diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kio.po | 6486 |
1 files changed, 6486 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kio.po b/tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kio.po new file mode 100644 index 00000000000..bef1f0865de --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kio.po @@ -0,0 +1,6486 @@ +# Translation of kio.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2004, 2005, 2006, 2007. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-27 21:56+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kio/netaccess.cpp:67 +msgid "File '%1' is not readable" +msgstr "El fitxer '%1' no és llegible" + +#: kio/netaccess.cpp:438 +msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" +msgstr "ERROR: Protocol desconegut '%1'" + +#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +#: kio/paste.cpp:65 +msgid "File Already Exists" +msgstr "El fitxer ja existeix" + +#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 +msgid "Folder Already Exists" +msgstr "La carpeta ja existeix" + +#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +msgid "Already Exists as Folder" +msgstr "Ja existeix com a carpeta" + +#: kio/kimageio.cpp:231 +msgid "All Pictures" +msgstr "Totes les imatges" + +#: kio/pastedialog.cpp:49 +msgid "Data format:" +msgstr "Format de dades:" + +#: kio/renamedlg.cpp:119 +msgid "&Rename" +msgstr "&Reanomena" + +#: kio/renamedlg.cpp:121 +msgid "Suggest New &Name" +msgstr "Suggereix un nou &nom" + +#: kio/renamedlg.cpp:127 +msgid "&Skip" +msgstr "&Salta" + +#: kio/renamedlg.cpp:130 +msgid "&Auto Skip" +msgstr "&Auto Salta" + +#: kio/renamedlg.cpp:135 +msgid "&Overwrite" +msgstr "S&obreescriu" + +#: kio/renamedlg.cpp:139 +msgid "O&verwrite All" +msgstr "So&breescriu tots" + +#: kio/renamedlg.cpp:145 +msgid "&Resume" +msgstr "&Continua" + +#: kio/renamedlg.cpp:150 +msgid "R&esume All" +msgstr "Co&ntinua tots" + +#: kio/renamedlg.cpp:161 +msgid "" +"This action would overwrite '%1' with itself.\n" +"Please enter a new file name:" +msgstr "" +"Aquesta acció sobreescriurà '%1' amb ell mateix.\n" +"Si us plau, introduïu un nom de fitxer nou:" + +#: kio/renamedlg.cpp:163 +msgid "C&ontinue" +msgstr "C&ontinua" + +#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 +msgid "An older item named '%1' already exists." +msgstr "Ja existeix un ítem més antic anomenat '%1'." + +#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 +msgid "A similar file named '%1' already exists." +msgstr "Ja existeix un fitxer similar anomenat '%1'." + +#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 +msgid "A newer item named '%1' already exists." +msgstr "Ja existeix un ítem més nou anomenat '%1'." + +#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 +#, c-format +msgid "size %1" +msgstr "mida %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 +#, c-format +msgid "created on %1" +msgstr "creat el %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 +#, c-format +msgid "modified on %1" +msgstr "modificat el %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:273 +msgid "The source file is '%1'" +msgstr "El fitxer d'origen és '%1'" + +#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 +#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"URL erroni\n" +"%1" + +#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 +msgid "Filename for clipboard content:" +msgstr "Nom de fitxer pel contingut del portapapers:" + +#: kio/paste.cpp:108 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kio/paste.cpp:123 +msgid "" +"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " +"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." +msgstr "" +"El portapapers ha canviat des de què heu usat 'enganxa': ja no s'aplica el " +"format de dades triat. Torneu a copiar allò que volíeu enganxar." + +#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 +msgid "The clipboard is empty" +msgstr "El portapapers està buit" + +#: kio/paste.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste File\n" +"&Paste %n Files" +msgstr "" +"&Enganxa el fitxer\n" +"&Enganxa %n fitxers" + +#: kio/paste.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste URL\n" +"&Paste %n URLs" +msgstr "" +"&Enganxa l'URL\n" +"&Enganxa %n URL" + +#: kio/paste.cpp:303 +msgid "&Paste Clipboard Contents" +msgstr "&Enganxa el contingut del portapapers" + +#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." +msgstr "El certificat SSL parell sembla estar corrupte" + +#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "" +"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>" +". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha pogut modificar la propietat del fitxer <b>%1</b>" +". No teniu accés suficient al fitxer per a efectuar el canvi.</qt>" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "&Skip File" +msgstr "&Salta el fitxer" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:844 +msgid "s" +msgstr "s" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:847 +msgid "ms" +msgstr "ms" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:850 +msgid "bps" +msgstr "bps" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:853 +msgid "pixels" +msgstr "píxels" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:856 +msgid "in" +msgstr "pl" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:859 +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:862 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:865 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:868 +msgid "fps" +msgstr "fps" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:871 +msgid "dpi" +msgstr "ppp" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:874 +msgid "bpp" +msgstr "bpp" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:877 +msgid "Hz" +msgstr "Hz" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:880 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: kio/kmimetype.cpp:110 +msgid "No mime types installed." +msgstr "No hi ha tipus mime instal·lats." + +#: kio/kmimetype.cpp:136 +#, c-format +msgid "" +"Could not find mime type\n" +"%1" +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el tipus mime\n" +"%1" + +#: kio/kmimetype.cpp:796 +msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." +msgstr "El fitxer d'entrades d'escriptori %1 no té cap entrada Type=..." + +#: kio/kmimetype.cpp:817 +msgid "" +"The desktop entry of type\n" +"%1\n" +"is unknown." +msgstr "" +"L'entrada d'escriptori del tipus\n" +"%1\n" +"és desconeguda." + +#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type FSDevice but has no Dev=... entry." +msgstr "" +"El fitxer d'entrades d'escriptori\n" +"%1\n" +"és de tipus FSDevice però no té cap entrada Dev=..." + +#: kio/kmimetype.cpp:877 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type Link but has no URL=... entry." +msgstr "" +"El fitxer d'entrades d'escriptori\n" +"%1\n" +"és de tipus Link però no té cap entrada URL=..." + +#: kio/kmimetype.cpp:943 +msgid "Mount" +msgstr "Munta" + +#: kio/kmimetype.cpp:954 +msgid "Eject" +msgstr "Expulsa" + +#: kio/kmimetype.cpp:956 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmunta" + +#: kio/kmimetype.cpp:1073 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +" has an invalid menu entry\n" +"%2." +msgstr "" +"El fitxer d'entrades d'escriptori\n" +"%1\n" +" té una entrada de menú invàlida\n" +"%2." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:319 +msgid "" +"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" +"This means that a third party could observe your data in transit." +msgstr "" +"Esteu a punt de sortir del mode segur. Les transmissions ja no seran xifrades.\n" +"Això significa que un tercer podria observar les vostres dades en trànsit." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 +msgid "Security Information" +msgstr "Informació de seguretat" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:326 +msgid "C&ontinue Loading" +msgstr "C&ontinua la càrrega" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:677 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Introduïu la contrasenya de certificat:" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:678 +msgid "SSL Certificate Password" +msgstr "Contrasenya de certificat SSL" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:691 +msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" +msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat. Provo una nova contrasenya?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:704 +msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." +msgstr "" +"El procediment per establir el certificat del client per a la sessió ha fallat." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:875 +msgid "" +"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " +"to." +msgstr "" +"L'adreça IP del remot %1 no casa amb l'adreça per a la què es va emetre el " +"certificat." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 +#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 +#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 +msgid "Server Authentication" +msgstr "Autenticació de servidor" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 +msgid "&Details" +msgstr "&Detalls" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 +msgid "Co&ntinue" +msgstr "Co&ntinua" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 +msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." +msgstr "El certificat del servidor ha fallat la prova d'autenticació (%1)." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 +msgid "" +"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" +msgstr "" +"Voldríeu acceptar aquest certificat per a sempre sense que se us demanés?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 +msgid "&Forever" +msgstr "Per &sempre" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 +msgid "&Current Sessions Only" +msgstr "Només les sessions a&ctuals" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:996 +msgid "" +"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " +"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" +msgstr "" +"Heu indicat que voleu acceptar aquest certificat, però no s'ha lliurat al " +"servidor que l'està presentant. Voleu continuar carregant?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1008 +msgid "" +"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " +"Control Center." +msgstr "" +"S'està rebutjant el certificat SSL tal com s'ha demanat. Podeu deshabilitar-ho " +"al centre de control KDE." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1020 +msgid "Co&nnect" +msgstr "Co&nnecta" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1076 +msgid "" +"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " +"otherwise noted.\n" +"This means that no third party will be able to easily observe your data in " +"transit." +msgstr "" +"Esteu a punt d'entrar en mode segur. Totes les transmissions es xifraran si no " +"s'indica el contrari.\n" +"Això significa que ningú més podrà observar amb facilitat les vostres dades en " +"trànsit." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1088 +msgid "Display SSL &Information" +msgstr "Mostra &informació SSL" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1090 +msgid "C&onnect" +msgstr "C&onnecta" + +#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 +#, c-format +msgid "No service implementing %1" +msgstr "Cap servei implementa %1" + +#: kio/kscan.cpp:52 +msgid "Acquire Image" +msgstr "Captura imatge" + +#: kio/kscan.cpp:95 +msgid "OCR Image" +msgstr "Imatge OCR" + +#: kio/defaultprogress.cpp:104 +msgid "Source:" +msgstr "Font:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 +msgid "Destination:" +msgstr "Destí:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:149 +msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +msgstr "&Deixa aquesta finestra oberta en acabar la baixada" + +#: kio/defaultprogress.cpp:157 +msgid "Open &File" +msgstr "Obre &fitxer" + +#: kio/defaultprogress.cpp:163 +msgid "Open &Destination" +msgstr "Obre &destí" + +#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 +msgid "Progress Dialog" +msgstr "Diàleg de progrés" + +#: kio/defaultprogress.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n folder\n" +"%n folders" +msgstr "" +"%n carpeta\n" +"%n carpetes" + +#: kio/defaultprogress.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n fitxer\n" +"%n fitxers" + +#: kio/defaultprogress.cpp:239 +msgid "%1 % of %2 " +msgstr "%1 % de %2 " + +#: kio/defaultprogress.cpp:241 +msgid "" +"_n: %1 % of 1 file\n" +"%1 % of %n files" +msgstr "" +"%1 % d'1 fitxer\n" +"%1 % de %n fitxers" + +#: kio/defaultprogress.cpp:243 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: kio/defaultprogress.cpp:252 +msgid " (Copying)" +msgstr " (Copiant)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:255 +msgid " (Moving)" +msgstr " (S'està movent)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:258 +msgid " (Deleting)" +msgstr " (Esborrant)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:261 +msgid " (Creating)" +msgstr " (Creant)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:264 +msgid " (Done)" +msgstr " (Fet)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:285 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 de %2 complet" + +#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 +msgid "" +"_n: %1 / %n folder\n" +"%1 / %n folders" +msgstr "" +"%1 / %n carpeta\n" +"%1 / %n carpetes" + +#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "" +"%1 / %n fitxer\n" +"%1 / %n fitxers" + +#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 +msgid "Stalled" +msgstr "Aturat" + +#: kio/defaultprogress.cpp:327 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/s ( %2 en queden )" + +#: kio/defaultprogress.cpp:336 +msgid "Copy File(s) Progress" +msgstr "Progrés en la còpia del(s) fitxer(s)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:350 +msgid "Move File(s) Progress" +msgstr "Progrés en el moviment del(s) fitxer(s)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:364 +msgid "Creating Folder" +msgstr "S'està creant la carpeta" + +#: kio/defaultprogress.cpp:376 +msgid "Delete File(s) Progress" +msgstr "Progrés en l'esborrat del(s) fitxer(s)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:387 +msgid "Loading Progress" +msgstr "Progrés en la càrrega" + +#: kio/defaultprogress.cpp:396 +msgid "Examining File Progress" +msgstr "S'està examinant el progrés del fitxer" + +#: kio/defaultprogress.cpp:403 +#, c-format +msgid "Mounting %1" +msgstr "S'està muntant %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 +msgid "Unmounting" +msgstr "S'està desmuntant" + +#: kio/defaultprogress.cpp:418 +#, c-format +msgid "Resuming from %1" +msgstr "S'està continuant des de %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:420 +msgid "Not resumable" +msgstr "No continuable" + +#: kio/defaultprogress.cpp:456 +msgid "%1/s (done)" +msgstr "%1/s (fet)" + +#: kio/kservice.cpp:837 +msgid "Updating System Configuration" +msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema" + +#: kio/kservice.cpp:838 +msgid "Updating system configuration." +msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema." + +#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 +msgid "%1 B" +msgstr "%1 B" + +#: kio/global.cpp:62 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 TB" + +#: kio/global.cpp:64 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: kio/global.cpp:70 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: kio/global.cpp:76 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: kio/global.cpp:86 +msgid "0 B" +msgstr "0 B" + +#: kio/global.cpp:122 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "" +"1 dia %1\n" +"%n dies %1" + +#: kio/global.cpp:152 +msgid "No Items" +msgstr "Sense ítems" + +#: kio/global.cpp:152 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Item\n" +"%n Items" +msgstr "" +"Un ítem\n" +"%n ítems" + +#: kio/global.cpp:154 +msgid "No Files" +msgstr "Cap fitxer" + +#: kio/global.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: One File\n" +"%n Files" +msgstr "" +"Un fitxer\n" +"%n fitxers" + +#: kio/global.cpp:158 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(%1 Total)" + +#: kio/global.cpp:161 +msgid "No Folders" +msgstr "Cap carpeta" + +#: kio/global.cpp:161 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Folder\n" +"%n Folders" +msgstr "" +"Una carpeta\n" +"%n carpetes" + +#: kio/global.cpp:220 +#, c-format +msgid "Could not read %1." +msgstr "No s'ha pogut llegir %1." + +#: kio/global.cpp:223 +#, c-format +msgid "Could not write to %1." +msgstr "No s'ha pogut escriure a %1." + +#: kio/global.cpp:226 +#, c-format +msgid "Could not start process %1." +msgstr "No s'ha pogut engegar el procés %1." + +#: kio/global.cpp:229 +#, c-format +msgid "" +"Internal Error\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" +"%1" +msgstr "" +"Error intern\n" +"Si us plau, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:232 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1." +msgstr "URL erroni %1." + +#: kio/global.cpp:235 +msgid "The protocol %1 is not supported." +msgstr "No s'accepta el protocol %1." + +#: kio/global.cpp:238 +msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." +msgstr "El protocol %1 és només un protocol de filtre." + +#: kio/global.cpp:245 +msgid "%1 is a folder, but a file was expected." +msgstr "%1 és una carpeta, però s'esperava un fitxer." + +#: kio/global.cpp:248 +msgid "%1 is a file, but a folder was expected." +msgstr "%1 és un fitxer, però s'esperava una carpeta." + +#: kio/global.cpp:251 +msgid "The file or folder %1 does not exist." +msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix." + +#: kio/global.cpp:254 +msgid "A file named %1 already exists." +msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1." + +#: kio/global.cpp:257 +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada %1." + +#: kio/global.cpp:260 +msgid "No hostname specified." +msgstr "No s'ha especificat un nom de remot." + +#: kio/global.cpp:260 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Remot desconegut %1" + +#: kio/global.cpp:263 +#, c-format +msgid "Access denied to %1." +msgstr "S'ha denegat l'accés a %1." + +#: kio/global.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1." +msgstr "" +"S'ha denegat l'accés.\n" +"No s'ha pogut escriure a %1." + +#: kio/global.cpp:269 +#, c-format +msgid "Could not enter folder %1." +msgstr "No es pot entrar a la carpeta %1." + +#: kio/global.cpp:272 +msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." +msgstr "El protocol %1 no implementa un servei de carpeta." + +#: kio/global.cpp:275 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link in %1." +msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic a %1." + +#: kio/global.cpp:281 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link while copying %1." +msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic en copiar %1." + +#: kio/global.cpp:284 +#, c-format +msgid "Could not create socket for accessing %1." +msgstr "No s'ha pogut crear el socket per accedir %1." + +#: kio/global.cpp:287 +#, c-format +msgid "Could not connect to host %1." +msgstr "No s'ha pogut connectar al remot %1." + +#: kio/global.cpp:290 +msgid "Connection to host %1 is broken." +msgstr "La connexió al remot %1 s'ha tallat." + +#: kio/global.cpp:293 +msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." +msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre." + +#: kio/global.cpp:296 +#, c-format +msgid "" +"Could not mount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"No s'ha pogut muntar el dispositiu.\n" +"S'ha informat de l'error:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"Could not unmount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"No s'ha pogut desmuntar el dispositiu.\n" +"S'ha informat de l'error:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:302 +#, c-format +msgid "Could not read file %1." +msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1." + +#: kio/global.cpp:305 +#, c-format +msgid "Could not write to file %1." +msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1." + +#: kio/global.cpp:308 +#, c-format +msgid "Could not bind %1." +msgstr "No s'ha pogut fer el bind a %1." + +#: kio/global.cpp:311 +#, c-format +msgid "Could not listen %1." +msgstr "No s'ha pogut fer el listen a %1." + +#: kio/global.cpp:314 +#, c-format +msgid "Could not accept %1." +msgstr "No s'ha pogut fer l'accept a %1." + +#: kio/global.cpp:320 +#, c-format +msgid "Could not access %1." +msgstr "No s'ha pogut accedir %1." + +#: kio/global.cpp:323 +#, c-format +msgid "Could not terminate listing %1." +msgstr "No s'ha pogut finalitzar el llistat %1." + +#: kio/global.cpp:326 +#, c-format +msgid "Could not make folder %1." +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1." + +#: kio/global.cpp:329 +#, c-format +msgid "Could not remove folder %1." +msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta %1." + +#: kio/global.cpp:332 +#, c-format +msgid "Could not resume file %1." +msgstr "No s'ha pogut continuar al fitxer %1." + +#: kio/global.cpp:335 +#, c-format +msgid "Could not rename file %1." +msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer %1." + +#: kio/global.cpp:338 +#, c-format +msgid "Could not change permissions for %1." +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos per a %1." + +#: kio/global.cpp:341 +#, c-format +msgid "Could not delete file %1." +msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer %1." + +#: kio/global.cpp:344 +msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." +msgstr "El procés pel protocol %1 ha mort inesperadament." + +#: kio/global.cpp:347 +#, c-format +msgid "" +"Error. Out of memory.\n" +"%1" +msgstr "" +"Error. Sense memòria.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:350 +#, c-format +msgid "" +"Unknown proxy host\n" +"%1" +msgstr "" +"Procurador remot desconegut\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:353 +msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" +msgstr "Ha fallat l'autorització, no s'accepta l'autenticació %1" + +#: kio/global.cpp:356 +#, c-format +msgid "" +"User canceled action\n" +"%1" +msgstr "" +"Acció cancel·lada per l'usuari\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:359 +#, c-format +msgid "" +"Internal error in server\n" +"%1" +msgstr "" +"Error intern al servidor\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"Timeout on server\n" +"%1" +msgstr "" +"Expiració al servidor\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:365 +#, c-format +msgid "" +"Unknown error\n" +"%1" +msgstr "" +"Error desconegut\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:368 +#, c-format +msgid "" +"Unknown interrupt\n" +"%1" +msgstr "" +"Interrupció desconeguda\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:379 +msgid "" +"Could not delete original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"No s'ha pogut esborrar el fitxer original %1.\n" +"Si us plau, comproveu els permisos." + +#: kio/global.cpp:382 +msgid "" +"Could not delete partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"No s'ha pogut esborrar el fitxer parcial %1.\n" +"Si us plau, comproveu els permisos." + +#: kio/global.cpp:385 +msgid "" +"Could not rename original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"No s'ha pogut reanomenar el fitxer original %1.\n" +"Si us plau, comproveu els permisos." + +#: kio/global.cpp:388 +msgid "" +"Could not rename partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"No s'ha pogut reanomenar el fitxer parcial %1.\n" +"Si us plau, comproveu els permisos." + +#: kio/global.cpp:391 +msgid "" +"Could not create symlink %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %1.\n" +"Si us plau, comproveu els permisos." + +#: kio/global.cpp:397 +msgid "" +"Could not write file %1.\n" +"Disk full." +msgstr "" +"No s'ha pogut escriure el fitxer %1.\n" +"El disc és ple." + +#: kio/global.cpp:400 +#, c-format +msgid "" +"The source and destination are the same file.\n" +"%1" +msgstr "" +"L'origen i el destí són el mateix fitxer.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:406 +msgid "%1 is required by the server, but is not available." +msgstr "Al servidor li cal %1, però no està disponible." + +#: kio/global.cpp:409 +msgid "Access to restricted port in POST denied." +msgstr "S'ha denegat l'accés a un port restringit a POST." + +#: kio/global.cpp:412 +msgid "" +"Unknown error code %1\n" +"%2\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." +msgstr "" +"Codi d'error desconegut %1\n" +"%2\n" +"Si us plau, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org." + +#: kio/global.cpp:422 +#, c-format +msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "No s'accepta l'obertura de connexions amb el protocol %1." + +#: kio/global.cpp:424 +#, c-format +msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "No s'accepta el tancament de connexions amb el protocol %1." + +#: kio/global.cpp:426 +#, c-format +msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." +msgstr "No s'accepta l'accés a fitxers amb el protocol %1." + +#: kio/global.cpp:428 +msgid "Writing to %1 is not supported." +msgstr "No s'accepta l'escriptura a %1." + +#: kio/global.cpp:430 +#, c-format +msgid "There are no special actions available for protocol %1." +msgstr "No hi ha accions especials disponibles pel protocol %1." + +#: kio/global.cpp:432 +#, c-format +msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." +msgstr "No s'accepta el llistat de carpetes pel protocol %1." + +#: kio/global.cpp:434 +msgid "Retrieving data from %1 is not supported." +msgstr "No s'accepta la recuperació de dades des de %1." + +#: kio/global.cpp:436 +msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." +msgstr "No s'accepta la recuperació d'informació de tipus mime des de %1." + +#: kio/global.cpp:438 +msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." +msgstr "No s'accepta el canvi de nom o el moviment de fitxers dins de %1." + +#: kio/global.cpp:440 +#, c-format +msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." +msgstr "El protocol %1 no accepta la creació d'enllaços simbòlics." + +#: kio/global.cpp:442 +msgid "Copying files within %1 is not supported." +msgstr "No s'accepta la còpia de fitxers dins de %1." + +#: kio/global.cpp:444 +msgid "Deleting files from %1 is not supported." +msgstr "No s'accepta l'esborrat de fitxers de %1." + +#: kio/global.cpp:446 +#, c-format +msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." +msgstr "No s'accepta la creació de carpetes amb el protocol %1." + +#: kio/global.cpp:448 +#, c-format +msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." +msgstr "No s'accepta el canvi d'atributs de fitxers amb el protocol %1." + +#: kio/global.cpp:450 +msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." +msgstr "No s'accepta l'ús de sub-URL amb %1." + +#: kio/global.cpp:452 +#, c-format +msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." +msgstr "No s'accepta la recuperació múltiple amb el protocol %1." + +#: kio/global.cpp:454 +msgid "Protocol %1 does not support action %2." +msgstr "El protocol %1 no accepta l'acció %2." + +#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 +msgid "(unknown)" +msgstr "(desconegut)" + +#: kio/global.cpp:486 +msgid "<b>Technical reason</b>: " +msgstr "<b>Raó tècnica</b>: " + +#: kio/global.cpp:487 +msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:" +msgstr "</p><p><b>Detalls de la petició</b>:" + +#: kio/global.cpp:488 +msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>" +msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:490 +msgid "<li>Protocol: %1</li>" +msgstr "<li>Protocol: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:492 +msgid "<li>Date and time: %1</li>" +msgstr "<li>Data i hora: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:493 +msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>" +msgstr "<li>Informació addicional: %1</li></ul>" + +#: kio/global.cpp:495 +msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Causes possibles</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:500 +msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Solucions possibles</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:566 +msgid "" +"Contact your appropriate computer support system, whether the system " +"administrator, or technical support group for further assistance." +msgstr "" +"Per a més assistència, contacteu el sistema de suport apropiat, be " +"l'administrador de sistema o el grup de suport tècnic." + +#: kio/global.cpp:569 +msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." +msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per a més assistència." + +#: kio/global.cpp:572 +msgid "Check your access permissions on this resource." +msgstr "Comproveu els vostres permisos d'accés en aquest recurs." + +#: kio/global.cpp:573 +msgid "" +"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " +"this resource." +msgstr "" +"Els vostres permisos d'accés poden ser inadequats per efectuar l'operació " +"demanada en aquest recurs." + +#: kio/global.cpp:575 +msgid "" +"The file may be in use (and thus locked) by another user or application." +msgstr "" +"El fitxer pot estar en ús (i per tant bloquejat) per un altre usuari o " +"aplicació." + +#: kio/global.cpp:577 +msgid "" +"Check to make sure that no other application or user is using the file or has " +"locked the file." +msgstr "" +"Assegureu-vos que cap altra aplicació o usuari està usant el fitxer o el té " +"bloquejat." + +#: kio/global.cpp:579 +msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." +msgstr "Encara que poc probable, pot haver ocorregut un error de maquinari." + +#: kio/global.cpp:581 +msgid "You may have encountered a bug in the program." +msgstr "Potser heu trobat una errada al programa." + +#: kio/global.cpp:582 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " +"submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Això probablement està causat per una errada al programa. Si us plau, " +"considereu enviar un informe complet d'error tal com s'explica a sota." + +#: kio/global.cpp:584 +msgid "" +"Update your software to the latest version. Your distribution should provide " +"tools to update your software." +msgstr "" +"Actualitzeu el vostre programa a la darrera versió. La vostra distribució " +"hauria de proporcionar eines per actualitzar el programa." + +#: kio/global.cpp:586 +msgid "" +"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " +"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " +"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " +"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " +"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>" +". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " +"report, along with as many other details as you think might help." +msgstr "" +"Quan tota la resta falla, si us plau, penseu en ajudar l'equip KDE o el " +"mantenidor d'aquest programa enviant un informe d'error de qualitat. Si el " +"programa el proporciona un tercer, contacteu-lo directament. Altrament, primer " +"mireu si algú altre ha enviat el mateix error cercant al <a " +"href=\"http://bugs.kde.org/\">lloc d'informació d'errors KDE</a>" +". Si no és així, anoteu els detalls que se us han donat més amunt i incloeu-los " +"al vostre informe d'errada, juntament amb tant detalls com creieu que puguin " +"ajudar." + +#: kio/global.cpp:594 +msgid "There may have been a problem with your network connection." +msgstr "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa." + +#: kio/global.cpp:597 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration. If you have been " +"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa. Si recentment " +"heu estat accedint a Internet sense problemes, això és poc probable." + +#: kio/global.cpp:600 +msgid "" +"There may have been a problem at some point along the network path between the " +"server and this computer." +msgstr "" +"Potser hi ha hagut un problema en algun punt del camí de xarxa entre el " +"servidor i aquest ordinador." + +#: kio/global.cpp:602 +msgid "Try again, either now or at a later time." +msgstr "Torneu a provar, bé ara o més tard." + +#: kio/global.cpp:603 +msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." +msgstr "Pot haver ocorregut un error de protocol o incompatibilitat." + +#: kio/global.cpp:604 +msgid "Ensure that the resource exists, and try again." +msgstr "Assegureu-vos que existeix el recurs i torneu a provar." + +#: kio/global.cpp:605 +msgid "The specified resource may not exist." +msgstr "El recurs especificat pot no existir." + +#: kio/global.cpp:606 +msgid "You may have incorrectly typed the location." +msgstr "Potser heu teclejat incorrectament la localització." + +#: kio/global.cpp:607 +msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." +msgstr "" +"Torneu a comprovar que heu entrat la localització correcta i torneu a provar." + +#: kio/global.cpp:609 +msgid "Check your network connection status." +msgstr "Comproveu l'estat de la vostra connexió de xarxa." + +#: kio/global.cpp:613 +msgid "Cannot Open Resource For Reading" +msgstr "No es pot obrir el recurs per llegir" + +#: kio/global.cpp:614 +msgid "" +"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> " +"could not be retrieved, as read access could not be obtained." +msgstr "" +"Això significa que el contingut del fitxer o carpeta demanats <strong>" +"%1</strong> no s'ha pogut recuperar, degut a què no s'ha pogut obtenir accés de " +"lectura." + +#: kio/global.cpp:617 +msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." +msgstr "Potser no teniu permisos per a llegir el fitxer o obrir la carpeta." + +#: kio/global.cpp:623 +msgid "Cannot Open Resource For Writing" +msgstr "No es pot obrir el recurs per escriure" + +#: kio/global.cpp:624 +msgid "" +"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " +"requested, because access with permission to write could not be obtained." +msgstr "" +"Això significa que el fitxer <strong>%1</strong> no s'ha pogut escriure tal com " +"s'havia demanat, perquè no s'ha pogut obtenir accés amb permís d'escriptura." + +#: kio/global.cpp:632 +msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" +msgstr "No s'ha pogut iniciar el protocol %1" + +#: kio/global.cpp:633 +msgid "Unable to Launch Process" +msgstr "No s'ha pogut engegar el procés" + +#: kio/global.cpp:634 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." +msgstr "" +"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>" +"%1</strong> no s'ha pogut engegar. Això és deu normalment a raons tècniques." + +#: kio/global.cpp:637 +msgid "" +"The program which provides compatibility with this protocol may not have been " +"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " +"incompatible with the current version and thus not start." +msgstr "" +"El programa que proporciona compatibilitat amb aquest protocol pot no haver-se " +"actualitzat amb la vostra darrera actualització de KDE. Això pot fer que el " +"programa sigui incompatible amb la versió actual i per tant no s'engega." + +#: kio/global.cpp:645 +msgid "Internal Error" +msgstr "Error intern" + +#: kio/global.cpp:646 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error." +msgstr "" +"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>" +"%1</strong> ha informat d'un error intern." + +#: kio/global.cpp:654 +msgid "Improperly Formatted URL" +msgstr "URL amb un format incorrecte" + +#: kio/global.cpp:655 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " +"is generally as follows:" +"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" +"e.extension?query=value</strong></blockquote>" +msgstr "" +"L'<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) que heu entrat no té un format correcte. El format d'un URL és " +"generalment així:" +"<blockquote><strong>protocol://usuari:contrasenya@www.exemple.org:port/carpeta/n" +"omfitxer.extensio?consulta =valor</strong></blockquote>" + +#: kio/global.cpp:664 +#, c-format +msgid "Unsupported Protocol %1" +msgstr "Protocol no admès %1" + +#: kio/global.cpp:665 +msgid "" +"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently " +"installed on this computer." +msgstr "" +"El protocol <strong>%1</strong> no és acceptat pels programes KDE instal·lats " +"actualment en aquest ordinador." + +#: kio/global.cpp:668 +msgid "The requested protocol may not be supported." +msgstr "El protocol demanat pot no ser acceptat." + +#: kio/global.cpp:669 +msgid "" +"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " +"be incompatible." +msgstr "" +"Les versions del protocol %1 acceptades per aquest ordinador i el servidor " +"poden ser incompatibles." + +#: kio/global.cpp:671 +msgid "" +"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " +"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " +"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " +"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." +msgstr "" +"Podeu fer una cerca a l'Internet d'un programa KDE (anomenat un kioslave o " +"ioslave) que accepti aquest protocol. Podeu buscar a <a " +"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " +"i <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." + +#: kio/global.cpp:680 +msgid "URL Does Not Refer to a Resource." +msgstr "L'URL no es refereix a un recurs." + +#: kio/global.cpp:681 +msgid "Protocol is a Filter Protocol" +msgstr "El protocol és un protocol de filtre" + +#: kio/global.cpp:682 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." +msgstr "" +"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) que heu entrat no feia referència a un recurs específic." + +#: kio/global.cpp:685 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " +"specified is only for use in such situations, however this is not one of these " +"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol; el protocol " +"especificat és només per usar-lo en aquest tipus de situacions, en canvi " +"aquesta no és una d'aquestes situacions. Això és un esdeveniment rar i " +"probablement indica un error de programació." + +#: kio/global.cpp:693 +#, c-format +msgid "Unsupported Action: %1" +msgstr "Acció no acceptada: %1" + +#: kio/global.cpp:694 +msgid "" +"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " +"the <strong>%1</strong> protocol." +msgstr "" +"L'acció demanada no s'accepta pel programa KDE que implementa el protocol " +"<strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:697 +msgid "" +"This error is very much dependent on the KDE program. The additional " +"information should give you more information than is available to the KDE " +"input/output architecture." +msgstr "" +"Aquest error depèn molt del programa KDE. La informació addicional hauria de " +"donar-vos més informació de la disponible a l'arquitectura d'entrada/sortida " +"del KDE." + +#: kio/global.cpp:700 +msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." +msgstr "Intenteu de trobar una altra manera d'assolir el mateix resultat." + +#: kio/global.cpp:705 +msgid "File Expected" +msgstr "S'espera un fitxer" + +#: kio/global.cpp:706 +msgid "" +"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"La petició esperava un fitxer, en canvi s'ha trobat la carpeta <strong>" +"%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:708 +msgid "This may be an error on the server side." +msgstr "Això pot ser un error a la banda del servidor." + +#: kio/global.cpp:713 +msgid "Folder Expected" +msgstr "S'esperava una carpeta" + +#: kio/global.cpp:714 +msgid "" +"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"La petició esperava una carpeta, en canvi s'ha trobat el fitxer <strong>" +"%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:721 +msgid "File or Folder Does Not Exist" +msgstr "El fitxer o la carpeta no existeix" + +#: kio/global.cpp:722 +msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." +msgstr "El fitxer o la carpeta especificat <strong>%1</strong> no existeix." + +#: kio/global.cpp:730 +msgid "" +"The requested file could not be created because a file with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"El fitxer demanat no s'ha pogut crear perquè ja existeix un fitxer amb el " +"mateix nom." + +#: kio/global.cpp:732 +msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." +msgstr "" +"Primer proveu de canviar de lloc el fitxer actual i després torneu a provar." + +#: kio/global.cpp:734 +msgid "Delete the current file and try again." +msgstr "Esborreu el fitxer actual i torneu a provar." + +#: kio/global.cpp:735 +msgid "Choose an alternate filename for the new file." +msgstr "Trieu un nom de fitxer alternatiu pel nou fitxer." + +#: kio/global.cpp:740 +msgid "" +"The requested folder could not be created because a folder with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"La carpeta demanada no s'ha pogut crear perquè ja existeix una carpeta amb el " +"mateix nom." + +#: kio/global.cpp:742 +msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." +msgstr "" +"Primer proveu de canviar de lloc la carpeta actual i després torneu a provar." + +#: kio/global.cpp:744 +msgid "Delete the current folder and try again." +msgstr "Esborreu la carpeta actual i torneu a provar." + +#: kio/global.cpp:745 +msgid "Choose an alternate name for the new folder." +msgstr "Trieu un nom alternatiu per a la nova carpeta." + +#: kio/global.cpp:749 +msgid "Unknown Host" +msgstr "Remot desconegut" + +#: kio/global.cpp:750 +msgid "" +"An unknown host error indicates that the server with the requested name, " +"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Un error de remot desconegut indica que el servidor amb el nom demanat, <strong>" +"%1</strong>, no s'ha pogut trobar a la Internet." + +#: kio/global.cpp:753 +msgid "" +"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." +msgstr "" +"El nom que heu escrit, %1, pot no existir: potser l'heu escrit incorrectament." + +#: kio/global.cpp:760 +msgid "Access Denied" +msgstr "S'ha denegat l'accés" + +#: kio/global.cpp:761 +msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." +msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs especificat, <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 +msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." +msgstr "Potser no heu proporcionat detalls d'autenticació o són incorrectes." + +#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 +msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." +msgstr "Potser el vostre compte no té permís d'accés al recurs especificat." + +#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 +msgid "" +"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." +msgstr "" +"Torneu a provar la petició i assegureu-vos que els detalls d'autenticació " +"s'introdueixen correctament." + +#: kio/global.cpp:773 +msgid "Write Access Denied" +msgstr "S'ha denegat l'accés d'escriptura" + +#: kio/global.cpp:774 +msgid "" +"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> " +"was rejected." +msgstr "" +"Això significa que un intent d'escriure al fitxer <strong>%1</strong> " +"s'ha rebutjat." + +#: kio/global.cpp:781 +msgid "Unable to Enter Folder" +msgstr "No s'ha pogut entrar a la carpeta" + +#: kio/global.cpp:782 +msgid "" +"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " +"folder <strong>%1</strong> was rejected." +msgstr "" +"Això significa que un intent d'entrar a la (en altres paraules, obrir) carpeta " +"sol·licitada <strong>%1</strong> s'ha rebutjat." + +#: kio/global.cpp:790 +msgid "Folder Listing Unavailable" +msgstr "No està disponible el llistat de carpeta" + +#: kio/global.cpp:791 +msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" +msgstr "El protocol %1 no és un sistema de fitxers" + +#: kio/global.cpp:792 +msgid "" +"This means that a request was made which requires determining the contents of " +"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." +msgstr "" +"Això significa que s'ha fet una petició que requereix determinar el contingut " +"de la carpeta, i el programa KDE que accepta aquest protocol no ha pogut " +"fer-ho." + +#: kio/global.cpp:800 +msgid "Cyclic Link Detected" +msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic" + +#: kio/global.cpp:801 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " +"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " +"itself." +msgstr "" +"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o " +"localització separats. KDE ha detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que " +"donen com a resultat un bucle infinit - e.g. el fitxer està enllaçat a sí " +"mateix (potser fent un cercle)." + +#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 +msgid "" +"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " +"and try again." +msgstr "" +"Esborreu una part del bucle per tal que no causi un bucle infinit i torneu a " +"provar." + +#: kio/global.cpp:814 +msgid "Request Aborted By User" +msgstr "Petició aturada per l'usuari" + +#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 +msgid "The request was not completed because it was aborted." +msgstr "La petició no s'ha completat perquè s'ha interromput." + +#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 +msgid "Retry the request." +msgstr "Torneu a provar la petició." + +#: kio/global.cpp:821 +msgid "Cyclic Link Detected During Copy" +msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic durant la còpia" + +#: kio/global.cpp:822 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " +"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " +"in a roundabout way) linked to itself." +msgstr "" +"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o " +"localització separats.Durant l'operació de còpia sol·licitada KDE ha detectat " +"un enllaç o una sèrie d'enllaços que donen com a resultat un bucle infinit - " +"e.g. el fitxer està enllaçat a sí mateix (potser fent un cercle)." + +#: kio/global.cpp:832 +msgid "Could Not Create Network Connection" +msgstr "No s'ha pogut crear la connexió de xarxa" + +#: kio/global.cpp:833 +msgid "Could Not Create Socket" +msgstr "No s'ha pogut crear el socket" + +#: kio/global.cpp:834 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be created." +msgstr "" +"Aquest és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per les " +"comunicacions de xarxa (un socket) no s'ha pogut crear." + +#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 +msgid "" +"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " +"may not be enabled." +msgstr "" +"La connexió de xarxa pot estar incorrectament configurada o la interfície de " +"xarxa pot no estar habilitada." + +#: kio/global.cpp:842 +msgid "Connection to Server Refused" +msgstr "S'ha rebutjat la connexió al servidor" + +#: kio/global.cpp:843 +msgid "" +"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " +"connection." +msgstr "" +"El servidor <strong>%1</strong> ha refusat deixar que aquest ordinador faci una " +"connexió." + +#: kio/global.cpp:845 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " +"allow requests." +msgstr "" +"El servidor, encara que estigui connectat a la Internet, pot no estar " +"configurat per a admetre peticions." + +#: kio/global.cpp:847 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " +"requested service (%1)." +msgstr "" +"El servidor, encara que estigui connectat a la Internet, pot no estar executant " +"el servei sol·licitat (%1)." + +#: kio/global.cpp:849 +msgid "" +"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " +"protecting your network or the network of the server, may have intervened, " +"preventing this request." +msgstr "" +"Un tallafocs de xarxa (un dispositiu que restringeix peticions d'Internet) " +"protegint la vostra xarxa o la xarxa del servidor, pot haver intervingut, " +"impedint aquesta petició." + +#: kio/global.cpp:856 +msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" +msgstr "S'ha tancat inesperadament la connexió al servidor" + +#: kio/global.cpp:857 +msgid "" +"Although a connection was established to <strong>%1</strong>" +", the connection was closed at an unexpected point in the communication." +msgstr "" +"Encara que s'ha establert una connexió a <strong>%1</strong>" +", la connexió s'ha tancat en un punt inesperat de la comunicació." + +#: kio/global.cpp:860 +msgid "" +"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " +"as a response to the error." +msgstr "" +"Potser ha ocorregut un error de protocol, fent que el servidor tanqui la " +"connexió com a resposta a l'error." + +#: kio/global.cpp:866 +msgid "URL Resource Invalid" +msgstr "Recurs URL no vàlid" + +#: kio/global.cpp:867 +msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" +msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre" + +#: kio/global.cpp:868 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " +"the specific resource, <strong>%1%2</strong>." +msgstr "" +"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) que heu introduït no feia referència a un mecanisme vàlid per " +"accedir al recurs específic, <strong>%1%2</strong>" + +#: kio/global.cpp:873 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " +"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " +"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol. Aquesta petició ha " +"especificat un protocol per usar-lo així, en canvi aquest protocol no és capaç " +"d'aquesta acció. Això és un esdeveniment rar i probablement indica un error de " +"programació." + +#: kio/global.cpp:881 +msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" +msgstr "No es pot inicialitzar un dispositiu d'entrada/sortida" + +#: kio/global.cpp:882 +msgid "Could Not Mount Device" +msgstr "No s'ha pogut muntar el dispositiu" + +#: kio/global.cpp:883 +msgid "" +"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " +"was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut inicialitzar (\"muntat\"). L'error " +"informat ha estat: <strong>%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:886 +msgid "" +"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " +"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " +"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." +msgstr "" +"El dispositiu pot no estar preparat, per exemple, pot no haver-hi res al " +"dispositiu de medis extraïbles (e.g. no hi ha CD-ROM al dispositiu CD), o, en " +"el cas d'un dispositiu perifèric o portàtil, potser el dispositiu no està " +"correctament connectat." + +#: kio/global.cpp:890 +msgid "" +"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " +"systems, often system administrator privileges are required to initialize a " +"device." +msgstr "" +"Potser no teniu permisos per inicialitzar (\"muntar\") el dispositiu. Als " +"sistemes UNIX, sovint calen privilegis d'administrador del sistema per a " +"inicialitzar un dispositiu." + +#: kio/global.cpp:894 +msgid "" +"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " +"portable devices must be connected and powered on.; and try again." +msgstr "" +"Comproveu que el dispositiu està preparat; les unitats extraïbles han de " +"contenir un suport i els dispositius portàtils han d'estar connectats i " +"engegats; i torneu a provar." + +#: kio/global.cpp:900 +msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" +msgstr "No s'ha pogut desinicialitzar el dispositiu d'entrada/sortida" + +#: kio/global.cpp:901 +msgid "Could Not Unmount Device" +msgstr "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu" + +#: kio/global.cpp:902 +msgid "" +"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " +"error was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut desinicialitzar (\"desmuntat\"). " +"L'error informat ha estat: <strong>%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:905 +msgid "" +"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " +"Even such things as having an open browser window on a location on this device " +"may cause the device to remain in use." +msgstr "" +"El dispositiu pot estar ocupat, això és, usant-se encara per una altra " +"aplicació o usuari. Fins i tot el tenir oberta una finestra del navegador a una " +"localització d'aquest dispositiu pot causar que el dispositiu romangui en ús." + +#: kio/global.cpp:909 +msgid "" +"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " +"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " +"device." +msgstr "" +"Potser no teniu permisos per desinicialitzar (\"desmuntar\") el dispositiu. Als " +"sistemes UNIX sovint cal privilegis d'administrador del sistema per " +"desinicialitzar un dispositiu." + +#: kio/global.cpp:913 +msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." +msgstr "" +"Comproveu que no hi ha aplicacions accedint al dispositiu i torneu a provar." + +#: kio/global.cpp:918 +msgid "Cannot Read From Resource" +msgstr "No es pot llegir des del recurs" + +#: kio/global.cpp:919 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " +"resource." +msgstr "" +"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</strong>" +", hi ha hagut un error en llegir el seu contingut." + +#: kio/global.cpp:922 +msgid "You may not have permissions to read from the resource." +msgstr "Potser no teniu permisos per llegir des del recurs." + +#: kio/global.cpp:931 +msgid "Cannot Write to Resource" +msgstr "No es pot escriure al recurs" + +#: kio/global.cpp:932 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." +msgstr "" +"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</strong>" +", hi ha hagut un error en escriure-hi." + +#: kio/global.cpp:935 +msgid "You may not have permissions to write to the resource." +msgstr "Potser no teniu permisos per escriure al recurs." + +#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 +msgid "Could Not Listen for Network Connections" +msgstr "No es pot fer el listen de connexions de xarxa" + +#: kio/global.cpp:945 +msgid "Could Not Bind" +msgstr "No s'ha pogut fer el bind" + +#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be established to listen for incoming " +"network connections." +msgstr "" +"Això és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per a comunicacions " +"de xarxa (un socket) no s'ha pogut establir per escoltar connexions de xarxa " +"d'entrada." + +#: kio/global.cpp:956 +msgid "Could Not Listen" +msgstr "No s'ha pogut fer el listen" + +#: kio/global.cpp:966 +msgid "Could Not Accept Network Connection" +msgstr "No es pot fer l'accept d'una connexió de xarxa" + +#: kio/global.cpp:967 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " +"accept an incoming network connection." +msgstr "" +"Això és un error bastant tècnic on hi ha hagut un error en intentar d'acceptar " +"una connexió de xarxa d'entrada." + +#: kio/global.cpp:971 +msgid "You may not have permissions to accept the connection." +msgstr "Potser no teniu permisos per acceptar la connexió." + +#: kio/global.cpp:976 +#, c-format +msgid "Could Not Login: %1" +msgstr "No s'ha pogut fer el login: %1" + +#: kio/global.cpp:977 +msgid "" +"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." +msgstr "Ha fallat un intent de connexió per efectuar l'operació sol·licitada." + +#: kio/global.cpp:988 +msgid "Could Not Determine Resource Status" +msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del recurs" + +#: kio/global.cpp:989 +msgid "Could Not Stat Resource" +msgstr "No s'ha pogut engegar el recurs" + +#: kio/global.cpp:990 +msgid "" +"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" +"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." +msgstr "" +"Un intent per determinar informació quant a l'estat del recurs <strong>" +"%1</strong>, com ara nom del recurs, tipus, mida, etc., no ha reeixit." + +#: kio/global.cpp:993 +msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." +msgstr "El recurs especificat pot no haver existit o pot no ser accessible." + +#: kio/global.cpp:1001 +msgid "Could Not Cancel Listing" +msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el llistat" + +#: kio/global.cpp:1002 +msgid "FIXME: Document this" +msgstr "FIXME: Document this" + +#: kio/global.cpp:1006 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" + +#: kio/global.cpp:1007 +msgid "An attempt to create the requested folder failed." +msgstr "Ha fallat un intent de crear la carpeta sol·licitada." + +#: kio/global.cpp:1008 +msgid "The location where the folder was to be created may not exist." +msgstr "La ubicació on s'anava a crear la carpeta pot no existir." + +#: kio/global.cpp:1015 +msgid "Could Not Remove Folder" +msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta" + +#: kio/global.cpp:1016 +msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." +msgstr "" +"Un intent d'eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>, ha fallat." + +#: kio/global.cpp:1018 +msgid "The specified folder may not exist." +msgstr "La carpeta especificada pot no existir." + +#: kio/global.cpp:1019 +msgid "The specified folder may not be empty." +msgstr "La carpeta especificada pot no ser buida." + +#: kio/global.cpp:1022 +msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." +msgstr "Assegureu-vos que la carpeta existeix i és buida i torneu a provar." + +#: kio/global.cpp:1027 +msgid "Could Not Resume File Transfer" +msgstr "No s'ha pogut continuar la transferència de fitxer" + +#: kio/global.cpp:1028 +msgid "" +"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> " +"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." +msgstr "" +"La petició especificada ha demanat que la transferència del fitxer<strong>" +"%1</strong> es reprengui en un cert punt de la mateixa. Això no ha estat " +"possible." + +#: kio/global.cpp:1031 +msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." +msgstr "Potser el protocol o el servidor no accepten la continuació de fitxer." + +#: kio/global.cpp:1033 +msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." +msgstr "" +"Torneu a provar la petició sense intentar de reprendre la transferència." + +#: kio/global.cpp:1038 +msgid "Could Not Rename Resource" +msgstr "No s'ha pogut reanomenar el recurs" + +#: kio/global.cpp:1039 +msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "" +"Un intent de reanomenar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat." + +#: kio/global.cpp:1047 +msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos del recurs" + +#: kio/global.cpp:1048 +msgid "" +"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>" +"%1</strong> failed." +msgstr "" +"Un intent d'alterar els permisos del recurs especificat <strong>%1</strong> " +"ha fallat." + +#: kio/global.cpp:1055 +msgid "Could Not Delete Resource" +msgstr "No s'ha pogut esborrar el recurs" + +#: kio/global.cpp:1056 +msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "" +"Un intent d'esborrar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat." + +#: kio/global.cpp:1063 +msgid "Unexpected Program Termination" +msgstr "Finalització inesperada del programa" + +#: kio/global.cpp:1064 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has unexpectedly terminated." +msgstr "" +"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>" +"%1</strong> ha acabat inesperadament." + +#: kio/global.cpp:1072 +msgid "Out of Memory" +msgstr "Sense memòria" + +#: kio/global.cpp:1073 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not obtain the memory required to continue." +msgstr "" +"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>" +"%1</strong> no ha pogut obtenir la memòria requerida per continuar." + +#: kio/global.cpp:1081 +msgid "Unknown Proxy Host" +msgstr "Procurador remot desconegut" + +#: kio/global.cpp:1082 +msgid "" +"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>" +", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " +"the requested name could not be located on the Internet." +msgstr "" +"S'ha trobat un error desconegut de remot en recuperar informació quant al remot " +"de procuració especificat <strong>%1</strong>. Un error desconegut de remot " +"indica que el nom sol·licitat no s'ha pogut localitzar a la Internet." + +#: kio/global.cpp:1086 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration, specifically " +"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " +"recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Pot haver-hi hagut un problema amb la configuració de la vostra xarxa, " +"especificament el nom del vostre procurador. Si heu estat accedint a la " +"Internet sense problemes recentment, això és poc probable." + +#: kio/global.cpp:1090 +msgid "Double-check your proxy settings and try again." +msgstr "Comproveu el vostre arranjament de procuració i torneu a provar." + +#: kio/global.cpp:1095 +msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" +msgstr "Ha fallat l'autentificació, no s'accepta el mètode %1" + +#: kio/global.cpp:1097 +#, c-format +msgid "" +"Although you may have supplied the correct authentication details, the " +"authentication failed because the method that the server is using is not " +"supported by the KDE program implementing the protocol %1." +msgstr "" +"Encara que potser heu proporcionat els detalls d'autenticació correctes, ha " +"fallat l'autenticació perquè el mètode que usa el servidor no l'accepta el " +"programa KDE que implementa el protocol %1." + +#: kio/global.cpp:1101 +msgid "" +"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " +"to inform the KDE team of the unsupported authentication method." +msgstr "" +"Si us plau, informeu d'un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">" +"http://bugs.kde.org/</a> per tal d'informar a l'equip KDE del mètode " +"d'autenticació no acceptat." + +#: kio/global.cpp:1107 +msgid "Request Aborted" +msgstr "S'ha interromput la petició" + +#: kio/global.cpp:1114 +msgid "Internal Error in Server" +msgstr "Error intern al servidor" + +#: kio/global.cpp:1115 +msgid "" +"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error: %0." +msgstr "" +"El programa del servidor que proporciona accés al protocol <strong>%1</strong> " +"ha informat d'un error intern: %0." + +#: kio/global.cpp:1118 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " +"consider submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Probablement està causat per una errada al programa servidor. Si us plau penseu " +"en enviar un informe d'error complet tal com es detalla a sota." + +#: kio/global.cpp:1121 +msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." +msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per informar-lo del problema." + +#: kio/global.cpp:1123 +msgid "" +"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " +"directly to them." +msgstr "" +"Si sabeu qui són els autors del programa del servidor, envieu-los l'informe " +"d'error directament." + +#: kio/global.cpp:1128 +msgid "Timeout Error" +msgstr "Error d'expiració" + +#: kio/global.cpp:1129 +msgid "" +"Although contact was made with the server, a response was not received within " +"the amount of time allocated for the request as follows:" +"<ul>" +"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>" +"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>" +"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>" +"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " +"Center, by selecting Network -> Preferences." +msgstr "" +"Encara que s'ha fet un contacte amb el servidor, no s'ha rebut una resposta " +"dins de l'espai de temps assignat per a la petició d'acord amb el següent:" +"<ul>" +"<li>Expiració per establir la connexió: %1 segons</li>" +"<li>Expiració per rebre una resposta: %2 segons</li>" +"<li>Expiració per accedir als servidors de procuració: %3 segons</li></ul>" +"Tingueu present que podeu alterar aquest arranjament d'expiració al Centre de " +"Control KDE, seleccionant Xarxa -> Preferències." + +#: kio/global.cpp:1140 +msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." +msgstr "" +"El servidor estava massa ocupat per a respondre, responent a altres peticions." + +#: kio/global.cpp:1146 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Error desconegut" + +#: kio/global.cpp:1147 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an unknown error: %2." +msgstr "" +"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>" +"%1</strong> ha informat d'un error desconegut: %2." + +#: kio/global.cpp:1155 +msgid "Unknown Interruption" +msgstr "Interrupció desconeguda" + +#: kio/global.cpp:1156 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." +msgstr "" +"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>" +"%1</strong> ha informat d'una interrupció d'un tipus desconegut: %2." + +#: kio/global.cpp:1164 +msgid "Could Not Delete Original File" +msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer original" + +#: kio/global.cpp:1165 +msgid "" +"The requested operation required the deleting of the original file, most likely " +"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> " +"could not be deleted." +msgstr "" +"L'operació sol·licitada ha demanat l'esborrat del fitxer original, probablement " +"al final d'una operació de moviment de fitxer. El fitxer original <strong>" +"%1</strong> no s'ha pogut esborrar." + +#: kio/global.cpp:1174 +msgid "Could Not Delete Temporary File" +msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer temporal" + +#: kio/global.cpp:1175 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file in which to " +"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>" +"%1</strong> could not be deleted." +msgstr "" +"L'operació sol·licitada ha demanat la creació d'un fitxer temporal on desar el " +"nou fitxer mentres s'estigui baixant. Aquest fitxer temporal <strong>%1</strong> " +"no s'ha pogut esborrar." + +#: kio/global.cpp:1184 +msgid "Could Not Rename Original File" +msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original" + +#: kio/global.cpp:1185 +msgid "" +"The requested operation required the renaming of the original file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be renamed." +msgstr "" +"L'operació sol·licitada requeria canviar el nom del fitxer original <strong>" +"%1</strong>, en canvi no s'ha pogut reanomenar." + +#: kio/global.cpp:1193 +msgid "Could Not Rename Temporary File" +msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer temporal" + +#: kio/global.cpp:1194 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be created." +msgstr "" +"L'operació sol·licitada requeria la creació d'un fitxer temporal <strong>" +"%1</strong>, en canvi no s'ha pogut crear." + +#: kio/global.cpp:1202 +msgid "Could Not Create Link" +msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç" + +#: kio/global.cpp:1203 +msgid "Could Not Create Symbolic Link" +msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic" + +#: kio/global.cpp:1204 +msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." +msgstr "L'enllaç simbòlic sol·licitat %1 no s'ha pogut crear." + +#: kio/global.cpp:1211 +msgid "No Content" +msgstr "Sense contingut" + +#: kio/global.cpp:1216 +msgid "Disk Full" +msgstr "Disc ple" + +#: kio/global.cpp:1217 +msgid "" +"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " +"inadequate disk space." +msgstr "" +"No s'ha pogut escriure al fitxer sol·licitat <strong>%1</strong> " +"a causa de l'inadequació de l'espai en disc." + +#: kio/global.cpp:1219 +msgid "" +"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " +"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " +"obtain more storage capacity." +msgstr "" +"Allibereu suficient espai en disc mitjançant 1) l'esborrat de fitxers no " +"volguts i temporals; 2) l'arxivat de fitxers en suport extraïble com ara CD " +"gravables o bé 3) l'obtenció de més capacitat de magatzemament." + +#: kio/global.cpp:1226 +msgid "Source and Destination Files Identical" +msgstr "Els fitxers origen i destí són idèntics" + +#: kio/global.cpp:1227 +msgid "" +"The operation could not be completed because the source and destination files " +"are the same file." +msgstr "" +"L'operació no s'ha pogut completar perquè els fitxers origen i destí són el " +"mateix fitxer." + +#: kio/global.cpp:1229 +msgid "Choose a different filename for the destination file." +msgstr "Trieu un nom de fitxer diferent pel fitxer destí." + +#: kio/global.cpp:1240 +msgid "Undocumented Error" +msgstr "Error sense documentar" + +#: kio/statusbarprogress.cpp:132 +msgid " Stalled " +msgstr " Aturat " + +#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 +msgid " %1/s " +msgstr " %1/s " + +#: kio/passdlg.cpp:57 +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" + +#: kio/passdlg.cpp:98 +msgid "You need to supply a username and a password" +msgstr "Heu de donar el vostre nom d'usuari i contrasenya" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "Nom d'&usuari:" + +#: kio/passdlg.cpp:125 +msgid "&Password:" +msgstr "&Contrasenya:" + +#: kio/passdlg.cpp:147 +msgid "&Keep password" +msgstr "C&onserva la contrasenya" + +#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 +msgid "Authorization Dialog" +msgstr "Diàleg d'autorització" + +#: kio/krun.cpp:120 +msgid "" +"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" +"You do not have access rights to this location.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No es pot entrar a <b>%1</b>.\n" +"No teniu drets d'accés a aquesta localització.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:159 +msgid "" +"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " +"started.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El fitxer <b>%1</b> és un programa executable. No s'engegarà per " +"seguretat.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:166 +msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No teniu permís per executar <b>%1</b>.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:203 +msgid "You are not authorized to open this file." +msgstr "No esteu autoritzat a obrir aquest fitxer." + +#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 +msgid "Open with:" +msgstr "Obre amb:" + +#: kio/krun.cpp:545 +msgid "You are not authorized to execute this file." +msgstr "No esteu autoritzat a executar aquest fitxer." + +#: kio/krun.cpp:565 +#, c-format +msgid "Launching %1" +msgstr "S'està engegant %1" + +#: kio/krun.cpp:746 +msgid "You are not authorized to execute this service." +msgstr "No esteu autoritzat a executar aquest servei." + +#: kio/krun.cpp:900 +msgid "" +"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> " +"does not exist.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No es pot executar l'ordre especificada. El fitxer o carpeta <b>%1</b> " +"no existeix.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:1400 +msgid "Could not find the program '%1'" +msgstr "No s'ha pogut trobar el programa '%1'" + +#: kio/kfileitem.cpp:730 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Enllaç simbòlic" + +#: kio/kfileitem.cpp:732 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (Enllaç)" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 +#: kio/kfileitem.cpp:774 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: kio/kfileitem.cpp:779 +msgid "Link to %1 (%2)" +msgstr "Enllaç a %1 (%2)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 +msgid "Size:" +msgstr "Mida:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificat:" + +#: kio/kfileitem.cpp:798 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietari:" + +#: kio/kfileitem.cpp:799 +msgid "Permissions:" +msgstr "Permisos:" + +#: kio/skipdlg.cpp:63 +msgid "Skip" +msgstr "Salta" + +#: kio/skipdlg.cpp:66 +msgid "Auto Skip" +msgstr "Auto Salta" + +#: kio/kshred.cpp:212 +msgid "Shredding: pass %1 of 35" +msgstr "Trituració: pas %1 de 35" + +#: kio/slave.cpp:370 +#, c-format +msgid "Unable to create io-slave: %1" +msgstr "No s'ha pogut crear l'io-slave: %1" + +#: kio/slave.cpp:401 +msgid "Unknown protocol '%1'." +msgstr "Protocol desconegut '%1'." + +#: kio/slave.cpp:409 +msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." +msgstr "No s'ha pogut trobar l'io-slave pel protocol '%1'." + +#: kio/slave.cpp:437 +msgid "Cannot talk to klauncher" +msgstr "No puc parlar amb klauncher" + +#: kio/slave.cpp:448 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create io-slave:\n" +"klauncher said: %1" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear l'io-slave:\n" +"klauncher ha dit: %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 +msgid "Mime Type" +msgstr "Tipus Mime" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:84 +msgid "Patterns" +msgstr "Patrons" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:94 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:104 +msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per a mostrar el familiar editor de tipus mime de KDE." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:61 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificat" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:67 +msgid "Save selection for this host." +msgstr "Desa la selecció per a aquest remot." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:75 +msgid "Send certificate" +msgstr "Envia certificat" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:79 +msgid "Do not send a certificate" +msgstr "No enviïs un certificat" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:84 +msgid "KDE SSL Certificate Dialog" +msgstr "Diàleg de certificats SSL KDE" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:139 +msgid "" +"The server <b>%1</b> requests a certificate." +"<p>Select a certificate to use from the list below:" +msgstr "" +"El servidor <b>%1</b> demana un certificat. " +"<p>Seleccioneu a la llista inferior el certificat que s'usarà:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:202 +msgid "Signature Algorithm: " +msgstr "Algorisme de signatura: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:203 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:206 +msgid "Signature Contents:" +msgstr "Contingut de signatura:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:338 +msgid "" +"_: Unknown\n" +"Unknown key algorithm" +msgstr "Algorisme de clau desconegut" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:341 +msgid "Key type: RSA (%1 bit)" +msgstr "Tipus de clau: RSA (%1 bit)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:344 +msgid "Modulus: " +msgstr "Mòdul: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:357 +msgid "Exponent: 0x" +msgstr "Exponent: 0x" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:363 +msgid "Key type: DSA (%1 bit)" +msgstr "Tipus de clau: DSA (%1 bit)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:366 +msgid "Prime: " +msgstr "Prim: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:380 +msgid "160 bit prime factor: " +msgstr "Factor primer de 160 bits: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:404 +msgid "Public key: " +msgstr "Clau pública: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:920 +msgid "The certificate is valid." +msgstr "El certificat és vàlid." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:924 +msgid "" +"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " +"is not verified." +msgstr "" +"Els fitxers root de l'autoritat signatària de certificats no s'han pogut " +"trobar, per tant el certificat no s'ha verificat." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:927 +msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." +msgstr "L'autoritat signatària de certificats és desconeguda o no vàlida." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:929 +msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." +msgstr "El certificat és auto signat i per tant pot no ser fiable." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:931 +msgid "Certificate has expired." +msgstr "El certificat ha caducat." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:933 +msgid "Certificate has been revoked." +msgstr "El certificat ha estat revocat." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:935 +msgid "SSL support was not found." +msgstr "No s'ha trobat la compatibilitat amb SSL." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:937 +msgid "Signature is untrusted." +msgstr "La signatura no és fiable" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:939 +msgid "Signature test failed." +msgstr "Ha fallat la prova de la signatura" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:942 +msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." +msgstr "Rebutjada, possiblement degut a un propòsit no vàlid." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:944 +msgid "Private key test failed." +msgstr "Ha fallat la prova de la clau privada." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:946 +msgid "The certificate has not been issued for this host." +msgstr "El certificat no s'ha emès per a aquest remot." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:948 +msgid "This certificate is not relevant." +msgstr "Aquest certificat no és rellevant." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:953 +msgid "The certificate is invalid." +msgstr "El certificat és invàlid." + +#: kssl/ksslutils.cc:79 +msgid "GMT" +msgstr "GMT" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:48 +msgid "KDE Certificate Request" +msgstr "Petició de certificat KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:50 +msgid "KDE Certificate Request - Password" +msgstr "Petició de certificat KDE - Contrasenya" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "Unsupported key size." +msgstr "Mida de clau no acceptada." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "KDE SSL Information" +msgstr "Informació SSL del KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 +msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." +msgstr "Si us plau, espereu mentres es generen les claus de xifrat..." + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" +msgstr "Voleu guardar la frase de pas al fitxer moneder?" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Store" +msgstr "Guarda" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do Not Store" +msgstr "No guardis" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:210 +msgid "2048 (High Grade)" +msgstr "2048 (Qualitat alta)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:211 +msgid "1024 (Medium Grade)" +msgstr "1024 (Qualitat intermèdia)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:212 +msgid "768 (Low Grade)" +msgstr "768 (Qualitat baixa)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:213 +msgid "512 (Low Grade)" +msgstr "512 (Qualitat baixa)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:215 +msgid "No SSL support." +msgstr "No s'accepta l'ús d'SSL." + +#: kssl/ksslpemcallback.cc:36 +msgid "Certificate password" +msgstr "Contrasenya de certificat" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 +msgid "Current connection is secured with SSL." +msgstr "La connexió actual s'ha assegurat amb SSL." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 +msgid "Current connection is not secured with SSL." +msgstr "La connexió actual no s'ha assegurat amb SSL." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:99 +msgid "SSL support is not available in this build of KDE." +msgstr "L'ús d'SSL no és disponible en aquesta versió del KDE." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:109 +msgid "C&ryptography Configuration..." +msgstr "Configuració de la c&riptografia..." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:142 +msgid "" +"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." +msgstr "" +"La part principal d'aquest document s'ha assegurat amb SSL, però algunes parts " +"no ho estan." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:144 +msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." +msgstr "" +"Algunes parts d'aquest document s'han assegurat amb SSL, però no part principal " +"no ho està." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:184 +msgid "Chain:" +msgstr "Cadena:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:193 +msgid "0 - Site Certificate" +msgstr "0 - Certificat de lloc" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:210 +msgid "Peer certificate:" +msgstr "Certificat parell:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:212 +msgid "Issuer:" +msgstr "Emissor:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:218 +msgid "IP address:" +msgstr "Adreça IP:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:230 +msgid "Certificate state:" +msgstr "Estat del certificat:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:236 +msgid "Valid from:" +msgstr "Vàlid des de:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:238 +msgid "Valid until:" +msgstr "Vàlid fins a:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:241 +msgid "Serial number:" +msgstr "Número de sèrie:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:243 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "Resum MD5:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:246 +msgid "Cipher in use:" +msgstr "Xifrat en ús:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:248 +msgid "Details:" +msgstr "Detalls:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:250 +msgid "SSL version:" +msgstr "Versió SSL:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:252 +msgid "Cipher strength:" +msgstr "Fortalesa del xifrat:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:253 +msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" +msgstr "%1 bits usats d'una xifra de %2 bits" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:401 +msgid "Organization:" +msgstr "Organització:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:406 +msgid "Organizational unit:" +msgstr "Unitat organitzacional:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:411 +msgid "Locality:" +msgstr "Localitat:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:416 +msgid "" +"_: Federal State\n" +"State:" +msgstr "Estat:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:421 +msgid "Country:" +msgstr "País:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:426 +msgid "Common name:" +msgstr "Nom comú:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:431 +msgid "Email:" +msgstr "Correu:" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script is invalid:\n" +"%1" +msgstr "" +"El guió de configuració del procurador no és vàlid:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script returned an error:\n" +"%1" +msgstr "" +"El guió de configuració del procurador ha retornat un error:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:81 +#, c-format +msgid "" +"Could not download the proxy configuration script:\n" +"%1" +msgstr "" +"No s'ha pogut descarregar el guió de configuració del procurador:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:83 +msgid "Could not download the proxy configuration script" +msgstr "No s'ha pogut descarregar el guió de configuració del procurador" + +#: misc/kpac/discovery.cpp:116 +msgid "Could not find a usable proxy configuration script" +msgstr "No s'ha pogut trobar un guió de configuració del procurador usable" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:200 +msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" +msgstr "No imprimiu el tipus mime del(s) fitxer(s) en qüestió" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:204 +msgid "" +"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"Llista totes les claus metadata admeses del(s) fitxer(s) en qüestió. Si no s'ha " +"especificat el tipus mime, s'usa el dels fitxers donats." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:210 +msgid "" +"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"Llista totes les claus metadata preferides del(s) fitxer(s) en qüestió. Si no " +"s'ha especificat el tipus mime , s'usa el dels fitxers donats." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:216 +msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." +msgstr "" +"Llista totes les claus metadata que tenen un valor al(s) fitxer(s) en qüestió." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:221 +msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." +msgstr "" +"Imprimeix tots els tipus mime pels que hi ha disponible l'ús de metadata." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:226 +msgid "" +"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " +"have the same mimetype." +msgstr "" +"No imprimeixis un avís quan s'ha donat més d'un fitxer i no tots tenen el " +"mateix tipus mime." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:231 +msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "" +"Imprimeix tots els valors metadata, disponibles al(s) fitxer(s) en qüestió." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:236 +msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "" +"Imprimeix tots els valors metadata preferits, disponibles al(s) fitxer(s) en " +"qüestió." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:240 +msgid "" +"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " +"given file(s)" +msgstr "" +"Obre un diàleg de propietats KDE per permetre veure i modificar els metadata " +"del(s) fitxer(s) donats" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:244 +msgid "" +"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " +"comma-separated list of keys" +msgstr "" +"Imprimeix el valor per a la 'clau' del(s) fitxer(s) en qüestió. 'clau' també " +"pot ser una llista de claus separades per comes" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:248 +msgid "" +"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " +"file(s)" +msgstr "" +"Prova d'establir el valor 'valor' per a la clau metadata 'clau' pel(s) " +"fitxer(s) en qüestió" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:251 +msgid "The group to get values from or set values to" +msgstr "El grup des del qual llegir o establir valors" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:255 +msgid "The file (or a number of files) to operate on." +msgstr "El fitxer (o els fitxers) sobre els que operar." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:270 +msgid "No support for metadata extraction found." +msgstr "No s'ha trobat la compatibilitat per a l'extracció de metadata." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:275 +msgid "Supported MimeTypes:" +msgstr "Tipus mime acceptats:" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:410 +msgid "kfile" +msgstr "kfile" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:411 +msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." +msgstr "" +"Una eina de línia d'ordres per a llegir i modificar els metadata dels fitxers." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:438 +msgid "No files specified" +msgstr "No s'han especificat fitxers" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:467 +msgid "Cannot determine metadata" +msgstr "No es pot determinar el metadata" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password " +"for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>KDE ha demanat d'obrir el moneder '<b>%1</b>'. Si us plau introduïu la " +"contrasenya pel moneder de sota." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>" +"'. Please enter the password for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>L'aplicació '<b>%1</b>' ha demanat d'obrir el moneder '<b>%2</b>" +"'. Si us plau introduïu la contrasenya pel moneder de sota." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 +msgid "&Open" +msgstr "&Obre" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 +msgid "" +"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " +"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " +"to deny the application's request." +msgstr "" +"KDE ha demanat d'obrir el moneder. Aquest s'usa per a desar dades sensitives de " +"manera segura. Si us plau, introduïu una contrasenya per a usar-la amb aquest " +"moneder o cliqueu cancel·la per a rebutjar la petició de l'aplicació." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is " +"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " +"use with this wallet or click cancel to deny the application's request." +msgstr "" +"<qt>L'aplicació <b>'%1</b>' ha demanat d'obrir el moneder KDE. Això s'usa per a " +"desar dades sensibles de manera segura. Si us plau introduïu una contrasenya " +"per a usar-la amb aquest moneder o cliqueu cancel·la per a rebutjar la petició " +"de l'aplicació." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>" +"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>KDE ha demanat de crear un nou moneder anomenat '<b>%1</b>" +"'. Si us plau, trieu una contrasenya per a aquest moneder, o cancel·leu per a " +"rebutjar la petició de l'aplicació." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>" +"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>L'aplicació '<b>%1</b>' ha demanat la creació d'un nou moneder anomenat '<b>" +"%2</b>'. Trieu una contrasenya per aquest moneder, o cancel·leu per a rebutjar " +"la petició de l'aplicació." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 +msgid "C&reate" +msgstr "&Crea" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "KDE Wallet Service" +msgstr "Servei de moneder del KDE" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 +msgid "" +"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again." +"<br>(Error code %2: %3)" +msgstr "" +"<qt>Hi ha hagut un error en obrir el moneder '<b>%1</b>'. Torneu a provar. " +"<br>(Codi d'error %2: %3)" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 +msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>KDE ha demanat accés al moneder obert '<b>%1</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>" +"%2</b>'." +msgstr "" +"<qt>L'aplicació '<b>%1</b>' ha demanat accés al moneder obert '<b>%2</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +msgid "" +"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " +"password." +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir el moneder. El moneder s'ha d'obrir per a canviar la " +"contrasenya." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 +msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>Si us plau, trieu una nova contrasenya pel moneder '<b>%1</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." +msgstr "Error en re-xifrar el moneder. La contrasenya no s'ha canviat." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 +msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." +msgstr "Error en reobrir el moneder. Potser les dades s'han perdut." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "" +"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " +"application may be misbehaving." +msgstr "" +"Hi ha hagut repetides proves fallides de guanyar accés a un moneder. Potser una " +"aplicació es comporta malament." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 +msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)" +msgstr "<qt>La contrasenya és buida. <b>(AVÍS: No és segur)" + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 +msgid "Passwords match." +msgstr "Les contrasenyes coincideixen." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." + +#: misc/ktelnetservice.cpp:41 +msgid "telnet service" +msgstr "servei de telnet" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:42 +msgid "telnet protocol handler" +msgstr "manipulador de protocol telnet" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:76 +msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." +msgstr "No teniu permisos per accedir al protocol %1." + +#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 +msgid "Settings..." +msgstr "Arranjament..." + +#: misc/uiserver.cpp:126 +msgid "Configure Network Operation Window" +msgstr "Configura la finestra d'operació de xarxa" + +#: misc/uiserver.cpp:130 +msgid "Show system tray icon" +msgstr "Mostra la safata d'icones del sistema" + +#: misc/uiserver.cpp:131 +msgid "Keep network operation window always open" +msgstr "Manté sempre oberta la finestra d'operació de xarxa" + +#: misc/uiserver.cpp:132 +msgid "Show column headers" +msgstr "Mostra les capçaleres de columna" + +#: misc/uiserver.cpp:133 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Mostra la barra d'eines" + +#: misc/uiserver.cpp:134 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Mostra la barra d'estat" + +#: misc/uiserver.cpp:135 +msgid "Column widths are user adjustable" +msgstr "Els amples de columna són ajustables per l'usuari" + +#: misc/uiserver.cpp:136 +msgid "Show information:" +msgstr "Mostra informació:" + +#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +"Rem. Time" +msgstr "Temps pend." + +#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 +msgid "Speed" +msgstr "Velocitat" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 +msgid "Count" +msgstr "Contador" + +#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 +msgid "" +"_: Resume\n" +"Res." +msgstr "Cont." + +#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 +msgid "Local Filename" +msgstr "Nom de fitxer local" + +#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 +msgid "Operation" +msgstr "Operació" + +#: misc/uiserver.cpp:254 +msgid "%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: misc/uiserver.cpp:291 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: misc/uiserver.cpp:302 +msgid "Copying" +msgstr "S'està copiant" + +#: misc/uiserver.cpp:311 +msgid "Moving" +msgstr "S'està movent" + +#: misc/uiserver.cpp:320 +msgid "Creating" +msgstr "S'està creant" + +#: misc/uiserver.cpp:329 +msgid "Deleting" +msgstr "S'està esborrant" + +#: misc/uiserver.cpp:337 +msgid "Loading" +msgstr "S'està carregant" + +#: misc/uiserver.cpp:362 +msgid "Examining" +msgstr "S'està examinant" + +#: misc/uiserver.cpp:370 +msgid "Mounting" +msgstr "S'està muntant" + +#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 +msgid " Files: %1 " +msgstr " Fitxers: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:609 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 kB " +msgstr "Mida pend.: %1 kB " + +#: misc/uiserver.cpp:610 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: 00:00:00 " +msgstr " Temps pend.: 00:00:00 " + +#: misc/uiserver.cpp:611 +msgid " %1 kB/s " +msgstr " %1 kB/s " + +#: misc/uiserver.cpp:679 +msgid "Cancel Job" +msgstr "Cancel·la el treball" + +#: misc/uiserver.cpp:1098 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 " +msgstr " Mida pend.: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1100 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: %1 " +msgstr " Temps pend.: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1384 +msgid "KDE Progress Information UI Server" +msgstr "Servidor IU de progrés d'informació KDE" + +#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolupador" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 +msgid "Subject line" +msgstr "Línia assumpte" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 +msgid "Recipient" +msgstr "Destinatari" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 +msgid "Error connecting to server." +msgstr "Error en connectar al servidor." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 +msgid "Not connected." +msgstr "No connectat." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 +msgid "Connection timed out." +msgstr "Ha expirat la connexió." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 +msgid "Time out waiting for server interaction." +msgstr "Expiració mentres s'esperava la interacció amb el servidor." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 +msgid "Server said: \"%1\"" +msgstr "El servidor ha dit: \"%1\"" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 +msgid "KSendBugMail" +msgstr "KSendBugMail" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 +msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" +msgstr "Envia un petit informe d'error a submit@bugs.kde.org" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "KMailService" +msgstr "Servei de correu" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "Mail service" +msgstr "Servei de correu" + +#: kioexec/main.cpp:50 +msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" +msgstr "" +"KIO Exec - Obre fitxers remots, vigila modificacions, demana si cal pujar-les" + +#: kioexec/main.cpp:54 +msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" +msgstr "Tracta els URL com a fitxers locals i esborra'ls després" + +#: kioexec/main.cpp:55 +msgid "Suggested file name for the downloaded file" +msgstr "Nom de fitxer suggerit pel fitxer descarregat" + +#: kioexec/main.cpp:56 +msgid "Command to execute" +msgstr "Ordre a executar" + +#: kioexec/main.cpp:57 +msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" +msgstr "URL o fitxer(s) local(s) usats per a 'ordre'" + +#: kioexec/main.cpp:73 +msgid "" +"'command' expected.\n" +msgstr "" +"S'espera 'ordre'.\n" + +#: kioexec/main.cpp:102 +msgid "" +"The URL %1\n" +"is malformed" +msgstr "" +"L'URL %1\n" +"és incorrecte" + +#: kioexec/main.cpp:104 +msgid "" +"Remote URL %1\n" +"not allowed with --tempfiles switch" +msgstr "" +"L'URL remot %1\n" +"no es permès amb el commutador --tempfiles" + +#: kioexec/main.cpp:237 +msgid "" +"The supposedly temporary file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you still want to delete it?" +msgstr "" +"El fitxer suposadament temporal\n" +"%1\n" +"ha estat modificat.\n" +"Encara voleu esborrar-lo?" + +#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 +msgid "File Changed" +msgstr "El fitxer ha canviat" + +#: kioexec/main.cpp:238 +msgid "Do Not Delete" +msgstr "No esborris" + +#: kioexec/main.cpp:244 +msgid "" +"The file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you want to upload the changes?" +msgstr "" +"El fitxer\n" +"%1\n" +"ha estat modificat.\n" +"Voleu pujar els canvis?" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Upload" +msgstr "Puja" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Do Not Upload" +msgstr "No pugis" + +#: kioexec/main.cpp:274 +msgid "KIOExec" +msgstr "KIOExec" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 +msgid "&Automatic preview" +msgstr "Vista prèvia &automàtica" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 +msgid "&Preview" +msgstr "Vista &prèvia" + +#: kfile/kfileview.cpp:77 +msgid "Unknown View" +msgstr "Vista desconeguda" + +#: kfile/kpreviewprops.cpp:49 +msgid "P&review" +msgstr "Vista p&rèvia" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 +msgid "Home Folder" +msgstr "Carpeta inicial" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 +msgid "Storage Media" +msgstr "Suports d'emmagatzematge" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Carpetes de xarxa" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 +msgid "Menu Editor" +msgstr "Editor de menú" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 +msgid "New..." +msgstr "Nou..." + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 +msgid "Move Up" +msgstr "Amunt" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 +msgid "Move Down" +msgstr "Avall" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Tots els fitxers" + +#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Tots els fitxers acceptats" + +#: kfile/kopenwith.cpp:150 +msgid "Known Applications" +msgstr "Aplicacions conegudes" + +#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacions" + +#: kfile/kopenwith.cpp:322 +msgid "Open With" +msgstr "Obre amb" + +#: kfile/kopenwith.cpp:326 +msgid "" +"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>" +". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Trieu el programa que s'ha d'usar per obrir <b>%1</b>" +". Si el programa no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per " +"fullejar.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:332 +msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." +msgstr "Trieu el nom del programa que obrirà els fitxers seleccionats." + +#: kfile/kopenwith.cpp:353 +#, c-format +msgid "Choose Application for %1" +msgstr "Tria l'aplicació per a %1" + +#: kfile/kopenwith.cpp:354 +msgid "" +"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " +"listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Trieu el programa que cal afegir pel tipus de fitxer: <b>%1</b>" +". Si el programa no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per " +"fullejar.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:366 +msgid "Choose Application" +msgstr "Tria aplicació" + +#: kfile/kopenwith.cpp:367 +msgid "" +"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " +"browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Trieu un programa. Si el programa no està a la llista, introduïu el nom o " +"cliqueu el botó per fullejar.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:406 +msgid "Clear input field" +msgstr "Neteja el camp d'entrada" + +#: kfile/kopenwith.cpp:436 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the comment" +msgstr "" +"A continuació de l'ordre podeu tenir diverses reserves de lloc que se " +"substituiran amb els valors actuals quan s'executi el programa:\n" +"%f - un sol nom de fitxer\n" +"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir " +"diversos fitxers locals a la vegada\n" +"%u - un sol URL\n" +"%U - una llista d'URL\n" +"%d - el directori del fitxer a obrir\n" +"%D - una llista de directoris\n" +"%i - la icona\n" +"%m - la mini icona\n" +"%c - el comentari" + +#: kfile/kopenwith.cpp:469 +msgid "Run in &terminal" +msgstr "Executa a &terminal" + +#: kfile/kopenwith.cpp:480 +msgid "&Do not close when command exits" +msgstr "&No ho tanquis quan acabi l'ordre" + +#: kfile/kopenwith.cpp:497 +msgid "&Remember application association for this type of file" +msgstr "&Recorda l'associació d'aplicació per a aquest tipus de fitxer" + +#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 +msgid "Select Icon" +msgstr "Trieu icona" + +#: kfile/kicondialog.cpp:270 +msgid "Icon Source" +msgstr "Font d'icona" + +#: kfile/kicondialog.cpp:276 +msgid "S&ystem icons:" +msgstr "Icones del &sistema:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:281 +msgid "O&ther icons:" +msgstr "Al&tres icones:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 +#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "&Fulleja..." + +#: kfile/kicondialog.cpp:293 +msgid "Clear Search" +msgstr "Neteja la cerca" + +#: kfile/kicondialog.cpp:297 +msgid "&Search:" +msgstr "&Cerca:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:308 +msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." +msgstr "Cerca noms d'icona interactivament (p.ex. carpeta)." + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 +#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Accions" + +#: kfile/kicondialog.cpp:331 +msgid "Animations" +msgstr "Animacions" + +#: kfile/kicondialog.cpp:333 +msgid "Categories" +msgstr "Categories" + +#: kfile/kicondialog.cpp:334 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositius" + +#: kfile/kicondialog.cpp:335 +msgid "Emblems" +msgstr "Emblemes" + +#: kfile/kicondialog.cpp:336 +msgid "Emotes" +msgstr "Emoticones" + +#: kfile/kicondialog.cpp:337 +msgid "Filesystems" +msgstr "Sistemes de fitxers" + +#: kfile/kicondialog.cpp:338 +msgid "International" +msgstr "Internacional" + +#: kfile/kicondialog.cpp:339 +msgid "Mimetypes" +msgstr "Tipus Mime" + +#: kfile/kicondialog.cpp:340 +msgid "Places" +msgstr "Llocs" + +#: kfile/kicondialog.cpp:341 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: kfile/kicondialog.cpp:589 +msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" +msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitxers d'icona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" + +#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 +msgid "<Error>" +msgstr "<Error>" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:63 +msgid "Preview" +msgstr "Vista prèvia" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:69 +msgid "No preview available." +msgstr "Sense vista prèvia disponible." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:70 +msgid "Owner" +msgstr "Amo" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 +msgid "Owning Group" +msgstr "Grup propietari" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 +msgid "Others" +msgstr "Altres" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 +msgid "Mask" +msgstr "Màscara" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 +msgid "Named User" +msgstr "Usuari amb nom" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 +msgid "Named Group" +msgstr "Grup amb nom" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:81 +msgid "Add Entry..." +msgstr "Afegeix entrada..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:83 +msgid "Edit Entry..." +msgstr "Edita entrada..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:85 +msgid "Delete Entry" +msgstr "Esborra entrada" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:280 +msgid " (Default)" +msgstr " (Omissió)" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:397 +msgid "Edit ACL Entry" +msgstr "Edita l'entrada ACL" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:407 +msgid "Entry Type" +msgstr "Tipus d'entrada" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:410 +msgid "Default for new files in this folder" +msgstr "Omissió per al fitxers nous en aquesta carpeta" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:446 +msgid "User: " +msgstr "Usuari: " + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:450 +msgid "Group: " +msgstr "Grup: " + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:563 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:565 +msgid "" +"_: read permission\n" +"r" +msgstr "r" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:566 +msgid "" +"_: write permission\n" +"w" +msgstr "w" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:567 +msgid "" +"_: execute permission\n" +"x" +msgstr "x" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:568 +msgid "Effective" +msgstr "Efectiu" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 +msgid "Select Folder" +msgstr "Tria carpeta" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 +msgid "New Folder..." +msgstr "Carpeta nova..." + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 +msgid "Show Hidden Folders" +msgstr "Mostra les carpetes ocultes" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 +msgid "New Folder" +msgstr "Carpeta nova" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 +#, c-format +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Crea una carpeta nova a:\n" +"%1" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 +msgid "A file or folder named %1 already exists." +msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 +msgid "You do not have permission to create that folder." +msgstr "No teniu permís per a crear aquesta carpeta." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 +#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "Localització:" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:81 +msgid "Sounds" +msgstr "Sons" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:82 +msgid "Logging" +msgstr "Registre" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:83 +msgid "Program Execution" +msgstr "Execució de programa" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:84 +msgid "Message Windows" +msgstr "Finestres de missatge" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:85 +msgid "Passive Windows" +msgstr "Finestres passives" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:86 +msgid "Standard Error Output" +msgstr "Sortida d'error estàndard" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:87 +msgid "Taskbar" +msgstr "Barra de tasques" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:121 +msgid "Execute a program" +msgstr "Executa un programa" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:122 +msgid "Print to Standard error output" +msgstr "Imprimeix a la sortida d'error estàndard" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:123 +msgid "Display a messagebox" +msgstr "Mostra una caixa de missatge" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:124 +msgid "Log to a file" +msgstr "Registra a un fitxer" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:125 +msgid "Play a sound" +msgstr "Reprodueix un so" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:126 +msgid "Flash the taskbar entry" +msgstr "Flaix a l'entrada de la barra de tasques" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:163 +msgid "Notification Settings" +msgstr "Arranjament de notificació" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:309 +msgid "" +"<qt>You may use the following macros" +"<br>in the commandline:" +"<br><b>%e</b>: for the event name," +"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event," +"<br><b>%s</b>: for the notification message," +"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated," +"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID." +msgstr "" +"<qt>A la línia d'ordres " +"<br>podeu usar les macros següents:" +"<br><b>%e</b>: pel nom de l'esdeveniment, " +"<br><b>%a</b>: pel nom de l'aplicació que ha enviat l'esdeveniment, " +"<br><b>%s</b>: pel missatge de notificació, " +"<br><b>%w</b>: per l'identificador numèric de la finestra on s'ha originat " +"l'esdeveniment," +"<br><b>%i</b>: per l'identificador numèric de l'esdeveniment." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:339 +msgid "Advanced <<" +msgstr "Avançat <<" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:340 +msgid "Hide advanced options" +msgstr "Oculta les opcions avançades" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:356 +msgid "Advanced >>" +msgstr "Avançat >>" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:357 +msgid "Show advanced options" +msgstr "Mostra les opcions avançades" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:782 +msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." +msgstr "" +"Això farà que les notificacions es tornen a establir als valors per omissió." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:784 +msgid "Are You Sure?" +msgstr "Esteu segur?" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:785 +msgid "&Reset" +msgstr "&Inicialitza" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:858 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Selecciona el fitxer de so" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:894 +msgid "Select Log File" +msgstr "Selecciona el fitxer de registre" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:908 +msgid "Select File to Execute" +msgstr "Selecciona el fitxer a executar" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:942 +msgid "The specified file does not exist." +msgstr "El fitxer especificat no existeix." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:1012 +msgid "No description available" +msgstr "No hi ha disponible cap descripció" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:347 +msgid "Please specify the filename to save to." +msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom del fitxer on desar." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:349 +msgid "Please select the file to open." +msgstr "Si us plau, especifiqueu el fitxer a obrir." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1550 +msgid "You can only select local files." +msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1551 +msgid "Remote Files Not Accepted" +msgstr "No s'accepten fitxers remots" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "" +"%1\n" +"does not appear to be a valid URL.\n" +msgstr "" +"%1\n" +"no sembla ser un URL vàlid.\n" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "Invalid URL" +msgstr "URL no vàlid" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:782 +msgid "" +"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " +"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " +"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu." +msgstr "" +"<p>Potser se us presentaran coincidències possibles en teclejar a l'àrea de " +"text. Aquesta característica es pot controlar clicant amb el botó dret del " +"ratolí i seleccionant un mode preferit del menú <b>Completa text</b>." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:791 +msgid "This is the name to save the file as." +msgstr "Aquest és el nom amb el què desar el fitxer." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:796 +msgid "" +"This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +"listing several files, separated by spaces." +msgstr "" +"Aquesta és la llista dels fitxers a obrir. Es pot especificar més d'un fitxer " +"llistant diversos fitxers, separats per espais." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:803 +msgid "This is the name of the file to open." +msgstr "Aquest és el nom del fitxer a obrir." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:841 +msgid "Current location" +msgstr "Localització actual" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:842 +msgid "" +"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " +"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " +"well as locations that have been visited recently." +msgstr "" +"Aquesta és la localització llistada actualment. La llista desplegable també " +"llista localitzacions usades habitualment. Això inclou localitzacions " +"estàndard, com ara la vostra carpeta inicial, així com localitzacions que s'han " +"visitat recentment." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:849 +#, c-format +msgid "Root Folder: %1" +msgstr "Carpeta arrel: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:855 +#, c-format +msgid "Home Folder: %1" +msgstr "Carpeta inicial: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:864 +#, c-format +msgid "Documents: %1" +msgstr "Documents: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:871 +#, c-format +msgid "Desktop: %1" +msgstr "Escriptori: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:912 +msgid "" +"<qt>Click this button to enter the parent folder." +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Cliqueu aquest botó per entrar a la carpeta mare." +"<p>Per exemple, si la localització actual és file:/home/%1 clicar aquest botó " +"us portarà a file:/home.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:916 +msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +msgstr "Cliqueu aquest botó per anar un pas enrere a la història de navegació." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:918 +msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per anar un pas endavant a la història de navegació." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:920 +msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per tornar a carregar el contingut de la localització " +"actual." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:923 +msgid "Click this button to create a new folder." +msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una carpeta nova." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:926 +msgid "Show Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Mostra el plafó de navegació d'accés ràpid" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:927 +msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Oculta el plafó de navegació d'accés ràpid" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:932 +msgid "Show Bookmarks" +msgstr "Mostra els punts" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:933 +msgid "Hide Bookmarks" +msgstr "Oculta els punts" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:938 +msgid "" +"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " +"accessed from this menu including: " +"<ul>" +"<li>how files are sorted in the list</li>" +"<li>types of view, including icon and list</li>" +"<li>showing of hidden files</li>" +"<li>the Quick Access navigation panel</li>" +"<li>file previews</li>" +"<li>separating folders from files</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquest és el menú de configuració pel fitxer de diàleg. Des d'aquest menú " +"es pot accedir a diverses opcions, incloent:" +"<ul>" +"<li>com s'ordenen els fitxers a la llista</li>" +"<li>tipus de vista, incloent icona i llista</li>" +"<li>presentació de fitxers ocults</li>" +"<li>el plafó de navegació d'accés ràpid</li>" +"<li>vistes prèvies de fitxers </li>" +"<li>separació de directoris dels fitxers</li></ul></qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:992 +msgid "&Location:" +msgstr "&Posició:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1017 +msgid "" +"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " +"the filter will not be shown." +"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " +"may enter a custom filter directly into the text area." +"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquest és el filtre a aplicar a la llista de fitxers. Els fitxers que no " +"casen amb el filtre no es mostraran." +"<p>Podeu seleccionar un dels filtres preseleccionats del menú desplegable, o " +"podeu introduir un filtre a mida directament a l'àrea de text." +"<p>Es permeten comodins com ara * i ?.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1023 +msgid "&Filter:" +msgstr "&Filtre:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1480 +msgid "" +"The chosen filenames do not\n" +"appear to be valid." +msgstr "" +"Els noms de fitxer escollits\n" +"no semblen ser vàlids." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1482 +msgid "Invalid Filenames" +msgstr "Noms de fitxers no vàlids" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1512 +msgid "" +"The requested filenames\n" +"%1\n" +"do not appear to be valid;\n" +"make sure every filename is enclosed in double quotes." +msgstr "" +"Els noms de fitxers demanats\n" +"%1\n" +"no semblen vàlids;\n" +"assegureu-vos que cada nom de fitxer està entre cometes dobles." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1516 +msgid "Filename Error" +msgstr "Error de fitxer" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1673 +msgid "*|All Folders" +msgstr "*|Totes les carpetes" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1973 +msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer (%1)" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1974 +msgid "the extension <b>%1</b>" +msgstr "l'extensió <b>%1</b>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1982 +msgid "Automatically select filename e&xtension" +msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1983 +msgid "a suitable extension" +msgstr "una extensió adequada" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1994 +msgid "" +"This option enables some convenient features for saving files with extensions:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you " +"change the file type to save in." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" +"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " +"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " +"to save in." +"<br>" +"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " +"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " +"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>" +"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." +msgstr "" +"Aquesta opció habilita algunes característiques convenients per a desar fitxers " +"amb extensions:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>S'actualitzarà tota extensió especificada a l'àrea de text <b>%1</b> " +"si canvieu el tipus de fitxer a desar." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>Si no s'especifica cap extensió a l'àrea de text <b>%2</b> en clicar <b>" +"Desa</b>, s'afegirà %3 al final del nom de fitxer (si el fitxer encara no " +"existeix). Aquesta extensió està basada en el tipus de fitxer que heu triat per " +"a desar." +"<br>" +"<br>Si no voleu que KDE proporcioni una extensió pel nom de fitxer, podeu " +"deshabilitar aquesta opció o bé podeu suprimir-la afegint un punt (.) al final " +"del nom de fitxer (al final el punt s'eliminarà automàticament).</li></ol>" +"Si no esteu segur, deixeu l'opció habilitada, ja que fa més manejables els " +"vostres fitxers." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:2268 +msgid "" +"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " +"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." +"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " +"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquest botó us permet posar un punt a localitzacions específiques. " +"Cliqueu-lo per obrir el menú de punts on podeu afegir, editar o seleccionar un " +"punt." +"<p> Aquests punts són específics del diàleg de fitxer, però altrament operen " +"com els punts arreu del KDE.</qt>" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:62 +msgid "Small Icons" +msgstr "Icones petites" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:67 +msgid "Large Icons" +msgstr "Icones grans" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:75 +msgid "Thumbnail Previews" +msgstr "Vistes prèvies miniatura" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:119 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'icones" + +#: kfile/kurlrequester.cpp:213 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Diàleg d'obertura de fitxer" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:448 +msgid "You did not select a file to delete." +msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a esborrar." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:449 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "No hi ha res per a esborrar" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:471 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>De veres voleu esborrar\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:473 +msgid "Delete File" +msgstr "Esborra fitxer" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:478 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"De veres voleu esborrar aquest ítem?\n" +"De veres voleu esborrar aquests %n ítems?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:480 +msgid "Delete Files" +msgstr "Esborra fitxers" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:511 +msgid "You did not select a file to trash." +msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a la paperera." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:512 +msgid "Nothing to Trash" +msgstr "No hi ha res per a la paperera" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:534 +msgid "" +"<qt>Do you really want to trash\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>De veres voleu llençar a la paperera\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:536 +msgid "Trash File" +msgstr "Llença el fitxer a la paperera" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 +msgid "" +"_: to trash\n" +"&Trash" +msgstr "A la &paperera" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:541 +#, c-format +msgid "" +"_n: translators: not called for n == 1\n" +"Do you really want to trash these %n items?" +msgstr "" +"De veres voleu llençar a la paperera aquest ítem?\n" +"De veres voleu llençar a la paperera aquests %n ítems?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:543 +msgid "Trash Files" +msgstr "Llença fitxers a la paperera" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 +msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +msgstr "La carpeta especificada no existeix o no era llegible." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:64 +msgid "Detailed View" +msgstr "Vista detallada" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 +msgid "Short View" +msgstr "Vista breu" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1260 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Carpeta mare" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1271 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Llença a la paperera" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1282 +msgid "Sorting" +msgstr "Ordenació" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1283 +msgid "By Name" +msgstr "Per nom" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1286 +msgid "By Date" +msgstr "Per data" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1289 +msgid "By Size" +msgstr "Per mida" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1292 +msgid "Reverse" +msgstr "Invers" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1302 +msgid "Folders First" +msgstr "Primer les carpetes" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1304 +msgid "Case Insensitive" +msgstr "Insensible a caixa" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1324 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Mostra fitxers ocults" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1327 +msgid "Separate Folders" +msgstr "Carpetes separades" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1331 +msgid "Show Preview" +msgstr "Mostra la vista prèvia" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1335 +msgid "Hide Preview" +msgstr "Oculta la vista prèvia" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:68 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:69 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: kfile/kmetaprops.cpp:130 +msgid "&Meta Info" +msgstr "&Meta Info" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 +#, c-format +msgid "Properties for %1" +msgstr "Propietats per a %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 +#, c-format +msgid "" +"_n: <never used>\n" +"Properties for %n Selected Items" +msgstr "" +"<mai s'usa>\n" +"Propietats per a %n ítems seleccionats" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 +msgid "&General" +msgstr "&General" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 +msgid "Create new file type" +msgstr "Crea un nou tipus de fitxer" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 +msgid "Edit file type" +msgstr "Edita el tipus de fitxer" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 +msgid "Contents:" +msgstr "Contingut:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 +msgid "Calculate" +msgstr "Calcula" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 +msgid "Refresh" +msgstr "Refresca" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 +msgid "Points to:" +msgstr "Apunta a:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 +msgid "Created:" +msgstr "Creat:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 +msgid "Accessed:" +msgstr "Accedit:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 +msgid "Mounted on:" +msgstr "Muntat a:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 +msgid "Free disk space:" +msgstr "Espai de disc lliure:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Available space out of total partition size (percent used)\n" +"%1 out of %2 (%3% used)" +msgstr "%1 d'un total de %2 (%3% usat)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 +msgid "" +"Calculating... %1 (%2)\n" +"%3, %4" +msgstr "" +"S'està calculant... %1 (%2)\n" +"%3, %4" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 file\n" +"%n files" +msgstr "" +"1 fitxer\n" +"%n fitxers" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 sub-folder\n" +"%n sub-folders" +msgstr "" +"1 subcarpeta\n" +"%n subcarpetes" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 +msgid "Calculating..." +msgstr "S'està calculant..." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 +msgid "Stopped" +msgstr "S'ha aturat" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 +msgid "The new file name is empty." +msgstr "El nom de fitxer nou és buit." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 +msgid "" +"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>" +"%1</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'han pogut desar les propietats. No teniu accés suficient per a " +"escriure a <b>%1</b>.</qt>" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 +msgid "Forbidden" +msgstr "Prohibit" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 +msgid "Can Read" +msgstr "Lectura" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 +msgid "Can Read & Write" +msgstr "Lectura i escriptura" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 +msgid "Can View Content" +msgstr "Vista del contingut" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 +msgid "Can View & Modify Content" +msgstr "Vista i modificació del contingut" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 +msgid "Can View Content & Read" +msgstr "Vista i lectura del contingut" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 +msgid "Can View/Read & Modify/Write" +msgstr "Vista/lectura i modificació/escriptura" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 +msgid "&Permissions" +msgstr "&Permisos" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 +msgid "Access Permissions" +msgstr "Permisos d'accés" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 +msgid "" +"_n: This file is a link and does not have permissions.\n" +"All files are links and do not have permissions." +msgstr "" +"Aquest fitxer és un enllaç i no té permisos.\n" +"Tots els fitxers són enllaços i no tenen permisos. " + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 +msgid "Only the owner can change permissions." +msgstr "Només el propietari pot canviar els permisos." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 +msgid "O&wner:" +msgstr "&Propietari:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 +msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." +msgstr "Especifica les accions que el propietari té permès fer." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 +msgid "Gro&up:" +msgstr "Gr&up:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 +msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." +msgstr "Especifica les accions que els membres del grup tenen permès fer." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 +msgid "O&thers:" +msgstr "Al&tres:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 +msgid "" +"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " +"are allowed to do." +msgstr "" +"Especifica les accions que tots els usuaris, que no són el propietari ni estan " +"al grup, tenen permès fer." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 +msgid "Only own&er can rename and delete folder content" +msgstr "" +"Només el propi&etari pot reanomenar i esborrar el contingut de la carpeta" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 +msgid "Is &executable" +msgstr "És &executable" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 +msgid "" +"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " +"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " +"the 'Modify Content' permission." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció per a permetre només al propietari de la carpeta " +"esborrar o reanomenar els fitxers i carpetes que conté. Els altres usuaris " +"només poden afegir fitxers nous, que requereix permís de 'Modificar contingut'." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 +msgid "" +"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " +"programs and scripts. It is required when you want to execute them." +msgstr "" +"Habilita aquesta opció per a marcar el fitxer com executable. Això només té " +"sentit per a programes i guions. Cal quan els voleu executar." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 +msgid "A&dvanced Permissions" +msgstr "Permisos a&vançats" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 +msgid "Ownership" +msgstr "Propietat" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 +msgid "User:" +msgstr "Usuari:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 +msgid "Group:" +msgstr "Grup:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 +msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" +msgstr "Aplica els canvis a totes les subcarpetes i el seu contingut" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 +msgid "Advanced Permissions" +msgstr "Permisos avançats" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 +msgid "Class" +msgstr "Classe" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 +msgid "" +"Show\n" +"Entries" +msgstr "" +"Vista\n" +"d'entrades" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 +msgid "Read" +msgstr "Lectura" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 +msgid "This flag allows viewing the content of the folder." +msgstr "Aquesta bandera permet veure el contingut de la carpeta." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 +msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." +msgstr "La bandera de lectura permet veure el contingut del fitxer." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 +msgid "" +"Write\n" +"Entries" +msgstr "" +"Escriptura\n" +"d'entrades" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 +msgid "Write" +msgstr "Escriptura" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 +msgid "" +"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " +"renaming can be limited using the Sticky flag." +msgstr "" +"Aquesta bandera permet afegir, reanomenar i esborrar els fitxers. Tingueu " +"present que esborrar i canviar el nom es pot limitar usant la bandera " +"d'apegalós." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 +msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." +msgstr "La bandera d'escriptura permet modificar el contingut del fitxer." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 +msgid "" +"_: Enter folder\n" +"Enter" +msgstr "Entrada" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 +msgid "Enable this flag to allow entering the folder." +msgstr "Habiliteu aquesta bandera per a permetre entrar a la carpeta." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 +msgid "Exec" +msgstr "Execució" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 +msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." +msgstr "" +"Habilita aquesta bandera per a permetre executar el fitxer com a programa." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 +msgid "Special" +msgstr "Especial" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 +msgid "" +"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " +"seen in the right hand column." +msgstr "" +"Bandera especial. És vàlida per a tota la carpeta, el significat exacte de la " +"bandera es pot veure a la columna de la dreta." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 +msgid "" +"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " +"column." +msgstr "" +"Bandera especial. El significat exacte de la bandera es pot veure a la columna " +"de la dreta." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "Usuari" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 +msgid "Set UID" +msgstr "Estableix UID" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 +msgid "" +"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " +"files." +msgstr "" +"Si aquesta bandera està aixecada, el propietari d'aquesta carpeta serà el " +"propietari de tots els fitxers nous." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the owner." +msgstr "" +"Si aquest fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb " +"els permisos de l'usuari." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 +msgid "Set GID" +msgstr "Estableix GID" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 +msgid "" +"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." +msgstr "" +"Si aquesta bandera està aixecada, el grup d'aquesta carpeta s'associarà a tots " +"els fitxers nous." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the group." +msgstr "" +"Si aquest fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb " +"els permisos del grup." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 +msgid "" +"_: File permission\n" +"Sticky" +msgstr "Apegalós" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 +msgid "" +"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " +"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." +msgstr "" +"Si la bandera d'apegalós està aixecada a una carpeta, només el propietari i " +"root poden esborrar o reanomenar fitxers. Altrament tothom amb permisos " +"d'escriptura ho pot fer." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 +msgid "" +"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" +msgstr "" +"La bandera d'apegalós a un fitxer s'ignora a Linux, però pot usar-se en alguns " +"sistemes." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 +msgid "Link" +msgstr "Enllaç" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 +msgid "Varying (No Change)" +msgstr "Variant (Sense canvis)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 +msgid "" +"_n: This file uses advanced permissions\n" +"These files use advanced permissions." +msgstr "" +"Aquest fitxer usa permisos avançats\n" +"Aquests fitxers usen permisos avançats." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 +msgid "" +"_n: This folder uses advanced permissions.\n" +"These folders use advanced permissions." +msgstr "" +"Aquesta carpeta usa permisos avançats.\n" +"Aquestes carpetes usen permisos avançats." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 +msgid "These files use advanced permissions." +msgstr "Aquests fitxers usen permisos avançats." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 +msgid "U&RL" +msgstr "U&RL" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 +msgid "A&ssociation" +msgstr "A&ssociació" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 +msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" +msgstr "Patró ( exemple: *.html;*.htm )" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 +msgid "Left click previews" +msgstr "Vista prèvia amb clic esquerre" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 +msgid "De&vice" +msgstr "D&ispositiu" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 +msgid "Device (/dev/fd0):" +msgstr "Dispositiu (/dev/fd0):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 +msgid "Device:" +msgstr "Dispositiu:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 +msgid "Read only" +msgstr "Només lectura" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 +msgid "File system:" +msgstr "Sistema de fitxers:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 +msgid "Mount point (/mnt/floppy):" +msgstr "Punt de muntatge (/mnt/floppy):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 +msgid "Mount point:" +msgstr "Punt de muntatge:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 +msgid "Unmounted Icon" +msgstr "Icona desmuntat" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 +msgid "&Application" +msgstr "&Aplicació" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 +#, c-format +msgid "Add File Type for %1" +msgstr "Afegeix tipus de fitxer per a %1" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 +msgid "&Add" +msgstr "&Afegeix" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 +msgid "" +"Add the selected file types to\n" +"the list of supported file types." +msgstr "" +"Afegiu els tipus de fitxer seleccionats a\n" +"la llista de tipus de fitxer acceptats." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 +msgid "Only executables on local file systems are supported." +msgstr "Només s'accepten executables al sistema de fitxers local." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 +#, c-format +msgid "Advanced Options for %1" +msgstr "Opcions avançades per a %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 +msgid "E&xecute" +msgstr "E&xecució" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 +msgid "Comman&d:" +msgstr "Or&dre:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"A continuació de l'ordre podeu tenir diverses reserves de lloc que se " +"substituiran amb els valors actuals quan s'executi el programa:\n" +"%f - un sol nom de fitxer\n" +"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir " +"diversos fitxers locals a la vegada\n" +"%u - un sol URL\n" +"%U - una llista d'URL\n" +"%d - el directori del fitxer a obrir\n" +"%D - una llista de directoris\n" +"%i - la icona\n" +"%m - la mini icona\n" +"%c - el títol" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 +msgid "Panel Embedding" +msgstr "Encasta al plafó" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 +msgid "&Execute on click:" +msgstr "&Executa en fer clic:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 +msgid "&Window title:" +msgstr "&Títol de finestra:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "Executa a te&rminal" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Do not &close when command exits" +msgstr "No ho &tanquis quan l'ordre acabi" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Terminal options:" +msgstr "Opcions de &terminal:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ru&n as a different user" +msgstr "Executa com a usuari difere&nt" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentari:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 +msgid "File types:" +msgstr "Tipus de fitxer:" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 +msgid "&Share" +msgstr "&Compartit" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 +msgid "Only folders in your home folder can be shared." +msgstr "Només es poden compartir les carpetes dins de la carpeta inici." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 +msgid "Not shared" +msgstr "No compartit" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 +msgid "Shared" +msgstr "Compartit" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 +msgid "" +"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " +"(Samba)." +msgstr "" +"Compartir aquesta carpeta la fa disponible sota Linux/UNIX (NFS) i Windows " +"(Samba)" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 +msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." +msgstr "També podeu reconfigurar l'autorització de compartició de fitxers." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 +msgid "Configure File Sharing..." +msgstr "Configura la compartició de fitxers..." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 +msgid "" +"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en executar 'filesharelist'. Comproveu si està instal·lat " +"i a $PATH o /usr/sbin." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 +msgid "You need to be authorized to share folders." +msgstr "Heu d'estar autoritzat per a compartir directoris." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 +msgid "File sharing is disabled." +msgstr "S'ha deshabilitat la compartició de fitxers." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 +msgid "Sharing folder '%1' failed." +msgstr "Ha fallat la compartició de la carpeta '%1'." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 +msgid "" +"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en provar de compartir la carpeta '%1'. Assegureu-vos que " +"el guió Perl 'fileshareset' té establert suid a root." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 +msgid "Unsharing folder '%1' failed." +msgstr "Ha fallat la no compartició de la carpeta '%1'." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 +msgid "" +"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en provar de no compartir la carpeta '%1'. Assegureu-vos " +"que el guió Perl 'fileshareset' té establert suid a root." + +#: kfile/kurlbar.cpp:348 +msgid "" +"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file " +"locations." +"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." +"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El plafó <b>Accés ràpid</b> proporciona accés fàcil a localitzacions de " +"fitxer usades habitualment." +"<p>En clicar a una de les entrades drecera anireu a aquesta localització." +"<p>Dretclicant a una entrada podeu afegir, editar o eliminar dreceres.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Large Icons" +msgstr "Icones &grans" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Small Icons" +msgstr "Icones &petites" + +#: kfile/kurlbar.cpp:736 +msgid "&Edit Entry..." +msgstr "&Edita entrada..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:740 +msgid "&Add Entry..." +msgstr "&Afegeix entrada..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:744 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "&Elimina entrada" + +#: kfile/kurlbar.cpp:776 +msgid "Enter a description" +msgstr "Introduïu una descripció" + +#: kfile/kurlbar.cpp:922 +msgid "Edit Quick Access Entry" +msgstr "Edita l'entrada d'accés ràpid" + +#: kfile/kurlbar.cpp:925 +msgid "" +"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " +"entry.</b></br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Si us plau, proporcioneu una descripció, URL i icona per aquesta entrada " +"d'accés ràpid.</b></br></qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:932 +msgid "" +"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel." +"<p>The description should consist of one or two words that will help you " +"remember what this entry refers to.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquest és el text que apareixerà al plafó d'accés ràpid." +"<p>La descripció hauria de consistir d'una o dues paraules que us ajudaran a " +"recordar a què fa referència aquesta entrada.</qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 +#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Descripció:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:942 +msgid "" +"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " +"For example:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " +"appropriate URL.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquesta és la localització associada amb l'entrada. Es pot usar qualsevol " +"URL vàlid. Per exemple:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>Clicant al botó a la vora de la caixa d'edició de text podeu navegar a un " +"URL apropiat.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:946 +msgid "&URL:" +msgstr "&URL:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:953 +msgid "" +"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel." +"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquesta és la icona que apareixerà al plafó d'accés ràpid." +"<p>Cliqueu al botó per a seleccionar una icona diferent.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:955 +msgid "Choose an &icon:" +msgstr "Trieu una &icona:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:971 +msgid "&Only show when using this application (%1)" +msgstr "M&ostra-ho només en usar aquesta aplicació (%1)" + +#: kfile/kurlbar.cpp:974 +msgid "" +"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " +"current application (%1)." +"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all " +"applications.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu aquesta opció si voleu que aquesta entrada només es mostri en " +"usar l'aplicació actual (%1)." +"<p>Si no se selecciona aquesta opció l'entrada estarà disponible a totes les " +"aplicacions.</qt>" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:144 +msgid "kurifiltertest" +msgstr "kurifiltertest" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:145 +msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." +msgstr "Prova unitària per l'estructura de l'endollable de filtre URI." + +#: tests/kurifiltertest.cpp:150 +msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" +msgstr "Usa l'espai com a delimitador de paraules clau per a dreceres web" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sps@sastia.com" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " +"very secure password as this will be used to encrypt your private key." +msgstr "" +"Ara heu de proporcionar una contrasenya per a la petició de certificat. Si us " +"plau, trieu una contrasenya molt segura, ja que s'usarà per a xifrar la vostra " +"clau privada." + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Repeat password:" +msgstr "&Repetiu la contrasenya:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Choose password:" +msgstr "Escolliu la &contrasenya:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " +"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " +"any time, and this will abort the transaction." +msgstr "" +"Heu indicat que voleu obtenir o comprar un certificat segur. Aquest assistent " +"està pensat per a guiar-vos pel procediment. Podeu cancel·lar en qualsevol " +"moment, i això avortarà la transacció." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "KDE Wallet Wizard" +msgstr "Assistent del moneder KDE" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Introducció" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System" +msgstr "<u>KWallet</u> - El sistema moneder KDE" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " +"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " +"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " +"about KWallet and help you configure it for the first time." +msgstr "" +"Benvingut a KWallet, el sistema de moneder KDE. KWallet us permet desar les " +"contrasenyes i altra informació personal al disc, en un fitxer xifrat, " +"prevenint que altres puguin veure la informació. Aquest assistent us explicarà " +"KWallet i us ajudarà a configurar-lo el primer cop." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Basic setup (recommended)" +msgstr "Arranjament &bàsic (recomanat)" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Advanced setup" +msgstr "Arranjament &avançat" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> " +"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " +"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " +"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " +"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " +"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " +"copy a wallet to a remote system." +msgstr "" +"El sistema de moneder KDE desa les vostres dades en un fitxer <i>moneder</i> " +"al vostre disc local. Les dades només s'escriuen de manera xifrada, mitjançant " +"l'ús de l'algorisme blowfish amb la vostra contrasenya com a clau. Quan s'obre " +"un moneder, l'aplicació de gestió del moneder engegarà i mostrarà una icona a " +"la safata del sistema. Podeu usar aquesta aplicació per a gestionar els " +"vostres moneders. Us permet fins i tot arrossegar els moneders i el seu " +"contingut, facilitant la còpia fàcil d'un moneder a un sistema remot." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Password Selection" +msgstr "Selecció de contrasenya" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " +"other information such as web form data and cookies. If you would like these " +"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " +"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will " +"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " +"wallet." +msgstr "" +"Diverses aplicacions poden provar d'usar el moneder KDE per a desar " +"contrasenyes o altra informació com ara dades de formularis web i galetes. Si " +"voleu que aquestes aplicacions usin el moneder, heu d'habilitar-lo ara i triar " +"una contrasenya. La contrasenya que trieu <i>no pot</i> " +"recuperar-se si es perd, i permetrà obtenir tota la informació continguda al " +"moneder a qualsevol que la conegui." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Enter a new password:" +msgstr "Introduïu una nova contrasenya:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Verify password:" +msgstr "Verifiqueu la contrasenya:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." +msgstr "Si, vull usar el moneder KDE per a desar la meva informació personal." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Nivell de seguretat" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " +"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " +"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " +"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." +msgstr "" +"El sistema de moneder KDE us permet controlar el nivell de seguretat de les " +"vostres dades personals. Alguns d'aquests valors afecten la usabilitat. " +"Encara que els valors per omissió generalment són acceptables per a la majoria " +"d'usuaris, potser en voldreu canviar alguns. Podeu afinar encara més aquests " +"valors des del mòdul de control de KWallet." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" +msgstr "" +"Desa les contrasenyes de xarxa i les locals en fitxers moneder separats" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Automatically close idle wallets" +msgstr "Tanca automàticament els moneders inactius" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Allow &Once" +msgstr "Permet un c&op" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Allow &Always" +msgstr "Permet &sempre" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Deny" +msgstr "&Denega" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Deny &Forever" +msgstr "Denega per &sempre" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode application " +"or if you want the information that is provided by the terminal emulator " +"window." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és una aplicació de " +"mode text o si voleu la informació proporcionada per la finestra d'emulació de " +"terminal." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the text mode application offers relevant information on " +"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " +"information." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si l'aplicació de mode text ofereix informació rellevant " +"en acabar. Deixar obert l'emulador de terminal us permet recuperar aquesta " +"informació." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run this application with a different user id. " +"Every process has a different user id associated with it. This id code " +"determines file access and other permissions. The password of the user is " +"required to use this option." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu executar aquesta aplicació amb un identificador " +"d'usuari diferent. Cada procés té associat un identificador d'usuari diferent. " +"Aquest codi d'identificador determina l'accés a fitxer i altres permisos. Cal " +"la contrasenya de l'usuari per a usar aquesta opció." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as." +msgstr "Introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as here." +msgstr "Introduïu aquí el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Startup" +msgstr "Engegada" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to make clear that your application has started. " +"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu fer palès que la vostra aplicació ha engegat. " +"Aquesta confirmació visual pot aparèixer com un cursor ocupat o a la barra de " +"tasques." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Place in system tray" +msgstr "&Posa a la safata del sistema" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have a system tray handle for your " +"application." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu un gestor de safata de sistema per a la vostra " +"aplicació." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&DCOP registration:" +msgstr "Registre &DCOP:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Multiple Instances" +msgstr "Instàncies múltiples" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Single Instance" +msgstr "Instància simple" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Run Until Finished" +msgstr "Executa fins al final" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Events" +msgstr "Esdeveniments" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Quick Controls" +msgstr "Controls ràpids" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Apply to &all applications" +msgstr "Aplica a totes les &aplicacions" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Turn O&ff All" +msgstr "Apaga-ho t&ot" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" +msgstr "" +"Us permet canviar a la vegada el comportament per a tots els esdeveniments" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Turn O&n All" +msgstr "Engega-ho &tot" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Print a message to standard &error output" +msgstr "Imprimeix un missatge a la sortida d'&error estàndard" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Show a &message in a pop-up window" +msgstr "Mostra un &missatge en una finestra emergent" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "E&xecute a program:" +msgstr "E&xecuta un programa:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Play a &sound:" +msgstr "Reprodueix un &so:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Test the Sound" +msgstr "Prova el so" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Mark &taskbar entry" +msgstr "Marca l'entrada a la barra de &tasques" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "&Log to a file:" +msgstr "&Registra al fitxer:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" +msgstr "&Usa una finestra passiva que no interrompi un altre treball" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Less Options" +msgstr "Menys opcions" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Player Settings" +msgstr "Arranjament del reproductor" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Select one or more file types to add:" +msgstr "Seleccioneu un o més tipus de fitxer per afegir:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Mimetype" +msgstr "Tipus mime" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This " +"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquí seleccioneu un o més tipus de fitxer que pot manipular la vostra " +"aplicació. Aquesta llista està organitzada per <u>tipus mime</u>.</p>\n" +"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension és un protocol estàndard per " +"a identificar el tipus de dades basant-se en les extensions del nom de fitxer i " +"els <u>tipus mime</u> corresponents. Exemple: la part \"bmp\" que ve després " +"del punt a flor.bmp indica que és un tipus especial d'imatge, <u>image/x-bmp</u>" +". Per a saber quina aplicació hauria d'obrir cada tipus de fitxer, el sistema " +"hauria de ser informat quant a les capacitats de cada aplicació per a manipular " +"aquestes extensions i tipus mime.</p>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 +#: rc.cpp:211 +#, no-c-format +msgid "&Supported file types:" +msgstr "Tipus de fitxer &suportats:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>This list should show the types of file that your application can handle. " +"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>\n" +"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " +"are not in this list, click on the button <b>Add</b> " +"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " +"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " +"below.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquesta llista hauria de mostrar els tipus de fitxer que pot manipular la " +"vostra aplicació. La llista està organitzada per <u>tipus mime</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension és un protocol estàndard per a " +"identificar el tipus de dades basant-se en les extensions del nom de fitxer i " +"els <u>tipus mime</u> corresponents. Exemple: la part \"bmp\" que ve després " +"del punt a flor.bmp indica que és un tipus especial d'imatge, <u>image/x-bmp</u>" +". Per a saber quina aplicació hauria d'obrir cada tipus de fitxer, el sistema " +"hauria de ser informat quant a les capacitats de cada aplicació per a manipular " +"aquestes extensions i tipus mime.</p>\n" +"<p> Si voleu associar aquesta aplicació amb un o més tipus mime que no hi són a " +"la llista, cliqueu al botó <b>Afegeix</b> de sota. Si hi ha un o més tipus de " +"fitxer que aquesta aplicació no pot manipular, potser voldreu eliminar-los de " +"la llista clicant al botó <b>Elimina</b> de sota.</p></qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nom:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the name you want to give to this application here. This application will " +"appear under this name in the applications menu and in the panel." +msgstr "" +"Introduïu aquí el nom que voleu donar-li a l'aplicació. Aquesta aplicació " +"apareixerà amb aquest nom al menú d'aplicacions i al plafó." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 +#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " +"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." +msgstr "" +"Introduïu aquí la descripció d'aquesta aplicació, basada en el seu ús. " +"Exemples: una aplicació per a marcar un telèfon (KPPP) seria \"Eina de " +"marcació\"." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Comm&ent:" +msgstr "Com&entari:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 +#: rc.cpp:251 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Type any comment you think is useful here." +msgstr "Introduïu aquí qualsevol comentari que cregueu útil." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Ordre:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the command to start this application here.\n" +"\n" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Introduïu aquí l'ordre per a engegar l'aplicació.\n" +"\n" +"A continuació de l'ordre podeu tenir diverses reserves de lloc que se " +"substituiran amb els valors actuals quan s'executi el programa:\n" +"%f - un sol nom de fitxer\n" +"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir " +"diversos fitxers locals a la vegada\n" +"%u - un sol URL\n" +"%U - una llista d'URL\n" +"%d - el directori del fitxer a obrir\n" +"%D - una llista de directoris\n" +"%i - la icona\n" +"%m - la mini icona\n" +"%c - el títol" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to browse your file system in order to find the desired executable." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per a fullejar el sistema de fitxers de cara a trobar l'executable " +"desitjat." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "&Work path:" +msgstr "Camí de &treball:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Sets the working directory for your application." +msgstr "Estableix el directori de treball per a la vostra aplicació." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Afegeix..." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 +#: rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " +"application can handle." +msgstr "" +"Cliqueu en aquest botó si voleu afegir un tipus de fitxer (tipus mime) que la " +"vostra aplicació pot manipular." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " +"handle, select the mimetype in the list above and click on this button." +msgstr "" +"Si voleu eliminar un tipus de fitxer (tipus mime) que la vostra aplicació no " +"pot manipular, seleccioneu el tipus mime de la llista de sobre i cliqueu en " +"aquest botó." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Ad&vanced Options" +msgstr "Opcions a&vançades" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " +"options or to run it as a different user." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per a modificar la manera com s'executarà aquesta aplicació, la " +"confirmació d'engegada, les opcions DCOP o per a executar-la com un usuari " +"diferent." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 +msgid " Do you want to retry?" +msgstr " Voleu tornar a provar ?" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticació" + +#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Retry" +msgstr "Torna a provar" + +#: httpfilter/httpfilter.cc:278 +msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." +msgstr "Final de dades inesperada, s'ha pogut perdre informació." + +#: httpfilter/httpfilter.cc:335 +msgid "Receiving corrupt data." +msgstr "S'estan rebent dades corruptes." + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 +msgid "*.html|HTML Files (*.html)" +msgstr "*.html|fitxers HTML (*.html)" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 +msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->" +msgstr "<!-- This file was generated by Konqueror -->" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 +msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" +msgstr "*.adr|Fitxers de punts Opera (*.adr)" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Afegeix punt" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 +msgid "Add Bookmark Here" +msgstr "Afegeix punt aquí" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 +msgid "Open Folder in Bookmark Editor" +msgstr "Obre carpeta a l'editor de punts" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Esborra carpeta" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copia l'adreça d'enllaç" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Esborra el punt" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Propietats de punt" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 +msgid "Cannot add bookmark with empty URL." +msgstr "No es pot afegir un punt amb un URL buit" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Esteu segur de voler eliminar la carpeta de punts\n" +"\"%1\"?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Esteu segur de voler eliminar el punt\n" +"\"%1\"?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Eliminació de carpeta de punts" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Eliminació de punt" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 +msgid "Bookmark Tabs as Folder..." +msgstr "Pestanyes de punt com a carpeta..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 +msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." +msgstr "Afegeix una carpeta de punts per a totes les pestanyes obertes." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 +msgid "Add a bookmark for the current document" +msgstr "Afegeix un punt per al document actual" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 +msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" +msgstr "Edita la col·lecció de punts a una finestra separada" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 +msgid "&New Bookmark Folder..." +msgstr "&Nova carpeta de punts..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 +msgid "Create a new bookmark folder in this menu" +msgstr "Crea una nova carpeta de punts a aquest menú" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 +msgid "Quick Actions" +msgstr "Accions ràpides" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 +msgid "&New Folder..." +msgstr "Carpeta &nova..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 +msgid "Bookmark" +msgstr "Punt" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Punts Netscape" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:117 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Crea una nova carpeta de punts" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:118 +#, c-format +msgid "Create New Bookmark Folder in %1" +msgstr "Crea una nova carpeta de punts a %1" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:120 +msgid "New folder:" +msgstr "Capeta nova:" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:286 +msgid "--- separator ---" +msgstr "--- separador ---" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 +msgid "" +"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " +"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " +"possible, which is most likely a full hard drive." +msgstr "" +"No s'han pogut desar els punts a %1. L'error informat ha estat: %2. Aquest " +"missatge d'error només es mostrarà un cop. La causa de l'error s'ha de " +"solucionar tan aviat com sigui possible, el més probable és que sigui un disc " +"ple." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 +#, c-format +msgid "Opening connection to host %1" +msgstr "S'està obrint la connexió al remot %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 +#, c-format +msgid "Connected to host %1" +msgstr "S'ha connectat al remot %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 +msgid "" +"%1.\n" +"\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"%1.\n" +"\n" +"Raó: %2" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 +msgid "Sending login information" +msgstr "S'està enviant la informació de connexió" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 +msgid "" +"Message sent:\n" +"Login using username=%1 and password=[hidden]\n" +"\n" +"Server replied:\n" +"%2\n" +"\n" +msgstr "" +"Missatge enviat:\n" +"Connexió usant usuari=%1 i contrasenya=[oculta]\n" +"\n" +"El servidor ha contestat:\n" +"%2\n" +"\n" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 +msgid "You need to supply a username and a password to access this site." +msgstr "" +"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya per a accedir aquest lloc." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 +msgid "Site:" +msgstr "Lloc:" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 +msgid "<b>%1</b>" +msgstr "<b>%1</b>" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 +msgid "Login OK" +msgstr "S'ha fet la connexió" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 +#, c-format +msgid "Could not login to %1." +msgstr "No s'ha pogut fer el login a %1." + +#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 +#, c-format +msgid "" +"Could not change permissions for\n" +"%1" +msgstr "" +"No s'han pogut canviar els permisos per\n" +"%1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:730 +msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" +msgstr "No es pot copiar el fitxer des de %1 a %2 (Número d'error: %3)" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1209 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "No hi ha cap suport al dispositiu per a %1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1375 +msgid "No Media inserted or Media not recognized." +msgstr "No hi ha cap suport inserit o el suport no es reconeix." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 +msgid "\"vold\" is not running." +msgstr "\"vold\" no s'està executant." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1419 +msgid "Could not find program \"mount\"" +msgstr "No s'ha pogut trobar el programa \"mount\"" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1604 +msgid "Could not find program \"umount\"" +msgstr "No s'ha pogut trobar el programa \"umount\"" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1709 +#, c-format +msgid "Could not read %1" +msgstr "No s'ha pogut llegir %1" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 +msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" +msgstr "Eina de manteniment del cau HTTP de KDE" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 +msgid "Empty the cache" +msgstr "Buida el cau" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 +msgid "HTTP Cookie Daemon" +msgstr "Dimoni HTTP de galetes" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 +msgid "Shut down cookie jar" +msgstr "Atura el pot de galetes" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 +msgid "Remove cookies for domain" +msgstr "Esborra les galetes del domini" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 +msgid "Remove all cookies" +msgstr "Esborra totes les galetes" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 +msgid "Reload configuration file" +msgstr "Torna a carregar el fitxer de configuració" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 +msgid "HTTP cookie daemon" +msgstr "Dimoni HTTP de galetes" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 +msgid "Cookie Alert" +msgstr "Avís de galeta" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 +#, c-format +msgid "" +"_n: You received a cookie from\n" +"You received %n cookies from" +msgstr "" +"Heu rebut una galeta des de\n" +"Heu rebut %n galetes des de" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 +msgid " <b>[Cross Domain!]</b>" +msgstr " <b>[Domini creuat!]</b>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 +msgid "Do you want to accept or reject?" +msgstr "Voleu acceptar o rebutjar ?" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 +msgid "Apply Choice To" +msgstr "Aplica la tria a" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only this cookie" +msgstr "Només aques&ta galeta" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only these cookies" +msgstr "Només aques&tes galetes" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 +msgid "" +"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " +"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control " +"Center)</em>." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a acceptar/rebutjar només aquesta galeta. Se us " +"preguntarà en rebre una altra galeta. <em>(veieu Navegació Web/Galetes al " +"Centre de Control)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 +msgid "All cookies from this do&main" +msgstr "Totes les galetes d'aquest &domini" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " +"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " +"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " +"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes d'aquest " +"lloc. En triar aquesta opció s'afegirà una nova política per al lloc d'on s'ha " +"originat aquesta galeta. Aquesta política serà permanent fins que la canvieu " +"manualment des del Centre de Control <em>(veieu Navegació Web/Galetes al Centre " +"de Control)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 +msgid "All &cookies" +msgstr "Totes les &galetes" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " +"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " +"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes de tot " +"arreu. En triar aquesta opció es canviarà la política global de galetes " +"establerta al Centre de Control per a totes les galetes <em>" +"(veieu Navegació Web/Galetes al Centre de Control)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 +msgid "&Accept" +msgstr "&Accepta" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 +msgid "&Reject" +msgstr "&Rebutja" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 +msgid "&Details <<" +msgstr "&Detalls <" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 +msgid "&Details >>" +msgstr "&Detalls >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 +msgid "See or modify the cookie information" +msgstr "Veure o modificar la informació de galetes" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 +msgid "Cookie Details" +msgstr "Detalls de galeta" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 +msgid "Expires:" +msgstr "Caduca:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 +msgid "Path:" +msgstr "Camí:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 +msgid "Domain:" +msgstr "Domini:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 +msgid "Exposure:" +msgstr "Exposició:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 +msgid "" +"_: Next cookie\n" +"&Next >>" +msgstr "&Següent>>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 +msgid "Show details of the next cookie" +msgstr "Mostra els detalls de la galeta següent" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 +msgid "Not specified" +msgstr "Sense especificar" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 +msgid "End of Session" +msgstr "Fi de sessió" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 +msgid "Secure servers only" +msgstr "Només servidors segurs" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 +msgid "Secure servers, page scripts" +msgstr "Servidors segurs, guions de pàgina" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 +msgid "Servers" +msgstr "Servidors" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 +msgid "Servers, page scripts" +msgstr "Servidors, guions de pàgina" + +#: ../kioslave/http/http.cc:467 +msgid "No host specified." +msgstr "No s'ha especificat un remot." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1553 +msgid "Otherwise, the request would have succeeded." +msgstr "Altrament la petició hauria tingut èxit." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1557 +msgid "retrieve property values" +msgstr "recuperar els valors de propietats" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1560 +msgid "set property values" +msgstr "establir els valors de propietats" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1563 +msgid "create the requested folder" +msgstr "crea la carpeta demanada" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1566 +msgid "copy the specified file or folder" +msgstr "copia el fitxer o carpeta especificat" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1569 +msgid "move the specified file or folder" +msgstr "mou el fitxer o carpeta especificat" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1572 +msgid "search in the specified folder" +msgstr "cerca dins la carpeta especificada" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1575 +msgid "lock the specified file or folder" +msgstr "bloqueja el fitxer o carpeta especificat" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1578 +msgid "unlock the specified file or folder" +msgstr "desbloqueja el fitxer o carpeta especificat" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1581 +msgid "delete the specified file or folder" +msgstr "esborra el fitxer o carpeta especificat" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1584 +msgid "query the server's capabilities" +msgstr "consultar les capacitats del servidor" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1587 +msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" +msgstr "recupera el contingut del fitxer o carpeta especificat" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 +msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." +msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1607 +msgid "The server does not support the WebDAV protocol." +msgstr "El servidor no accepta el protocol WebDAV." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1648 +msgid "" +"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " +"below." +"<ul>" +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en %1, %2. A sota hi ha un resum de les raons." +"<ul>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 +#, c-format +msgid "Access was denied while attempting to %1." +msgstr "S'ha denegat l'accés en intentar %1." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1667 +msgid "The specified folder already exists." +msgstr "La carpeta especificada ja existeix." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 +msgid "" +"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " +"collections (folders) have been created." +msgstr "" +"No es pot crear un recurs al destí fins que s'hagin creat una o més " +"col·leccions intermèdies (carpetes)." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1682 +#, c-format +msgid "" +"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " +"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " +"requesting that files are not overwritten. %1" +msgstr "" +"El servidor no ha pogut mantenir la vida de les propietats llistades a " +"l'element XML propertybehavior o heu provat de sobreescriure un fitxer quan " +"s'havia demanat que els fitxers no se sobreescrivissin. %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1692 +#, c-format +msgid "The requested lock could not be granted. %1" +msgstr "No s'ha pogut atorgar el bloqueig sol·licitat. %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1698 +msgid "The server does not support the request type of the body." +msgstr "El servidor no accepta el tipus de petició del cos." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 +msgid "Unable to %1 because the resource is locked." +msgstr "No es pot %1 perquè el recurs està bloquejat." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1707 +msgid "This action was prevented by another error." +msgstr "Aquesta acció ha estat evitada per un altre error." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 +msgid "" +"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " +"folder." +msgstr "" +"No s'ha pogut %1 perquè el servidor de destí refusa acceptar el fitxer o " +"carpeta." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 +msgid "" +"The destination resource does not have sufficient space to record the state of " +"the resource after the execution of this method." +msgstr "" +"El recurs de destí no té espai suficient per a gravar l'estat del recurs " +"després de l'execució d'aquest mètode." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1743 +#, c-format +msgid "upload %1" +msgstr "puja %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2062 +msgid "Connecting to %1..." +msgstr "S'està connectant a %1..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 +msgid "Proxy %1 at port %2" +msgstr "Procurador %1 al port %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2110 +msgid "Connection was to %1 at port %2" +msgstr "La connexió s'ha fet a %1 al port %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2116 +msgid "%1 (port %2)" +msgstr "%1 (port %2)" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2640 +msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." +msgstr "S'ha contactat amb %1. S'està esperant la resposta..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3008 +msgid "Server processing request, please wait..." +msgstr "El servidor està processant la petició, espereu..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3884 +msgid "Requesting data to send" +msgstr "S'estan demanant les dades a enviar" + +#: ../kioslave/http/http.cc:3925 +#, c-format +msgid "Sending data to %1" +msgstr "S'estan enviant dades a %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:4344 +msgid "Retrieving %1 from %2..." +msgstr "S'està recuperant %1 des de %2..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:4353 +msgid "Retrieving from %1..." +msgstr "S'està recuperant des de %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 +msgid "Authentication Failed." +msgstr "Ha fallat l'autenticació." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 +msgid "Proxy Authentication Failed." +msgstr "Ha fallat l'autenticació de l'intermediari." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 +msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5183 +msgid "" +"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " +"before you are allowed to access any sites." +msgstr "" +"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya pel servidor de procuració " +"llistat a sota abans que se us permeti accedir altres llocs." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5192 +msgid "Proxy:" +msgstr "Procuració:" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5214 +msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." +msgstr "Cal autenticació per a %1 però l'autenticació està deshabilitada." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5836 +msgid "" +"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." +msgstr "Mètode no acceptat: l'autenticació fallarà. Envieu un informe d'error." + +#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 +#, c-format +msgid "No metainfo for %1" +msgstr "No hi ha metainfo per a %1" |