diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdebase/klipper.po | 112 |
1 files changed, 57 insertions, 55 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/klipper.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/klipper.po index f1f3744e01e..19565feb584 100644 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/klipper.po +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/klipper.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:49+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" @@ -17,18 +17,23 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" +#: configdialog.cpp:40 +#, fuzzy +msgid "Configure" +msgstr "&Configura Klipper..." + #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&General" @@ -55,15 +60,15 @@ msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions" #: configdialog.cpp:105 msgid "" -"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " -"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " -"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " -"clipboard contents will not be modified)." +"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " +"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " +"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " +"original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" -"De vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si es " -"carreguen com URL en un fullejador causarien un error. En habilitar aquesta " -"opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del text " -"seleccionat (no es modificarà el contingut original del portapapers)." +"De vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si " +"es carreguen com URL en un fullejador causarien un error. En habilitar " +"aquesta opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del " +"text seleccionat (no es modificarà el contingut original del portapapers)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" @@ -75,11 +80,12 @@ msgstr "E&vita el portapapers buit" #: configdialog.cpp:112 msgid "" -"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " -"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." +"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " +"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " +"emptied." msgstr "" -"En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai el " -"portapapers. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el " +"En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai " +"el portapapers. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el " "portapapers." #: configdialog.cpp:117 @@ -91,8 +97,8 @@ msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" -"Aquesta opció evita que la selecció es registri a la història del portapapers. " -"Només es registren els canvis explícits al portapapers." +"Aquesta opció evita que la selecció es registri a la història del " +"portapapers. Només es registren els canvis explícits al portapapers." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" @@ -101,25 +107,19 @@ msgstr "Comportament de la selecció i el portapapers" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "<qt>There are two different clipboard buffers available:" -"<br>" -"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " -"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." -"<br>" -"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The " -"only way to access the selection is to press the middle mouse button." -"<br>" -"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" +"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl" +"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> " +"is available immediately after selecting some text. The only way to access " +"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure " +"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" msgstr "" -"<qt>Hi ha disponibles dos espais diferents de portapapers: " -"<br>" -"<br>El <b>portapapers</b> s'omple en seleccionar alguna cosa i prémer Ctrl+C, o " -"clicar \"Copia\" a una barra d'eines o barra de menú. " -"<br>" -"<br>La <b>selecció</b> està disponible immediatament després de seleccionar " -"algun text. L'única manera d'accedir a la selecció és prémer el botó del mig " -"del ratolí. " -"<br>" -"<br>Podeu configurar la relació entre el portapapers i la selecció.</qt>" +"<qt>Hi ha disponibles dos espais diferents de portapapers: <br><br>El " +"<b>portapapers</b> s'omple en seleccionar alguna cosa i prémer Ctrl+C, o " +"clicar \"Copia\" a una barra d'eines o barra de menú. <br><br>La " +"<b>selecció</b> està disponible immediatament després de seleccionar algun " +"text. L'única manera d'accedir a la selecció és prémer el botó del mig del " +"ratolí. <br><br>Podeu configurar la relació entre el portapapers i la " +"selecció.</qt>" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" @@ -138,11 +138,11 @@ msgstr "Separa el portapapers i la selecció" #: configdialog.cpp:147 msgid "" -"Using this option will only set the selection when highlighting something and " -"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." +"Using this option will only set the selection when highlighting something " +"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" -"En usar aquesta opció només s'establirà la selecció en ressaltar alguna cosa i " -"el portapapers en triar p.ex. \"Copia\" a una barra de menú." +"En usar aquesta opció només s'establirà la selecció en ressaltar alguna cosa " +"i el portapapers en triar p.ex. \"Copia\" a una barra de menú." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" @@ -197,8 +197,8 @@ msgstr "&Esborra acció" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" -"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " -"replaced with the clipboard contents." +"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " +"be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Cliqueu a una columna d'un ítem ressaltada per canviar-la. Se substituirà " "\"%s\" a un comandament pel contingut del portapapers." @@ -242,22 +242,16 @@ msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " -"\"actions\". Use" -"<br>" -"<br>" -"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" -"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " -"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " -"the one you need to enter here.</qt>" +"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in " +"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " +"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " +"one you need to enter here.</qt>" msgstr "" "<qt>Això us permet especificar finestres en les que klipper no hauria " -"d'invocar\"accions\". Useu " -"<br>" -"<br>" -"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" -"<br>a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A continuació, " -"cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que mostra després " -"del signe d'igualtat és la que heu d'introduir aquí.</qt>" +"d'invocar\"accions\". Useu <br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></" +"center><br>a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A " +"continuació, cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que " +"mostra després del signe d'igualtat és la que heu d'introduir aquí.</qt>" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" @@ -299,6 +293,10 @@ msgstr "Neteja &la història del portapapers" msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Configura Klipper..." +#: toplevel.cpp:176 +msgid "&Quit" +msgstr "" + #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - Eina del portapapers" @@ -379,6 +377,10 @@ msgstr "Deshabilita aquest emergent" msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Edita el contingut..." +#: urlgrabber.cpp:202 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Edita el contingut" |