summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po3588
1 files changed, 3588 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..1ef20431842
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3588 @@
+# Translation of kalarm.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-09 10:10+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Tipus de lletra requerida"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: nom de fitxer no permès: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: els noms dels fitxers han de ser diferents"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Nom de fitxer del calendari no vàlid: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No es pot obrir el calendari:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Error en carregar el calendari:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Si us plau, solucioneu-ho o esborreu el fitxer."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"No es pot desar el calendari a\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"No es pot pujar el calendari a\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Fitxers de calendari"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "No es pot carregar el calendari '%1'."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No es pot baixar el calendari:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Accés"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "A l'entrada"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"1 minut\n"
+"%n minuts"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"1 hora\n"
+"%n hores"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1 h %2 m"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 dia\n"
+"%n dies"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"1 setmana\n"
+"%n setmanes"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"1 mes\n"
+"%n mesos"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"1 any\n"
+"%n anys"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Temps per a"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repeteix"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Missatge, fitxer o comandament"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Següent data i hora programades de l'alarma"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Temps restant per a la pròxima ocurrència de l'alarma"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Interval entre alarmes repetitives"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Color de fons del missatge de l'alarma"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Tipus d'alarma (missatge, fitxer, comandament o correu-e)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Text del missatge de l'alarma, URL del fitxer de text a mostrar, comandament a "
+"executar o la línia assumpte del correu electrònic"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Llista de les alarmes planificades"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1d "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1d %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Cc:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Temps des d'a&ra:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Per programar l'alarma a partir d'ara introduïu-hi el temps (en hores i "
+"minuts)."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Introduïu el dia i l'hora de la primera vegada d'una repetició simple.\n"
+"Si heu configurat una repetició, el dia i hora d'inici s'ajustarà a la primera "
+"repetició abans o després del dia i hora introduïts."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "&Ajorna fins a la data i hora:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "A &data i hora:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Reprograma l'alarma per a la data i hora especificades."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Programa el missatge per a la data i hora especificades."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Entreu la data per programar l'alarma."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Entreu l'hora per programar l'alarma."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "&Qualsevol hora"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Programa l'alarma per a qualsevol hora del dia"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Ajorna durant un &interval de temps:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr "Reprograma l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr "Programa l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Data no vàlida"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Hora no vàlida"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "La data de l'alarma ja ha expirat"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "L'hora de l'alarma ja ha expirat"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Importa dates de naixement des de KAddressBook"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Data de naixement: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Text de l'alarma"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "Pre&fix:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la "
+"persona, incloguen els espais necessaris al final."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "S&ufix:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la "
+"persona, incloguen els espais necessaris al començament."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Selecciona la data de naixement"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Data de naixement"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Seleccioneu les dates de naixement per establir alarmes.\n"
+"Aquesta llista us mostra totes les dates de naixement que hi ha a KAddressBook, "
+"a excepció d'aquelles per a les que ja hi hagi una alarma.\n"
+"\n"
+"Podeu seleccionar múltiples dates de naixement d'una sola vegada arrossegant el "
+"ratolí sobre la llista o clicant el ratolí mentre premeu Ctrl o Majús."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Configuració de l'alarma"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Recordatori"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Marqueu per mostrar un recordatori abans de la data de naixement."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Entreu el nombre de dies abans de cada data de naixement per mostrar un "
+"recordatori. Això és un afegit a l'alarma que es mostrarà sobre la data de "
+"naixement."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Accions especials..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Sub-repetició"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Estableix una repetició d'alarma addicional"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Error en llegir la llibreta d'adreces"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "No s'ha trobat el dimoni d'alarmes."
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"No es poden activar les.\n"
+"Error d'instal·lació o configuració: la versió del dimoni d'alarma (%1) és "
+"incompatible."
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Les alarmes es deshabilitaran si atureu el KAlarm.\n"
+"(Error d'instal·lació o configuració: %1 no ha pogut localitzar l'executable "
+"%2.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut habilitar les alarmes:\n"
+"Fallada al registrar amb el dimoni d'alarma (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"No s'han pogut habilitar les alarmes:\n"
+"Ha fallat l'inici del dimoni d'alarmes (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "&Habilita les alarmes"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Deshabilita les &alarmes"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Cancel·la l'&ajornament"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Ajorna l'alarma fins a l'hora especificada."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"Cancel·la l'ajornament de l'alarma. Això no afectarà a les futures repeticions."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"No es pot ajornar fins passada la següent sub-repetició de l'alarma (actualment "
+"%1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr ""
+"No es pot ajornar fins passada la següent recurrència de l'alarma (actualment "
+"%1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr ""
+"No es pot ajornar fins després el següent recordatori de l'alarma (actualment "
+"%1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr ""
+"No es pot ajornar el recordatori fins passada l'hora de l'alarma principal (%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Seleccioneu el fitxer de text o d'imatge a mostrar"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Escolliu un fitxer de registre"
+
+#: editdlg.cpp:135
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "&Recurrència - [%1]"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Confirma l'acceptació"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Confirma l'ac&ceptació"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Mostra al KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Mostra al KOr&ganizer"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Introduïu una seqüència"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Introduïu una se&qüència"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Executa en una finestra de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "E&xecuta en una finestra de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "Exec&uta en una finestra de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "Re&gistra a un fitxer"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Còpia del correu a si mateix"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Còpia del &correu a si mateix"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Còpia del correu a &si mateix"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "De:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&De:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "A:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Assumpte:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "A&ssumpte:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Carrega plantilla..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Nom de la plantilla:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Entreu el nom de la plantilla d'alarma"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Alarma"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&xt"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Si està marcat, l'alarma mostrarà un missatge de text."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Si està marcat, l'alarma mostrarà el contingut d'un fitxer de text o d'imatge."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Co&mandament"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr ""
+"Si està marcat, l'alarma executarà un comandament de la línia de comandaments."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "Correu &electrònic"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Si està marcat, l'alarma enviarà un correu electrònic."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Alarma ajornada"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Ajornada a:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "Ca&nvia..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Canvia l'hora d'ajornament de l'alarma o cancel·la l'ajornament"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "Hora per &omissió"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"No especifiquis una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla. "
+"S'usarà l'hora inicial normal per omissió."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr ""
+"Especifica una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr ""
+"Introduïu l'hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Estableix l'opció '%1' per a les alarmes basada en aquesta plantilla."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "Qualsevol hora"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Programa les alarmes basant-se en aquesta plantilla, per iniciar després de "
+"l'interval de temps indicat a partir de quan s'ha creat l'alarma."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr ""
+"Entreu cada quant temps abans de l'alarma principal s'haurà de mostrar un "
+"recordatori."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "Recordator&i:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Marqueu-la per mostrar addicionalment un recordatori abans de l'hora de "
+"l'alarma principal."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Marqueu-ho per copiar l'alarma al calendari del KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Programa l'alarma per a l'hora especificada."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Entreu el text del missatge de l'alarma. Pot constar de vàries línies."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr "Entreu el nom del fitxer de text/d'imatge o un URL a mostrar."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Escolliu un fitxer"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Seleccioneu un fitxer de text o d'imatge a mostrar."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Color de &fons:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Selecciona el color de fons per al missatge de l'alarma"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Marqueu-ho per introduir el contingut d'una seqüència en lloc d'un línia de "
+"comandament del intèrpret"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Entreu un comandament a executar per l'intèrpret de comandaments."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Entreu el contingut de la seqüència a executar"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Sortida del comandament"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "Marqueu per executar el comandament en una finestra de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Entreu el nom o el camí del fitxer de registre."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Marqueu-ho per registrar la sortida del comandament en un fitxer local. La "
+"sortida s'afegirà al contingut existent del fitxer."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Marqueu-ho per descartar la sortida del comandament."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al "
+"remitent en enviar correu-e."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Entreu les adreces dels destinataris del correu. Separar les múltiples adreces "
+"amb comes \",\"o amb punts i comes \";\"."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Obre la llibreta d'adreces"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Seleccioneu les adreces de correu des de la vostra llibreta d'adreces."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Entreu-hi l'assumpte del correu."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Entreu-hi el missatge de correu electrònic."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "Adjunt&s:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Fitxers a enviar com a adjunts al correu."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Afegeix..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Afegeix un adjunt al correu."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Es&borra"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Esborra l'adjunt ressaltat del correu."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "Si està marcat, se us enviarà una còpia del correu."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr "Marqueu per què se us demani confirmació quan us adoneu de l'alarma."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Heu d'introduir un nom per la plantilla d'alarma"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "El nom de plantilla ja està en ús"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "La repetició ja ha expirat"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"El període del recordatori ha de ser més petit que l'interval de repetició, "
+"excepte si '%1' està marcat."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"La durada d'una repetició en l'ocurrència ha de ser inferior a l'interval de "
+"recurrència menys el període de recordatori"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"Per una repetició d'una recurrència, el seu període ha de ser en unitats de "
+"dies o setmanes per a una alarma per data"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr ""
+"Esteu segur que voleu enviar el correu ara als destinataris especificats?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Confirma correu electrònic"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Envia"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Comandament executat:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"Enviat correu electrònic a:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Ajorna l'alarma"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"El fitxer de registre ha de ser el nom o el camí d'un fitxer local amb permís "
+"d'escriptura."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Adreça de correu electrònic no vàlida:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu electrònic"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Adjunt de correu electrònic no vàlid:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Mostra el missatge d'alarma ara"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Mostra el fitxer ara"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Executa el comandament especificat ara"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Envia el correu a les adreces especificades ara"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Escolliu el fitxer a adjuntar"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Seleccioneu un fitxer per mostrar"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"no s'ha trobat"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"és una carpeta"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"no es pot llegir"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"no sembla ser un fitxer de text o d'imatge"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Tipus d'alarma"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Acti&ves"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Marqueu per incloure les alarmes actives a la cerca."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "Ex&pirades"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Marqueu per incloure les alarmes expirades a la cerca. Aquesta opció només està "
+"disponible si les alarmes expirades s'estan mostrant actualment."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de missatges de text a la cerca."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "Fi&txer"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de fitxers a la cerca."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de comandaments a la cerca."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de correu a la cerca."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus d'alarma per cercar"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"S'ha arribat al final de la llista d'alarmes.\n"
+"Continuo des del principi?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"S'ha arribat al principi de la llista d'alarmes.\n"
+"Continuo des del final?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "Color de &primer pla:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Selecciona el color de primer pla per al missatge de l'alarma"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "Afegeix co&lor..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Selecciona un nou color a afegir a la llista de selecció de colors."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "E&limina color"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Elimina de la llista de selecció de colors el color que es mostra actualment "
+"com a color de fons."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Usa lletra per &omissió"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Marqueu per usar el tipus de lletra per omissió actual en el moment que es "
+"mostri l'alarma."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Lletra i co&lor..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr ""
+"Escolliu el tipus de lletra i el color de fons i primer pla per al missatge de "
+"l'alarma."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+"Aquest exemple de text il·lustra els paràmetres actuals de tipus de lletra i "
+"color. Podeu editar-lo per a provar caràcters especials."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Escolliu el tipus de lletra i color de l'alarma"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Error en desar les alarmes"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Error en desar l'alarma"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Error en suprimir alarmes"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Error en suprimir l'alarma"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Error en desar les alarmes reactivades"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Error en desar l'alarma reactivada"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Error en desar la plantilla d'alarma"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "No es poden mostrar les alarmes al KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "No es pot mostrar l'alarma al KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "No es pot actualitzar l'alarma al KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "No es poden esborrar les alarmes del KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "No es pot esborrar l'alarma del KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Configureu-la al diàleg de preferències."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"Les alarmes estan actualment deshabilitades.\n"
+"Voleu habilitar les alarmes ara?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Habilita"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Conserva deshabilitat"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"No es pot engegar el KMail\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 requereix %2, %3 o %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 mútuament exclusius"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: fitxer de calendari incorrecte"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: No s'ha trobat l'esdeveniment %2, o no és editable"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 incompatible amb %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "missatge incompatible amb %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: adreça de correu electrònic no vàlida"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 requereix %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Paràmetre %1 no vàlid"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 anterior que %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Paràmetre %1 no vàlid tan sols per a la data de l'alarma"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr ""
+"Paràmetres %1 i %2 no vàlids: la repetició és més gran que l'interval %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 requereix %2 o %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr ""
+"El %1 requereix que el sintetitzador de veu estigui configurat per emprar el "
+"KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": opció(ons) només vàlida(es) amb un missatge/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Usar --help per obtenir una llista de les opcions disponibles\n"
+"a la línia de comandaments.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"En sortir es deshabilitaran les alarmes\n"
+"(una vegada que es tanquin les finestres de missatges)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Error al crear un fitxer de seqüència temporal"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Acció pre-alarma:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Acció post-alarma:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"S'ha de configurar una adreça de correu 'De' per tal d'executar alarmes de "
+"correu."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "enviats"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n"
+"No s'ha trobat la identitat '%1' de KMail."
+
+#: kamail.cpp:125
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n"
+"La identitat de correu '%1' no té cap adreça de correu"
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"No s'ha configurat una adreça de correu 'De' (no s'ha trobat cap identitat per "
+"defecte del KMail).\n"
+"Configureu-la al KMail o al diàleg de preferències del KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n"
+"Configureu-la al centre de control del KDE o al diàleg de preferències del "
+"KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n"
+"Configureu-la al diàleg de preferències del KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 no s'ha trobat"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Error en cridar a KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Error en adjuntar el fitxer:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat l'adjunt:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "Se ha posat un missatge a la cua per què l'enviï el KMail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "Se ha posat un correu-e a la cua de correu sortint"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Falla en enviar el correu electrònic"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Error al copiar el correu enviat a la carpeta %1 de KMail"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Cancel·la si ja és tard"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "Ca&ncel·la si ja és tard"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'aquest temps"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr ""
+"Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr ""
+"Tanca la f&inestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Si es marca, l'alarma serà cancel·lada si no es pot mostrar durant el període "
+"especificat següent a l'hora especificada. Les possibles raons d'això podrien "
+"ser que el vostre compte no estigui obert, que X no estigui funcionant o que no "
+"s'estigui executant el dimoni d'alarmes.\n"
+"\n"
+"Si no es marca, l'alarma serà mostrada a la primera oportunitat després de "
+"l'hora especificada, independentment del temps transcorregut."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "Ca&ncel·la si hi ha un retard de"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Introduïu el retard que causarà que es cancel·li l'alarma"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr ""
+"Tanca la finestra de l'alarma automàticament després de l'expiració del període "
+"de cancel·lació per retard"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Demana'm confirmació per reconèixer l'alarma"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Envia fitxer adjunt al correu-e (repetir si fora necessari)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr ""
+"Tanca automàticament la finestra d'alarma després del període de cancel·lació "
+"amb retard"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Còpia del correu a mi mateix"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Timbre en mostrar el missatge"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Color de fons del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Color de primer pla del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "URL del fitxer de calendari"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Cancel·la l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Deshabilita l'alarma"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Executa una línia de comandaments de l'intèrpret de comandaments"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar l'alarma especificada"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar una alarma nova"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma, inicialitzat amb una plantilla"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Fitxer a mostrar"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "Identitat de KMail a usar com remitent del correu-e"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr ""
+"Dispara o cancel·la el missatge d'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Interval entre repeticions d'alarmes"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Mostra l'alarma com un esdeveniment en el KOrganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr ""
+"Cancel·la l'alarma si en disparar-se porta un retard de més d'un 'període'"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Repeteix l'alarma cada vegada que accedeixi al sistema"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr ""
+"Envia un correu a les adreces especificades (repetir si fora necessari)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Fitxer de so a reproduir un cop"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Fitxer de so a reproduir repetidament"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Especifica la repetició de l'alarma usant la sintaxi de iCalendar"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Mostra el recordatori abans de l'alarma"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr ""
+"Mostra el recordatori un cop. abans de de la primera repetició de l'alarma"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Nombre de vegades a repetir l'alarma (incloent l'ocasió inicial)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Reinicialitza el dimoni de programació d'alarmes"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Pronuncia el missatge quan es mostri"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Atura el dimoni de programació d'alarmes"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Línia d'assumpte per al correu electrònic"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Dispara l'alarma a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Dispara l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Repeteix fins l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Volum al que reproduir el fitxer d'àudio"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Missatge de text a mostrar"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr ""
+"Missatge d'alarma personal, comandament i correu-e del planificador de KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Mostra les hores de les &alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Mostra l'&hora de l'alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Mostra el temps &restant per a les alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Mostra el temps res&tant de l'alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Mostra les alarmes expirades"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Mostra les alarmes &expirades"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Oculta les alarmes expirades"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Oculta les alarmes &expirades"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Ha fallat la creació de menús\n"
+"(potser %1 s'ha perdut o és corrupte)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "Plan&tilles..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nova..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Nova &des de plantilla"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Crea una &plantilla..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Copia..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Edita..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Reac&tiva"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Oculta les hores de les &alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Oculta temps &restant per a les alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Mostra a la &safata del sistema"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "No mostris a la &safata del sistema"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Importa les &alarmes..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Importa dates de &naixement..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "&Refresca les alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Alarma nova"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Edita l'alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Alarmes expirades"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "només de lectura"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Veure alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"De veres voleu esborrar l'alarma seleccionada?\n"
+"De veres voleu esborrar les %n alarmes seleccionades?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Esborra l'alarma\n"
+"Esborra les alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "&Habilita"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "&Deshabilita"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Recordatori"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Missatge"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"La data i hora programades per al missatge (l'oposat a l'hora actual a "
+"mostrar)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "El fitxer amb el seu contingut es mostra a sota"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "El contingut del fitxer que es mostrarà"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "El fitxer és una carpeta"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "El missatge d'alarma"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "El correu electrònic per enviar"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Alarma reconeguda"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Edita l'alarma."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&Ajorna..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Ajorna l'alarma fins després.\n"
+"Se us demanarà que especifiqueu quan s'hauria de tornar a mostrar l'alarma."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Atura el so"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Atura la reproducció del so"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Localitza en el KMail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Localitza i ressalta aquest coreu en el KMail"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Activa el KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "Avui"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"Demà\n"
+"dintre de %n dies"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"en 1 setmana\n"
+"en %n setmanes"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"en 1 minut\n"
+"en %n minuts"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"en 1 hora \n"
+"en %n hores"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"d'aquí 1 hora i 1 minut\n"
+"d'aquí %n hores i 1 minut"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"d'aquí 1 hora i %1 minuts\n"
+"d'aquí %n hores i %1 minuts"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "No es pot pronunciar el missatge"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "Ha fallat la crida sayMessage del DCOP"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir el fitxer d'àudio:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"No es pot establir el volum mestre\n"
+"(Error en accedir al KMix:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Esteu segur que voleu reconèixer aquesta alarma?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Reconeix l'alarma"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Reconèixer"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "No es pot localitzar aquest correu en el KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "Correu electrònic"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Opcions per a les alarmes de correu electrònic"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Preferències de visió"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Lletra i color"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Lletra i color per defecte"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Opcions de l'alarma per omissió"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Mode d'execució"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "Tan sols e&xecutar sota demanda"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Marqueu per executar el KAlarm només quan es requereixi.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Es mostraran les alarmes encara que el KAlarm no s'estiga executant, atès "
+"que el seguiment de l'alarma la fa el dimoni d'alarma.\n"
+"2. Amb aquesta opció seleccionada, la icona de la safata del sistema pot ser "
+"mostrada o ocultada independentment del KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Execució continua a la &safata del sistema"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Marqueu per executar el KAlarm contínuament a la safata del sistema del KDE.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Amb aquesta opció seleccionada, al tancar la icona de la safata del sistema "
+"es sortirà del KAlarm.\n"
+"2. No necessitareu seleccionar aquesta opció per què es mostrin les alarmes, "
+"atès que el seguiment d'aquestes la fa el dimoni d'alarma. L'execució en la "
+"safata del sistema simplement us dona un accés més simple i una indicació del "
+"seu estat."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "&Deshabilita les alarmes mentre no s'estiga executant"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Marqueu per deshabilitar les alarmes si el KAlarm no està en execució. Les "
+"alarmes tan sols apareixeran quan la icona de la safata del sistema estiga "
+"visible."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Avisa abans de &sortir"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "Marqueu per mostrar un avís abans de sortir del KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Inicia automàticament en e&ntrar"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Inicia el se&guiment d'alarmes en entrar"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Engega automàticament el seguiment d'alarmes cada vegada que engegueu el KDE, "
+"executant el dimoni d'alarma (%1).\n"
+"\n"
+"Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, excepte si teniu la intenció de "
+"discontinuar l'ús del KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "E&xecuta les alarmes de dia només per a la data:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"La primera vegada del dia a la que es dispararà l'alarma amb una única data "
+"(p.ex. una alarma amb \"qualsevol hora\" especificada)."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Con&firma l'esborrat de les alarmes"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Marqueu per què se us requereixi confirmació cada vegada que esborreu una "
+"alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Alarmes expirades"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Mantenir les alarmes després d'e&xpirar"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Marqueu per desar les alarmes després d'expirar o ser eliminades (a excepció de "
+"les alarmes eliminades que mai s'han mostrat)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Descarta les alarmes ex&pirades després de:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "d&ies"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Desmarqueu per desar definitivament les alarmes expirades. Marqueu per "
+"introduir cada quant s'hauran de desar les alarmes expirades."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Neteja alar&mes expirades"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Elimina totes les alarmes existents expirades."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Terminal pels comandaments de les alarmes"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Escolliu quina aplicació usar quan s'executi un comandament d'una alarma a una "
+"finestra de terminal"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"Marqueu per executar els comandaments de les alarmes en una finestra de "
+"terminal usant '%1'"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Altre:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Introduïu la línia d'odres sencera per executar el comandament a la finestra de "
+"terminal que heu escollit. Per omissió, la cadena del comandament de l'alarma "
+"s'afegirà al que introduïu aquí. Vegeu el manual del KAlarm pels detalls dels "
+"codis especials per confeccionar la línia d'odres."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat el comandament per invocar la finestra de terminal:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"No hauríeu de desmarcar aquesta opció excepte si teniu la intenció de "
+"discontinuar l'ús del KAlarm"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Inicia automàticament la &icona de la safata del sistema en entrar"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Marqueu per executar el KAlarm cada vegada que s'iniciï el KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Marqueu per mostrar la icona de la safata del sistema cada vegada que s'iniciï "
+"el KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "Client de correu-e:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Escolliu com enviar els correus electrònics quan es dispara una alarma de "
+"correu.\n"
+"KMail: El correu s'enviarà via el KMail. Si cal, primer s'engegarà el KMail.\n"
+"Sendmail: El correu serà enviat automàticament. Aquesta opció tan sols "
+"funcionarà si el vostre sistema està configurat per usar el \"sendmail\" o un "
+"agent de transport de correu compatible amb aquest."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Co&pia els correus enviats a la carpeta %1 del KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr "Després d'enviar un correu-e, desa una copia a la carpeta %1 del KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "La vostra adreça de correu-e"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per identificar-vos com al "
+"remitent que envia alarmes per correu-e."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "&Usa l'adreça del Centre de control"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic establerta en el Centre de "
+"control de KDE, per identificar-vos com al remitent que envia alarmes per "
+"correu-e."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Usa les &identitats del KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Marqueu per usar la identitat de correu del KMail per identificar-vos com el "
+"remitent quan s'enviïn alarmes de correu. Per les alarmes de correu existents, "
+"s'usarà la identitat per omissió del KMail. Per les noves alarmes de correu "
+"podreu triar quina de les identitats del KMail cal usar."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Bcc:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos per correu "
+"electrònic còpies ocultes de les alarmes. Si desitgeu de se us enviïn cap a un "
+"compte en aquest ordinador, simplement introduïu el nom de l'usuari."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "Usa l'adreça del Centre de co&ntrol"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic configurada en el Centre de "
+"control de KDE, per enviar-vos per correu còpies ocultes de les alarmes."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "&Notifica quan es posin a la cua correus-e remots"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Mostra un missatge de notificació quan una alarma de correu es posi a la cua "
+"per enviar-la a un sistema remot. Això pot ser útil si, per exemple, teniu una "
+"connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge s'ha "
+"transmès realment."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "No s'ha especificat una adreça vàlida de correu electrònic a 'Bcc'."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Esteu segur de voler desar els canvis?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr "No s'ha establert cap adreça de correu al centre de control KDE. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Actualment no existeix cap identitat al KMail. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Lletra i color del missatge"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Color de l'alarma de&shabilitada:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr ""
+"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes deshabilitades."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Color de l'alarma e&xpirada:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr ""
+"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes expirades."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"L'arranjament per omissió per a \"%1\" en el diàleg d'edició d'alarmes."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Marqueu-ho per seleccionar %1 com a valor per omissió de \"%2\" al diàleg "
+"d'edició d'alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Mostra les alarmes"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "&Unitats de recordatori:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Les unitats per omissió per al recordatori al diàleg d'edició d'alarmes."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Re&peteix el fitxer de so"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"El valor per omissió per al fitxer de so \"%1\" al diàleg d'edició d'alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "&Fitxer de so:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Escolliu un fitxer de so"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Introduïu el fitxer de so per omissió per usar-lo al diàleg d'edició d'alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Alarmes de comandaments"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "Alarmes de correu-e"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Repetició:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"L'arranjament per omissió per a la regla de repetició al diàleg d'edició "
+"d'alarmes."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr ""
+"En anys que no siguin de traspàs, repetir les alarmes anuals el 29 de febrer:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8 de febrer"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1 de març"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "&No repetir l'alarma"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"Per a les repeticions anuals, escolliu quina data, si n'hi ha cap, l'alarma "
+"sobre el 29 de febrer haurà d'ocórrer en anys que no siguin de traspàs.\n"
+"Tingueu en compte que la següent ocurrència programada de les alarmes existents "
+"no serà revaluada quan canvieu aquesta opció."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+"Heu d'introduir un fitxer de so quan %1 està seleccionat com el tipus de so per "
+"omissió"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Consell de la safata del sistema"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Mostra les alarmes de les pròximes &24 hores"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, un resum "
+"amb les alarmes que vencin en les pròximes 24 hores"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Mà&xim nombre d'alarmes a mostrar:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Desmarqueu per mostrar totes les alarmes de les pròximes 24 hores en el consell "
+"de la safata del sistema. Marqueu per introduir un límit superior en el nombre "
+"d'alarmes que es mostraran."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, l'hora a "
+"la que venç cadascuna"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, quan "
+"temps falta per què venci cadascuna"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Prefix:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Entreu el text que es mostrarà en el consell de la safata del sistema davant "
+"del temps que resta per a vèncer l'alarma"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr ""
+"Les &finestres de missatges tenen una barra de títol i agafen el focus de "
+"teclat"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Especifiqueu les característiques de les finestres de missatges d'alarma:\n"
+"- Marcat si la finestra és una finestra normal amb una barra de títol, que quan "
+"es mostra, captura l'entrada de teclat.\n"
+"- Sense marcar si la finestra no interfereix amb el teclejar quan es mostra, "
+"però no té barra de títol i no es pot moure o dimensionar."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Interval d'act&ualització de la icona de la safata del sistema:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "segons"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"La freqüència amb la que s'actualitzarà la icona de la safata del sistema per "
+"indicar si el dimoni d'alarma les està seguint."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Accions"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Sense repetició"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Sense repetició"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "En entrar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "En e&ntrar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "Hores/minuts"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "&Hores/minuts"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Diàriament"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Dies"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Setmanalment"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Setmanes"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensualment"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Mesos"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anualment"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "An&ys"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Regla de repetició"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "No repetir l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Repeteix l'alarma a l'hora/dia especificats i cada vegada que s'entra fins el "
+"temps especificat.\n"
+"Tingueu en compte que també es repetirà cada vegada que s'inicialitzi el dimoni "
+"d'alarmes."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals hores/minuts"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals dies"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals setmanes"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals mesos"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals anys"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+"Estableix una repetició dins d'una recurrència, per disparar l'alarma múltiples "
+"vegades quan venci la recurrència."
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Fi de la repetició"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "Sense &fi"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Repeteix l'alarma indefinidament"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "Finalitza &després de:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Repeteix l'alarma el nombre de vegades especificat"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Introduir el nombre total de vegades a repetir l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "ocurrència(es)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Finalitza &el:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+"Repeteix l'alarma fins la data/hora especificades.\n"
+"\n"
+"Nota: això s'aplica només a la recurrència principal. No limita cap "
+"sub-repetició que esdevingui encara que sigui després de la darrera ocurrència "
+"principal."
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Introduir l'última data fins a la que es repetirà l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Introduir l'última hora fins a la que es repetirà l'alarma."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Deixa de repetir l'alarma després d'entrar per primera vegada o després de la "
+"data de finalització especificada"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "E&xcepcions"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr "La llista d'excepcions, p.ex. dates/hores excloses de la repetició"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Entreu una data a afegir a la llista d'excepcions. Usar conjuntament amb els "
+"botons Afegeix o Canvia que hi ha a sota."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Afegeix la data introduïda a dalt a la llista d'excepcions"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Substitueix l'actual ítem ressaltat a la llista d'excepcions per la data "
+"introduïda a dalt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Elimina l'actual ítem ressaltat de la llista d'excepcions"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "La data de fi és anterior a la data d'inici"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "La data i hora de fi és anterior a la data i hora d'inici"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "data d'inici"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Repeteix &cada"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "hores:minuts"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "Entreu el nombre d'hores i minuts entre les repeticions de l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "&El:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Cap dia seleccionat"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "dia(es)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Introduir el nombre de dies entre les repeticions de l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr ""
+"Selecciona els dies de la setmana en els que es permet la repetició de l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Selecciona els dies de la setmana en els que es repetirà l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "Setmana(es)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Introduir el nombre de setmanes entre les repeticions de l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "U&n dia"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Repetir l'alarma el dia del mes seleccionat"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Últim"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleccionar el dia del mes en el que repetir l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "E&n el"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr ""
+"Repetir l'alarma en el dia de la setmana, en la setmana seleccionada del mes"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Últim"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "2n últim"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "3r últim"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "4t últim"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "5é últim"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Cada"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleccionar la setmana del mes en la que es repetirà l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleccionar el dia de la setmana en el que es repetirà l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "Mes(os)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Introduir el nombre de mesos entre les repeticions de l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "any(s)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Introduir el nombre dels anys entre les repeticions de l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr "Mesos:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleccioneu el(s) mes(sos) de l'any en els que repetir l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Alarma el 2&9 de febrer als anys que no siguin de traspàs:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Cap"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1 mar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 feb"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Seleccioneu la data, si cal, en què s'ha de disparar l'alarma del 29 de febrer "
+"en els anys que no siguin de traspàs"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Cap mes seleccionat"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Recordatori només per la primera repetició"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Recordatori no&més per la primera repetició"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "abans"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr ""
+"Mostra el recordatori només abans de la primera vegada que està planificada "
+"l'alarma"
+
+#: repetition.cpp:85
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Sub-repetició d'alarma"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Repeteix cada"
+
+#: repetition.cpp:164
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"En comptes que l'alarma es dispari un cop a cada recurrència, marcant aquesta "
+"opció fa que l'alarma es dispari diversos cops a cada recurrència."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Introduïu el temps entre les repeticions de l'alarma"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Nombre de repeticions:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Marqueu per especificar el nombre de cops que l'alarma s'hauria de repetir a "
+"cada recurrència"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Introduïu el nombre total de vegades que es dispararà l'alarma després del a "
+"seva ocurrència inicial"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "Du&rada:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "Marqueu-ho per especificar quant de temps s'ha de repetir l'alarma"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Introduïu la durada de les repeticions de l'alarma"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Estableix el volum"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Estableix el &volum"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "Re&peteix"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Prova el so"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Reprodueix el fitxer de so seleccionat."
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Entreu el nom o l'URL del fitxer de so a reproduir."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Seleccioneu un fitxer de so a reproduir."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Si es marcat, el fitxer de so es reproduirà repetidament durant tot el temps "
+"que es mostri el missatge."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Volum"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Seleccioneu-ho per triar el volum de reproducció del fitxer de so."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Tria el volum de reproducció del fitxer de so."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Afebliment"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr ""
+"Seleccioneu-ho per afeblir el volum quan el fitxer de so comenci a "
+"reproduir-se."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Temps d'afebliment:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Introduïu la quantitat de segons d'afebliment del so fins arribar al volum "
+"establert."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Volum inicial:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Tria el volum inicial de reproducció del fitxer de so."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "So"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Timbre"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Pronuncia"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Fitxer de so"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&So:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Configureu el fitxer de so"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "Configura un fitxer de so a reproduir quan es mostri l'alarma."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "Seleccioneu un so a reproduir quan es mostri el missatge."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: el missatge es mostra en silenci."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: sona un únic bip."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: es reprodueix un fitxer de so. Haureu de triar el fitxer i establir les "
+"opcions de reproducció."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: es pronunciarà el text del missatge."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Fitxer de so"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Fitxers de so"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Escolliu un fitxer de so"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Especifica les accions a executar abans i després que es mostri l'alarma."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Accions especials d'alarma"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Acció pre-a&larma:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo abans de mostrar "
+"l'alarma.\n"
+"Tingueu en compte que només s'executarà quan es mostri l'alarma, no quan es "
+"mostri un recordatori o una alarma ajornada.\n"
+"N.B. el KAlarm s'esperarà a què finalitzi el comandament abans de mostrar "
+"l'alarma."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Acció post-alar&ma:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo després de tancar "
+"la finestra de l'alarma.\n"
+"Tingueu en compte que no s'executarà després de tancar una finestra de "
+"recordatori. Si heu ajornat l'alarma, no s'executarà fins que l'alarma sigui "
+"reconeguda o es tanqui."
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Plantilles d'alarma"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "La llista de plantilles d'alarma"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Crea una nova plantilla d'alarma"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Edita la plantilla d'alarma seleccionada actualment"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "&Copia"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr ""
+"Crea una nova plantilla d'alarma basada en una còpia de la plantilla "
+"seleccionada actualment"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Elimina la plantilla d'alarma seleccionada actualment"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Nova plantilla d'alarma"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Edita plantilla d'alarma"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"De veres voleu esborrar la plantilla d'alarma seleccionada?\n"
+"De veres voleu esborrar les %n plantilles d'alarma seleccionades?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Esborra la plantilla d'alarma\n"
+"Esborra les plantilles d'alarmes"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Tipus d'alarma"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Nom de la plantilla d'alarma"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Escolliu una plantilla d'alarma"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Escolliu una plantilla en la qual basar la nova alarma."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "No s'ha pogut carregar la icona a la safata del sistema."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Nova alarma..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Nova alarma des de plan&tilla"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - deshabilitat"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "No s'ha trobat l'alarma"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Error en recrear l'alarma"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Error en recrear la plantilla d'alarma"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "No es pot reactivar una alarma expirada"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Error de programa"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Nova alarma"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Suprimeix l'alarma"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Nova plantilla"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Suprimeix la plantilla"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Suprimeix l'alarma expirada"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Edita l'alarm"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Edita la plantilla"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Suprimeix múltiples alarmes"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Suprimeix múltiples plantilles"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Suprimeix múltiples plantilles"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Reactiva l'alarma"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Reactiva múltiples alarmes"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "A mida..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "La data no pot ser anterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "La data no pot ser posterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "avui"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr ""
+"Ha fallat en executar el comandament (accés no autoritzat a l'intèrpret de "
+"comandaments):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Falla en executar el comandament:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Error en l'execució del comandament:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "minuts"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minuts"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "hores/minuts"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Hores/minuts"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "dies"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Dies"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "setmanes"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Setmanes"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Premeu la tecla Majús al clicar a sobre dels botons selectors per ajustar "
+"l'hora a una passa més gran (6 hores / 5 minuts)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Dimoni KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Dimoni d'alarma KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Responsable del manteniment"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"