diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po | 3588 |
1 files changed, 3588 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..1ef20431842 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3588 @@ +# Translation of kalarm.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-09 10:10+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Tipus de lletra requerida" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: nom de fitxer no permès: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: els noms dels fitxers han de ser diferents" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Nom de fitxer del calendari no vàlid: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"No es pot obrir el calendari:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Error en carregar el calendari:\n" +"%1\n" +"\n" +"Si us plau, solucioneu-ho o esborreu el fitxer." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"No es pot desar el calendari a\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"No es pot pujar el calendari a\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "Fitxers de calendari" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "No es pot carregar el calendari '%1'." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"No es pot baixar el calendari:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Accés" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "A l'entrada" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"1 minut\n" +"%n minuts" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"1 hora\n" +"%n hores" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1 h %2 m" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 dia\n" +"%n dies" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"1 setmana\n" +"%n setmanes" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"1 mes\n" +"%n mesos" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"1 any\n" +"%n anys" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Temps per a" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Repeteix" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Missatge, fitxer o comandament" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Següent data i hora programades de l'alarma" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Temps restant per a la pròxima ocurrència de l'alarma" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Interval entre alarmes repetitives" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Color de fons del missatge de l'alarma" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Tipus d'alarma (missatge, fitxer, comandament o correu-e)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Text del missatge de l'alarma, URL del fitxer de text a mostrar, comandament a " +"executar o la línia assumpte del correu electrònic" + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Llista de les alarmes planificades" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1d " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1d %2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "Cc:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Temps des d'a&ra:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Per programar l'alarma a partir d'ara introduïu-hi el temps (en hores i " +"minuts)." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"Introduïu el dia i l'hora de la primera vegada d'una repetició simple.\n" +"Si heu configurat una repetició, el dia i hora d'inici s'ajustarà a la primera " +"repetició abans o després del dia i hora introduïts." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "&Ajorna fins a la data i hora:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "A &data i hora:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Reprograma l'alarma per a la data i hora especificades." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Programa el missatge per a la data i hora especificades." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Entreu la data per programar l'alarma." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Entreu l'hora per programar l'alarma." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "&Qualsevol hora" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "Programa l'alarma per a qualsevol hora del dia" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Ajorna durant un &interval de temps:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "Reprograma l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "Programa l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Data no vàlida" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Hora no vàlida" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "La data de l'alarma ja ha expirat" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "L'hora de l'alarma ja ha expirat" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Importa dates de naixement des de KAddressBook" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Data de naixement: " + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Text de l'alarma" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "Pre&fix:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la " +"persona, incloguen els espais necessaris al final." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "S&ufix:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la " +"persona, incloguen els espais necessaris al començament." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Selecciona la data de naixement" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Data de naixement" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Seleccioneu les dates de naixement per establir alarmes.\n" +"Aquesta llista us mostra totes les dates de naixement que hi ha a KAddressBook, " +"a excepció d'aquelles per a les que ja hi hagi una alarma.\n" +"\n" +"Podeu seleccionar múltiples dates de naixement d'una sola vegada arrossegant el " +"ratolí sobre la llista o clicant el ratolí mentre premeu Ctrl o Majús." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Configuració de l'alarma" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&Recordatori" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "Marqueu per mostrar un recordatori abans de la data de naixement." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Entreu el nombre de dies abans de cada data de naixement per mostrar un " +"recordatori. Això és un afegit a l'alarma que es mostrarà sobre la data de " +"naixement." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Accions especials..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Sub-repetició" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Estableix una repetició d'alarma addicional" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Error en llegir la llibreta d'adreces" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "No s'ha trobat el dimoni d'alarmes." + +#: daemon.cpp:223 +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"No es poden activar les.\n" +"Error d'instal·lació o configuració: la versió del dimoni d'alarma (%1) és " +"incompatible." + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Les alarmes es deshabilitaran si atureu el KAlarm.\n" +"(Error d'instal·lació o configuració: %1 no ha pogut localitzar l'executable " +"%2.)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"No s'ha pogut habilitar les alarmes:\n" +"Fallada al registrar amb el dimoni d'alarma (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"No s'han pogut habilitar les alarmes:\n" +"Ha fallat l'inici del dimoni d'alarmes (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "&Habilita les alarmes" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "Deshabilita les &alarmes" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Cancel·la l'&ajornament" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Ajorna l'alarma fins a l'hora especificada." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "" +"Cancel·la l'ajornament de l'alarma. Això no afectarà a les futures repeticions." + +#: deferdlg.cpp:96 +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "" +"No es pot ajornar fins passada la següent sub-repetició de l'alarma (actualment " +"%1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "" +"No es pot ajornar fins passada la següent recurrència de l'alarma (actualment " +"%1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "" +"No es pot ajornar fins després el següent recordatori de l'alarma (actualment " +"%1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "" +"No es pot ajornar el recordatori fins passada l'hora de l'alarma principal (%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Seleccioneu el fitxer de text o d'imatge a mostrar" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Escolliu un fitxer de registre" + +#: editdlg.cpp:135 +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "&Recurrència - [%1]" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Confirma l'acceptació" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Confirma l'ac&ceptació" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "Mostra al KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "Mostra al KOr&ganizer" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Introduïu una seqüència" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Introduïu una se&qüència" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Executa en una finestra de terminal" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "E&xecuta en una finestra de terminal" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "Exec&uta en una finestra de terminal" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "Re&gistra a un fitxer" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Còpia del correu a si mateix" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "Còpia del &correu a si mateix" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Còpia del correu a &si mateix" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "De:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&De:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "A:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Assumpte:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "A&ssumpte:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Carrega plantilla..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Nom de la plantilla:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Entreu el nom de la plantilla d'alarma" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&Alarma" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&xt" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "Si està marcat, l'alarma mostrarà un missatge de text." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "" +"Si està marcat, l'alarma mostrarà el contingut d'un fitxer de text o d'imatge." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "Co&mandament" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "" +"Si està marcat, l'alarma executarà un comandament de la línia de comandaments." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "Correu &electrònic" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "Si està marcat, l'alarma enviarà un correu electrònic." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Alarma ajornada" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Ajornada a:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "Ca&nvia..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "Canvia l'hora d'ajornament de l'alarma o cancel·la l'ajornament" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "Hora per &omissió" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"No especifiquis una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla. " +"S'usarà l'hora inicial normal per omissió." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Hora:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "" +"Especifica una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "" +"Introduïu l'hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "Estableix l'opció '%1' per a les alarmes basada en aquesta plantilla." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "Qualsevol hora" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Programa les alarmes basant-se en aquesta plantilla, per iniciar després de " +"l'interval de temps indicat a partir de quan s'ha creat l'alarma." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "" +"Entreu cada quant temps abans de l'alarma principal s'haurà de mostrar un " +"recordatori." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "Recordator&i:" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"Marqueu-la per mostrar addicionalment un recordatori abans de l'hora de " +"l'alarma principal." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "Marqueu-ho per copiar l'alarma al calendari del KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Programa l'alarma per a l'hora especificada." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "Entreu el text del missatge de l'alarma. Pot constar de vàries línies." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "Entreu el nom del fitxer de text/d'imatge o un URL a mostrar." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Escolliu un fitxer" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Seleccioneu un fitxer de text o d'imatge a mostrar." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "Color de &fons:" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Selecciona el color de fons per al missatge de l'alarma" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"Marqueu-ho per introduir el contingut d'una seqüència en lloc d'un línia de " +"comandament del intèrpret" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Entreu un comandament a executar per l'intèrpret de comandaments." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Entreu el contingut de la seqüència a executar" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Sortida del comandament" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "Marqueu per executar el comandament en una finestra de terminal" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Entreu el nom o el camí del fitxer de registre." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Marqueu-ho per registrar la sortida del comandament en un fitxer local. La " +"sortida s'afegirà al contingut existent del fitxer." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "Marqueu-ho per descartar la sortida del comandament." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al " +"remitent en enviar correu-e." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Entreu les adreces dels destinataris del correu. Separar les múltiples adreces " +"amb comes \",\"o amb punts i comes \";\"." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Obre la llibreta d'adreces" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Seleccioneu les adreces de correu des de la vostra llibreta d'adreces." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Entreu-hi l'assumpte del correu." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Entreu-hi el missatge de correu electrònic." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "Adjunt&s:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Fitxers a enviar com a adjunts al correu." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Afegeix..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Afegeix un adjunt al correu." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Es&borra" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Esborra l'adjunt ressaltat del correu." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "Si està marcat, se us enviarà una còpia del correu." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "Marqueu per què se us demani confirmació quan us adoneu de l'alarma." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Heu d'introduir un nom per la plantilla d'alarma" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "El nom de plantilla ja està en ús" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "La repetició ja ha expirat" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"El període del recordatori ha de ser més petit que l'interval de repetició, " +"excepte si '%1' està marcat." + +#: editdlg.cpp:1441 +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"La durada d'una repetició en l'ocurrència ha de ser inferior a l'interval de " +"recurrència menys el període de recordatori" + +#: editdlg.cpp:1448 +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"Per una repetició d'una recurrència, el seu període ha de ser en unitats de " +"dies o setmanes per a una alarma per data" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "" +"Esteu segur que voleu enviar el correu ara als destinataris especificats?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "Confirma correu electrònic" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&Envia" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Comandament executat:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Bcc: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"Enviat correu electrònic a:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Ajorna l'alarma" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"El fitxer de registre ha de ser el nom o el camí d'un fitxer local amb permís " +"d'escriptura." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Adreça de correu electrònic no vàlida:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu electrònic" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Adjunt de correu electrònic no vàlid:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Mostra el missatge d'alarma ara" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Mostra el fitxer ara" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Executa el comandament especificat ara" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "Envia el correu a les adreces especificades ara" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Escolliu el fitxer a adjuntar" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Seleccioneu un fitxer per mostrar" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"no s'ha trobat" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"és una carpeta" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"no es pot llegir" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"no sembla ser un fitxer de text o d'imatge" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Tipus d'alarma" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "Acti&ves" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "Marqueu per incloure les alarmes actives a la cerca." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "Ex&pirades" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Marqueu per incloure les alarmes expirades a la cerca. Aquesta opció només està " +"disponible si les alarmes expirades s'estan mostrant actualment." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de missatges de text a la cerca." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "Fi&txer" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de fitxers a la cerca." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de comandaments a la cerca." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de correu a la cerca." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus d'alarma per cercar" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"S'ha arribat al final de la llista d'alarmes.\n" +"Continuo des del principi?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"S'ha arribat al principi de la llista d'alarmes.\n" +"Continuo des del final?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "Color de &primer pla:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Selecciona el color de primer pla per al missatge de l'alarma" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "Afegeix co&lor..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Selecciona un nou color a afegir a la llista de selecció de colors." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "E&limina color" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"Elimina de la llista de selecció de colors el color que es mostra actualment " +"com a color de fons." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Usa lletra per &omissió" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"Marqueu per usar el tipus de lletra per omissió actual en el moment que es " +"mostri l'alarma." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "Lletra i co&lor..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "" +"Escolliu el tipus de lletra i el color de fons i primer pla per al missatge de " +"l'alarma." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" +"Aquest exemple de text il·lustra els paràmetres actuals de tipus de lletra i " +"color. Podeu editar-lo per a provar caràcters especials." + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Escolliu el tipus de lletra i color de l'alarma" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Error en desar les alarmes" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Error en desar l'alarma" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Error en suprimir alarmes" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Error en suprimir l'alarma" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Error en desar les alarmes reactivades" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Error en desar l'alarma reactivada" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Error en desar la plantilla d'alarma" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "No es poden mostrar les alarmes al KOrganizer" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "No es pot mostrar l'alarma al KOrganizer" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "No es pot actualitzar l'alarma al KOrganizer" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "No es poden esborrar les alarmes del KOrganizer" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "No es pot esborrar l'alarma del KOrganizer" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Configureu-la al diàleg de preferències." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"Les alarmes estan actualment deshabilitades.\n" +"Voleu habilitar les alarmes ara?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Habilita" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Conserva deshabilitat" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"No es pot engegar el KMail\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 requereix %2, %3 o %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 mútuament exclusius" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: fitxer de calendari incorrecte" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1: No s'ha trobat l'esdeveniment %2, o no és editable" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 incompatible amb %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "missatge incompatible amb %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: adreça de correu electrònic no vàlida" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 requereix %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Paràmetre %1 no vàlid" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 anterior que %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Paràmetre %1 no vàlid tan sols per a la data de l'alarma" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "" +"Paràmetres %1 i %2 no vàlids: la repetició és més gran que l'interval %3" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 requereix %2 o %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "" +"El %1 requereix que el sintetitzador de veu estigui configurat per emprar el " +"KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": opció(ons) només vàlida(es) amb un missatge/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Usar --help per obtenir una llista de les opcions disponibles\n" +"a la línia de comandaments.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"En sortir es deshabilitaran les alarmes\n" +"(una vegada que es tanquin les finestres de missatges)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Error al crear un fitxer de seqüència temporal" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Acció pre-alarma:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Acció post-alarma:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"S'ha de configurar una adreça de correu 'De' per tal d'executar alarmes de " +"correu." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "enviats" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n" +"No s'ha trobat la identitat '%1' de KMail." + +#: kamail.cpp:125 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n" +"La identitat de correu '%1' no té cap adreça de correu" + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"No s'ha configurat una adreça de correu 'De' (no s'ha trobat cap identitat per " +"defecte del KMail).\n" +"Configureu-la al KMail o al diàleg de preferències del KAlarm." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n" +"Configureu-la al centre de control del KDE o al diàleg de preferències del " +"KAlarm." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n" +"Configureu-la al diàleg de preferències del KAlarm." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 no s'ha trobat" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Error en cridar a KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Error en adjuntar el fitxer:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"No s'ha trobat l'adjunt:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "Se ha posat un missatge a la cua per què l'enviï el KMail" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "Se ha posat un correu-e a la cua de correu sortint" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "Falla en enviar el correu electrònic" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "Error al copiar el correu enviat a la carpeta %1 de KMail" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Cancel·la si ja és tard" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "Ca&ncel·la si ja és tard" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'aquest temps" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "" +"Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "" +"Tanca la f&inestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Si es marca, l'alarma serà cancel·lada si no es pot mostrar durant el període " +"especificat següent a l'hora especificada. Les possibles raons d'això podrien " +"ser que el vostre compte no estigui obert, que X no estigui funcionant o que no " +"s'estigui executant el dimoni d'alarmes.\n" +"\n" +"Si no es marca, l'alarma serà mostrada a la primera oportunitat després de " +"l'hora especificada, independentment del temps transcorregut." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "Ca&ncel·la si hi ha un retard de" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Introduïu el retard que causarà que es cancel·li l'alarma" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "" +"Tanca la finestra de l'alarma automàticament després de l'expiració del període " +"de cancel·lació per retard" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Demana'm confirmació per reconèixer l'alarma" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Envia fitxer adjunt al correu-e (repetir si fora necessari)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "" +"Tanca automàticament la finestra d'alarma després del període de cancel·lació " +"amb retard" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "Còpia del correu a mi mateix" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Timbre en mostrar el missatge" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Color de fons del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Color de primer pla del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "URL del fitxer de calendari" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Cancel·la l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Deshabilita l'alarma" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Executa una línia de comandaments de l'intèrpret de comandaments" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar l'alarma especificada" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar una alarma nova" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma, inicialitzat amb una plantilla" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Fitxer a mostrar" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "Identitat de KMail a usar com remitent del correu-e" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "" +"Dispara o cancel·la el missatge d'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Interval entre repeticions d'alarmes" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Mostra l'alarma com un esdeveniment en el KOrganizer" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "" +"Cancel·la l'alarma si en disparar-se porta un retard de més d'un 'període'" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Repeteix l'alarma cada vegada que accedeixi al sistema" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "" +"Envia un correu a les adreces especificades (repetir si fora necessari)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Fitxer de so a reproduir un cop" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Fitxer de so a reproduir repetidament" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "Especifica la repetició de l'alarma usant la sintaxi de iCalendar" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Mostra el recordatori abans de l'alarma" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "" +"Mostra el recordatori un cop. abans de de la primera repetició de l'alarma" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Nombre de vegades a repetir l'alarma (incloent l'ocasió inicial)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Reinicialitza el dimoni de programació d'alarmes" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Pronuncia el missatge quan es mostri" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Atura el dimoni de programació d'alarmes" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "Línia d'assumpte per al correu electrònic" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"Dispara l'alarma a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Dispara l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Repeteix fins l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Volum al que reproduir el fitxer d'àudio" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Missatge de text a mostrar" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "" +"Missatge d'alarma personal, comandament i correu-e del planificador de KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Mostra les hores de les &alarmes" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Mostra l'&hora de l'alarma" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Mostra el temps &restant per a les alarmes" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Mostra el temps res&tant de l'alarma" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Mostra les alarmes expirades" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "Mostra les alarmes &expirades" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Oculta les alarmes expirades" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Oculta les alarmes &expirades" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Ha fallat la creació de menús\n" +"(potser %1 s'ha perdut o és corrupte)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "Plan&tilles..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Nova..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Nova &des de plantilla" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Crea una &plantilla..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Copia..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "Reac&tiva" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Oculta les hores de les &alarmes" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Oculta temps &restant per a les alarmes" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "Mostra a la &safata del sistema" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "No mostris a la &safata del sistema" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Importa les &alarmes..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Importa dates de &naixement..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "&Refresca les alarmes" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Alarma nova" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Edita l'alarma" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Alarmes expirades" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "només de lectura" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Veure alarma" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"De veres voleu esborrar l'alarma seleccionada?\n" +"De veres voleu esborrar les %n alarmes seleccionades?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Esborra l'alarma\n" +"Esborra les alarmes" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "&Habilita" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "&Deshabilita" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatori" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Missatge" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"La data i hora programades per al missatge (l'oposat a l'hora actual a " +"mostrar)." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "El fitxer amb el seu contingut es mostra a sota" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "El contingut del fitxer que es mostrarà" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "El fitxer és una carpeta" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "El missatge d'alarma" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "El correu electrònic per enviar" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Alarma reconeguda" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Edita l'alarma." + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "&Ajorna..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Ajorna l'alarma fins després.\n" +"Se us demanarà que especifiqueu quan s'hauria de tornar a mostrar l'alarma." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Atura el so" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Atura la reproducció del so" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "Localitza en el KMail" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "Localitza i ressalta aquest coreu en el KMail" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "Activa el KAlarm" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "Avui" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"Demà\n" +"dintre de %n dies" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"en 1 setmana\n" +"en %n setmanes" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"en 1 minut\n" +"en %n minuts" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"en 1 hora \n" +"en %n hores" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"d'aquí 1 hora i 1 minut\n" +"d'aquí %n hores i 1 minut" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"d'aquí 1 hora i %1 minuts\n" +"d'aquí %n hores i %1 minuts" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "No es pot pronunciar el missatge" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "Ha fallat la crida sayMessage del DCOP" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir el fitxer d'àudio:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"No es pot establir el volum mestre\n" +"(Error en accedir al KMix:\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Esteu segur que voleu reconèixer aquesta alarma?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Reconeix l'alarma" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "&Reconèixer" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "No es pot localitzar aquest correu en el KMail" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "Correu electrònic" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "Opcions per a les alarmes de correu electrònic" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Preferències de visió" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Lletra i color" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Lletra i color per defecte" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Opcions de l'alarma per omissió" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Mode d'execució" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "Tan sols e&xecutar sota demanda" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Marqueu per executar el KAlarm només quan es requereixi.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Es mostraran les alarmes encara que el KAlarm no s'estiga executant, atès " +"que el seguiment de l'alarma la fa el dimoni d'alarma.\n" +"2. Amb aquesta opció seleccionada, la icona de la safata del sistema pot ser " +"mostrada o ocultada independentment del KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Execució continua a la &safata del sistema" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Marqueu per executar el KAlarm contínuament a la safata del sistema del KDE.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Amb aquesta opció seleccionada, al tancar la icona de la safata del sistema " +"es sortirà del KAlarm.\n" +"2. No necessitareu seleccionar aquesta opció per què es mostrin les alarmes, " +"atès que el seguiment d'aquestes la fa el dimoni d'alarma. L'execució en la " +"safata del sistema simplement us dona un accés més simple i una indicació del " +"seu estat." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "&Deshabilita les alarmes mentre no s'estiga executant" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Marqueu per deshabilitar les alarmes si el KAlarm no està en execució. Les " +"alarmes tan sols apareixeran quan la icona de la safata del sistema estiga " +"visible." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Avisa abans de &sortir" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "Marqueu per mostrar un avís abans de sortir del KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "Inicia automàticament en e&ntrar" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "Inicia el se&guiment d'alarmes en entrar" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Engega automàticament el seguiment d'alarmes cada vegada que engegueu el KDE, " +"executant el dimoni d'alarma (%1).\n" +"\n" +"Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, excepte si teniu la intenció de " +"discontinuar l'ús del KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "E&xecuta les alarmes de dia només per a la data:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"La primera vegada del dia a la que es dispararà l'alarma amb una única data " +"(p.ex. una alarma amb \"qualsevol hora\" especificada)." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Con&firma l'esborrat de les alarmes" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "" +"Marqueu per què se us requereixi confirmació cada vegada que esborreu una " +"alarma." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Alarmes expirades" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Mantenir les alarmes després d'e&xpirar" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Marqueu per desar les alarmes després d'expirar o ser eliminades (a excepció de " +"les alarmes eliminades que mai s'han mostrat)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "Descarta les alarmes ex&pirades després de:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "d&ies" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Desmarqueu per desar definitivament les alarmes expirades. Marqueu per " +"introduir cada quant s'hauran de desar les alarmes expirades." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "Neteja alar&mes expirades" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Elimina totes les alarmes existents expirades." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Terminal pels comandaments de les alarmes" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Escolliu quina aplicació usar quan s'executi un comandament d'una alarma a una " +"finestra de terminal" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"Marqueu per executar els comandaments de les alarmes en una finestra de " +"terminal usant '%1'" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Altre:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Introduïu la línia d'odres sencera per executar el comandament a la finestra de " +"terminal que heu escollit. Per omissió, la cadena del comandament de l'alarma " +"s'afegirà al que introduïu aquí. Vegeu el manual del KAlarm pels detalls dels " +"codis especials per confeccionar la línia d'odres." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"No s'ha trobat el comandament per invocar la finestra de terminal:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"No hauríeu de desmarcar aquesta opció excepte si teniu la intenció de " +"discontinuar l'ús del KAlarm" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "Inicia automàticament la &icona de la safata del sistema en entrar" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "Marqueu per executar el KAlarm cada vegada que s'iniciï el KDE." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "" +"Marqueu per mostrar la icona de la safata del sistema cada vegada que s'iniciï " +"el KDE." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "Client de correu-e:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Escolliu com enviar els correus electrònics quan es dispara una alarma de " +"correu.\n" +"KMail: El correu s'enviarà via el KMail. Si cal, primer s'engegarà el KMail.\n" +"Sendmail: El correu serà enviat automàticament. Aquesta opció tan sols " +"funcionarà si el vostre sistema està configurat per usar el \"sendmail\" o un " +"agent de transport de correu compatible amb aquest." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "Co&pia els correus enviats a la carpeta %1 del KMail" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "Després d'enviar un correu-e, desa una copia a la carpeta %1 del KMail" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "La vostra adreça de correu-e" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per identificar-vos com al " +"remitent que envia alarmes per correu-e." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "&Usa l'adreça del Centre de control" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic establerta en el Centre de " +"control de KDE, per identificar-vos com al remitent que envia alarmes per " +"correu-e." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "Usa les &identitats del KMail" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Marqueu per usar la identitat de correu del KMail per identificar-vos com el " +"remitent quan s'enviïn alarmes de correu. Per les alarmes de correu existents, " +"s'usarà la identitat per omissió del KMail. Per les noves alarmes de correu " +"podreu triar quina de les identitats del KMail cal usar." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Bcc:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos per correu " +"electrònic còpies ocultes de les alarmes. Si desitgeu de se us enviïn cap a un " +"compte en aquest ordinador, simplement introduïu el nom de l'usuari." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "Usa l'adreça del Centre de co&ntrol" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic configurada en el Centre de " +"control de KDE, per enviar-vos per correu còpies ocultes de les alarmes." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "&Notifica quan es posin a la cua correus-e remots" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Mostra un missatge de notificació quan una alarma de correu es posi a la cua " +"per enviar-la a un sistema remot. Això pot ser útil si, per exemple, teniu una " +"connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge s'ha " +"transmès realment." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "No s'ha especificat una adreça vàlida de correu electrònic a 'Bcc'." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Esteu segur de voler desar els canvis?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "No s'ha establert cap adreça de correu al centre de control KDE. %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Actualment no existeix cap identitat al KMail. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Lletra i color del missatge" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Color de l'alarma de&shabilitada:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "" +"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes deshabilitades." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "Color de l'alarma e&xpirada:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "" +"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes expirades." + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"L'arranjament per omissió per a \"%1\" en el diàleg d'edició d'alarmes." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Marqueu-ho per seleccionar %1 com a valor per omissió de \"%2\" al diàleg " +"d'edició d'alarma." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Mostra les alarmes" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "&Unitats de recordatori:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Les unitats per omissió per al recordatori al diàleg d'edició d'alarmes." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "Re&peteix el fitxer de so" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"El valor per omissió per al fitxer de so \"%1\" al diàleg d'edició d'alarma." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "&Fitxer de so:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Escolliu un fitxer de so" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Introduïu el fitxer de so per omissió per usar-lo al diàleg d'edició d'alarma." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Alarmes de comandaments" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "Alarmes de correu-e" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "&Repetició:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"L'arranjament per omissió per a la regla de repetició al diàleg d'edició " +"d'alarmes." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "" +"En anys que no siguin de traspàs, repetir les alarmes anuals el 29 de febrer:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2&8 de febrer" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1 de març" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "&No repetir l'alarma" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"Per a les repeticions anuals, escolliu quina data, si n'hi ha cap, l'alarma " +"sobre el 29 de febrer haurà d'ocórrer en anys que no siguin de traspàs.\n" +"Tingueu en compte que la següent ocurrència programada de les alarmes existents " +"no serà revaluada quan canvieu aquesta opció." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" +"Heu d'introduir un fitxer de so quan %1 està seleccionat com el tipus de so per " +"omissió" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Consell de la safata del sistema" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Mostra les alarmes de les pròximes &24 hores" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, un resum " +"amb les alarmes que vencin en les pròximes 24 hores" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Mà&xim nombre d'alarmes a mostrar:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Desmarqueu per mostrar totes les alarmes de les pròximes 24 hores en el consell " +"de la safata del sistema. Marqueu per introduir un límit superior en el nombre " +"d'alarmes que es mostraran." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, l'hora a " +"la que venç cadascuna" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, quan " +"temps falta per què venci cadascuna" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Prefix:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Entreu el text que es mostrarà en el consell de la safata del sistema davant " +"del temps que resta per a vèncer l'alarma" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "" +"Les &finestres de missatges tenen una barra de títol i agafen el focus de " +"teclat" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Especifiqueu les característiques de les finestres de missatges d'alarma:\n" +"- Marcat si la finestra és una finestra normal amb una barra de títol, que quan " +"es mostra, captura l'entrada de teclat.\n" +"- Sense marcar si la finestra no interfereix amb el teclejar quan es mostra, " +"però no té barra de títol i no es pot moure o dimensionar." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "Interval d'act&ualització de la icona de la safata del sistema:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "segons" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"La freqüència amb la que s'actualitzarà la icona de la safata del sistema per " +"indicar si el dimoni d'alarma les està seguint." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Accions" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Sense repetició" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Sense repetició" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "En entrar" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "En e&ntrar" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "Hores/minuts" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "&Hores/minuts" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Diàriament" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "&Dies" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Setmanalment" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Setmanes" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensualment" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Mesos" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Anualment" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "An&ys" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Regla de repetició" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "No repetir l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Repeteix l'alarma a l'hora/dia especificats i cada vegada que s'entra fins el " +"temps especificat.\n" +"Tingueu en compte que també es repetirà cada vegada que s'inicialitzi el dimoni " +"d'alarmes." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals hores/minuts" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals dies" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals setmanes" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals mesos" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals anys" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" +"Estableix una repetició dins d'una recurrència, per disparar l'alarma múltiples " +"vegades quan venci la recurrència." + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Fi de la repetició" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "Sense &fi" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Repeteix l'alarma indefinidament" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "Finalitza &després de:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Repeteix l'alarma el nombre de vegades especificat" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Introduir el nombre total de vegades a repetir l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "ocurrència(es)" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Finalitza &el:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" +"Repeteix l'alarma fins la data/hora especificades.\n" +"\n" +"Nota: això s'aplica només a la recurrència principal. No limita cap " +"sub-repetició que esdevingui encara que sigui després de la darrera ocurrència " +"principal." + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Introduir l'última data fins a la que es repetirà l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Introduir l'última hora fins a la que es repetirà l'alarma." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Deixa de repetir l'alarma després d'entrar per primera vegada o després de la " +"data de finalització especificada" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "E&xcepcions" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "La llista d'excepcions, p.ex. dates/hores excloses de la repetició" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Entreu una data a afegir a la llista d'excepcions. Usar conjuntament amb els " +"botons Afegeix o Canvia que hi ha a sota." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Afegeix la data introduïda a dalt a la llista d'excepcions" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"Substitueix l'actual ítem ressaltat a la llista d'excepcions per la data " +"introduïda a dalt" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "Elimina l'actual ítem ressaltat de la llista d'excepcions" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "La data de fi és anterior a la data d'inici" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "La data i hora de fi és anterior a la data i hora d'inici" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "data d'inici" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "Repeteix &cada" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "hores:minuts" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "Entreu el nombre d'hores i minuts entre les repeticions de l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "&El:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Cap dia seleccionat" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "dia(es)" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Introduir el nombre de dies entre les repeticions de l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "" +"Selecciona els dies de la setmana en els que es permet la repetició de l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Selecciona els dies de la setmana en els que es repetirà l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "Setmana(es)" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Introduir el nombre de setmanes entre les repeticions de l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "U&n dia" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Repetir l'alarma el dia del mes seleccionat" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "Últim" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Seleccionar el dia del mes en el que repetir l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "E&n el" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "" +"Repetir l'alarma en el dia de la setmana, en la setmana seleccionada del mes" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2" + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3" + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4" + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5" + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "Últim" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "2n últim" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "3r últim" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "4t últim" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "5é últim" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "Cada" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Seleccionar la setmana del mes en la que es repetirà l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Seleccionar el dia de la setmana en el que es repetirà l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "Mes(os)" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Introduir el nombre de mesos entre les repeticions de l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "any(s)" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Introduir el nombre dels anys entre les repeticions de l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "Mesos:" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "Seleccioneu el(s) mes(sos) de l'any en els que repetir l'alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Alarma el 2&9 de febrer als anys que no siguin de traspàs:" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "Cap" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "1 mar" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "28 feb" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Seleccioneu la data, si cal, en què s'ha de disparar l'alarma del 29 de febrer " +"en els anys que no siguin de traspàs" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Cap mes seleccionat" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Recordatori només per la primera repetició" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Recordatori no&més per la primera repetició" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "abans" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "" +"Mostra el recordatori només abans de la primera vegada que està planificada " +"l'alarma" + +#: repetition.cpp:85 +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Sub-repetició d'alarma" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "&Repeteix cada" + +#: repetition.cpp:164 +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"En comptes que l'alarma es dispari un cop a cada recurrència, marcant aquesta " +"opció fa que l'alarma es dispari diversos cops a cada recurrència." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Introduïu el temps entre les repeticions de l'alarma" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "&Nombre de repeticions:" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"Marqueu per especificar el nombre de cops que l'alarma s'hauria de repetir a " +"cada recurrència" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"Introduïu el nombre total de vegades que es dispararà l'alarma després del a " +"seva ocurrència inicial" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "Du&rada:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "Marqueu-ho per especificar quant de temps s'ha de repetir l'alarma" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Introduïu la durada de les repeticions de l'alarma" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Estableix el volum" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "Estableix el &volum" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "Re&peteix" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "Prova el so" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "Reprodueix el fitxer de so seleccionat." + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "Entreu el nom o l'URL del fitxer de so a reproduir." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Seleccioneu un fitxer de so a reproduir." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"Si es marcat, el fitxer de so es reproduirà repetidament durant tot el temps " +"que es mostri el missatge." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Seleccioneu-ho per triar el volum de reproducció del fitxer de so." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Tria el volum de reproducció del fitxer de so." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Afebliment" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "" +"Seleccioneu-ho per afeblir el volum quan el fitxer de so comenci a " +"reproduir-se." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Temps d'afebliment:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" +"Introduïu la quantitat de segons d'afebliment del so fins arribar al volum " +"establert." + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Volum inicial:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Tria el volum inicial de reproducció del fitxer de so." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "So" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Timbre" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Pronuncia" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "Fitxer de so" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&So:" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "Configureu el fitxer de so" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "Configura un fitxer de so a reproduir quan es mostri l'alarma." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "Seleccioneu un so a reproduir quan es mostri el missatge." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1: el missatge es mostra en silenci." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1: sona un únic bip." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1: es reprodueix un fitxer de so. Haureu de triar el fitxer i establir les " +"opcions de reproducció." + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1: es pronunciarà el text del missatge." + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "Fitxer de so" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Fitxers de so" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Escolliu un fitxer de so" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "" +"Especifica les accions a executar abans i després que es mostri l'alarma." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Accions especials d'alarma" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "Acció pre-a&larma:" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo abans de mostrar " +"l'alarma.\n" +"Tingueu en compte que només s'executarà quan es mostri l'alarma, no quan es " +"mostri un recordatori o una alarma ajornada.\n" +"N.B. el KAlarm s'esperarà a què finalitzi el comandament abans de mostrar " +"l'alarma." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "Acció post-alar&ma:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" +"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo després de tancar " +"la finestra de l'alarma.\n" +"Tingueu en compte que no s'executarà després de tancar una finestra de " +"recordatori. Si heu ajornat l'alarma, no s'executarà fins que l'alarma sigui " +"reconeguda o es tanqui." + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Plantilles d'alarma" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "La llista de plantilles d'alarma" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Crea una nova plantilla d'alarma" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Edita la plantilla d'alarma seleccionada actualment" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "&Copia" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "" +"Crea una nova plantilla d'alarma basada en una còpia de la plantilla " +"seleccionada actualment" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Elimina la plantilla d'alarma seleccionada actualment" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Nova plantilla d'alarma" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Edita plantilla d'alarma" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"De veres voleu esborrar la plantilla d'alarma seleccionada?\n" +"De veres voleu esborrar les %n plantilles d'alarma seleccionades?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Esborra la plantilla d'alarma\n" +"Esborra les plantilles d'alarmes" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Tipus d'alarma" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Nom de la plantilla d'alarma" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Escolliu una plantilla d'alarma" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Escolliu una plantilla en la qual basar la nova alarma." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "No s'ha pogut carregar la icona a la safata del sistema." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Nova alarma..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Nova alarma des de plan&tilla" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - deshabilitat" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "No s'ha trobat l'alarma" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Error en recrear l'alarma" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Error en recrear la plantilla d'alarma" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "No es pot reactivar una alarma expirada" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Error de programa" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconegut" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Nova alarma" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Suprimeix l'alarma" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Nova plantilla" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Suprimeix la plantilla" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Suprimeix l'alarma expirada" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Edita l'alarm" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Edita la plantilla" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Suprimeix múltiples alarmes" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Suprimeix múltiples plantilles" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Suprimeix múltiples plantilles" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Reactiva l'alarma" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Reactiva múltiples alarmes" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "A mida..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "La data no pot ser anterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "La data no pot ser posterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "avui" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "" +"Ha fallat en executar el comandament (accés no autoritzat a l'intèrpret de " +"comandaments):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Falla en executar el comandament:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Error en l'execució del comandament:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "minuts" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuts" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "hores/minuts" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Hores/minuts" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "dies" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Dies" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "setmanes" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Setmanes" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Premeu la tecla Majús al clicar a sobre dels botons selectors per ajustar " +"l'hora a una passa més gran (6 hores / 5 minuts)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Dimoni KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Dimoni d'alarma KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Responsable del manteniment" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" |