diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkeys.po | 452 |
1 files changed, 258 insertions, 194 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkeys.po index 9798d25cfbe..2bdb55f802f 100644 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkeys.po +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:52+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" @@ -18,116 +18,181 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: shortcuts.cpp:96 +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " -"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " -"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key " -"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " -"while you can still change back to the TDE defaults." -"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " -"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " -"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " -"such as copy and paste." +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" msgstr "" -"<h1>Lligams de tecla</h1> Emprant lligams de tecla podreu configurar que es " -"disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, p.ex. " -"Ctrl+C normalment està lligat a \"Copia\". El TDE us permet emmagatzemar més " -"d'un \"esquema\" de lligams de tecla, per tant, potser voldreu experimentar una " -"mica arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al " -"predeterminat del TDE." -"<p> A la pestanya \"Dreceres globals\" podeu configurar lligams no específics " -"d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una finestra. A " -"la pestanya \"Dreceres d'aplicació\" trobareu lligams usats típicament en " -"aplicacions, com ara copia i enganxa." -#: shortcuts.cpp:157 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " -"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" msgstr "" -"Cliqueu aquí per esborrar l'esquema de lligam de tecla seleccionat. No podeu " -"esborrar els esquemes estàndard de tot el sistema, 'Esquema actual' i " -"'Predeterminat del TDE'." - -#: shortcuts.cpp:163 -msgid "New scheme" -msgstr "Esquema nou" -#: shortcuts.cpp:168 -msgid "&Save..." -msgstr "De&sa..." +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Dreceres de comandament</h1> Emprant les dreceres de comandament podreu " +"configurar que es disparin certes aplicacions i comandaments en prémer una " +"tecla o combinació de tecles." -#: shortcuts.cpp:170 +#: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" -"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard " +"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href=" +"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>" msgstr "" -"Cliqueu aquí per afegir un nou esquema de lligam de tecla. Se us demanarà un " -"nom." +"<qt>A baix està una llista dels comandaments coneguts als que podríeu voler " +"assignar a una drecera de teclat. PEr a editar-la, afegiu o elimineu " +"entrades de la llista emprant l'<a href=\"launchMenuEditor\">Editor de menú " +"de TDE</a>.</qt>" -#: shortcuts.cpp:195 -msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently " +"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " +"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " +"editor program." msgstr "" +"Aquesta és una llista de totes les aplicacions d'escriptori i comandaments " +"actualment definits en aquest sistema. Cliqueu per a seleccionar un " +"comandament i assignar-li una drecera. La completa gestió d'aquestes " +"entrades es pot realitzar des del programa editor del menú." -#: shortcuts.cpp:201 -msgid "&Global Shortcuts" -msgstr "Dreceres &globals" +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Drecera per al comandament seleccionat" -#: shortcuts.cpp:206 -msgid "Shortcut Se&quences" -msgstr "Se&qüències de drecera" +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Cap" -#: shortcuts.cpp:211 -msgid "App&lication Shortcuts" -msgstr "Dreceres d'ap&licació" +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "El comandament seleccionat no està associat amb cap tecla." -#: shortcuts.cpp:272 -msgid "User-Defined Scheme" -msgstr "Esquema definit per l'usuari" +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "A &mida" -#: shortcuts.cpp:273 -msgid "Current Scheme" -msgstr "Esquema actual" +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Si està seleccionada aquesta opció, podreu crear un lligam de tecla " +"personalitzat per al comandament seleccionat usant el botó de la dreta." -#: shortcuts.cpp:316 +#: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" -"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " -"one." +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " +"press the key-combination which you would like to be assigned to the " +"currently selected command." msgstr "" -"Es perdran els canvis actuals si carregueu un altre esquema abans de desar " -"aquest." +"Usar aquest botó per a escollir una nova tecla de drecera. Amb un sol clic, " +"podreu prémer la combinació de tecles a la que us agradaria assignar el " +"comandament actualment seleccionat." -#: shortcuts.cpp:336 +#: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" -"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " -"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" -"Aquest esquema necessita la tecla modificadora \"%1\", que no està disponible a " -"la disposició del teclat. Voleu veure'l igualment?" +"No es pot iniciar l'editor de menú de TDE (kmenuedit).\n" +"Podria ser que aquest no estiga instal·lat o a la vostra \"PATH\"." -#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 -msgid "Win" -msgstr "Windows" +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Aplicacions que resten" -#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 -msgid "Save Key Scheme" +#: keyconfig.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "&Key Scheme" msgstr "Desa l'esquema de tecla" -#: shortcuts.cpp:366 -msgid "Enter a name for the key scheme:" -msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de tecla:" +#: keyconfig.cpp:120 +msgid "" +"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " +"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " +"to use, remove or change it." +msgstr "" -#: shortcuts.cpp:396 +#: keyconfig.cpp:126 +#, fuzzy +msgid "&Save Scheme..." +msgstr "Desa l'esquema de tecla" + +#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170 msgid "" -"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" -"do you want to overwrite it?\n" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" -"Ja existeix un esquema amb el nom '%1';\n" -"voleu sobreescriure'l?\n" +"Cliqueu aquí per afegir un nou esquema de lligam de tecla. Se us demanarà un " +"nom." -#: shortcuts.cpp:399 -msgid "Overwrite" -msgstr "Sobreescriu" +#: keyconfig.cpp:130 +#, fuzzy +msgid "&Remove Scheme" +msgstr "Desa l'esquema de tecla" + +#: keyconfig.cpp:133 +#, fuzzy +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " +"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per esborrar l'esquema de lligam de tecla seleccionat. No podeu " +"esborrar els esquemes estàndard de tot el sistema, 'Esquema actual' i " +"'Predeterminat del TDE'." + +#: keyconfig.cpp:142 +msgid "Prefer 4-modifier defaults" +msgstr "" + +#: keyconfig.cpp:147 +msgid "" +"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" +"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." +msgstr "" + +#: main.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain " +"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " +"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " +"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " +"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> " +"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window in the " +"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " +"applications, such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Dreceres de teclat</h1> Emprant les dreceres de teclat podreu configurar " +"que es disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, p." +"ex. Ctrl+C normalment està lligat a 'Copia'. El TDE us permet emmagatzemar " +"més d'un 'esquema' de dreceres, per tant, potser voldreu experimentar una " +"mica arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar " +"al predeterminat del TDE.<p> A la pestanya 'Dreceres globals' podreu " +"configurar els lligams no específics d'una aplicació, com ara com canviar " +"d'escriptori o maximitzar una finestra. A la pestanya 'Dreceres d'aplicació' " +"trobareu lligams usats típicament en aplicacions, com ara copia i enganxa." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Esquemes de drecera" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Dreceres de comandament" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Tecles modificadores" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" @@ -141,6 +206,10 @@ msgstr "Modificador" msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" +#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 +msgid "Win" +msgstr "Windows" + #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Teclat Macintosh" @@ -152,18 +221,19 @@ msgstr "Ús de modificador a l'estil MacOS" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " -"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" -"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" -"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " -"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " -"for window manager commands." +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for " +"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. " +"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</" +"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " +"<b>Control</b> for window manager commands." msgstr "" -"En marcar aquesta caixa canviareu el mapejat de modificadors X per a reflectir " -"millor l'ús de tecles modificadores estàndard al MacOS. Per exemple us permet " -"usar <i>Comandament+C</i> per <i>Copia</i>, en comptes de l'estàndard PC de <i>" -"Ctrl+C</I>. S'usarà <b>Comandament</b> per a les ordres d'aplicació i consola, " -"<b>Opció</b> com a modificador de comandament i per a navegar pels menús i " -"diàlegs i <b>Control</b> per a les ordres del gestor de finestres." +"En marcar aquesta caixa canviareu el mapejat de modificadors X per a " +"reflectir millor l'ús de tecles modificadores estàndard al MacOS. Per " +"exemple us permet usar <i>Comandament+C</i> per <i>Copia</i>, en comptes de " +"l'estàndard PC de <i>Ctrl+C</I>. S'usarà <b>Comandament</b> per a les ordres " +"d'aplicació i consola, <b>Opció</b> com a modificador de comandament i per a " +"navegar pels menús i diàlegs i <b>Control</b> per a les ordres del gestor de " +"finestres." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" @@ -192,133 +262,123 @@ msgstr "Cap" #: modifiers.cpp:344 msgid "" -"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " -"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " +"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" -"Només podeu activar aquesta opció si la disposició del teclat X té les tecles " -"'Super' i 'Meta' configurades correctament com a tecles modificadores." +"Només podeu activar aquesta opció si la disposició del teclat X té les " +"tecles 'Super' i 'Meta' configurades correctament com a tecles modificadores." -#: main.cpp:54 +#: shortcuts.cpp:96 msgid "" -"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " -"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " -"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of " -"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " -"although you can still change back to the TDE defaults." -"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " -"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " -"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " +"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " +"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " +"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the " +"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " +"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " +"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" -"<h1>Dreceres de teclat</h1> Emprant les dreceres de teclat podreu configurar " -"que es disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, " -"p.ex. Ctrl+C normalment està lligat a 'Copia'. El TDE us permet emmagatzemar " -"més d'un 'esquema' de dreceres, per tant, potser voldreu experimentar una mica " -"arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al " -"predeterminat del TDE." -"<p> A la pestanya 'Dreceres globals' podreu configurar els lligams no " -"específics d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una " -"finestra. A la pestanya 'Dreceres d'aplicació' trobareu lligams usats " -"típicament en aplicacions, com ara copia i enganxa." - -#: main.cpp:77 -msgid "Shortcut Schemes" -msgstr "Esquemes de drecera" - -#: main.cpp:81 -msgid "Command Shortcuts" -msgstr "Dreceres de comandament" - -#: main.cpp:86 -msgid "Modifier Keys" -msgstr "Tecles modificadores" - -#: treeview.cpp:109 -msgid "Shortcut" -msgstr "Drecera" - -#: treeview.cpp:110 -msgid "Alternate" -msgstr "Alterna" - -#: commandShortcuts.cpp:73 -msgid "" -"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " -"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +"<h1>Lligams de tecla</h1> Emprant lligams de tecla podreu configurar que es " +"disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, p.ex. " +"Ctrl+C normalment està lligat a \"Copia\". El TDE us permet emmagatzemar més " +"d'un \"esquema\" de lligams de tecla, per tant, potser voldreu experimentar " +"una mica arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu " +"tornar al predeterminat del TDE.<p> A la pestanya \"Dreceres globals\" podeu " +"configurar lligams no específics d'una aplicació, com ara com canviar " +"d'escriptori o maximitzar una finestra. A la pestanya \"Dreceres d'aplicació" +"\" trobareu lligams usats típicament en aplicacions, com ara copia i enganxa." + +#: shortcuts.cpp:154 +msgid "&Remove" msgstr "" -"<h1>Dreceres de comandament</h1> Emprant les dreceres de comandament podreu " -"configurar que es disparin certes aplicacions i comandaments en prémer una " -"tecla o combinació de tecles." -#: commandShortcuts.cpp:83 +#: shortcuts.cpp:157 msgid "" -"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " -"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " -"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" -"<qt>A baix està una llista dels comandaments coneguts als que podríeu voler " -"assignar a una drecera de teclat. PEr a editar-la, afegiu o elimineu entrades " -"de la llista emprant l'<a href=\"launchMenuEditor\">Editor de menú de TDE</a>" -".</qt>" +"Cliqueu aquí per esborrar l'esquema de lligam de tecla seleccionat. No podeu " +"esborrar els esquemes estàndard de tot el sistema, 'Esquema actual' i " +"'Predeterminat del TDE'." -#: commandShortcuts.cpp:96 -msgid "" -"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " -"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " -"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "New scheme" +msgstr "Esquema nou" + +#: shortcuts.cpp:168 +msgid "&Save..." +msgstr "De&sa..." + +#: shortcuts.cpp:195 +msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" -"Aquesta és una llista de totes les aplicacions d'escriptori i comandaments " -"actualment definits en aquest sistema. Cliqueu per a seleccionar un comandament " -"i assignar-li una drecera. La completa gestió d'aquestes entrades es pot " -"realitzar des del programa editor del menú." -#: commandShortcuts.cpp:104 -msgid "Shortcut for Selected Command" -msgstr "Drecera per al comandament seleccionat" +#: shortcuts.cpp:201 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "Dreceres &globals" -#: commandShortcuts.cpp:109 -msgid "" -"_: no key\n" -"&None" -msgstr "&Cap" +#: shortcuts.cpp:206 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Se&qüències de drecera" -#: commandShortcuts.cpp:110 -msgid "The selected command will not be associated with any key." -msgstr "El comandament seleccionat no està associat amb cap tecla." +#: shortcuts.cpp:211 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Dreceres d'ap&licació" -#: commandShortcuts.cpp:112 -msgid "C&ustom" -msgstr "A &mida" +#: shortcuts.cpp:272 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Esquema definit per l'usuari" -#: commandShortcuts.cpp:114 +#: shortcuts.cpp:273 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Esquema actual" + +#: shortcuts.cpp:316 msgid "" -"If this option is selected you can create a customized key binding for the " -"selected command using the button to the right." +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " +"this one." msgstr "" -"Si està seleccionada aquesta opció, podreu crear un lligam de tecla " -"personalitzat per al comandament seleccionat usant el botó de la dreta." +"Es perdran els canvis actuals si carregueu un altre esquema abans de desar " +"aquest." -#: commandShortcuts.cpp:119 +#: shortcuts.cpp:336 msgid "" -"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " -"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " -"selected command." +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" -"Usar aquest botó per a escollir una nova tecla de drecera. Amb un sol clic, " -"podreu prémer la combinació de tecles a la que us agradaria assignar el " -"comandament actualment seleccionat." +"Aquest esquema necessita la tecla modificadora \"%1\", que no està " +"disponible a la disposició del teclat. Voleu veure'l igualment?" -#: commandShortcuts.cpp:142 +#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Desa l'esquema de tecla" + +#: shortcuts.cpp:366 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de tecla:" + +#: shortcuts.cpp:396 +#, fuzzy msgid "" -"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" -"Perhaps it is not installed or not in your path." +"A key scheme with the name '%1' already exists\n" +"do you want to overwrite it?\n" msgstr "" -"No es pot iniciar l'editor de menú de TDE (kmenuedit).\n" -"Podria ser que aquest no estiga instal·lat o a la vostra \"PATH\"." +"Ja existeix un esquema amb el nom '%1';\n" +"voleu sobreescriure'l?\n" -#: commandShortcuts.cpp:144 -msgid "Application Missing" -msgstr "Aplicacions que resten" +#: shortcuts.cpp:399 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriu" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Drecera" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alterna" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" @@ -780,6 +840,10 @@ msgstr "Canvia a l'escriptori 7" msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Canvia a l'escriptori següent" +#: ../../twin/twinbindings.cpp:156 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulació del ratolí" |