summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdebase/klipper.po112
1 files changed, 57 insertions, 55 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/klipper.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/klipper.po
index f1f3744e01e..19565feb584 100644
--- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/klipper.po
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/klipper.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@@ -17,18 +17,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
+#: configdialog.cpp:40
+#, fuzzy
+msgid "Configure"
+msgstr "&Configura Klipper..."
+
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&General"
@@ -55,15 +60,15 @@ msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
-"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
-"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
-"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
-"clipboard contents will not be modified)."
+"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
+"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
+"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
+"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
-"De vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si es "
-"carreguen com URL en un fullejador causarien un error. En habilitar aquesta "
-"opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del text "
-"seleccionat (no es modificarà el contingut original del portapapers)."
+"De vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si "
+"es carreguen com URL en un fullejador causarien un error. En habilitar "
+"aquesta opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del "
+"text seleccionat (no es modificarà el contingut original del portapapers)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@@ -75,11 +80,12 @@ msgstr "E&vita el portapapers buit"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
-"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
-"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
+"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
+"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
+"emptied."
msgstr ""
-"En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai el "
-"portapapers. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el "
+"En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai "
+"el portapapers. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el "
"portapapers."
#: configdialog.cpp:117
@@ -91,8 +97,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
-"Aquesta opció evita que la selecció es registri a la història del portapapers. "
-"Només es registren els canvis explícits al portapapers."
+"Aquesta opció evita que la selecció es registri a la història del "
+"portapapers. Només es registren els canvis explícits al portapapers."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@@ -101,25 +107,19 @@ msgstr "Comportament de la selecció i el portapapers"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
-"<br>"
-"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
-"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
-"<br>"
-"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
-"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
-"<br>"
-"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
+"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
+"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
+"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
+"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
+"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Hi ha disponibles dos espais diferents de portapapers: "
-"<br>"
-"<br>El <b>portapapers</b> s'omple en seleccionar alguna cosa i prémer Ctrl+C, o "
-"clicar \"Copia\" a una barra d'eines o barra de menú. "
-"<br>"
-"<br>La <b>selecció</b> està disponible immediatament després de seleccionar "
-"algun text. L'única manera d'accedir a la selecció és prémer el botó del mig "
-"del ratolí. "
-"<br>"
-"<br>Podeu configurar la relació entre el portapapers i la selecció.</qt>"
+"<qt>Hi ha disponibles dos espais diferents de portapapers: <br><br>El "
+"<b>portapapers</b> s'omple en seleccionar alguna cosa i prémer Ctrl+C, o "
+"clicar \"Copia\" a una barra d'eines o barra de menú. <br><br>La "
+"<b>selecció</b> està disponible immediatament després de seleccionar algun "
+"text. L'única manera d'accedir a la selecció és prémer el botó del mig del "
+"ratolí. <br><br>Podeu configurar la relació entre el portapapers i la "
+"selecció.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@@ -138,11 +138,11 @@ msgstr "Separa el portapapers i la selecció"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
-"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
-"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
+"Using this option will only set the selection when highlighting something "
+"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
-"En usar aquesta opció només s'establirà la selecció en ressaltar alguna cosa i "
-"el portapapers en triar p.ex. \"Copia\" a una barra de menú."
+"En usar aquesta opció només s'establirà la selecció en ressaltar alguna cosa "
+"i el portapapers en triar p.ex. \"Copia\" a una barra de menú."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@@ -197,8 +197,8 @@ msgstr "&Esborra acció"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
-"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
-"replaced with the clipboard contents."
+"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
+"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Cliqueu a una columna d'un ítem ressaltada per canviar-la. Se substituirà "
"\"%s\" a un comandament pel contingut del portapapers."
@@ -242,22 +242,16 @@ msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
-"\"actions\". Use"
-"<br>"
-"<br>"
-"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
-"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
-"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
-"the one you need to enter here.</qt>"
+"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
+"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
+"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
+"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això us permet especificar finestres en les que klipper no hauria "
-"d'invocar\"accions\". Useu "
-"<br>"
-"<br>"
-"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
-"<br>a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A continuació, "
-"cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que mostra després "
-"del signe d'igualtat és la que heu d'introduir aquí.</qt>"
+"d'invocar\"accions\". Useu <br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
+"center><br>a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A "
+"continuació, cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que "
+"mostra després del signe d'igualtat és la que heu d'introduir aquí.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@@ -299,6 +293,10 @@ msgstr "Neteja &la història del portapapers"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configura Klipper..."
+#: toplevel.cpp:176
+msgid "&Quit"
+msgstr ""
+
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Eina del portapapers"
@@ -379,6 +377,10 @@ msgstr "Deshabilita aquest emergent"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Edita el contingut..."
+#: urlgrabber.cpp:202
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Edita el contingut"