diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kviewshell.po | 1055 |
1 files changed, 1055 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..c89f6046ab3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1055 @@ +# Translation of kviewshell.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-21 10:59+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "txemaq@gmail.com" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Enllaç a %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "Multipàgina buida" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Desa fitxer com" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"El fitxer %1\n" +"existeix. Cal sobreescriure'l ?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Sobreescric el fitxer" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescric" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "S'imprimeix %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "S'ha interromput la cerca" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Cercant la pàgina %1 de %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>La cadena de cerca <strong>%1</strong> no s'ha trobat fins al final del " +"document. Cal reiniciar la cerca des de l'inici del document?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "No s'ha trobat el text" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>La cadena de cerca <strong>%1</strong> no s'ha trobat.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>La cadena de cerca <strong>%1</strong> no s'ha trobat fins a l'inici del " +"document. Cal reengegar la recerca des del final del document?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "S'està recarregant el fitxer %1" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "S'està carregant %1" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Text pla (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Exporta el fitxer com" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"El fitxer %1\n" +"existeix. Voleu sobreescriure aquest fitxer?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "S'està exportant a text..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Abandona" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Mida del paper i ubicació" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "Centra la pàgina al paper" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "Si aquesta opció està habilitada, les pàgines se centren en el paper." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Si aquesta opció està habilitada, les pàgines s'imprimiran centrades en el " +"paper; això produeix unes impression més interessants visualment.</p> " +"<p>Si aquesta opció no està habilitada, totes les pàgines s'ubicaran a l'angle " +"superior esquerra del paper.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Selecciona automàticament l'orientació apaïsada o vertical" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Si aquesta opció està habilitada, algunes pagines es podran girar per " +"ajustar-les millor a la mida del paper." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Si aquest opció està habilitada, se seleccionen automàticament les " +"orientacions apaïsada o vertical en base a cada pàgina. Això millora l'ús del " +"paper i fa visualment més interessants les impressions.</p>" +"<p><b>Nota:</b> Aquesta opció invalida l'opció Vertical/Apaïsada seleccionada a " +"les propietats de la impressora. Si aquesta opció està habilitada, i les " +"pàgines del document tenen mides diferents, algunes de les pàgines es poden " +"girar i d'altres no.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Redueix les pàgines grans per ajustar-les a la mida del paper" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Si aquesta opció està habilitada, les pàgines grans que no s'ajustarien a la " +"mida del paper de la impressora es reduiran." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Si aquesta opció està habilitada, les pàgines grans que no s'ajustarien a la " +"mida del paper de la impressores es reduiran de manera que els marges no " +"quedaran tallats durant la impressió.</p>" +"<p><b>Nota:</b> Si aquesta opció està habilitada i les pàgines del document " +"tenen mides diferents, llavors les pàgines diferents es poden reduir d'acord " +"amb diferents factors d'escalat.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Expandeix les pàgines petites fins ajustar a la mida del paper" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"Si aquesta opció està habilitada, les pàgines petites s'ampliaran fins que " +"s'ajustin a la mida del paper de la impressora." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Si aquesta opció està habilitada, les pàgines petites s'ampliaran per " +"ajustar-les a la mida del paper de la impressora.</p>" +"<p><b>Nota:</b> Si aquesta opció està habilitada i les pàgines del document " +"tenen mides diferents, llavors les pàgines diferents es poden ampliar d'acord " +"amb diferents factors d'escalat.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>No s'ha trobat cap MultiPage.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No hi ha cap servei que implementi el tipus mime indicat i que correspon a " +"una expressió que s'ha trobat.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>El servei indicat no proveeix de cap biblioteca compartida.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>La biblioteca especificada <b>%1</b> no s'ha pogut carregar. El missatge " +"d'error que s'ha retornat és:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "<qt>La biblioteca no exporta un generador per crear components.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El generador no permet la creació de components del tipus indicat.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problema:</b> El document <b>%1</b> no es pot mostrar.</p>" +"<p><b>Causa:</b> El component de programari <b>%2</b> " +"que es requereix per mostrar els fitxers no s'ha pogut inicialitzar. Això pot " +"apuntar a una desconfiguració greu del vostre sistema KDE, o a fitxers de " +"programari malmesos.</p>" +"<p><b>Que podeu fer:</b> Podeu intentar reinstal·lar els paquets de programari " +"en qüestió. Si això no ajuda, podeu omplir un informe d'error, tant al " +"proveïdor del vostre programari (p.e. el venedor de la vostra distribució de " +"Linux), com directament als autors del programari. L'opció <b>" +"Informe d'errors...</b> del menú <b>Ajuda</b> us ajudarà a contactar amb els " +"programadors del KDE.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Error en inicialitzar un component de programari" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Text..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "Mostra la barra &lateral" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "Oculta la barra &lateral" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "&Vigila el fitxer" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Mostra les barres de desplaçament" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Oculta les barres de desplaçament" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "Pàgina única" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "Continuat" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "Continuat - Cara a cara" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Vista general" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Mode de vista" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "&Orientació preferida" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "Mida preferida del &paper" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Mida personalitzada..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&Usa la mida de paper indicada al document" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "&Ajusta a la pàgina" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Ajusta a l'a&mple de pàgina" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Ajusta a l'a&lçada de pàgina" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Llegir el document" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Llegir document" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "Eina per &moure" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "Eina de &selecció" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "En&rere" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "En&davant" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "Quant al KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desplaçament amunt" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desplaçament avall" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Desplaçament a l'esquerra" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Desplaçament a la dreta" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Desplaça amunt una pàgina" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Desplaça avall una pàgina" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Desplaça a l'esquerra una pàgina" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Desplaça a la dreta una pàgina" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "vertical" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "apaïsat" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "" +"S'està modificant el document. Segur que voleu obrir un altre document?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Avís - El document s'ha modificat" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>El fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr> no existeix.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "S'està carregant '%1'..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut crear el fitxer " +"temporal.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut crear el fitxer temporal " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut obrir el fitxer <nobr>" +"<strong>%1</strong></nobr> per a descomprimir-lo. El fitxer no es " +"carregarà.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquest error normalment passa si no teniu suficients permisos per a llegir " +"el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu un clic dret al " +"fitxer en el gestor de fitxers Konqueror i escollint el menú 'Propietats'.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "S'està descomprimint..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>S'està descomprimint el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr>" +". Espereu, si us plau.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No es pot descomprimir el fitxer <nobr>" +"<strong>%1</strong></nobr>. El fitxer no es carregarà.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquest error normalment passa quan el fitxer és corrupte. Si en voleu estar " +"segur, proveu de descomprimir a ma el fitxer amb les eines de la línia " +"d'ordres.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El document <b>%1</b> no es pot mostrar perquè el seu tipus de fitxer no " +"està implementat.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El fitxer té el tipus mime <b>%1</b> que no està implementat en cap dels " +"connectors instal·lats del KViewShell.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>La biblioteca indicada <b>%1</b> no s'ha pogut carregar. El missatge d'error " +"retornat és:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problema:</b> El document <b>%1</b> no es pot mostrar.</p>" +"<p><b>Causa:</b> El component de programari <b>%2</b> " +"que es requereix per mostrar els fitxers de tipus <b>%3</b> " +"no s'ha pogut inicialitzar. Això pot apuntar a una desconfiguració greu del " +"vostre sistema KDE, o a fitxers de programari malmesos.</p>" +"<p><b>Que podeu fer:</b> Podeu intentar reinstal·lar els paquets de programari " +"en qüestió. Si això no ajuda, podeu omplir un informe d'error, tant al " +"proveïdor del vostre programari (p.e. el venedor de la vostra distribució de " +"Linux), com directament als autors del programari. L'opció <b>" +"Informe d'errors...</b> del menú <b>Ajuda</b> us ajudarà a contactar amb els " +"programadors del KDE.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "El document s'ha modificat. Segur que el voleu tancar?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "El document s'ha modificat" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Pàgina %1 de %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Vés a la pàgina" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Pàgina:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "Ajusta a l'ample de pàgina" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "Ajusta a l'alçada de pàgina" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "Ajusta a la pàgina" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Part del visualitzador de document" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Estructura" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Antic mantenidor de KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "Autor de KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Estris de navegació" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "Bases pel intèrpret d'ordres" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Pas a KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Caixes de diàleg" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "Interfície DCOP, millores principals" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Millores a la interfície" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Interfície d'usuari" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilitat" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "No s'ha trobat el component visualitzador" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Useu la tecla Esc per a sortir del mode de pantalla sencera." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "S'està entrant en el mode pantalla sencera" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Comprova si el fitxer està carregat a un altre kviewshell.\n" +"Si fos així, porta'l des de l'altre kviewshell. Altrament, carrega el fitxer." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"Carrega un connector que permet l'ús dels fitxers de tipus <mimetype>,\n" +"si està instal·lat." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Navega fins aquesta pàgina" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "Fitxers a carregar" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Estructura genèrica per aplicacions visualitzadores" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "" +"Mostra diversos formats de document. Basat sobre codi font original de " +"KGhostView." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Mantenidor actual" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "Mantenidor de KGhostView" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "L'URL %1 és incorrecte." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"L'URL %1 no apunta a un fitxer local. Només podeu especificar fitxers locals si " +"utilitzeu l'opció '--unique'." + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "Selecciona per imprimir" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "Selecciona la pàgina a&ctual" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "Selecciona &totes les pàgines" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "Selecciona les pàgines &parells" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "Selecciona les pàgines &senars" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Inverteix la selecció" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "&Deselecciona totes les pàgines" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Mida del paper" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Mida personalitzada" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exporta com" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Vés" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Canvia els &colors" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "" +"Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Inverteix els colors" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Canvia el color del &paper" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Color del paper:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Canvia els colors foscos i clars" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Color clar:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Color fosc:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Converteix a &blanc i negre" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Contrast:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Llindar:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Activat" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivat" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Només en passar el cursor per damunt" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Controleu com se subratllen els hiperenllaços:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Activat</b>: Subratlla sempre els enllaços</li>\n" +"<li><b>Desactivat</b>: No subratllis mai els enllaços</li>\n" +"<li><b>Només en passar el cursor per damunt</b>: Subratlla quan el ratolí passi " +"sobre l'enllaç</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Subratlla els enllaços:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Mostra la vista prèvia de &miniatures" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Mode de vista general" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Files:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Columnes:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Format de la pàgina" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Amplada:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Alçada:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Ample de la mida de paper seleccionada (orientació vertical)" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Alçada de la mida de paper seleccionada (orientació vertical)" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "in" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Orientació:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Vista prèvia de la pàgina" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controleu com se subratllen els hiperenllaços:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Activat</b>: Subratlla sempre els enllaços</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Desactivat</b>: No subratllis mai els enllaços</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Només en passar el cursor per damunt</b>: Subratlla quan el ratolí " +"passi sobre l'enllaç</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Cerca:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Cerca l'anterior" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Cerca el següent" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Distinció de majúscules" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Tema" |