diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po | 520 |
1 files changed, 302 insertions, 218 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po index b140a2580ba..3114d99ecb1 100644 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -8,10 +8,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:32+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" +"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -29,10 +30,6 @@ msgid "" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" -#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 -msgid "Advanced Options" -msgstr "Opcions avançades" - #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " @@ -290,7 +287,7 @@ msgstr "" "llista de filtres que es contrasten amb les imatges enllaçades i els marcs. Els " "URL que coincideixen es descarten o es canvien per una imatge de substitució. " -#: htmlopts.cpp:41 +#: htmlopts.cpp:45 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " @@ -304,15 +301,15 @@ msgstr "" "fitxers\". Podeu arranjar com ha de manegar Konqueror el codi HTML de les " "pàgines web que carrega. Normalment aquí no cal canviar res." -#: htmlopts.cpp:49 +#: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Punts" -#: htmlopts.cpp:50 +#: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Pregunta pel nom i la carpeta en afegir punts" -#: htmlopts.cpp:51 +#: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." @@ -320,11 +317,11 @@ msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, Konqueror us permetrà canviar el títol del punt " "i triar una carpeta on desar-lo quan afegiu un nou punt." -#: htmlopts.cpp:55 +#: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Mostra només el punts marcats a la barra d'eines de punts" -#: htmlopts.cpp:56 +#: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." @@ -332,15 +329,16 @@ msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, Konqueror mostrarà a la barra d'eines de punts " "només aquells punts que heu marcat per a ser mostrats a l'editor de punts." -#: htmlopts.cpp:65 +#: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Finalització de formularis" -#: htmlopts.cpp:66 -msgid "Enable completion of &forms" +#: htmlopts.cpp:70 +#, fuzzy +msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "&Habilita la finalització de formularis" -#: htmlopts.cpp:67 +#: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." @@ -348,55 +346,26 @@ msgstr "" "Si aquesta caixa és marcada, Konqueror recordarà les dades que introduïu als " "formularis web i els suggerirà en camps similars per a tots els formularis." -#: htmlopts.cpp:72 +#: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Finalitzacions &màximes:" -#: htmlopts.cpp:75 +#: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar quants valors recordarà Konqueror per a un camp de " "formulari." -#: htmlopts.cpp:83 -msgid "Tabbed Browsing" -msgstr "Navegació amb pestanyes" - -#: htmlopts.cpp:86 -msgid "Open &links in new tab instead of in new window" -msgstr "Obre els en&llaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova" - #: htmlopts.cpp:87 -msgid "" -"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " -"choosing a link or a folder with the middle mouse button." -msgstr "" -"Això obrirà una nova pestanya en comptes d'una nova finestra en diverses " -"situacions, com ara en triar un enllaç o una carpeta amb el botó del mig del " -"ratolí." - -#: htmlopts.cpp:92 -msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" -msgstr "Oculta la barra de pestanyes si tan sols n'hi ha una d'oberta" - -#: htmlopts.cpp:93 -msgid "" -"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " -"will always be displayed." -msgstr "" -"Aquesta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dos o més " -"pestanyes obertes." - -#: htmlopts.cpp:108 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "&Comportament del ratolí" -#: htmlopts.cpp:110 +#: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Canvia el cursor sobre els enllaços" -#: htmlopts.cpp:111 +#: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." @@ -404,11 +373,11 @@ msgstr "" "Si aquesta opció està establerta, la forma del cursor canviarà (normalment a " "una mà) si es mou damunt d'un enllaç." -#: htmlopts.cpp:115 +#: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "El clic del m&ig obre l'URL de la selecció" -#: htmlopts.cpp:117 +#: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." @@ -416,11 +385,11 @@ msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, podeu obrir l'URL de la selecció migclicant a " "una vista Konqueror." -#: htmlopts.cpp:121 +#: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "El clic dret va &enrere a la història" -#: htmlopts.cpp:123 +#: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " @@ -430,11 +399,11 @@ msgstr "" "vista Konqueror. Per accedir al menú de context, premeu el botó dret del ratolí " "i moveu-lo." -#: htmlopts.cpp:132 +#: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Carrega imatges au&tomàticament" -#: htmlopts.cpp:133 +#: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " @@ -448,11 +417,23 @@ msgstr "" "<br>Si no és que teniu una connexió de xarxa molt lenta, segurament voldreu " "marcar aquesta caixa per millorar la vostra navegació." -#: htmlopts.cpp:138 +#: htmlopts.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Enable &favicons" +msgstr "Habilita els filtres" + +#: htmlopts.cpp:118 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " +"images that are associated with a web page. These images appear in the Location " +"bar. Otherwise a generic image will appear." +msgstr "" + +#: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Dibui&xa un marc al voltant de les imatges a mig carregar" -#: htmlopts.cpp:139 +#: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." @@ -464,11 +445,11 @@ msgstr "" "<br>Especialment si teniu una connexió de xarxa molt lenta, segurament voldreu " "marcar aquesta caixa per a millorar la vostra navegació." -#: htmlopts.cpp:144 +#: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permet la recàrre&ga/redirecció retardada automàtica" -#: htmlopts.cpp:146 +#: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." @@ -477,27 +458,27 @@ msgstr "" "d'un cert període de temps. En desmarcar aquesta caixa Konqueror ignorarà " "aquestes peticions." -#: htmlopts.cpp:158 +#: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "Subratlla els enlla&ços:" -#: htmlopts.cpp:161 +#: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Activat" -#: htmlopts.cpp:162 +#: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Desactivat" -#: htmlopts.cpp:163 +#: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "Només al damunt" -#: htmlopts.cpp:167 +#: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br>" @@ -517,27 +498,28 @@ msgstr "" "l'enllaç</li></ul>" "<br><i>Nota: Les definicions CSS del lloc poden anul·lar aquest valor</i>" -#: htmlopts.cpp:178 +#: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimacions:" -#: htmlopts.cpp:181 +#: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Activades" -#: htmlopts.cpp:182 +#: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Desactivades" -#: htmlopts.cpp:183 +#: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "Només un cop" -#: htmlopts.cpp:187 +#: htmlopts.cpp:172 +#, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "<br>" @@ -545,7 +527,7 @@ msgid "" "<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" "<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" "<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " -"them.</li>" +"them.</li></ul>" msgstr "" "Controla com mostra Konqueror les imatges animades: " "<br> " @@ -556,6 +538,35 @@ msgstr "" "<li><b>Només un cop</b>: Mostra totes les animacions completament, però no les " "repeteix.</li>" +#: htmlopts.cpp:180 +msgid "Sm&ooth scrolling" +msgstr "" + +#: htmlopts.cpp:183 +#, fuzzy +msgid "" +"_: SmoothScrolling\n" +"Enabled" +msgstr "Activat" + +#: htmlopts.cpp:184 +#, fuzzy +msgid "" +"_: SmoothScrolling\n" +"Disabled" +msgstr "Desactivat" + +#: htmlopts.cpp:189 +msgid "" +"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " +"whole steps:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>" +"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " +"instead.</li></ul>" +msgstr "" + #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Arranjament global" @@ -671,7 +682,8 @@ msgstr "" #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " -msgstr "Habilitar això causarà que el jvm usi TDEIO per al transport a la xarxa " +msgstr "" +"Habilitar això causarà que el jvm usi TDEIO per al transport a la xarxa " #: javaopts.cpp:163 msgid "" @@ -709,7 +721,7 @@ msgstr "" "durant el mateix temps que el procés konqueror, deixeu sense marcar l'opció " "Aturada del servidor d'applets." -#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&Específic de domini" @@ -1035,19 +1047,19 @@ msgstr "Accepta idiomes:" msgid "Accept character sets:" msgstr "Accepta jocs de caràcters:" -#: main.cpp:82 +#: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" -#: main.cpp:82 +#: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Mòdul de control de la navegació Konqueror" -#: main.cpp:84 +#: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" -#: main.cpp:94 +#: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" @@ -1055,15 +1067,15 @@ msgstr "" "Controls d'accés per al JavaScript\n" "Mitjançant polítiques sobre les extensions de domini" -#: main.cpp:106 +#: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "Ja&va" -#: main.cpp:110 +#: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "JavaScrip&t" -#: main.cpp:159 +#: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." @@ -1105,7 +1117,7 @@ msgstr "Prioritat CPU per a endollables: %1" msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Arranjament específic de &domini" -#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Polítiques específiques de domini" @@ -1166,7 +1178,7 @@ msgstr "" "s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política " "per omissió per a aquest domini." -#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Endollables Netscape" @@ -1237,35 +1249,35 @@ msgstr "S'estan cercant els endollables" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Selecciona la carpeta d'exploració d'endollables" -#: pluginopts.cpp:546 +#: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Endollable" -#: pluginopts.cpp:563 +#: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" -#: pluginopts.cpp:568 +#: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: pluginopts.cpp:573 +#: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" -#: pluginopts.cpp:638 +#: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nova política per als endollables" -#: pluginopts.cpp:641 +#: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Canvia la política per als endollables" -#: pluginopts.cpp:645 +#: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Política per als &endollables:" -#: pluginopts.cpp:646 +#: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Tria una política d'endollables per a la màquina o domini de sobre." @@ -1274,9 +1286,10 @@ msgid "&Host or domain name:" msgstr "Nom de la &màquina o domini:" #: policydlg.cpp:40 +#, fuzzy msgid "" -"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " -"(like .kde.org or .org)" +"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " +"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Introduïu el nom d'una màquina (com ara www.kde.org) o un domini, començant amb " "un punt (com ara .kde.org o .org)" @@ -1285,215 +1298,286 @@ msgstr "" msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Primer heu d'entrar un nom de domini." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format -msgid "<b>Advanced Options</b>" -msgstr "<b>Opcions avançades</b>" +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Configuració de l'endollable Netscape" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format -msgid "O&pen new tabs in the background" -msgstr "O&bre les noves pestanyes al darrere" +msgid "Scan" +msgstr "Cerca" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format -msgid "" -"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." -msgstr "" -"Això obrirà una nova pestanya al darrere, altrament com a pestanya al davant." +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "&Cerca nous endollables" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format -msgid "Open &new tab after current tab" -msgstr "Obre una &nova pestanya després de l'actual" +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per a cerca ara endollables Netscape instal·lats recentment." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format -msgid "" -"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " -"after the last tab." -msgstr "" -"Això obrirà una nova pestanya oberta des d'una pàgina després de la pestanya " -"actual, en comptes de després de la darrera pestanya." +msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" +msgstr "Cerca nous endollables en engegar &TDE" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format -msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" -msgstr "Confirma en tancar finestres amb múltiples pestan&yes" - -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format msgid "" -"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " -"multiple tabs opened in it." +"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." msgstr "" -"Això us preguntarà si esteu segur de voler tancar una finestra quan té diverses " -"pestanyes obertes." +"Si aquesta opció és habilitada, TDE cercarà endollables Netscape nous cada cop " +"que s'engegui. Això us ho fa fàcil si instal·leu endollables nous sovint, però " +"també alentirà l'engegada del TDE. Potser voldreu deshabilitar aquesta opció, " +"especialment si rarament instal·leu endollables." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 -#: rc.cpp:24 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:21 #, no-c-format -msgid "&Show close button instead of website icon" -msgstr "Mo&stra botó de tancar encastat en comptes d'icona de lloc web" +msgid "Scan Folders" +msgstr "Explora les carpetes" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format -msgid "" -"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." -msgstr "" -"Això mostrarà botons de tancar encastats a cada pestanya en comptes de icones " -"de llocs web." +msgid "&New" +msgstr "&Nou" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format -msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" -msgstr "Obre els &emergents a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova" +msgid "Do&wn" +msgstr "A&vall" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format -msgid "" -"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " -"window." -msgstr "" -"Si els emergents JavaScript, si estan permesos, s'han d'obrir a una nova " -"pestanya o a una nova finestra." +msgid "&Up" +msgstr "A&munt" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format -msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" -msgstr "Activa la pestanya usada prèviament en tancar la pestanya actual" - -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "" -"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " -"close the current active tab instead of the one right to the current tab." -msgstr "" -"En marcar això la pestanya usada o oberta prèviament s'activarà quan tanqueu la " -"pestanya activa actualment, en comptes de la de la dreta de la pestanya actual." +msgid "Plugins" +msgstr "Endollables" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format -msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" -msgstr "Obre com a pestanya al Konqueror existent quan es cridi un URL extern" +msgid "Value" +msgstr "Valor" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format -msgid "" -"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " -"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " -"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " -"will be opened with the required URL." +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "" -"Quan cliqueu un URL en un altre programa TDE o crideu a kfmclient per obrir un " -"URL, se cercarà un Konqueror no minimitzat a l'escriptori actual, i si se'n " -"troba un, s'hi obrirà l'URL com una pestanya nova. Altrament s'obrirà una " -"finestra Konqueror nova amb l'URL requerit." +"Aquí podeu veure una llista dels endollables Netscape que ha trobat el TDE." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format -msgid "Netscape Plugin Config" -msgstr "Configuració de l'endollable Netscape" +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Usa ar&tsdsp per a dirigir el so dels endollables cap a aRts" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format -msgid "Scan" -msgstr "Cerca" +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Navegació amb pestanyes" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format -msgid "&Scan for New Plugins" -msgstr "&Cerca nous endollables" +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Obre els en&llaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format -msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" -"Cliqueu aquí per a cerca ara endollables Netscape instal·lats recentment." +"Això obrirà una nova pestanya en comptes d'una nova finestra en diverses " +"situacions, com ara en triar un enllaç o una carpeta amb el botó del mig del " +"ratolí." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" -msgstr "Cerca nous endollables en engegar &TDE" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Oculta la barra de pestanyes si tan sols n'hi ha una d'oberta" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" -"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " -"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " -"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " -"especially if you seldom install plugins." +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." msgstr "" -"Si aquesta opció és habilitada, TDE cercarà endollables Netscape nous cada cop " -"que s'engegui. Això us ho fa fàcil si instal·leu endollables nous sovint, però " -"també alentirà l'engegada del TDE. Potser voldreu deshabilitar aquesta opció, " -"especialment si rarament instal·leu endollables." +"Aquesta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dos o més " +"pestanyes obertes." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format -msgid "Scan Folders" -msgstr "Explora les carpetes" +msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" +msgstr "" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 79 +#: rc.cpp:69 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " +"wheel." +msgstr "" +"Aquesta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dos o més " +"pestanyes obertes." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format -msgid "&New" -msgstr "&Nou" +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "O&bre les noves pestanyes al darrere" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format -msgid "Do&wn" -msgstr "A&vall" +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "" +"Això obrirà una nova pestanya al darrere, altrament com a pestanya al davant." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "A&munt" +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "Obre una &nova pestanya després de l'actual" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, no-c-format -msgid "Plugins" -msgstr "Endollables" +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Això obrirà una nova pestanya oberta des d'una pàgina després de la pestanya " +"actual, en comptes de després de la darrera pestanya." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 109 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "Confirma en tancar finestres amb múltiples pestan&yes" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format -msgid "Value" -msgstr "Valor" +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Això us preguntarà si esteu segur de voler tancar una finestra quan té diverses " +"pestanyes obertes." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format -msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." -msgstr "" -"Aquí podeu veure una llista dels endollables Netscape que ha trobat el TDE." +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "Mo&stra botó de tancar encastat en comptes d'icona de lloc web" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format -msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" -msgstr "Usa ar&tsdsp per a dirigir el so dels endollables cap a aRts" +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "" +"Això mostrarà botons de tancar encastats a cada pestanya en comptes de icones " +"de llocs web." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 131 +#: rc.cpp:96 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" +msgstr "Mo&stra botó de tancar encastat en comptes d'icona de lloc web" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 134 +#: rc.cpp:99 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " +"when the mouse pointer hovers the icon." +msgstr "" +"Això mostrarà botons de tancar encastats a cada pestanya en comptes de icones " +"de llocs web." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 142 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "Obre els &emergents a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 145 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Si els emergents JavaScript, si estan permesos, s'han d'obrir a una nova " +"pestanya o a una nova finestra." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 153 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "Obre com a pestanya al Konqueror existent quan es cridi un URL extern" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 156 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Quan cliqueu un URL en un altre programa TDE o crideu a kfmclient per obrir un " +"URL, se cercarà un Konqueror no minimitzat a l'escriptori actual, i si se'n " +"troba un, s'hi obrirà l'URL com una pestanya nova. Altrament s'obrirà una " +"finestra Konqueror nova amb l'URL requerit." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 164 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "Activa la pestanya usada prèviament en tancar la pestanya actual" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 167 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"En marcar això la pestanya usada o oberta prèviament s'activarà quan tanqueu la " +"pestanya activa actualment, en comptes de la de la dreta de la pestanya actual." + +#~ msgid "Advanced Options" +#~ msgstr "Opcions avançades" + +#~ msgid "<b>Advanced Options</b>" +#~ msgstr "<b>Opcions avançades</b>" |