diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po | 547 |
1 files changed, 547 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..e654d6ea193 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,547 @@ +# Translation of krfb.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:37+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Atenció" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Algú està demanant una connexió al vostre ordinador. El concedir-lo permetrà a " +"l'usuari remot el veure el vostre escriptori." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Permet a l'usuari remot de &control·lar el teclat i el ratolí" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Si activeu aquesta opció, l'usuari remot podrà usar el teclat i el ratolí. Això " +"li donara el control absolut sobre el vostre ordinador, useu-ho amb cura. Quan " +"aquesta opció està deshabilitada, l'usuari remot només podrà veure la vostra " +"pantalla." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Sistema remot:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Benvingut al compartiment de l'escriptori del KDE" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"La compartició d'escriptori de KDE us permetrà invitar a qui sigui des d'una " +"localització remota a veure i possiblement controlar el vostre escriptori.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>Una invitació crea una contrasenya d'un sol ús que permet que el receptor " +"connecti amb el vostre escriptori. És vàlida per a una sola connexió encertada " +"i expirarà després d'una hora si encara no s'ha emprat. Quan algú connecti amb " +"el vostre ordinador us apareixerà un diàleg i demanant-vos l'acceptació de la " +"mateixa. La connexió no serà establerta abans de que l'accepteu. En aquest " +"diàleg també podreu restringir a l'altra persona a que només visualitzi " +"l'escriptori, sense la capacitat de moure el cursor del ratolí o de pressionar " +"tecles.</p> " +"<p>Si desitgeu crear una contrasenya permanent per a compartir l'escriptori, " +"haureu de permetre les 'Connexions no invitades' a la configuració.</p>\">" +"Més informació quant a les invitacions...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Crea una invitació &personal..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Crea una nova invitació i mostra les dades de connexió. Useu aquesta opció si " +"desitgeu invitar a algú personalment, per exemple, per a donar-li les dades de " +"connexió per telèfon." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Gestiona les invitacions (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Invita per &correu..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Aquest botó engegarà la vostra aplicació de correu electrònic amb un text " +"predefinit en el que s'explica al destinatari com ha de connectar-se al vostre " +"ordinador." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Gestiona invitacions - Compartir l'escriptori" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Creada" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Caducitat" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Mostra les invitacions obertes. Usar els botons de la dreta per a eliminar o " +"crear noves invitacions." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Nova invitació &personal..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Crea una nova invitació personal..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una nova invitació personal." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Nova invitació per correu..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Envia una nova invitació per correu..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per a enviar per correu electrònic una nova invitació." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Elimina totes les invitacions" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Elimina totes les invitacions obertes." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Elimina la invitació seleccionada" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Elimina la invitació seleccionada. La persona invitada no podrà connectar amb " +"aquesta invitació." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Tanca aquesta finestra." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Invitació personal</h2>\n" +"Doneu-li la informació de sota a la persona que desitgeu invitar (<a " +"href=\"whatsthis:La compartició de l'escriptori usa el protocol VNC. Per a " +"connectar-vos podeu emprar qualsevol client de VNC. A l'escriptori KDE aquest " +"client s'anomena 'Connexió remota d'escriptori'. Introduïu la informació de la " +"màquina a connectar-se en el client i endavant...\">com connectar-hi</a>" +"). Tingueu en compte que tothom qui aconsegueixi la contrasenya s'hi podrà " +"connectar, per tant sigueu prudent." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Contrasenya:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Temps d'expiració:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Màquina:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Aquest cap conté l'adreça del vostre ordinador i el número " +"de pantalla visual, separat per uns coma. L'adreça només és una referència -- " +"podeu emprar qualsevol adreça que puga abastar el vostre ordinador. La " +"compartició d'escriptori endevina la vostra adreça des de la vostra " +"configuració de xarxa, però no sempre succeeix d'aquesta manera. Si el vostre " +"ordinador està al darrera d'un tallafocs aquest pot tenir una adreça diferent o " +"estar refusant les connexions d'altres ordinadors.\">Ajuda</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bella5@teleline.es" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris KDE" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Usat per a parlar des de kinetd" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Compartir l'escriptori" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Codificador TightVNC" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Codificador ZLib" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "rellegir l'actualització X11, codi base original" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Mida de la imatge de la connexió" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Desactivació del fons d'escriptori K" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"No es pot trobar KInetD. El dimoni KDE (kded) podria haver petat, no ha estat " +"iniciat o la instal·lació ha fallat." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Error en compartir l'escriptori" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"No es pot trobar el servei KInetD per a compartir l'escriptori (krfb). La " +"instal·lació està incompleta o ha fallat." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectant" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Gestiona &invitacions" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Habilita el control remot" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Deshabilita el control remot" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "L'usuari remot ha estat autenticat i ara està connectat." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectat amb %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectant" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Quan envieu una invitació per correu electrònic, tingueu en compte que tothom " +"qui llegeixi aquell missatge podrà connectar-se al vostre ordinador per una " +"hora o fins que la primera connexió amb èxit tingui lloc, el que arribi primer. " +"\n" +"Hauríeu de xifrar el missatge o almenys enviar-lo per una xarxa segura, però no " +"per Internet." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Envia una invitació per correu" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Invitació (VNC) per a compartir l'escriptori" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Heu estat invitat a una sessió VNC. Si teniu la instal·lada la Connexió remota " +"de l'escriptori KDE, simplement cliqueu a l'enllaç de a sota.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"D'altra manera podeu emprar qualsevol client VNC amb els següents paràmetres:\n" +"\n" +"Màquina: %4:%5\n" +"Contrasenya: %6\n" +"\n" +"Alternativament podeu clicar a l'enllaç de a sota per a executar la sessió\n" +"VNC amb el vostre navegador web\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Per motius de seguretat la invitació expirarà en %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Nova connexió" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Accepta la connexió" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Refusa la connexió" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Invitació" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Invitació personal" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "L'usuari accepta la connexió des de %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "L'usuari refusa la connexió des de %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Connexió tancada: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Intent d'accés fallit des de %1: contrasenya incorrecta" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Connexió refusada des de %1, ja està connectat." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Acceptada connexió no invitada des de %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Rebuda connexió des de %1, (a l'espera de confirmació)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No es " +"pot compartir el vostre escriptori." |