid "Go to the place you were after"
-msgstr "Aneu al lloc a on estaveu desprès"
-
-#: part.cpp:290
-msgid "Configure KPDF..."
-msgstr "Configura el KPDF..."
-
-#: part.cpp:294
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Propietats"
-
-#: part.cpp:297
-msgid "P&resentation"
-msgstr "P&resentació"
-
-#: part.cpp:391
-msgid "KPDF::Part"
-msgstr "KPDF::Part"
-
-#: part.cpp:434
-msgid "Converting from ps to pdf..."
-msgstr "S'està convertint el ps a pdf..."
-
-#: part.cpp:445
-msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
-msgstr ""
-"No teniu el ps2pdf instal·lat, per tant, el kpdf no pot obrir fitxers "
-"postscript."
-
-#: part.cpp:485
-msgid ""
-"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
-"requested it."
-msgstr ""
-"El document s'obrirà en mode presentació perquè el fitxer ho requereix."
-
-#: part.cpp:513
-#, c-format
-msgid "Could not open %1"
-msgstr "No s'ha pogut obrir %1"
-
-#: part.cpp:612
-msgid "Reloading the document..."
-msgstr "S'està recarregant el document..."
-
-#: part.cpp:641
-msgid ""
-"This link points to a close document action that does not work when using the "
-"embedded viewer."
-msgstr ""
-"Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona quant "
-"s'està emprant el visualitzador incrustat."
-
-#: part.cpp:689
-msgid ""
-"This link points to a quit application action that does not work when using the "
-"embedded viewer."
-msgstr ""
-"Aquest enllaç apunta a una acció sobre una aplicació abandonada que no funciona "
-"quant s'està emprant el visualitzador incrustat."
-
-#: part.cpp:702
-msgid "Go to Page"
-msgstr "Vés a la pàgina"
-
-#: part.cpp:711
-msgid "&Page:"
-msgstr "&Pàgina:"
-
-#: part.cpp:809
-msgid ""
-"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
-"save it in another location."
-msgstr ""
-"Esteu intentant sobreescriure \"%1\" sobre el mateix. Això no està permés. "
-"Deseu-lo, si us plau, en una altra ubicació."
-
-#: part.cpp:814
-msgid ""
-"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?"
-
-#: part.cpp:814
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Sobreescriu"
-
-#: part.cpp:819
-msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
-msgstr ""
-"El fitxer no es pot desar a '%1'. Intenteu desar-lo a una altra ubicació."
-
-#: part.cpp:942
-#, c-format
-msgid "Page %1"
-msgstr "Pàgina %1"
-
-#: part.cpp:944
-msgid "Remove Bookmark"
-msgstr "Suprimeix punt"
-
-#: part.cpp:946
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Afegeix punt"
-
-#: part.cpp:963
-msgid "Tools"
-msgstr "Eines"
-
-#: part.cpp:1058
-msgid "Printing this document is not allowed."
-msgstr "No es permet imprimir aquest document."
-
-#: part.cpp:1064
-msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut imprimir el document. Si us plau, informeu a bugs.kde.org"
-
-#. i18n: file part.rc line 26
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
-#, no-c-format
-msgid "&Go"
-msgstr "&Vés"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "CPU Usage"
-msgstr "Ús de la UCP"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Enable &transparency effects"
-msgstr "Activa els efectes de &transparències"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Enable &background generation"
-msgstr "Activa la generació en &segon pla"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "Memory Usage"
-msgstr "Ús de la memòria"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "&Low"
-msgstr "&Baix"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "&Normal (default)"
-msgstr "&Normal (predeterminat)"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "&Aggressive"
-msgstr "&Enèrgic"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Program Look"
-msgstr "Aspecte del programa"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Show &search bar in thumbnails list"
-msgstr "Mostra la barra de &cerca a la llista de miniatures"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Link the &thumbnails with the page"
-msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "Show scroll&bars"
-msgstr "Mostra &barres de desplaçament"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "Show &hints and info messages"
-msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "&Obey DRM limitations"
-msgstr "&Obeeix les limitacions DRM"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "&Watch file"
-msgstr "&Vigila el fitxer"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegació"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid " sec."
-msgstr " seg."
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "Advance every:"
-msgstr "Avança cada:"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid "Loop after last page"
-msgstr "Repeteix després de la última pàgina"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid "Blinds Vertical"
-msgstr "Apaga verticalment"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
-#: rc.cpp:84
-#, no-c-format
-msgid "Blinds Horizontal"
-msgstr "Apaga horitzontalment"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
-#: rc.cpp:87
-#, no-c-format
-msgid "Box In"
-msgstr "Caixa cap endins"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
-#: rc.cpp:90
-#, no-c-format
-msgid "Box Out"
-msgstr "Caixa cap enfora"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
-#: rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid "Dissolve"
-msgstr "Dilueix"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
-#: rc.cpp:96
-#, no-c-format
-msgid "Glitter Down"
-msgstr "Lluentor cap a baix"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
-#: rc.cpp:99
-#, no-c-format
-msgid "Glitter Right"
-msgstr "Lluentor cap a la dreta"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
-#: rc.cpp:102
-#, no-c-format
-msgid "Glitter Right-Down"
-msgstr "Lluentor cap a baix i a la dreta"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
-#: rc.cpp:105
-#, no-c-format
-msgid "Random Transition"
-msgstr "Transició aleatòria"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
-#: rc.cpp:111
-#, no-c-format
-msgid "Split Horizontal In"
-msgstr "Divideix horitzontalment cap l'interior"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
-#: rc.cpp:114
-#, no-c-format
-msgid "Split Horizontal Out"
-msgstr "Divideix horitzontalment cap l'exterior"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "Split Vertical In"
-msgstr "Divideix verticalment cap l'interior"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "Split Vertical Out"
-msgstr "Divideix verticalment cap l'exterior"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "Wipe Down"
-msgstr "Esborrat cap a baix"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "Wipe Right"
-msgstr "Esborrat cap a la dreta"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "Wipe Left"
-msgstr "Esborrat cap a l'esquerra"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
-#: rc.cpp:132
-#, no-c-format
-msgid "Wipe Up"
-msgstr "Esborrat cap a dalt"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
-#: rc.cpp:135
-#, no-c-format
-msgid "Default transition:"
-msgstr "Transició per omissió:"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
-#: rc.cpp:138
-#, no-c-format
-msgid "Mouse cursor:"
-msgstr "Cursor del ratolí:"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
-#: rc.cpp:141
-#, no-c-format
-msgid "Hidden After Delay"
-msgstr "Oculta després d'un retard"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
-#: rc.cpp:144
-#, no-c-format
-msgid "Always Visible"
-msgstr "Sempre visible"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
-#: rc.cpp:147
-#, no-c-format
-msgid "Always Hidden"
-msgstr "Sempre ocult"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
-#: rc.cpp:150
-#, no-c-format
-msgid "Background color:"
-msgstr "Color de fons:"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
-#: rc.cpp:153
-#, no-c-format
-msgid "Show s&ummary page"
-msgstr "Mostra la pàgina del res&um"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
-#: rc.cpp:156
-#, no-c-format
-msgid "Show &progress indicator"
-msgstr "Mostra l'indicador de &progrés"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
-#: rc.cpp:159
-#, no-c-format
-msgid "Draw border around &Images"
-msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les &imatges"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
-#: rc.cpp:162
-#, no-c-format
-msgid "Draw border around &Links"
-msgstr "Dibuixa una vora al voltant del en&llaços"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
-#: rc.cpp:165
-#, no-c-format
-msgid "Change &Colors"
-msgstr "Canvia els &colors"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
-#: rc.cpp:168
-#, no-c-format
-msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
-msgstr ""
-"Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat."
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
-#: rc.cpp:171
-#, no-c-format
-msgid "&Invert colors"
-msgstr "&Inverteix els colors"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
-#: rc.cpp:174
-#, no-c-format
-msgid "Change &paper color"
-msgstr "Canvia el color del &paper"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
-#: rc.cpp:177
-#, no-c-format
-msgid "Paper color:"
-msgstr "Color del paper:"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
-#: rc.cpp:180
-#, no-c-format
-msgid "&Change dark and light colors"
-msgstr "&Canvia el color fosc i el clar"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
-#: rc.cpp:183
-#, no-c-format
-msgid "Light color:"
-msgstr "Color clar:"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
-#: rc.cpp:186
-#, no-c-format
-msgid "Dark color:"
-msgstr "Color fosc:"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
-#: rc.cpp:189
-#, no-c-format
-msgid "Convert to &black and white"
-msgstr "Converteix a &blanc i negre"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
-#: rc.cpp:192
-#, no-c-format
-msgid "Contrast:"
-msgstr "Contrast:"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
-#: rc.cpp:195
-#, no-c-format
-msgid "Threshold:"
-msgstr "Llindar:"